4 00:02:01,205 --> 00:02:03,710 Này, Janet Jackson. 5 00:02:03,711 --> 00:02:05,214 Chào ông Soprano. 6 00:02:05,215 --> 00:02:06,217 Meadow đang ở đâu vậy? 7 00:02:06,218 --> 00:02:09,225 Cháu chịu thua. Có lẽ trong nhà à? 8 00:02:16,743 --> 00:02:18,247 Tony. 9 00:02:18,248 --> 00:02:20,252 Billy, cám ơn đã gọi. 10 00:02:20,253 --> 00:02:23,260 Đúng rồi, ngay lúc tôi phát hiện ra là nhà của mẹ anh. 11 00:02:29,275 --> 00:02:30,278 Quá liều đó. 12 00:02:30,778 --> 00:02:33,284 Bạn ông nói có chơi ke và thuốc lắc. 13 00:02:33,285 --> 00:02:36,292 Mẹ kiếp chắc anh tính đùa với tôi à. 14 00:02:36,293 --> 00:02:39,300 Con ông không sao, cô ta chỉ hơi say chút 15 00:03:04,363 --> 00:03:06,368 dám chơi trong nhà bà nội sao? 16 00:03:06,869 --> 00:03:07,870 Không phải lỗi con. 17 00:03:07,871 --> 00:03:09,375 Tao nghe điều đó cứ lập đi lập lại mãi 18 00:03:09,576 --> 00:03:10,878 từ lúc mày học cách chuyện trò, 19 00:03:10,879 --> 00:03:13,385 Chắc tao phải mua một chiếc phản lực chờ sẵn 24/24h quá. 20 00:03:13,886 --> 00:03:15,891 Ra xe đi. 21 00:03:24,413 --> 00:03:26,406 Dám đàn đúm trong nhà bà nội à. 22 00:03:26,407 --> 00:03:28,401 Giờ chính ai là người cứ lập đi lập vậy? 23 00:03:28,402 --> 00:03:30,893 Mày thật may khi tao quen thằng cớm đó đó. 24 00:03:30,894 --> 00:03:32,389 Nên hắn chiếu cố tao. 25 00:03:32,390 --> 00:03:34,883 Để con đoán xem, hắn nợ cha tiền phải không? 26 00:03:45,852 --> 00:03:47,347 Mẹ nói cho con biết chị đã làm gì vậy? 27 00:03:47,348 --> 00:03:48,344 Lên lầu đi. 28 00:03:48,345 --> 00:03:49,840 Không, con muốn xem cuộc tranh luận này. 29 00:03:49,841 --> 00:03:52,334 Anthony con, biến lên trên lầu đó ngay không. 30 00:03:53,829 --> 00:03:54,826 Meadow... 31 00:03:54,827 --> 00:03:56,322 Chúng ta có thể nói chuyện đó vào sáng mai. 32 00:03:56,323 --> 00:03:57,817 Xuống dưới đây ngay! 33 00:03:57,818 --> 00:03:58,814 Để nó lên ngủ đi. 34 00:03:58,815 --> 00:03:59,812 Để nó lên ngủ sao? 35 00:03:59,813 --> 00:04:01,308 Em muốn phải tự nó trả lời! 36 00:04:01,309 --> 00:04:02,305 Nó say à! 37 00:04:02,306 --> 00:04:03,303 Khi lái xe nó cũng thế này sao? 38 00:04:03,801 --> 00:04:05,795 Con không dùng thuốc lắc! 39 00:04:05,796 --> 00:04:07,789 Đừng có ói ra sàn đó! 40 00:04:07,790 --> 00:04:09,293 Mày làm gì đứng đó? Đi ngủ nhanh! 41 00:04:09,793 --> 00:04:11,795 Chị chơi thuốc lắc sao cha mẹ lại la con là sao? 42 00:04:11,816 --> 00:04:13,818 Mày lên không? 43 00:04:17,822 --> 00:04:18,823 Vậy nó tự trả lời gì nào? 44 00:04:19,308 --> 00:04:22,812 Cũng câu chết tiệt thường lệ thôi, "không phải lỗi của con." 45 00:04:22,813 --> 00:04:24,815 Tony, đã có loại thuốc gây nghiện dùng cho cấp cứu ở chỗ đó. 46 00:04:24,816 --> 00:04:27,320 Vậy anh đã xử trí ra sao? 47 00:04:27,321 --> 00:04:29,824 Anh không biết, anh chỉ hét lên. 48 00:04:30,325 --> 00:04:32,329 Anh sẽ làm được quái gì khác chứ? 49 00:04:39,339 --> 00:04:42,343 Chú chắc rằng chú sẽ ổn chứ chú Rich? 50 00:04:42,344 --> 00:04:44,346 Tao chỉ muốn đi bộ. 51 00:04:44,347 --> 00:04:47,351 Để xem liệu tao có hòa mình vào nơi cũ được không? 52 00:04:47,352 --> 00:04:49,855 Cám ơn búp bê. 53 00:05:03,877 --> 00:05:05,880 Khốn nạn. 54 00:05:13,392 --> 00:05:15,896 Đó có phải là hậu quả không chứ. 55 00:05:16,397 --> 00:05:17,898 Chúng ta sẽ là thứ cha mẹ gì đây 56 00:05:17,899 --> 00:05:19,901 nếu chúng ta buông lỏng nó với việc này hả? 57 00:05:19,902 --> 00:05:21,904 Điển hình à. 58 00:05:21,905 --> 00:05:23,385 Nhiều cho mẹ vẫn dùng cách dọa nạt. 59 00:05:23,386 --> 00:05:25,852 Vâng, đó là những gì họ nói với em. 60 00:05:25,853 --> 00:05:29,306 Em không thể chờ tới khi nó bắt đầu vào đại học. 61 00:05:29,307 --> 00:05:30,786 Ờ, phải, do đó em có thể bị trầm cảm 62 00:05:30,787 --> 00:05:32,267 như hội chứng tổ ấm trống vắng, 63 00:05:32,268 --> 00:05:35,227 và dẫn đến việc dùng thuốc chống trầm cảm như chị của em. 64 00:05:35,228 --> 00:05:37,201 Phụ huynh ngày nay, 65 00:05:37,202 --> 00:05:40,655 cho dù anh làm gì anh cũng rơi vào tình huống khó xử. 66 00:05:40,656 --> 00:05:43,122 Anh lấy xe ra, Anh làm tài xế cho nó. 67 00:05:43,123 --> 00:05:44,602 Anh phải hướng dẫn nó, 68 00:05:44,603 --> 00:05:45,590 anh phải ở nhà vào những buổi cuối tuần. 69 00:05:46,084 --> 00:05:47,070 Và trở thành tên gác ngục. 70 00:05:47,071 --> 00:05:48,057 Chúng ta có thể đuổi nó đi, 71 00:05:48,058 --> 00:05:49,538 nhưng cơ quan dịch vụ xã hội sẽ đưa nó lại nhà, 72 00:05:50,031 --> 00:05:52,004 và lúc đó chúng ta sẽ ra tòa, nó chưa đủ 18 tuổi. 73 00:05:52,005 --> 00:05:53,978 Đó là giải pháp của anh à, đuổi đứa con gái ra khỏi nhà ư? 74 00:05:53,979 --> 00:05:56,025 Tất cả anh muốn nói rằng, với quy định pháp luật bây giờ, 75 00:05:56,027 --> 00:05:58,073 ngay cả em không thể ngăn cản con em về mặt thể xác, 76 00:05:58,074 --> 00:06:01,656 Bởi vì con bé có thể kiện em về việc ngược đãi trẻ em. 77 00:06:01,657 --> 00:06:04,216 Đó có thể là những hậu quả. 78 00:06:04,217 --> 00:06:06,774 Và nếu là vậy có lẽ ta sẽ đồng lòng, được chứ? 79 00:06:06,775 --> 00:06:08,823 Chúng ta không nên làm quá. 80 00:06:09,335 --> 00:06:10,870 Bởi vì nếu con bé nhận ra rằng chúng ta bó tay, 81 00:06:10,871 --> 00:06:12,407 chúng ta sẽ khốn nạn đó. 82 00:06:25,716 --> 00:06:27,762 Chúa mẹ ơi! 83 00:06:27,763 --> 00:06:30,321 Vậy Richie, mày ra lúc nào vậy? 84 00:06:30,322 --> 00:06:31,858 Sao chẳng ai nói với tao gì hết? 85 00:06:32,882 --> 00:06:34,416 Đùa vui hay lắm. 86 00:06:34,417 --> 00:06:36,976 Paulie Walnuts nói với tao hắn gặp mày lúc sáng này. 87 00:06:36,977 --> 00:06:40,559 Ơ, mẹ kiếp thề có chúa đó, không ai cho tao biết cả. 88 00:06:40,560 --> 00:06:42,607 Mẹ kiếp câm miệng đi. 89 00:06:47,215 --> 00:06:50,796 Tao đã suy gẫm nhiều về chuyện này trong tù. 90 00:06:50,797 --> 00:06:55,915 Mày không thể tin rằng tao có thể nhìn nhận mọi chuyện rõ thế nào đâu. 91 00:06:55,916 --> 00:06:57,890 Mày đã bao giờ suy gẫm chưa? 92 00:06:57,891 --> 00:06:59,865 Tao à, suy gẫm ư? Mày điên à? 93 00:06:59,866 --> 00:07:01,840 Tao không điên như trước đâu. 94 00:07:01,841 --> 00:07:05,297 Nhưng vẫn đủ để xem xét kỹ lưỡng vấn đề. 95 00:07:05,298 --> 00:07:07,271 Vậy có chuyện gì vậy Rich? 96 00:07:07,272 --> 00:07:09,246 Mười năm và thậm chí thật khó chịu 97 00:07:09,247 --> 00:07:11,715 khi tao chỉ nhận được từ mày câu "mày hãy tự lo đi". 98 00:07:11,716 --> 00:07:14,185 Tao vẫn thường xuyên thăm hỏi mày thế nào mà. 99 00:07:16,160 --> 00:07:17,639 Chờ chút, ê mày. 100 00:07:17,640 --> 00:07:20,602 Sao mày có thể để bạn thân tao ngồi ở đây 101 00:07:20,603 --> 00:07:22,084 với ly cafe cạn vậy? 102 00:07:22,085 --> 00:07:25,046 Được rồi, thoải mái đi nhóc. 103 00:07:25,047 --> 00:07:28,502 Mang cho quý ông đây một bánh mì veal-parm ngon nhất. 104 00:07:28,503 --> 00:07:30,477 Làm nhanh lên đừng để sai sót đó. 105 00:07:30,478 --> 00:07:32,947 Hai cửa hàng khác vẫn ngon như cái này không? 106 00:07:33,440 --> 00:07:36,403 Coi nào, mày biết đó chỉ là việc vặt thôi. 107 00:07:39,859 --> 00:07:41,834 Việc đó không trả lời câu hỏi của tao. 108 00:07:44,302 --> 00:07:46,276 Này nghĩ xem Rich, tao biết mày là một người gây dựng lên 109 00:07:46,277 --> 00:07:47,758 vì lẽ đó dù sao thì tao cũng thua lỗ rồi. 110 00:07:47,759 --> 00:07:49,771 Tao luôn tôn trọng mày và anh trai Jackie của mày. 111 00:07:50,274 --> 00:07:51,782 Tao không phải là nạn nhân ở đây. 112 00:07:51,783 --> 00:07:54,802 Tao không như những ông chủ cửa hàng gốc Ý. 113 00:07:55,304 --> 00:07:58,322 Tao xin lỗi, Richie, Tao sẽ không để bị tống tiền đâu. 114 00:07:58,323 --> 00:08:01,844 Việc bợ đít thằng Tony Soprano đã làm mày chói sáng nhỉ. 115 00:08:01,845 --> 00:08:04,359 Tao đi xa một thời gian, tao quay trở về, 116 00:08:04,360 --> 00:08:06,874 mày trở thành một tên rắn rỏi nhỉ. 117 00:08:06,875 --> 00:08:07,880 Đừng làm chuyện này. 118 00:08:07,881 --> 00:08:08,887 Đừng làm cái gì hả? 119 00:08:08,888 --> 00:08:10,395 Lấy lại những gì thuộc về tao hả? 120 00:08:10,396 --> 00:08:11,401 Ông có được cái gì nào? 121 00:08:11,402 --> 00:08:13,415 Tao gợi cho mày nhớ nhé Beansie. 