1 00:01:51,278 --> 00:01:53,770 Anh vắng buổi đầu tiên, họ sẽ không hoàn tiền lại cho em đâu đó. 2 00:01:53,770 --> 00:01:56,263 Anh quên, anh phải xử lý vụ này trước đã. 3 00:02:20,189 --> 00:02:25,671 Anh ta đây rồi. 4 00:02:25,671 --> 00:02:27,665 Công việc thế nào, anh bạn? 5 00:02:27,665 --> 00:02:29,659 Ông có cái gương đéo nào không? 6 00:02:30,158 --> 00:02:36,637 Mày nhìn như bị con búp bê nhồi của Pillsbury hôn theo kiểu Pháp vậy đó. 7 00:02:37,136 --> 00:02:39,628 Được rồi, mày có gì cho tao nào? 8 00:02:49,099 --> 00:02:50,594 Cái mẹ gì đây hả Dominic? 9 00:02:50,594 --> 00:02:52,090 Chỉ là một nửa trước. 10 00:02:52,090 --> 00:02:53,585 Mẹ kiếp giờ đã hơn ba tuần rồi. 11 00:02:53,585 --> 00:02:54,582 Việc kinh doanh ế ẩm mà! 12 00:02:54,582 --> 00:02:59,068 Chúng tôi đã nói rồi! 13 00:02:59,068 --> 00:03:00,563 Chúng tôi trả tiền bảo kê để làm gì chứ? 14 00:03:00,563 --> 00:03:01,560 Bọn trẻ làm bể kiếng cửa sổ, anh chẳng làm gì! 15 00:03:02,059 --> 00:03:03,056 Chúng tôi không trả tiền nữa đâu! 16 00:03:03,056 --> 00:03:04,053 Con này nói đéo gì đó? 17 00:03:04,053 --> 00:03:05,548 Không có gì, đừng nghe cô ta. 18 00:03:05,548 --> 00:03:07,043 Coi nào cưng, hãy ra ngoài đi. 19 00:03:07,043 --> 00:03:08,538 Cưng, ra ngoài trước đi. 20 00:03:08,538 --> 00:03:10,532 Đi đi. 21 00:03:10,532 --> 00:03:12,526 Nhanh! 22 00:03:12,526 --> 00:03:16,108 Mẹ con chó cái này. 23 00:03:16,108 --> 00:03:17,642 Mày thu được tiền "thổi kèn", mà không có tiền cho bọn tao hả? 24 00:03:17,642 --> 00:03:20,711 Chris, tôi van đó, tôi xin lỗi... 25 00:03:21,223 --> 00:03:22,758 "làm ăn ế ẩm hả." 26 00:03:22,758 --> 00:03:25,827 Một nữa bọn chết tiệt ngoài kia đang chờ đến lượt "thổi kèn" kìa. 27 00:03:25,827 --> 00:03:31,966 Thằng khốn nghiện thuốc. 28 00:03:31,966 --> 00:03:34,524 Thứ rác rưởi này không chấp nhận được đâu. 29 00:03:43,733 --> 00:03:45,062 Mọi thứ sao rồi? 30 00:03:45,267 --> 00:03:48,336 Công việc thế nào rồi Hon? 31 00:03:49,872 --> 00:03:51,918 Lần thứ 3 trong tuần rồi đó Artie. 32 00:03:51,918 --> 00:03:59,080 Hắn không thể từ chối lần thứ 4 đâu. 33 00:03:59,080 --> 00:04:00,614 Mày đã ăn hết rồi hả? 34 00:04:00,614 --> 00:04:02,661 Trong lúc chờ mày quay lại. 35 00:04:02,661 --> 00:04:03,684 Tao sắp sửa xếp khăn ăn rồi. 36 00:04:03,684 --> 00:04:05,219 Đó là cái đếch gì vậy? 37 00:04:05,219 --> 00:04:06,753 Cánh chim cút của nhà Bucco đó. 38 00:04:07,265 --> 00:04:09,823 Chim cút nhồi với xúc xích rau thì là. 39 00:04:09,823 --> 00:04:11,869 Tao có được trợ giúp khi ăn món này không? 40 00:04:11,869 --> 00:04:15,451 Này Artie, không phải tao thấy con chim này 41 00:04:15,451 --> 00:04:18,008 đã làm một bãi lên trên bức tượng trong công viên sáng nay đó chứ? 42 00:04:18,008 --> 00:04:22,277 Chúa ơi, tao đang cố làm món gì đó mới thôi. 43 00:04:22,277 --> 00:04:23,700 Này, hãy mở rộng tầm nhìn mày ra. 44 00:04:23,700 --> 00:04:25,597 Hãy quên sở thích rác rưởi này đi, mày biết mày cần gì ở đây không? 