122 00:08:14,924 --> 00:08:17,439 Trí nhớ mày tệ quá Beansie. 123 00:08:20,457 --> 00:08:23,475 Bánh mì Veal Parmigiana à... 124 00:08:23,476 --> 00:08:25,488 Mẹ mày. 125 00:08:27,500 --> 00:08:30,518 Thứ bảy nào tao cũng sẽ quay lại đây đó đối tác. 126 00:08:30,519 --> 00:08:32,530 Tao không tin vào cái đếch gì tao đang nghe ở đây. 127 00:08:32,531 --> 00:08:34,542 Tao bị tống tiền vì chuyện gì nào? 128 00:08:34,543 --> 00:08:37,058 Tao đã làm gì, nói xem, tao đã làm gì nào? 129 00:08:37,059 --> 00:08:38,555 Việc này không hay đâu Richie, 130 00:08:38,556 --> 00:08:40,054 Mẹ kiếp, tao sẽ không chịu thua đâu. 131 00:08:40,553 --> 00:08:42,051 Tao sẽ vùng lên. 132 00:08:53,532 --> 00:08:55,030 Mày không chịu thua hả? 133 00:08:55,031 --> 00:08:56,527 Mày không qui phục hả? 134 00:08:56,528 --> 00:08:59,024 Đồ rác rưởi! 135 00:09:02,518 --> 00:09:04,015 Được rồi, ta hãy gọi nó xuống dưới đây. 136 00:09:04,016 --> 00:09:06,012 Anh nghĩ vậy. 137 00:09:06,013 --> 00:09:08,009 Hôn thê của ma cà rồng đâu rồi? 138 00:09:08,010 --> 00:09:09,009 Chỉ vẫn còn đang ngủ. 139 00:09:09,507 --> 00:09:12,003 Vâng được rồi hãy lên lôi nó dậy. 140 00:09:12,004 --> 00:09:13,500 Em đánh thức nó à? 141 00:09:13,501 --> 00:09:15,996 Ừ, anh muốn xử lý chuyện rác rưởi này cho xong 142 00:09:15,997 --> 00:09:17,494 trước khi anh đi công việc. 143 00:09:17,495 --> 00:09:19,990 Hãy để con bé ngủ đi, bọn em làm căng quá về chuyện này đó. 144 00:09:19,991 --> 00:09:21,487 Ồ không, em không nghĩ chúng em làm vậy là đủ đâu. 145 00:09:21,488 --> 00:09:22,486 Nó đã say rượu. 146 00:09:22,487 --> 00:09:23,984 Là lựa chọn của con bé thôi. 147 00:09:23,985 --> 00:09:25,481 Có một câu nói của người Zuni rằng: 148 00:09:25,482 --> 00:09:27,493 Cứ 20 điều trẻ con làm sai, 149 00:09:27,494 --> 00:09:28,498 hãy bỏ qua 19 điều. 150 00:09:28,499 --> 00:09:30,008 Có một câu của người Ý xưa nói rằng: 151 00:09:30,009 --> 00:09:31,516 Một khi chị mắc sai lầm, sẽ bị mất 2 cái răng. 152 00:09:31,517 --> 00:09:32,522 Thấy chưa? 153 00:09:32,523 --> 00:09:34,533 Đó là tất cả những gì mà điều này nói về đó. 154 00:09:34,534 --> 00:09:36,044 Về cái tôi và sự kiểm soát. 155 00:09:36,546 --> 00:09:38,054 Chị nói lại thử xem? 156 00:09:38,055 --> 00:09:39,060 Thôi đi, vui lòng dùm đi, 157 00:09:39,061 --> 00:09:40,568 đừng cố hiểu theo cô ta. 158 00:09:40,569 --> 00:09:41,575 Không, em muốn hiểu điều này. 159 00:09:42,078 --> 00:09:43,586 Tiếp đi, hãy nói với em đi. 160 00:09:43,587 --> 00:09:46,102 Em muốn giữ quyền kiểm soát đối với một phụ nữ trẻ 161 00:09:46,604 --> 00:09:49,118 mà toàn bộ định luận sinh học 162 00:09:49,119 --> 00:09:51,632 để đạt được cách suy nghĩ độc lập và thái độ. 163 00:09:51,633 --> 00:09:53,645 Và bởi vì con bé đã thực hiện tính độc lập của nó, 164 00:09:54,148 --> 00:09:55,655 em muốn trừng phạt con bé 165 00:09:55,656 --> 00:09:57,667 chỉ vì em không đồng ý với các lựa chọn của nó. 166 00:09:57,668 --> 00:10:00,182 Sao chị không đi và kiếm được cái đếch gì đó lâu dài đi? 167 00:10:00,183 --> 00:10:02,199 Con đang cố xem TV đây này! 168 00:10:05,224 --> 00:10:06,232 Nào nào. 169 00:10:09,257 --> 00:10:10,768 Chào buổi sáng. 170 00:10:10,769 --> 00:10:12,784 Ồ xin lỗi, giờ là chiều rồi. 171 00:10:12,785 --> 00:10:13,793 Mẹ à, con xin đó. 172 00:10:13,794 --> 00:10:15,306 Vui lòng gì hả? 173 00:10:15,307 --> 00:10:17,322 Tốt hơn là con nên có câu trả lời đi, quý cô trẻ à. 174 00:10:17,323 --> 00:10:19,339 Vâng, đúng rồi. 175 00:10:21,860 --> 00:10:23,875 Được rồi, tốt thôi, con sẽ bị trừng phạt. 176 00:10:23,876 --> 00:10:25,891 Vì chuyện gì, con chẳng làm chuyện gì cả! 177 00:10:25,892 --> 00:10:27,908 Con gọi chuyện con làm ở nhà bà nội là không có gì sao? 178 00:10:27,909 --> 00:10:28,916 Đó không phải là lỗi của con! 179 00:10:28,917 --> 00:10:30,430 Không bao giờ là lỗi con hết, Meadow à. 180 00:10:30,934 --> 00:10:31,941 Chỉ dự định là 181 00:10:31,942 --> 00:10:33,454 con, Hunter và anh em song sinh Macaluso, 182 00:10:33,455 --> 00:10:35,974 và sau đó Steve xuất hiện với tên khốn Adam, 183 00:10:35,975 --> 00:10:37,487 và một đống bọn từ Booton tới. 184 00:10:37,488 --> 00:10:39,503 Ồ vậy là Steve chỉ đi loanh quanh và cố xoay tay nắm cửa 185 00:10:39,504 --> 00:10:41,015 cho tới khi hắn vào được thôi hả? 186 00:10:41,016 --> 00:10:42,990 Không, Hunter đi và nói với hắn. 187 00:10:42,991 --> 00:10:43,978 Ô, giờ lại nhảy sang Hunter hả? 188 00:10:44,473 --> 00:10:46,447 Và cô ta sẽ ở nhà cô ta đổ hết tội cho Meadow. 189 00:10:46,448 --> 00:10:47,928 Trò cũ đây mà 190 00:10:47,928 --> 00:10:49,409 chúng con chịu quá nhiều sức ép rồi, được chưa? 191 00:10:49,410 --> 00:10:52,372 Tụi con cố gắng học ngày học đêm để vào được đại học! 192 00:10:52,373 --> 00:10:54,347 Chúng con học tập chăm chỉ, bọn con xứng đáng có một đêm chứ. 193 00:10:54,348 --> 00:10:56,815 Bình tĩnh nào, thoải mái đi. 194 00:10:56,816 --> 00:10:59,778 Mẹ xin lỗi là con chịu nhiều áp lực, Meadow à. 195 00:10:59,778 --> 00:11:02,248 Tuy vậy, việc này vẫn không được tha thứ đâu. 196 00:11:05,210 --> 00:11:07,184 Vậy ai là thằng say thuốc lắc vậy? 197 00:11:07,185 --> 00:11:09,159 Còn vừa nói với cha là Adam. 198 00:11:09,160 --> 00:11:10,641 Thậm chí con còn không biết hắn, hắn chợt xuất hiện cùng với Steve 199 00:11:11,135 --> 00:11:12,615 Có phải đấy là cùng thằng Steve mẹ biết không? 200 00:11:12,616 --> 00:11:14,098 Thằng nhóc viết báo tường ở trường mà con thường chơi chung đó hả? 201 00:11:14,591 --> 00:11:15,598 Hắn là thằng xì ke. 202 00:11:15,599 --> 00:11:17,615 Sao mẹ nghĩ rằng con đã không còn tụ tập với hắn nữa chứ? 203 00:11:17,616 --> 00:11:20,136 Đó là tin tức từ con à, con không còn lang thang với thằng Steve nữa à? 204 00:11:20,137 --> 00:11:25,177 Thật đau lòng để nói về chuyện đó, được chứ mẹ? 205 00:11:25,178 --> 00:11:26,689 Vâng, con sẽ nhận được hình phạt. 206 00:11:26,690 --> 00:11:30,723 Coi nào ba mẹ, con biết những gì con làm là không phải. 207 00:11:31,228 --> 00:11:33,747 Con đã suy nghĩ về việc đó rất nhiều, 208 00:11:33,748 --> 00:11:36,772 và con thật sự cảm thấy bản thân mình không tốt, được chứ? 209 00:11:36,773 --> 00:11:40,805 Và con nghĩ ba mẹ có thể lấy đi thẻ tín dụng của con. 210 00:11:40,806 --> 00:11:42,318 Anh có tin chuyện đó không. 211 00:11:42,822 --> 00:11:43,829 Đúng rồi. 212 00:11:43,830 --> 00:11:44,839 Trong hai tuần. 213 00:11:45,343 --> 00:11:46,351 Ba. 214 00:11:54,417 --> 00:11:56,433 Làm sao con đổ xăng được đây? 215 00:11:56,434 --> 00:11:58,449 Tiền tiêu vặt của con đó. 216 00:11:58,450 --> 00:12:00,971 Con đã tiêu hết tiền tiêu vặt của con, và con đã nợ mẹ nữa. 217 00:12:01,475 --> 00:12:02,987 Cái khăn choàng đó. 218 00:12:05,508 --> 00:12:07,524 Chúng ta có thể chờ đợi mà. 219 00:12:07,525 --> 00:12:10,548 Thôi được, con sẽ có 10 đô la, tiền mặt một tuần 220 00:12:10,549 --> 00:12:12,565 không hơn. 221 00:12:12,566 --> 00:12:14,605 Cho đến khi con lấy lại thẻ tín dụng 222 00:12:14,606 --> 00:12:16,135 để mua xăng. 223 00:12:24,804 --> 00:12:26,843 Ô, ô, ô! 224 00:12:26,844 --> 00:12:29,392 Đến đây nào. 225 00:12:29,393 --> 00:12:32,451 Nhìn ông xem, ông trông ngon đó. 226 00:12:32,452 --> 00:12:33,982 Trông mày khỏe thật đấy! 227 00:12:33,983 --> 00:12:36,022 Nếu mày không còn là thằng nhóc mập, 228 00:12:36,532 --> 00:12:37,551 mày sẽ làm tao thất vọng đó. 229 00:12:37,552 --> 00:12:39,081 Mẹ ông. 230 00:12:39,082 --> 00:12:41,120 Ông đã "đập gậy" nào chưa? 231 00:12:41,121 --> 00:12:43,670 Ồ, chúa ơi tao đang cố đây. 232 00:12:43,671 --> 00:12:46,729 Này, tao hẹn lúc 4 giờ mà 233 00:12:46,730 --> 00:12:47,750 Cái đếch gì chứ? 234 00:12:48,260 --> 00:12:49,279 Cháu rời khỏi trước khi sàn chứng khoán đóng cửa mà, 235 00:12:49,280 --> 00:12:51,319 chú hét vào mặt tôi về việc không theo dõi điện thoại. 236 00:12:51,320 --> 00:12:52,849 Làm quen với ông Richie Aprile nè. 237 00:12:53,360 --> 00:12:56,419 Chúa ơi, ông khỏe không? 238 00:12:56,928 --> 00:12:59,987 Mẹ kiếp, tôi phải nói với ông là ông anh Jackie ông giống như đức chúa vậy. 239 00:12:59,988 --> 00:13:02,018 Một thủ lĩnh tuyệt vời. 240 00:13:02,019 --> 00:13:04,049 Tôi đã nghe nhiều về ông. 241 00:13:04,050 --> 00:13:06,080 Ừ, tao cũng nghe nhiều về mày. 242 00:13:06,081 --> 00:13:08,111 Đó là vì sao tao ở đây. 243 00:13:08,113 --> 00:13:10,651 Ý ông là sao? 244 00:13:10,652 --> 00:13:13,189 Tôn trọng bạn chúng tao ở đây, 245 00:13:13,190 --> 00:13:15,220 Tao sẽ nói chuyện đàng hoàng. 246 00:13:15,221 --> 00:13:18,267 Nếu mà tao còn nghe mày động tay chân với cháu gái tao lần nữa, 247 00:13:18,268 --> 00:13:20,807 thì lần tới mày đừng dòm mặt tao nữa. 248 00:13:20,808 --> 00:13:22,838 Mày hiểu chứ? 249 00:13:22,839 --> 00:13:24,360 Ai nói với ông tôi đục cô ta vậy? 250 00:13:24,362 --> 00:13:27,408 Thằng nhóc này muốn tỏ vẻ ngớ ngẩn với tao sao? 251 00:13:27,916 --> 00:13:31,978 Nghe này, nhóc, tự tao không muốn phải giải thích với mày. 252 00:13:31,979 --> 00:13:33,501 Tao thuộc trường phái cổ lỗ. 253 00:13:33,502 --> 00:13:36,040 Nếu mày muốn giơ tay lên thề, gán cho cô ta tên cuối của mày. 254 00:13:36,041 --> 00:13:39,087 Sau đó không còn là chuyện đéo gì của tao nữa. 255 00:13:39,088 --> 00:13:43,149 Đến khi đó, mày muốn làm gì thì làm. 256 00:13:43,150 --> 00:13:45,688 Chúng ta đã hiểu nhau chưa? 257 00:13:49,751 --> 00:13:51,782 Giờ biến ra khỏi đây đi. 258 00:13:52,290 --> 00:13:55,185 Tao muốn nói chuyện với Tony. 259 00:13:55,186 --> 00:13:57,117 Đi đi. 260 00:14:05,323 --> 00:14:07,737 Thằng nhóc ngon đó. 261 00:14:07,738 --> 00:14:11,115 Có năng lực đó. 262 00:14:11,116 --> 00:14:15,460 Nghe này Tony, đây là việc. 263 00:14:15,461 --> 00:14:18,357 Tao muốn lấy lại việc kinh doanh cho vay nặng lãi của tao. 264 00:14:18,358 --> 00:14:19,804 Tao tiếp tục nhận được các cuộc gọi... 265 00:14:19,805 --> 00:14:21,254 Silvio! 266 00:14:21,736 --> 00:14:22,702 Mẹ kiếp mày tính đi đâu vậy? 267 00:14:23,185 --> 00:14:26,080 Tôi sẽ nói chuyện với ông sau, Richie. 268 00:14:26,081 --> 00:14:27,529 Mày muốn nói với tao có chuyện gì vừa xảy ra chứ? 269 00:14:28,012 --> 00:14:29,942 Không được nói chuyện làm ăn trực tiếp với chỉ huy nữa. 270 00:14:29,943 --> 00:14:31,873 Mày làm con mẹ gì với tao vậy? 271 00:14:31,874 --> 00:14:34,770 Ông có thể nói với anh ta, nhưng không phải bây giờ. 272 00:14:34,771 --> 00:14:37,184 Và không bao giờ được nói ở đây. 273 00:14:42,977 --> 00:14:46,355 Bà có tin rằng bọn ta chỉ có ba người 274 00:14:46,356 --> 00:14:47,803 mà làm hết chai vang không? 275 00:14:47,804 --> 00:14:48,812 Cám ơn chúa. 276 00:14:49,316 --> 00:14:50,323 Mừng cái đi. 277 00:14:50,827 --> 00:14:51,834 Zô nào. 278 00:14:52,339 --> 00:14:54,353 Chuồn thôi. 279 00:14:54,354 --> 00:14:56,871 Richie đã đập một cái ghế lên đầu hắn ta. 280 00:14:56,872 --> 00:14:58,886 Mày tính gạt tao hả? 281 00:14:58,887 --> 00:15:00,901 Sau đó hắn dùng bình đun cafe đập vào mặt Beanside 282 00:15:00,902 --> 00:15:02,414 và làm gãy xương gò má của hắn. 283 00:15:02,917 --> 00:15:03,925 Thằng khốn, tao vừa nói chuyện với nó hôm qua. 284 00:15:04,429 --> 00:15:05,939 Hắn trông rất tử tế và nhẹ nhàng. 285 00:15:05,940 --> 00:15:08,963 Thằng đại ca chết tiệt này già quá rồi. 286 00:15:10,978 --> 00:15:12,992 Chào đôi mắt long lanh... 287 00:15:12,993 --> 00:15:14,504 em tính đi đâu vậy? 288 00:15:14,505 --> 00:15:16,015 Paolucci, đây không phải là quán Bing đâu. 289 00:15:16,016 --> 00:15:17,023 Tao có nói con mẹ gì đâu hả? 290 00:15:17,528 --> 00:15:19,038 Này, anh thế nào rồi hả? 291 00:15:22,061 --> 00:15:23,573 Chẳng có gì phải phàn nàn. 292 00:15:25,588 --> 00:15:27,098 Cô trông khỏe mạnh đấy. 293 00:15:27,099 --> 00:15:28,611 Bạn cô tính đi đâu vậy? 294 00:15:29,114 --> 00:15:30,625 Hãy nói họ quay lại đây, tham gia cùng chúng tôi. 295 00:15:30,626 --> 00:15:32,640 Không, họ đã đi khỏi rồi. 296 00:15:32,641 --> 00:15:35,152 Đây là lần đầu tôi đến đây, món thịt bê thật tuyệt. 297 00:15:35,655 --> 00:15:37,664 Gì hả, giờ ta nói chuyện ngắn gọn thôi nhé? 298 00:15:39,171 --> 00:15:40,175 Hân hạnh được biết anh. 299 00:15:40,176 --> 00:15:41,683 Vâng, cô cũng vậy. 300 00:15:45,199 --> 00:15:47,209 Tạm biệt. Tạm biệt nhé. 301 00:15:48,213 --> 00:15:51,226 Mông đẹp đấy. 302 00:15:51,227 --> 00:15:53,237 Em này có cặp môi làm tình ngon đó. 303 00:15:53,740 --> 00:15:55,245 Tôn trọng đó nghen. 304 00:15:55,246 --> 00:15:57,757 Ê, tao biết cho nhận xét mẹ gì đây hả? Tao hầu như chưa biết ả đó nữa. 305 00:15:57,758 --> 00:15:59,264 Ý mày là mày có thể dùng đôi môi đó, 306 00:15:59,265 --> 00:16:01,776 dạo chơi trên đôi gò bồng đảo hả? 307 00:16:01,777 --> 00:16:02,782 Tin tao đi, bạn ơi. 308 00:16:03,284 --> 00:16:05,292 Có hai điều tao thích nhất. 309 00:16:05,293 --> 00:16:08,306 Đó là lúc rút ra, và làm tình bằng đường miệng. 310 00:16:08,307 --> 00:16:11,823 Và em gái dễ thương đó có một cặp môi đi đường lưỡi đẳng cấp đó. 311 00:16:11,824 --> 00:16:14,837 Có phải không chỉ huy? Ngon hay không? 312 00:16:14,838 --> 00:16:17,852 Tao làm đéo gì biết được chứ? Đã lâu lắm rồi. 313 00:16:20,867 --> 00:16:22,876 Được rồi, ả ngon đó. 314 00:16:24,383 --> 00:16:26,392 Ngon hay tuyệt nhỉ? 315 00:16:29,406 --> 00:16:31,418 Mẹ tụi mày sao cứ nhắm vào tao vậy? 316 00:16:31,419 --> 00:16:32,928 Chuyện đã lâu lắm rồi. 317 00:16:32,929 --> 00:16:35,443 Tao nhớ hết tất cả mỗi lần tao quan hệ bằng đường miệng đó. 318 00:16:35,444 --> 00:16:37,960 Còn mày thế nào, mày có nhớ lần đầu tiên mày làm vụ đó không? 319 00:16:37,961 --> 00:16:39,469 Vâng, dĩ nhiên rồi. 320 00:16:39,470 --> 00:16:41,987 Mất bao lâu để một gã đạt đến tình trạng cực khoái nhỉ? 321 00:16:42,993 --> 00:16:43,998 Mày đã nghe điều đó chưa? 322 00:16:43,999 --> 00:16:45,507 Tao nói," rằng mày nhớ lần đầu tiên mày làm vụ đó không", 323 00:16:45,508 --> 00:16:47,018 hắn nói rằng "vâng." 324 00:16:47,019 --> 00:16:49,533 Tao nói,"mất bao lâu để một gã đạt đến tình trạng cực khoái vậy?" 325 00:16:49,534 --> 00:16:52,552 Tạm biệt là thứ quái gì vậy? 326 00:16:52,553 --> 00:16:54,565 Cái chết tiệt đó là gì vậy? 327 00:16:54,566 --> 00:16:56,579 Chúa ơi, suốt đêm tôi không thể ngủ được, 328 00:16:57,083 --> 00:16:58,089 Tôi cảm thấy rất bối rối. 329 00:16:58,592 --> 00:17:00,101 Có gì thật sự không ổn với từ tạm biệt đâu? 330 00:17:00,102 --> 00:17:01,610 Chỉ là một sự thừa nhận về mặt hình thức của từ tạm biệt thôi. 331 00:17:01,611 --> 00:17:04,126 Đó không phải là cách tôi nói chuyện với bệnh nhân. 332 00:17:04,127 --> 00:17:06,140 Đó không phải là tôi, đó là một người khác. 333 00:17:06,643 --> 00:17:08,152 Đó là Jennifer. 334 00:17:08,153 --> 00:17:09,656 Vì bất kỳ lý do nào, ở thời điểm đó, 335 00:17:09,657 --> 00:17:12,164 cô cảm thấy an tâm hơn khi cho anh ta thấy đó là Jennifer 336 00:17:12,165 --> 00:17:13,668 không phải là bác sĩ. 337 00:17:13,669 --> 00:17:15,673 Ý tôi là, những gì cô thấy ở bàn tiệc đó 338 00:17:15,674 --> 00:17:18,181 đã làm cho cô muốn che giấu thân phận là một bác sĩ phải không? 339 00:17:18,182 --> 00:17:19,685 Và ai là người cô muốn giấu thân phận chứ? 340 00:17:19,686 --> 00:17:21,692 Tôi gặp một bệnh nhân mà tôi không bao giờ nhìn thấy lần nữa. 341 00:17:22,194 --> 00:17:24,199 Đó là người mà tôi muốn trốn tránh, một bệnh nhân. 342 00:17:24,200 --> 00:17:27,709 Khi cô nói "nhìn thấy", 343 00:17:27,710 --> 00:17:29,715 ý cô nói đó theo cách chuyên dùng là nhận ra, 344 00:17:29,716 --> 00:17:31,720 hay chỉ đơn giản là nhìn thấy? 345 00:17:31,721 --> 00:17:32,724 Có gì khác biệt đâu chứ? 346 00:17:33,226 --> 00:17:34,729 Có sự khác biệt lớn đó. 347 00:17:34,730 --> 00:17:37,738 Nếu nó chỉ là một vấn đề đơn giản, cũ là "thấy", 348 00:17:37,739 --> 00:17:40,246 và khi đó cô sẽ là một bác sĩ thân thiện 349 00:17:40,247 --> 00:17:42,252 và nói "chúc ngủ ngon." 350 00:17:42,253 --> 00:17:45,260 Nhưng vì anh ta là người nào đó cô không muốn gặp mặt theo nghĩa chuyên dùng, 351 00:17:45,261 --> 00:17:47,266 cô bỏ vẻ ngoài của một bác sĩ, 352 00:17:47,267 --> 00:17:49,773 Và thay bộ dạng của Jennifer vào. 353 00:17:49,774 --> 00:17:51,779 Do đó sẽ nói "tạm biệt". 