45 00:04:26,072 --> 00:04:27,969 Thợ làm phô mai Moozadell hàng đầu. 46 00:04:27,969 --> 00:04:29,391 Như thằng bé từ phía bên kia kìa. 47 00:04:29,391 --> 00:04:30,815 Loại phó mát ngon chết tiệt nhất mà mày từng có. 48 00:04:31,289 --> 00:04:31,763 Ngon nhất. 49 00:04:32,237 --> 00:04:33,186 Chúng lấy từ sữa tinh chất mà. 50 00:04:33,186 --> 00:04:35,083 Nghiêm túc thì thằng nhóc này, hắn làm việc suốt 24 giờ trong ngày 51 00:04:35,083 --> 00:04:36,980 Hắn làm ra phó mát Moozadell sữa trâu. 52 00:04:36,980 --> 00:04:38,404 Hắn là một bậc thầy làm phó mát đó. 53 00:04:38,404 --> 00:04:42,198 Thằng Paulie cũng vậy. 54 00:04:42,198 --> 00:04:44,095 Ô vậy sao, được đó, đúng rồi. 55 00:04:44,095 --> 00:04:45,993 Arthur, quầy kìa! 56 00:04:46,466 --> 00:04:46,941 Thưởng thức nhé. 57 00:04:46,941 --> 00:04:48,364 Tôi sẽ quay lại sau. 58 00:04:48,364 --> 00:04:49,787 Tốt hơn chạy cho nhanh. 59 00:04:49,787 --> 00:04:51,684 Sao ả phù thủy đó không vào quầy đi chứ? 60 00:04:51,684 --> 00:04:55,004 Ghé thăm chút xíu sau khi ả ta lấy chổi ra thay dầu chứ. 61 00:04:55,004 --> 00:04:56,080 Tao sẽ quay lại. 62 00:04:56,619 --> 00:04:57,695 Rượu ngon chứ, phải không? 63 00:04:57,695 --> 00:04:58,771 Tuyệt. 64 00:05:05,228 --> 00:05:08,994 Artie. 65 00:05:08,994 --> 00:05:10,609 Mày biết cái gã đó mà tao nói ở đó 66 00:05:10,609 --> 00:05:11,685 với vụ phó mát không? 67 00:05:12,222 --> 00:05:12,761 Hắn là anh em họ tao. 68 00:05:12,761 --> 00:05:13,837 Ô vậy à? 69 00:05:13,837 --> 00:05:15,451 Ừ. 70 00:05:15,451 --> 00:05:17,066 Tao chưa nói với người nào hết nhưng hắn ta đang qua. 71 00:05:17,603 --> 00:05:18,679 Tao nghĩ có lẽ mày nên thuê hắn, 72 00:05:18,679 --> 00:05:21,370 mày biết đó hãy giúp tao với vấn đề nhập cư. 73 00:05:21,370 --> 00:05:24,060 Nhà bếp thật sự hết chỗ rồi Tony. 74 00:05:24,060 --> 00:05:25,675 Tao chỉ vừa đủ tiền trả cho bản thân tao. 75 00:05:25,675 --> 00:05:26,751 Tao có yêu cầu mày trả lương cho hắn đâu? 76 00:05:26,751 --> 00:05:27,827 Tao sẽ lo về vụ lương bổng đó. 77 00:05:27,827 --> 00:05:29,441 Sao hắn lại muốn tới đây 78 00:05:29,441 --> 00:05:30,517 khi hắn đã có sẵn công việc ở đó chứ? 79 00:05:30,517 --> 00:05:33,208 Mày biết gì không, hoặc làm giúp tao hoặc là không thôi. 80 00:05:33,208 --> 00:05:36,074 Học từ lớp 3 đến giờ, mày cần một cái gì đó, 81 00:05:36,074 --> 00:05:37,507 tao có mặt ngay mà, không đặt vấn đề gì cả. 82 00:05:37,985 --> 00:05:40,373 Vậy ít nhất hắn cũng phải biết lê mông làm phó mát cứng đấy chứ? 83 00:05:45,629 --> 00:05:48,495 Diễn viên là công cụ để truyền đạt ý tưởng. 84 00:05:48,495 --> 00:05:54,705 Trong thời gian kế tiếp... 85 00:05:54,705 --> 00:05:55,660 đây có phải là lớp học "nghệ thuật viết kịch bản" không? 