354 00:17:51,780 --> 00:17:53,273 Được rồi, gần như vậy đó, Elliot, 355 00:17:53,770 --> 00:17:54,764 nhưng không hoàn toàn. 356 00:17:54,765 --> 00:17:58,248 Những cô gái trẻ thường không chịu trách nhiệm về hành vi của họ. 357 00:17:58,249 --> 00:18:01,233 Tôi nghĩ từ tạm biệt này là một hành động về 358 00:18:01,234 --> 00:18:02,726 đãng trí của các cô gái trẻ. 359 00:18:02,727 --> 00:18:06,209 Tôi quy vào trạng thái ngược thành "chuyện phụ nữ" 360 00:18:06,210 --> 00:18:09,692 để thoát khỏi trách nhiệm bỏ rơi bệnh nhân. 361 00:18:09,693 --> 00:18:13,176 Anh ta đã yêu cầu tôi giúp đỡ. 362 00:18:14,171 --> 00:18:17,156 Nghe này, tôi cần một đồng nghiệp như anh, 363 00:18:17,157 --> 00:18:20,141 để nói tôi biết rằng tôi đã làm điều đúng. 364 00:18:20,142 --> 00:18:23,126 Cô phải tự hỏi chính cô tại sao cô lại trở thành bác sĩ tâm thần 365 00:18:23,127 --> 00:18:24,619 ngay từ lúc đầu đi. 366 00:18:24,620 --> 00:18:26,609 Nếu chỉ là để giúp mọi người bỏ thuốc lá 367 00:18:26,610 --> 00:18:28,599 hay người hay cắn móng tay, thì chấp nhận vậy đi. 368 00:18:28,600 --> 00:18:30,589 Chẳng có chuyện gì sai với điều đó. 369 00:18:30,590 --> 00:18:32,581 Tôi cũng có một bệnh nhân khác tự kết liễu 370 00:18:33,079 --> 00:18:35,068 chỉ vì tôi phải điều trị cho người đàn ông này. 371 00:18:35,069 --> 00:18:36,560 Bởi vì tôi phải chạy trốn. 372 00:18:36,561 --> 00:18:39,049 Điều trị cho bệnh nhân từ một nhà trọ 373 00:18:39,050 --> 00:18:40,541 có lẽ không phải là tối ưu lắm. 374 00:18:40,542 --> 00:18:42,034 Nhưng ở đó cô vẫn có thể điều trị cho cô ta, 375 00:18:42,035 --> 00:18:43,526 bằng cách liên lạc qua điện thoại mà. 376 00:18:43,527 --> 00:18:46,513 Điều này cũng tương tự như khi cô phải đi nghỉ đâu đó vậy. 377 00:18:48,503 --> 00:18:50,510 Cô nói rằng cô phải "chạy trốn" sao? 378 00:18:53,520 --> 00:18:56,530 Và ưỡn người lên như tư thế rắn hổ mang... 379 00:18:58,536 --> 00:19:04,055 Và giờ gập người xuống và nâng cơ thể bằng cánh tay. 380 00:19:09,573 --> 00:19:12,583 Trở xuống về lại tư thế rắn hổ mang. 381 00:19:18,101 --> 00:19:22,115 Và thư giản thở ra như tư thế một đứa trẻ. 382 00:19:28,636 --> 00:19:30,141 Richie. 383 00:19:30,643 --> 00:19:34,655 Janice, em biết không, Anh nghĩ đó là em. 384 00:19:34,656 --> 00:19:35,658 Parvati. 385 00:19:35,659 --> 00:19:36,662 Gì hả? 386 00:19:37,165 --> 00:19:39,671 Em đã đổi tên thành Parvati từ năm 1978. 387 00:19:39,672 --> 00:19:42,180 Anh nghĩ rằng giờ em đang sống ở California. 388 00:19:42,181 --> 00:19:45,190 Thực sự là ở Seattle, nhiều năm rồi. 389 00:19:45,191 --> 00:19:48,701 Vậy anh ở đây được bao lâu... 390 00:19:48,702 --> 00:19:52,214 Ra khỏi tù à? Một tuần. 391 00:19:52,716 --> 00:19:54,721 Đó là nơi mà anh chọn môn yoga chết tiệt này. 392 00:19:54,722 --> 00:19:57,731 Vâng, nó phù hợp với anh, trông anh có vẻ dẻo dai hơn. 393 00:19:57,732 --> 00:20:00,240 Anh gắng sức tập luyện rất nhiều. 394 00:20:00,241 --> 00:20:01,762 Vậy giờ em quay lại đây hả? 395 00:20:01,763 --> 00:20:04,299 Mẹ em đang ở St. Erasmus, bị đột quỵ. 396 00:20:04,300 --> 00:20:05,314 Anh xin lỗi. 397 00:20:05,315 --> 00:20:07,852 Tony đã không nói bất cứ điều gì với anh về chuyện đó. 398 00:20:10,389 --> 00:20:12,925 Anh nghĩ tất cả chúng ta đều già hơn một chút rồi. 399 00:20:12,926 --> 00:20:14,955 Chỉ khi đó là lựa chọn của hai ta. 400 00:20:29,163 --> 00:20:30,684 Hết cách rồi sao mày lại lôi tao đến nơi này, 401 00:20:30,685 --> 00:20:32,206 Tao phải đi bộ qua khu ăn uống, 402 00:20:32,207 --> 00:20:34,744 thằng nhóc chết tiệt nãy đã làm đổ cơm chiên lên khắp người tao. 403 00:20:34,745 --> 00:20:35,758 Được rồi, bình tĩnh đi. 404 00:20:35,759 --> 00:20:37,280 Nói nhỏ thôi. 405 00:20:37,281 --> 00:20:38,803 Ta trò chuyện nào. 406 00:20:38,804 --> 00:20:40,832 Mày cảm thấy sao hả? 407 00:20:40,833 --> 00:20:42,863 Mày gom hết, rồi đội của mày cuốn gói biến mất 408 00:20:43,370 --> 00:20:45,906 và rồi mày trốn tao như tao bị bệnh ghẻ ngứa vậy. 409 00:20:45,908 --> 00:20:47,428 Này, tôi không nói chuyện công việc với bất cứ ai, 410 00:20:47,429 --> 00:20:48,951 đừng để bụng. 411 00:20:48,952 --> 00:20:50,981 Con người ở vị trí của tôi là mục tiêu của chính phủ. 412 00:20:50,982 --> 00:20:53,011 Tại sao ông nghĩ chúng ta phải bàn bạc ở cái trung tâm thương mại chết tiệt này hả? 413 00:20:53,518 --> 00:20:56,055 Tao có cảm giác như thiếu tôn trọng. 414 00:20:56,056 --> 00:20:58,591 Đó là tất cả những gì tao nói. 415 00:20:58,592 --> 00:21:00,622 Tao là thằng đã cứu mày khỏi vụ đứng đầu danh sách bọn xấu. 416 00:21:01,130 --> 00:21:04,680 Khi nào? Ông đã bao giờ can thiệp cho tôi lúc nào chứ? 417 00:21:04,681 --> 00:21:06,226 Mày quên rồi à? 418 00:21:06,227 --> 00:21:07,771 Khi mày và thằng nhóc con ông anh tao 419 00:21:07,772 --> 00:21:09,831 ăn cướp thẻ game của Feech Lamanna phải không? 420 00:21:09,832 --> 00:21:11,377 Tôi không tin chuyện đó đâu. 421 00:21:11,378 --> 00:21:12,407 Đồng phích có trước bóng đèn điện đó nhe. 422 00:21:12,408 --> 00:21:13,952 Nếu không phải là tao, 423 00:21:13,953 --> 00:21:15,498 hai đứa nhóc bọn mày có lẽ bị tóm và bị đánh bầm dập rồi. 424 00:21:15,499 --> 00:21:17,043 Tao nói không quá chứ. 425 00:21:17,044 --> 00:21:19,619 Richie, ông biết tôi rất quý ông. 426 00:21:19,620 --> 00:21:20,650 Ông giống như là đại ca của tôi, được chứ? 427 00:21:21,165 --> 00:21:22,709 Ông sẽ được trông coi những thứ. 428 00:21:22,710 --> 00:21:23,741 Những gì thuộc về ông trước lúc ông đi 429 00:21:24,255 --> 00:21:25,800 sẽ được trở về với ông lần nữa. 430 00:21:25,801 --> 00:21:27,861 Ông chỉ cần chờ chút thời gian nữa. 431 00:21:27,862 --> 00:21:31,982 Chúa ơi, Anthony à, mày làm điều đó vì tao à? 432 00:21:31,983 --> 00:21:34,042 Ê, mẹ kiếp ông. 433 00:21:34,043 --> 00:21:37,926 Những gì thuộc về tao không thuộc về mày lại cho tao à. 434 00:21:37,927 --> 00:21:40,354 Này tên khốn, ông tìm đến tôi mà. 435 00:21:40,840 --> 00:21:42,782 Tao đã nói những gì tao muốn nói. 436 00:21:47,637 --> 00:21:49,093 Ta có một vấn đề, phải không nhóc? 437 00:21:49,579 --> 00:21:52,005 Mẹ kiếp, tôi chỉ cố để làm cho ông từ từ lại, được chứ? 438 00:21:52,006 --> 00:21:53,462 Mọi chuyện giờ khác hẳn rồi. 439 00:21:53,463 --> 00:21:56,375 Ông cần phải đặc biệt, cẩn thận hơn thường lệ. 440 00:21:56,376 --> 00:21:58,317 Có khi nào mày thấy tao không cẩn thận đâu? 441 00:21:58,317 --> 00:22:00,258 Khi nào à? 442 00:22:00,745 --> 00:22:02,686 Thế sao ông chỉ vừa chui ra khỏi tù trong mười phút chết tiệt đó, 443 00:22:02,687 --> 00:22:04,142 mà ông đã cố tống tiền thằng Beansie 444 00:22:04,143 --> 00:22:05,599 chỉ vì một miếng trong chuỗi cửa hàng Pizza của hắn vậy. 445 00:22:05,600 --> 00:22:08,997 Làm ơn dùm tôi đừng gây áp lực, hắn là thằng kiếm tiền tốt đó. 446 00:22:08,998 --> 00:22:10,454 Ừ, cho mày à. 447 00:22:10,455 --> 00:22:12,881 Này, đó không phải là con gà chết tiệt của ông đâu. 448 00:22:12,882 --> 00:22:14,824 Chuỗi cửa hàng pizza đó hoàn toàn kinh doanh giao dịch bằng tiền mặt. 449 00:22:15,310 --> 00:22:16,765 Chúng thật sự hữu ích. 450 00:22:16,766 --> 00:22:18,707 Hắn là một thằng đê tiện lén lút. 451 00:22:18,708 --> 00:22:20,165 Dù bất cứ chuyện gì, lùi lại chút dùm đi. 452 00:22:20,650 --> 00:22:22,591 Mày thực sự ủng hộ một thằng thường dân hơn tao à? 453 00:22:22,592 --> 00:22:24,519 Mẹ kiếp chúa ơi, Richie à, 454 00:22:24,520 --> 00:22:26,002 Tôi chỉ yêu cầu ông làm cho tôi một đặc ân. 455 00:22:26,003 --> 00:22:26,990 Nếu mà ông muốn làm, hãy thực hiện dùm, 456 00:22:26,991 --> 00:22:27,980 còn nếu không, ông tự lo cho ông đi. 457 00:22:28,474 --> 00:22:30,450 Ồ, vậy à? 458 00:22:30,451 --> 00:22:31,933 Ừ. 459 00:22:31,934 --> 00:22:34,404 Chị em mày sao rồi? 460 00:22:34,405 --> 00:22:36,877 Này, không cần thiết phải nói về loại chuyện đó đâu. 461 00:22:37,370 --> 00:22:38,853 Có gì vậy? 462 00:22:38,854 --> 00:22:40,335 Chị em tôi. 463 00:22:40,336 --> 00:22:44,290 Janice, cô ta thế nào? 464 00:22:45,773 --> 00:22:49,233 Ồ, tôi tưởng ông trêu chọc tôi chứ. 465 00:22:49,727 --> 00:22:52,692 Chị ông làm sao, mẹ kiếp mẹ ông. 466 00:22:52,693 --> 00:22:54,175 Không. 467 00:24:04,360 --> 00:24:05,842 Em đã xem những gì nó làm chưa? 468 00:24:05,843 --> 00:24:07,324 Ai? 469 00:24:07,325 --> 00:24:09,796 Meadow, nhìn cái nhà đó thật tởm lợm! 470 00:24:09,797 --> 00:24:12,268 Tưởng chị không thề thốt chứ. 471 00:24:12,763 --> 00:24:14,244 Chị đang nói về chuyện gì vậy? 472 00:24:14,245 --> 00:24:18,296 Tao cảm thấy bị xúc phạm, không, tao cảm thấy quá sỉ nhục. 473 00:24:18,297 --> 00:24:19,816 Khi nói về sự ô nhục này. 474 00:24:19,817 --> 00:24:22,348 Không tôn trọng tài sản của người khác! 475 00:24:22,349 --> 00:24:25,388 Nơi đó giống như là chỗ quái đản trưng bày thuốc gây nghiện vậy! 476 00:24:25,389 --> 00:24:26,402 Mùi nước tiểu, 477 00:24:26,909 --> 00:24:28,935 những bãi nôn ói khắp sàn gỗ đẹp. 478 00:24:29,441 --> 00:24:30,960 Nghe cứ như căn hộ của bà ở Venice vậy! 479 00:24:30,961 --> 00:24:32,479 Đừng lo về chuyện này nữa, con bé đã bị trừng phạt rồi. 480 00:24:32,480 --> 00:24:34,505 Ờ, ba tuần không được dùng thẻ tín dụng? 481 00:24:34,506 --> 00:24:36,531 Đó là thứ cặn bả nghiêm trọng đó! 482 00:24:36,532 --> 00:24:37,545 Janice! 483 00:24:38,052 --> 00:24:39,064 Nếu đó là con của tao làm... 484 00:24:39,065 --> 00:24:41,090 bà biết gì không? mẹ kiếp việc này! 485 00:24:41,091 --> 00:24:43,082 Bà cũng có nhiều chuyện khốn nạn lắm đó, bà biết không? 486 00:24:42,835 --> 00:24:43,083 Đừng nói với tao như thế. 487 00:24:43,072 --> 00:24:43,604 Tony. 488 00:24:44,071 --> 00:24:45,590 Không, chúng ta hãy làm rõ mọi chuyện ở đây. 489 00:24:45,591 --> 00:24:47,616 You come ridin' into town like some vishnu-come-lately 490 00:24:47,617 --> 00:24:48,630 và cố chơi trò là đứa con gái quan tâm lo lắng, 491 00:24:49,136 --> 00:24:50,149 bà đang định đùa đéo với ai vậy? 492 00:24:50,656 --> 00:24:52,189 Bà chỉ đến đây chỉ để lừa tiền thôi. 493 00:24:52,190 --> 00:24:54,235 Có nhiều chuyện tao có thể nói ngay bây giờ, 494 00:24:54,236 --> 00:24:56,793 nhưng tao sẽ không nói. 495 00:24:56,794 --> 00:24:59,863 Bà gan lắm đó. 496 00:25:02,932 --> 00:25:04,465 Nổi cơn tam bành rồi! 497 00:25:04,466 --> 00:25:06,512 Hắn chẳng thay đổi chút xíu nào kể từ lúc chúng tôi sống ở Newark. 498 00:25:07,024 --> 00:25:08,046 Không phải chỉ là một chút đâu! 499 00:25:08,047 --> 00:25:10,602 Chị đã đẩy ý kiến đó sang anh ta đó Janice, 500 00:25:10,603 --> 00:25:12,137 với chúng tôi, bậc làm cha mẹ. 501 00:25:12,138 --> 00:25:14,183 Em nói với chị một lần rồi đó. 502 00:25:14,184 --> 00:25:15,717 Làm thế nào để trừng phạt con cái bọn em 503 00:25:15,718 --> 00:25:17,252 là không phải chuyện của bất kỳ người nào. 504 00:25:17,253 --> 00:25:19,298 Em để con bé đó qua mặt em vậy, 505 00:25:19,299 --> 00:25:20,832 một ngày nào đó em sẽ hối tiếc. 506 00:25:20,833 --> 00:25:22,878 Mẹ Maria, Janice à! 507 00:25:22,879 --> 00:25:24,924 Chẳng lẽ gia đình nhà Sopranos đều vậy sao? 508 00:25:24,925 --> 00:25:26,459 Tôi đã lịch sự yêu cầu chị đứng ngoài chuyện này, 509 00:25:26,460 --> 00:25:27,993 nhưng chị giả vờ như không nghe tôi. 510 00:25:27,994 --> 00:25:29,528 Vâng có lẽ chị khoái nghe chuyện này đấy nhỉ. 511 00:25:29,529 --> 00:25:31,519 Đếch cần quan tâm chuyện của chị, 512 00:25:31,520 --> 00:25:34,008 hãy ngậm họng lại khi nói về mấy đứa nhóc nhà tôi, 513 00:25:34,009 --> 00:25:35,503 được chứ? 514 00:25:37,992 --> 00:25:39,983 Có lẽ tôi ở lại đây quá lâu rồi. 515 00:25:50,439 --> 00:25:51,931 Dù sao chuyện bị ngã trong phòng tắm 516 00:25:51,932 --> 00:25:54,421 không ảnh hưởng đến tình trạng tim mạch của ông trước đó. 517 00:25:54,422 --> 00:25:55,914 Nhưng anh cũng đã hiểu điều đó rồi. 518 00:25:55,915 --> 00:25:57,905 Không chắc nó có làm tổn thương không. 519 00:25:57,906 --> 00:26:00,395 Mẹ kiếp cái hông phía sau. 520 00:26:00,396 --> 00:26:03,382 Kế tiếp là gì, không biết người đàn ông trên lầu có trữ sẵn cho tôi không nữa? 521 00:26:03,383 --> 00:26:06,369 Ông thật may mắn vì nó chỉ bong gân, không bị gãy. 522 00:26:06,370 --> 00:26:08,858 Bác sĩ à, có điều là, Tôi có cảm giác như có gì đó... 523 00:26:08,859 --> 00:26:10,849 với những sợi cơ tim nhỏ này. 524 00:26:10,850 --> 00:26:12,343 Căng thẳng thần kinh thôi. 525 00:26:12,344 --> 00:26:13,836 Ông được ra khỏi nhà tù để điều trị. 526 00:26:13,837 --> 00:26:16,327 Đó là mối liên hệ thể xác tinh thần. 527 00:26:16,824 --> 00:26:18,319 Cơ thể ông chỉ biến đổi để thích nghi vậy thôi. 528 00:26:20,807 --> 00:26:24,789 Đây rồi, thằng bé của tôi. 529 00:26:24,790 --> 00:26:27,777 Tao cứ sợ mày không nhận được tin chứ. 530 00:26:33,254 --> 00:26:37,733 Tiện mặt áo vào đi, tôi sắp cương cứng này 531 00:26:37,734 --> 00:26:40,223 bác sĩ, đây là một trong những người bạn thân tín nhất của tôi. 532 00:26:40,224 --> 00:26:41,219 Richie, hãy chào hỏi thăm vị bác sĩ 533 00:26:41,716 --> 00:26:43,209 chuyên khoa về tim giỏi nhất trên thế giới, 534 00:26:43,210 --> 00:26:44,205 Doug Schreck. 535 00:26:44,702 --> 00:26:46,195 Tôi nghĩ ông Soprano đã quá đề cao ưu điểm của tôi. 536 00:26:46,196 --> 00:26:48,186 Tôi chỉ là người giỏi nhất ở thế giới phương tây. 537 00:26:48,187 --> 00:26:49,679 Mẹ kiếp cứ làm khó nhau. 538 00:26:50,177 --> 00:26:53,659 Bác sĩ à, có thể giúp tôi một việc, để tôi và Richie nói chuyện... 539 00:26:53,660 --> 00:26:56,149 Vâng, chuyện nhỏ mà. 540 00:26:59,135 --> 00:27:00,627 Hắn là một thằng nhóc tốt bụng. 541 00:27:00,628 --> 00:27:02,120 Cho phép tao dùng phòng điều trị Bác sĩ/Bệnh nhân 542 00:27:02,121 --> 00:27:04,609 để gặp gỡ mọi người ở đây. 543 00:27:06,599 --> 00:27:09,088 Mẹ kiếp việc quản thúc tại gia. 544 00:27:11,576 --> 00:27:13,567 Bọn cảnh sát trưởng liên bang cho đến nay đều theo đuôi tao, 545 00:27:14,065 --> 00:27:16,055 Tao vẫn có thể hưởng múi keo vuốt tóc. 546 00:27:16,553 --> 00:27:19,041 Chúa ơi, trông mày khỏe đấy chứ. 547 00:27:19,539 --> 00:27:20,533 Cảm giác thế nào? 548 00:27:20,534 --> 00:27:24,017 Không tốt và cũng không tệ lắm, trung dung thôi. 549 00:27:24,018 --> 00:27:26,519 Tôi phải gặp Tony ở ngoài trung tâm thương mại, gặp ông ở đây. 550 00:27:26,520 --> 00:27:28,521 Có cái đéo gì xảy ra chứ? 551 00:27:28,522 --> 00:27:30,023 Như người xưa thường nói, 552 00:27:30,024 --> 00:27:32,025 "Thà làm con chó trong thời bình, hơn làm người trong thời loạn." 553 00:27:32,026 --> 00:27:34,027 Mày đã gặp Tony rồi à? 554 00:27:34,028 --> 00:27:37,030 Mẹ kiếp giống như thính giả với đức giáo hoàng. 555 00:27:37,031 --> 00:27:39,533 Mày tính dự định sao chưa? 556 00:27:43,537 --> 00:27:45,539 Bất cứ điều gì ông sai khiến. 557 00:27:52,546 --> 00:27:55,548 Mày và ông anh mày luôn là các chàng trai tốt. 558 00:27:55,549 --> 00:27:59,552 Ông bảo tôi, chuyện này là theo cách vậy rồi, thì đành chịu vậy. 559 00:27:59,553 --> 00:28:02,555 Ông bảo tôi chuyện khác, 560 00:28:02,556 --> 00:28:07,061 Tôi là của ông Junior, dù bất cứ gì, bất cứ ai. 561 00:28:07,561 --> 00:28:09,563 Chỉ cần ông ra lệnh. 562 00:28:13,067 --> 00:28:14,067 Một lần nữa xin nhiệt liệt chào mừng sự trở lại 563 00:28:14,068 --> 00:28:16,069 đến một vị khách danh dự của chúng ta. 564 00:28:16,070 --> 00:28:18,071 Ông Richie rất ngạc nhiên với những đổi thay 565 00:28:18,072 --> 00:28:19,572 của hơn mười năm qua. 566 00:28:19,573 --> 00:28:21,112 New Jersey có một đội khúc khôn cầu riêng. 567 00:28:21,113 --> 00:28:22,652 Các bạn biết đó, điều này thật thú vị. 568 00:28:22,653 --> 00:28:24,192 Đội Meadowlands vẫn chỉ là đội chơi ở giải liên đoàn khúc khôn cầu quốc gia NHL 569 00:28:24,193 --> 00:28:27,273 nơi mà vòng cấm địa được bảo vệ nghiêm ngặt nhất! 570 00:28:28,812 --> 00:28:32,917 Vòng cấm địa được bảo vệ nghiêm ngặt. Hãy giúp tôi. 571 00:28:32,918 --> 00:28:34,457 Cái đéo gì vậy? 572 00:28:34,458 --> 00:28:36,511 Tôi đã trò chuyện với Paulie Walnuts, 573 00:28:36,512 --> 00:28:38,050 ông ta đã lần theo dấu vết 574 00:28:38,051 --> 00:28:40,103 rằng Richie đã từng ở Bosnia, 575 00:28:40,104 --> 00:28:43,183 nơi đó cũng có nhiều người dân theo đạo hồi! 576 00:28:43,184 --> 00:28:45,236 Đưa thằng khốn kiếp này ra khỏi đây đi. 577 00:28:45,237 --> 00:28:47,803 Và bây giờ dành cho các bạn trẻ 578 00:28:47,804 --> 00:28:50,882 hãy tưởng tượng về việc xuất tinh vào ngực trong đầu bạn, 579 00:28:50,883 --> 00:28:52,936 đây là các cô gái của quán Bing, lên đây nào! 580 00:29:11,927 --> 00:29:13,466 Chào mừng về nhà. 581 00:29:13,467 --> 00:29:16,546 Hãy chờ tới khi mày mở nó, tất cả ở bên trong. 582 00:29:16,547 --> 00:29:18,959 Giờ tôi thành ông ngoại rồi, Rich à 583 00:29:19,442 --> 00:29:20,407 Tưởng tượng điều đó đi. 584 00:29:20,407 --> 00:29:21,855 Vui lòng đi, đừng tưởng tượng. 585 00:29:22,338 --> 00:29:23,303 Khai thác tò mò về mặt y học 586 00:29:23,785 --> 00:29:25,714 là trái với luật đó. 587 00:29:25,715 --> 00:29:27,644 Đó là tại sao họ hủy bỏ buổi thử giọng của mẹ mày hả? 588 00:29:27,645 --> 00:29:29,094 Mày nói gì đó? 589 00:29:29,576 --> 00:29:31,505 Thằng đê tiện! 590 00:29:31,506 --> 00:29:33,436 Biến đi. 591 00:29:43,522 --> 00:29:45,451 Beansie có ở đây không? 592 00:29:45,452 --> 00:29:46,899 Tao chưa thấy hắn. 593 00:29:46,900 --> 00:29:48,829 Richie, "súng" mày thế nào rồi? 594 00:29:48,830 --> 00:29:50,759 Bị treo rồi. 595 00:29:50,760 --> 00:29:53,654 Đang chờ đợi sẵn sàng. 596 00:29:53,655 --> 00:29:55,103 Chuyện gì? 597 00:29:55,104 --> 00:29:57,034 Đi với Silvio. 598 00:29:57,516 --> 00:29:57,998 Ai? 599 00:29:57,999 --> 00:29:58,963 Cứ đi đi! 600 00:29:58,964 --> 00:30:00,479 Để tao giữ cái này cho. 601 00:30:00,480 --> 00:30:01,491 Đừng lo chuyện đó. 602 00:30:01,997 --> 00:30:03,513 Coi nào. 603 00:30:04,524 --> 00:30:06,546 Tin tao đi. 604 00:30:11,096 --> 00:30:13,622 Mẹ kiếp thái độ hắn thật sự có vấn đề. 605 00:30:13,623 --> 00:30:14,633 Hãy cẩn thận. 606 00:30:14,635 --> 00:30:15,645 Đủ rồi. 607 00:30:15,646 --> 00:30:17,162 Hắn vừa mới mười năm khốn nạn trong tù mà. 608 00:30:17,163 --> 00:30:19,689 Hắn có quyền được phát điên lên chút chứ. 609 00:30:19,690 --> 00:30:21,206 Phải không? 610 00:30:21,207 --> 00:30:23,229 Richie sẽ ổn thôi 611 00:30:43,954 --> 00:30:45,977 ừ, được. 612 00:30:48,505 --> 00:30:51,032 Em nhìn anh như bóng đêm vậy. 613 00:30:51,538 --> 00:30:53,054 Vâng, một cái gì đó như thế, vâng. 614 00:31:01,648 --> 00:31:04,174 Cái này. Silvo nói bọn em không thể cầm 615 00:31:04,175 --> 00:31:07,207 ai đã làm với em hay chỉ bị bắt buộc, anh hay là hắn vậy? 616 00:31:07,208 --> 00:31:09,229 Bọn em có làm gì điều gì không phải không? 617 00:31:09,230 --> 00:31:10,240 Không, bọn em làm tốt lắm. 618 00:31:10,241 --> 00:31:12,263 Giờ bước ra khỏi đây đi. 619 00:31:31,473 --> 00:31:33,405 Này, anh bạn. 620 00:31:33,406 --> 00:31:35,339 Mày làm đéo gì ở đây vậy? 621 00:31:35,340 --> 00:31:36,306 Mày nghĩ sao hả 622 00:31:36,307 --> 00:31:38,239 Tony Soprano sẽ làm gì được cho mày hả? 623 00:31:38,240 --> 00:31:40,172 Mày biết không, mày cứ thích gây khó cho tao, 624 00:31:40,173 --> 00:31:41,623 và tao thậm chí không biết để làm gì. 625 00:31:41,624 --> 00:31:42,590 Mày không hiểu à? Không. 626 00:31:42,591 --> 00:31:44,039 Qua đây, qua đây! 627 00:31:44,040 --> 00:31:44,840 Không. 628 00:31:45,007 --> 00:31:46,457 Qua đây coi, qua đây! 629 00:31:46,457 --> 00:31:47,906 Thế sao mày không đến bữa tiệc hả? 630 00:31:47,907 --> 00:31:50,323 Này, tao đã chuyển nhiều "h" cho mày và anh em của mày. 631 00:31:50,324 --> 00:31:51,773 Và bọn mày đã hưởng lợi phần lớn. 632 00:31:52,743 --> 00:31:55,160 Mày chỉ gay gắt với tao bởi vì tao đầu tư tiền một cách thông minh, 633 00:31:55,161 --> 00:31:58,060 và mày đã bành trướng rộng rãi tiền của mày ớ bất cứ nơi nào mày đến. 634 00:31:58,061 --> 00:32:00,960 Tao đã tốn tiền cho bọn luật sư, thằng láu cá chết tiệt. 635 00:32:00,961 --> 00:32:02,482 Mày muốn nói chuyện như một thằng cứng đầu hả? 636 00:32:02,483 --> 00:32:05,020 Gã cứng đầu ở đây này! 637 00:32:05,021 --> 00:32:07,049 Này coi nào, đừng chơi súng chứ, coi nào,. 638 00:32:07,050 --> 00:32:08,065 Xin xỏ hả? 639 00:32:08,572 --> 00:32:10,094 Có chuyện gì xảy ra với thằng chủ cửa hàng gốc ý vậy? 640 00:32:10,095 --> 00:32:13,140 Nói tao nghe lần nữa làm thế nào mày không chịu qui phục hả? 641 00:32:31,408 --> 00:32:32,930 Janice. 642 00:32:34,453 --> 00:32:36,482 Ồ xin lỗi, do mở nhạc lớn quá à? 643 00:32:36,483 --> 00:32:38,003 Ồ không, vậy được rồi. 644 00:32:38,004 --> 00:32:42,063 Ừ, em chỉ muốn xin lỗi. 645 00:32:42,064 --> 00:32:45,108 Chị biết rồi đó, về vụ khi nãy. 646 00:32:45,109 --> 00:32:48,153 Không đâu có lẽ chị phải xin lỗi mới đúng. 647 00:32:48,661 --> 00:32:52,212 Chị đã làm chuyện không phải, em làm đúng mà. 648 00:32:52,213 --> 00:32:56,780 Chị chưa bao giờ dạy dỗ một đứa trẻ. 649 00:32:56,781 --> 00:32:58,301 Chị đã bị tước quyền đó 650 00:32:58,303 --> 00:33:01,346 khi Eugene mang đứa bé quay về Montreal. 651 00:33:01,347 --> 00:33:03,884 Chị vẫn đệ đơn thỉnh cầu bộ ngoại giao, 652 00:33:03,885 --> 00:33:06,929 tuy nhiên, chị nghĩ có lẽ chị có trong danh sách thù địch có tư tưởng cực đoan bên họ. 653 00:33:06,930 --> 00:33:10,480 Lần cuối chị gặp Harpo là lúc nào vậy? 654 00:33:10,481 --> 00:33:14,033 Thằng bé đã đổi tên thành Ral. 655 00:33:14,034 --> 00:33:16,952 Chị xin lỗi nhé Carm, tốt hơn là ta không nên nói về thằng bé nữa được không? 656 00:33:17,438 --> 00:33:18,897 Nghe này, chị chỉ muốn em biết 657 00:33:19,383 --> 00:33:20,841 rằng chị đã đi quá giới hạn 658 00:33:20,842 --> 00:33:24,245 Vâng, em cũng xin lỗi, thật sự, em có cảm giác thật khủng khiếp. 659 00:33:24,246 --> 00:33:26,677 Chị biết đó, chị có gia đình. 660 00:33:26,678 --> 00:33:29,108 Và gia đình có nghĩa là tất cả. 661 00:33:29,109 --> 00:33:31,541 Chỉ vì em thấy sẽ là không phải nếu chị rời khỏi đây. 662 00:33:32,027 --> 00:33:33,971 Chị không biết. 663 00:33:33,972 --> 00:33:37,376 Chị không nghĩ Tony muốn chị ở lại đây. 664 00:33:37,376 --> 00:33:39,321 Vậy khi nào chị tính đi vậy? 665 00:33:39,322 --> 00:33:40,779 Căn nhà đó chưa đủ điều kiện để dọn vào. 666 00:33:40,780 --> 00:33:42,239 Đặc biệt là lúc này. 667 00:33:42,240 --> 00:33:43,698 Chị sẽ ổn mà. 668 00:33:44,185 --> 00:33:46,615 Không, em xin lỗi, Em không thể để chị rời khỏi đây. 669 00:33:46,616 --> 00:33:50,019 Thực sự em muốn chị ở lại. 670 00:33:50,020 --> 00:33:51,965 Được rồi, cám ơn. 671 00:33:51,966 --> 00:33:53,910 Ồ. Được thôi 672 00:33:53,911 --> 00:33:56,828 ngủ ngon nhé. 673 00:33:56,829 --> 00:33:58,286 Ngủ ngon. 674 00:33:58,287 --> 00:34:01,804 Ồ, có lẽ nên vặn nhỏ nhạc chút. 675 00:34:01,805 --> 00:34:02,810 Phải rồi. 676 00:34:21,903 --> 00:34:24,415 Chúa ơi, không, Richie, đừng mà! 677 00:34:25,923 --> 00:34:27,933 Chúa ơi! 678 00:35:01,597 --> 00:35:05,114 Giờ tao cho chocolate vào nhé? 679 00:35:05,115 --> 00:35:06,622 Cho vào đi, tao sẽ đổ sữa vào. 680 00:35:07,125 --> 00:35:10,641 Vậy cuối cùng ông bà già mày nói sao về vụ thứ bảy trước vậy? 681 00:35:10,642 --> 00:35:12,651 Như thường lệ thôi, không có gì. 682 00:35:12,652 --> 00:35:14,660 Họ sợ tao mắc phải chứng cuồng ăn lần nữa. 683 00:35:14,661 --> 00:35:17,173 Còn ông bà già tao thì cứ ba hoa suốt. 684 00:35:17,174 --> 00:35:19,183 Bắt đầu dọn sạch xong, họ sẽ không nói gì nữa. 685 00:35:19,184 --> 00:35:20,188 Khi nào thì họ sẽ nhận ra 686 00:35:20,189 --> 00:35:21,695 rằng chúng ta thực sự đã trưởng thành chứ, 687 00:35:21,696 --> 00:35:23,203 tự chịu trách nhiệm cho chính mình chứ? 688 00:35:23,204 --> 00:35:25,213 Do đó nhà bà nội mày sẽ được dùng tổ chức tiệc nhỉ. 689 00:35:25,214 --> 00:35:27,724 Xin lỗi nhé, họ thích chúng ta làm tâm điểm của sự chú ý sao? 690 00:35:27,725 --> 00:35:30,237 Đó là vì họ không biết cách sống. 691 00:35:30,238 --> 00:35:32,247 Họ chỉ tập trung vào những thứ vớ vẩn. 692 00:35:32,248 --> 00:35:33,755 Vậy mày bị sao nào? 693 00:35:34,258 --> 00:35:36,787 Họ tịch thu thẻ tín dụng của tao trong ba tuần. 694 00:35:36,788 --> 00:35:38,305 Ô, đó chẳng là gì cả. 695 00:35:38,306 --> 00:35:39,823 Tao biết mà, đó là ý tưởng tao đó. 696 00:35:39,824 --> 00:35:41,847 Do vậy cũng đạo đức giả quá thôi. 697 00:35:41,848 --> 00:35:44,379 Khi mày nghĩ ông già tao kiếm tiền bằng cách nào chứ. 698 00:35:46,908 --> 00:35:49,944 Ồ chết tiệt, bị gì vậy? 699 00:35:49,945 --> 00:35:53,487 Tại sao bà không gọi y tá? 700 00:35:53,488 --> 00:35:55,004 Quên đi. 701 00:35:55,005 --> 00:35:56,017 Đó là công việc của họ mà. 702 00:35:56,524 --> 00:35:58,547 Tôi không cần họ. 703 00:35:58,548 --> 00:36:01,078 Con gái tôi đang từ Seattle tới. 704 00:36:05,632 --> 00:36:07,657 Ồ chúa ơi! 705 00:36:17,271 --> 00:36:18,282 Xin chào. 706 00:36:18,283 --> 00:36:19,801 Bà ta nhấn chuông gọi anh đó. 707 00:36:19,802 --> 00:36:20,814 Tôi đâu có gọi đâu. 708 00:36:21,319 --> 00:36:22,331 Bà Soprano. 709 00:36:22,838 --> 00:36:24,861 Anh là ai? 710 00:36:24,862 --> 00:36:28,404 Richie... Richie Aprile. 711 00:36:28,910 --> 00:36:30,934 Nhưng, tao tưởng mày chết rồi. 712 00:36:31,440 --> 00:36:34,887 Không, đó là Jackie anh con. 713 00:36:35,379 --> 00:36:37,841 Ồ tao xin lỗi. 714 00:36:37,842 --> 00:36:40,796 Sao nó chết vậy, thằng bé tội nghiệp đó? 715 00:36:40,797 --> 00:36:43,258 Anh ấy bị ung thư. 716 00:36:43,751 --> 00:36:44,735 Tôi cũng bị. 717 00:36:44,736 --> 00:36:47,691 Ô, mày kéo cái rèm lại dùm được không? 718 00:36:50,645 --> 00:36:53,600 Mày biết không, lúc trước tao được ở phòng riêng. 719 00:36:54,092 --> 00:36:56,554 Ông chồng Johnny tao chắc sẽ luân hồi trong mộ ông ấy 720 00:36:57,046 --> 00:36:59,015 nếu ông ta biết điều này. 721 00:36:59,016 --> 00:37:02,462 Họ đẩy người ta vào và ra, vào và ra. 722 00:37:02,463 --> 00:37:04,924 Ô, tiếp tục đi. 723 00:37:04,925 --> 00:37:08,372 Vậy Parvati không định đến đây sao? 724 00:37:08,373 --> 00:37:10,833 Tao không biết đó là ai cả. 725 00:37:10,834 --> 00:37:13,789 Con gái của bác Parvati, Janice đó. 726 00:37:14,282 --> 00:37:17,727 Ồ, xin đừng bắt đầu bằng chuyện cái tên đó nữa. 727 00:37:17,728 --> 00:37:21,175 Việc nó đổi tên bêu xấu tao quá. 728 00:37:21,176 --> 00:37:24,130 Chắc mẹ phải dùng trà mà không có chanh thôi. 729 00:37:26,592 --> 00:37:28,562 Richie. 730 00:37:32,501 --> 00:37:35,506 Mày có thấy những bông hoa đẹp nó mang tới tặng tao không? 731 00:37:35,507 --> 00:37:38,512 Cha mày có bạn cùng lớp rồi đó. 732 00:37:38,513 --> 00:37:40,516 Không như một số người. 733 00:37:40,517 --> 00:37:42,520 Mẹ à, anh ta không phải là bạn của cha. 734 00:37:42,521 --> 00:37:43,523 Anh ta là bạn con. 735 00:37:44,025 --> 00:37:46,028 Nó là bạn trai mày hả? 736 00:37:46,029 --> 00:37:48,032 Bác không nhớ con sao? 737 00:37:48,033 --> 00:37:50,536 Bác thường hét vào mặt con lúc con bóp kèn xe 738 00:37:50,537 --> 00:37:52,541 khi con ghé qua đón Janice đó không? 739 00:37:53,043 --> 00:37:55,046 Như là ma cô bóp kèn vậy. 740 00:37:55,047 --> 00:37:56,548 Bác biết không, có ngày, 741 00:37:56,549 --> 00:38:00,056 Người ta sẽ súc miệng bác bằng xà bông đó. 742 00:38:00,057 --> 00:38:03,062 Ồ, vâng, ai vậy, mày hả? 743 00:38:03,063 --> 00:38:07,570 Ô, tao ước gì chúa sẽ đưa tao đi. 744 00:38:07,571 --> 00:38:09,574 Mẹ câm miệng đi, 745 00:38:09,575 --> 00:38:11,078 người đàn ông này đến thăm mẹ. 746 00:38:11,079 --> 00:38:13,082 Bình tĩnh đi. 747 00:38:13,083 --> 00:38:15,113 Đó là cách mày nói chuyện với mẹ mày đó hả? 748 00:38:15,620 --> 00:38:16,634 Phải thôi, mẹ luôn đặt điều 749 00:38:16,635 --> 00:38:18,157 với bất cứ ai đến thăm mẹ ở đây. 750 00:38:18,664 --> 00:38:20,186 Mẹ không thấy bất kỳ sự nhục nhã nào sao? 751 00:38:20,187 --> 00:38:23,738 Xấu hổ à, Tao chịu nhục nhiều lắm rồi. 752 00:38:23,739 --> 00:38:25,768 Tin tao đi. 753 00:38:25,769 --> 00:38:28,305 Mày không muốn nghe tao hổ thẹn những gì ư. 754 00:38:28,306 --> 00:38:31,350 Tiếp đi mẹ, làm cho thật ngon nhé mẹ. 755 00:38:31,351 --> 00:38:33,380 Quên đi nhé. 756 00:38:33,381 --> 00:38:36,932 Chỉ cần nhớ những gì chúng ta đã trò chuyện tuần trước. 757 00:38:36,933 --> 00:38:41,499 Mẹ à, con sẽ đi xuống căn tin uống cafe đây. 758 00:38:41,500 --> 00:38:43,530 Mày sẽ quay lại chứ? 759 00:38:44,037 --> 00:38:46,066 Vâng mà. 760 00:38:46,067 --> 00:38:48,604 Tao cá rằng mày rất tốt với mẹ của mày đó. 761 00:38:56,723 --> 00:38:59,260 Bà ta sẽ khá hơn khi em đưa bà ta quay về nhà bà ấy. 762 00:38:59,768 --> 00:39:02,304 Thế có nghĩa là em sẽ ở lại Jersey này sao? 763 00:39:02,305 --> 00:39:04,334 Nếu em không ở lại thì ai sẽ chăm sóc cho bà ta? 764 00:39:04,335 --> 00:39:05,858 Tony thì sao? 765 00:39:06,364 --> 00:39:08,901 Chuyện dài lắm. 766 00:39:08,902 --> 00:39:10,931 Anh chưa nghe chuyện gì xảy ra hả? 767 00:39:10,932 --> 00:39:13,414 Anthony là một trong số loại người chuyên đổ lỗi cho người khác 768 00:39:13,415 --> 00:39:14,905 về bất cứ chuyện xấu nào trong cuộc sống anh ta, 769 00:39:14,906 --> 00:39:16,395 Bao gồm luôn cả mẹ anh ta. 770 00:39:16,396 --> 00:39:18,382 Tony à, không đâu. 771 00:39:18,383 --> 00:39:21,860 Tin em đi, không có chuyện gì là lỗi của nó hết. 772 00:39:21,861 --> 00:39:25,336 Vậy, định làm gì với bó hoa, 773 00:39:25,337 --> 00:39:27,323 Thưa ông áo sọc trắng? 774 00:39:27,324 --> 00:39:30,304 Ừ, anh không thể đến thăm bà ta với tay không được. 775 00:39:30,305 --> 00:39:32,291 Ồ. 776 00:39:32,292 --> 00:39:34,278 Em không tập yoga nữa à. 777 00:39:34,279 --> 00:39:36,265 Em rất bận bịu chăm sóc mẹ em. 778 00:39:36,266 --> 00:39:37,756 Quá bận cho bữa tối luôn sao? 779 00:39:37,757 --> 00:39:39,744 Chuyện anh và em đã không hay ho gì cho lắm hơn 20 năm rồi. 780 00:39:40,240 --> 00:39:42,226 Điều gì đã khiến anh nghĩ rằng chuyện đó sẽ khác hơn bây giờ chứ? 781 00:39:42,227 --> 00:39:44,213 Đó là mục đích chính đó. 782 00:39:44,214 --> 00:39:46,697 Richie, sao những gì em đã trải nghiệm và nhận ra, 783 00:39:46,698 --> 00:39:49,678 thật là buồn cười để bù đắp lại cho bây giờ. 784 00:39:49,679 --> 00:39:52,666 Giờ em đã khác xa với con người trước đó. 785 00:39:53,163 --> 00:39:55,652 Nó dẫn đến cả hai cách. 786 00:39:55,653 --> 00:40:00,133 Anh không nghĩ anh quan tâm đến cái tên Janice mà anh đã biết. 787 00:40:03,120 --> 00:40:04,614 Vậy là gì nào, anh đã lớn khôn rồi à? 788 00:40:05,111 --> 00:40:06,604 Vâng, em nói với anh xem. 789 00:40:06,605 --> 00:40:08,097 Đã bao giờ em nghĩ rằng em bắt gặp Richie Aprile 790 00:40:08,098 --> 00:40:12,080 ở tư thế yoga "gập xuống và nâng cơ thể bằng cánh tay chưa"? 791 00:40:18,054 --> 00:40:20,543 Liệu cô ta có thể tống thêm mấy thứ khỉ quái gì vào đây không? 792 00:40:20,544 --> 00:40:21,539 Không còn chỗ đâu. 793 00:40:21,540 --> 00:40:23,727 Như sữa đậu nành, đậu phụ đó. 794 00:40:23,728 --> 00:40:25,024 Anh ghét mọi thứ rác rưởi đó lắm. 795 00:40:25,522 --> 00:40:27,014 Vâng, con cũng vậy. 796 00:40:27,015 --> 00:40:28,509 Câm miệng đi, mày nói mày thích sữa đậu nành mà. 797 00:40:29,006 --> 00:40:30,997 Em xạo đó, cô ta đã đưa em đến tiệm video. 798 00:40:30,998 --> 00:40:33,486 Con mừng vì dì Parvoti sẽ ở lại đây. 799 00:40:33,487 --> 00:40:35,975 Ồ, dì con cho rằng việc con bị phạt là chưa đủ đâu đấy? 800 00:40:35,976 --> 00:40:37,469 Bữa tiệc đó không phải là lỗi của con, 801 00:40:37,470 --> 00:40:39,461 Phải bao nhiêu lần đếch nữa con phải nói về vụ này chứ? 802 00:40:39,958 --> 00:40:40,456 Ê này! 803 00:40:40,457 --> 00:40:41,452 Hay nhỉ! 804 00:40:46,928 --> 00:40:48,421 Không phải như chỉ khóc là xong đâu. 805 00:40:48,422 --> 00:40:51,409 Đó là lỗi của con. 806 00:40:55,391 --> 00:40:57,382 Con cần 15 đô la. 807 00:40:57,383 --> 00:40:58,876 Cho chuyện gì? 808 00:40:59,374 --> 00:41:01,296 Để mua CD của Cole Porter , cho buổi âm nhạc Madrigal. 809 00:41:01,404 --> 00:41:03,434 Bọn con đang tập ba bài hát. 810 00:41:03,435 --> 00:41:05,972 Cha mẹ đã giữ thẻ tín dụng của con rồi, nhớ không? 811 00:41:14,094 --> 00:41:15,617 Đây này. 812 00:41:20,693 --> 00:41:21,708 Có chuyện gì vậy? 813 00:41:22,215 --> 00:41:24,753 Không có gì. 814 00:41:24,754 --> 00:41:27,799 Dù sao cũng phải cám ơn chứ. 815 00:41:31,352 --> 00:41:33,382 Giờ này lẽ ra Janice đã về rồi chứ. 816 00:41:33,891 --> 00:41:34,906 Chị gái vừa bước một chân ra khỏi cửa. 817 00:41:35,413 --> 00:41:36,935 Em đã ngã lòng vì tính bất đồng của cô ta sao? 818 00:41:36,936 --> 00:41:37,950 Cô ta sẽ làm gì chứ? 819 00:41:37,951 --> 00:41:39,473 Sống trong một nhà trọ mà cô ta không đủ khả năng sao? 820 00:41:39,474 --> 00:41:40,996 Sau không quay về nơi cô ta đã từng sống 821 00:41:40,997 --> 00:41:42,518 mà cô ta đã từng trốn chui trốn nhủi trong suốt 20 năm qua 822 00:41:42,519 --> 00:41:43,934 trong khi anh phải chăm sóc cho mẹ anh. 823 00:41:44,042 --> 00:41:45,458 Con nghĩ chúng ta sẽ không dự định đề cập 824 00:41:45,565 --> 00:41:47,087 đến bà nội trong nhà này chứ. 825 00:41:47,088 --> 00:41:50,102 Được thôi, em sẽ không tranh cãi với anh nữa đâu Tony. 826 00:41:50,103 --> 00:41:51,107 Nếu muốn cô ta rời khỏi đây, 827 00:41:51,108 --> 00:41:53,115 thì anh sẽ phải nói với cô ấy, bởi vì em không thể làm chuyện đó. 828 00:41:53,118 --> 00:41:54,624 Không phải là đạo cơ đốc 829 00:41:54,625 --> 00:41:57,538 Thấy không dù chuyện rác rưởi này có ra sao, cô ta vẫn là một tín đồ phật giáo. 830 00:41:57,640 --> 00:41:58,645 Xin chào? 831 00:41:59,148 --> 00:42:00,655 Chúng tôi trong này, Par. 832 00:42:03,670 --> 00:42:06,183 Em nghĩ việc này thật xấu xa khi lấy bó hoa này. 833 00:42:06,184 --> 00:42:07,690 Richie mang đến cho mẹ mà. 834 00:42:07,691 --> 00:42:08,695 Chúng thật đẹp. 835 00:42:08,696 --> 00:42:09,700 Có phải không? 836 00:42:09,701 --> 00:42:10,705 Richie hả? 837 00:42:10,706 --> 00:42:12,715 Richie Aprile? 838 00:42:12,716 --> 00:42:14,223 Vâng, anh ta ghé thăm mẹ. 839 00:42:14,224 --> 00:42:16,234 Em biết anh ta luôn quý mẹ mà. 840 00:42:20,254 --> 00:42:22,263 Em phải đi. 841 00:42:22,264 --> 00:42:25,278 Tốt hơn là chị nên tưới nước cho chúng, 842 00:42:25,279 --> 00:42:27,791 Em nghĩ chúng đang khóc đó. 843 00:44:38,445 --> 00:44:40,957 Chúa ơi! 844 00:44:40,958 --> 00:44:43,972 Peter, anh đang làm mẹ sợ quá. 845 00:44:43,973 --> 00:44:46,370 Mẹ kiếp, hãy để anh một mình đi. 846 00:44:48,288 --> 00:44:50,685 Này, nằm vậy còn nói được sao hả? 847 00:44:50,686 --> 00:44:51,645 Tony hả? 848 00:44:52,124 --> 00:44:55,000 Mày có thể lên kênh BBC về vụ đó hay sao nào? 849 00:44:55,001 --> 00:44:56,918 Đừng đùa nữa, tao van đó. 850 00:44:56,919 --> 00:44:57,878 Chỉ toàn người nhà thôi! 851 00:44:58,358 --> 00:44:59,796 Cứ để anh ta ở lại 852 00:45:06,989 --> 00:45:08,906 mày thế nào rồi Pal? 853 00:45:08,907 --> 00:45:11,303 Anh nói rằng hắn sẽ không gây phiền toái cho tôi mà Tony. 854 00:45:11,304 --> 00:45:13,221 Chúa ơi. 855 00:45:13,222 --> 00:45:17,058 Họ nói tôi có thể không đi được nữa. 856 00:45:18,497 --> 00:45:19,934 Coi nào mẹ, 857 00:45:19,935 --> 00:45:22,333 Ta hãy xuống dưới lầu một lát nhé. 858 00:45:25,689 --> 00:45:28,087 Anh không để con thú đó tránh xa là thế này đây sao? 859 00:45:32,402 --> 00:45:35,279 Tôi sẽ để anh nói chuyện với bạn anh đó. 860 00:45:46,787 --> 00:45:48,226 Nghen này Beans, làm giúp tao một việc. 861 00:45:48,705 --> 00:45:49,734 Đừng nghe mấy tên bác sĩ khốn kiếp đó. 862 00:45:49,735 --> 00:45:51,279 Khi nói về chấn thương cột sống, 863 00:45:51,280 --> 00:45:52,822 mọi chuyện thật sự là bí ẩn với họ. 864 00:45:52,823 --> 00:45:55,911 Paul có ông em họ, bị xe nâng cán qua, 865 00:45:55,912 --> 00:45:57,456 gãy sống lưng, 866 00:45:57,457 --> 00:46:00,546 vậy mà hắn vẫn tham gia cuộc thi nhảy tango. 867 00:46:05,694 --> 00:46:07,237 Được rồi đây này. 868 00:46:07,238 --> 00:46:09,296 Đây. 869 00:46:09,297 --> 00:46:11,872 Tôi không thể. 870 00:46:13,931 --> 00:46:17,534 Á, á 871 00:46:19,079 --> 00:46:21,138 coi nào. 872 00:46:25,771 --> 00:46:27,315 Cám ơn. 873 00:46:27,316 --> 00:46:29,375 Cám ơn 874 00:46:29,890 --> 00:46:32,463 Tôi thậm chí không thể tự lau cái đít tôi nữa, 875 00:46:32,464 --> 00:46:34,522 anh biết không? 876 00:46:34,523 --> 00:46:38,126 Mũi mày xa tới nỗi tao không với tới được. 877 00:46:52,541 --> 00:46:55,115 Nghe này Beans. 878 00:46:55,116 --> 00:46:57,174 Mày chắc một ngàn phần trăm chứ 879 00:46:57,175 --> 00:46:59,233 là thằng Richie Aprile đã lái chiếc xe đó chứ? 880 00:46:59,234 --> 00:47:00,747 Một ngàn phần trăm à? 881 00:47:00,748 --> 00:47:03,272 Không, mẹ kiếp là một triệu phần trăm đúng hơn. 882 00:47:03,273 --> 00:47:06,301 Để tôi nói anh nghe vài điều Tony. 883 00:47:06,302 --> 00:47:08,321 Hắn may vì tôi không phải là một thằng bội phản khốn nạn. 884 00:47:08,825 --> 00:47:12,358 Bởi vì bọn cớm biết rằng không có chuyện ngẫu nhiên tông xe rồi bỏ chạy đâu. 885 00:47:12,359 --> 00:47:15,387 Này, đừng bắt đầu giở giọng đùa cợt đấy. 886 00:47:15,388 --> 00:47:17,911 Chúng ta không theo trường phái cổ lỗ, đúng không? 887 00:47:17,912 --> 00:47:19,931 Ta phải giữ bí mật chuyện làm ăn của ta. 888 00:47:24,475 --> 00:47:26,494 Này, tao nói đúng không Beans? 889 00:47:26,495 --> 00:47:30,028 Vâng, đúng rồi, trường phái cổ lỗ. 890 00:47:34,572 --> 00:47:36,591 Được rồi, tốt. 891 00:47:39,620 --> 00:47:41,638 Vậy anh đến đây thăm bà già anh hả? 892 00:47:41,639 --> 00:47:44,667 Tôi nghe nói bà ta ở tầng trên. 893 00:47:44,668 --> 00:47:46,688 Không, tao đến thăm mày đó thằng khốn. 894 00:47:50,726 --> 00:47:52,746 Không sao. 895 00:47:53,250 --> 00:47:55,775 Làm đi. Hãy đi làm chuyện gì cần làm. 896 00:48:02,337 --> 00:48:04,355 Tôi nghĩ rằng tôi đã bảo ông buông tha đéo ra khỏi thằng Beansie mà. 897 00:48:04,356 --> 00:48:07,384 Tao làm rồi, sau đó tao cán lên nó. 898 00:48:07,385 --> 00:48:08,866 Ô, ông nghĩ chuyện đó vui lắm sao? 899 00:48:08,867 --> 00:48:10,346 Thằng đó không thể đi đứng được nữa. 900 00:48:10,347 --> 00:48:11,828 Ông có biết chuyện đó không? 901 00:48:11,829 --> 00:48:12,815 Và vì chuyện gì nào? 902 00:48:12,816 --> 00:48:14,296 Chỉ vì hắn không cung phụng cho ông đủ hay sao? 903 00:48:14,297 --> 00:48:16,271 Chỉ vì hắn không thăm ông khi ông trong tù sao? 904 00:48:16,272 --> 00:48:18,246 Lần cuối ông đến thăm ai đó trong tù là lúc nào vậy? 905 00:48:18,247 --> 00:48:20,715 Lần cuối ông đếch cần biết bất cứ ai 906 00:48:20,716 --> 00:48:22,690 ngoại trừ Richie Aprile là khi nào vậy? 907 00:48:22,691 --> 00:48:25,158 Giờ ông hãy nhớ cho một điều, 908 00:48:25,159 --> 00:48:26,640 và điều này ông tốt hơn nên nghe. 909 00:48:26,641 --> 00:48:29,108 Ông muốn nghe về tất cả thứ nhảm nhí truyền thống này về các quy tắc không? 910 00:48:29,109 --> 00:48:30,589 Được, đây là quy tắc mà ông có thể nhớ. 911 00:48:30,590 --> 00:48:33,553 Mẹ kiếp chết tiệt, tôi mới là người chỉ huy ra các quyết định ở đây. 912 00:48:34,046 --> 00:48:35,527 Và tốt hơn là ông phải tôn trọng tôi 913 00:48:35,528 --> 00:48:37,502 như tôi đã tôn trọng anh của ông, 914 00:48:37,503 --> 00:48:38,983 bằng không chúng ta sẽ có vấn đề. 915 00:48:39,477 --> 00:48:41,451 Rất xấu đó. 916 00:48:41,452 --> 00:48:44,907 Giờ thì biến mẹ nó khỏi đây đi! 917 00:48:44,908 --> 00:48:47,869 Được rồi, Tony. 918 00:48:47,870 --> 00:48:49,845 Ừ, được đó. 919 00:49:01,201 --> 00:49:02,681 Công việc thế nào hả? 920 00:49:02,682 --> 00:49:05,150 Tôi sẽ mở cửa để anh thay hết ổ khóa dùm. 921 00:49:05,151 --> 00:49:06,138 Được thôi.