86 00:05:55,660 --> 00:05:57,571 Và việc được giao đầu tiên của anh là hành xử như một nhà 87 00:05:58,050 --> 00:05:59,482 viết kịch bản đến đây đúng giờ. 88 00:05:59,960 --> 00:06:00,916 Xin lỗi. 89 00:06:00,916 --> 00:06:03,782 Dùng đường hầm. 90 00:06:03,782 --> 00:06:05,693 Là nhà văn, bạn sẽ tìm thấy nó vô cùng hữu ích 91 00:06:05,693 --> 00:06:08,081 để đi một dặm đường trong đôi giày của diễn viên. 92 00:06:08,081 --> 00:06:11,426 Hãy tưởng tượng trở thành một kiến trúc sư 93 00:06:11,426 --> 00:06:14,292 là người chưa bao giờ nâng một hòn đá. 94 00:06:14,292 --> 00:06:17,636 Qua vài tuần kế, chúng ta sẽ tập trung vào việc cải thiện và học cách diễn xuất. 95 00:06:18,114 --> 00:06:20,502 Tại sao chúng ta không bắt đầu bằng cách tự giới thiệu bản thân? 96 00:06:20,502 --> 00:06:24,802 Những kinh nghiệm của bạn, quê quán của bạn... 97 00:06:24,802 --> 00:06:25,838 Mitch Mcdermott. 98 00:06:25,838 --> 00:06:27,390 Sinh ra và lớn lên ở Hartsdale, 99 00:06:27,390 --> 00:06:29,461 tuy nhiên làm ơn đừng có ý xấu về tôi. 100 00:06:29,461 --> 00:06:32,051 Cử nhân văn chương tiếng Anh ở Ithaca, 101 00:06:32,051 --> 00:06:34,122 tôi đã viết vài thông số kỹ thuật, 102 00:06:34,122 --> 00:06:36,193 thật sự chưa bán ra bất cứ gì cả. 103 00:06:36,193 --> 00:06:37,746 Giờ tôi đang làm trong đội bán hàng 104 00:06:37,746 --> 00:06:39,817 xe porsche/audi ở dưới Chick Brauer. 105 00:06:39,817 --> 00:06:41,888 Tuyệt, chào mừng bạn. 106 00:06:49,136 --> 00:06:52,243 Tên tôi là Chris Maceveety. 107 00:06:52,243 --> 00:06:54,314 Tôi làm việc ở phố Wall. 108 00:06:54,314 --> 00:06:57,421 Không ở phố Wall, nhưng bạn biết đó, là về chứng khoán. 109 00:06:57,421 --> 00:06:58,974 Anh có viết kịch bản không? 110 00:06:58,974 --> 00:07:00,010 Có... 111 00:07:00,527 --> 00:07:01,563 tôi muốn viết kịch bản cho những bộ phim. 112 00:07:01,563 --> 00:07:03,117 Như là thứ vớ vẫn "Goodfellas" vậy. 113 00:07:03,117 --> 00:07:05,705 Vì lý do đặc biệt nào mà anh chọn lớp học này vậy? 114 00:07:05,705 --> 00:07:07,259 Không phải tôi. 115 00:07:07,259 --> 00:07:09,330 Đó là món quà mừng sinh nhật của bạn gái tôi. 116 00:07:09,847 --> 00:07:12,308 Tôi có một số vấn đề với kịch bản của tôi 117 00:07:12,308 --> 00:07:13,293 do đó tôi mua quyển sách đó, 118 00:07:13,784 --> 00:07:15,753 "làm thế nào để viết một bộ phim trong 21 ngày". 119 00:07:15,753 --> 00:07:18,214 Đó hình như là một năm trước. 120 00:07:18,214 --> 00:07:21,167 Tốt đó, nhưng tôi không thể đảm bảo anh sẽ viết nhanh hơn nữa đâu, 121 00:07:21,167 --> 00:07:26,089 tuy nhiên hy vọng anh sẽ học được vài điều. 122 00:07:26,089 --> 00:07:28,549 Tên tôi là Cynthia Weller. 123 00:07:28,549 --> 00:07:30,026 Tôi xin ra ở Savanna, 124 00:07:30,518 --> 00:07:32,979 nhưng gia đình tôi chuyển đến sống ở Hempstead lúc tôi được 5 tuổi. 125 00:07:32,979 --> 00:07:35,932 Mặc dù gần đây Soprano được ra khỏi tù để chăm sóc y tế, 126 00:07:36,423 --> 00:07:37,900 nơi mà ông ấy đang chờ phiên xét xử, 127 00:07:37,900 --> 00:07:39,869 nguồn tin từ văn phòng chưởng lý Hoa Kỳ cho thấy 128 00:07:39,869 --> 00:07:42,822 cháu trai Anthony Soprano có thể vẫn là ông chủ thực sự. 129 00:07:43,314 --> 00:07:44,791 Của cánh băng đảng phía bắc Jersey. 130 00:07:44,791 --> 00:07:47,251 Soprano, được thấy ở đây trong ảnh giám sát của FBI, 131 00:07:47,251 --> 00:07:50,696 với cộng sự gia đình Salvatore "Big Pussy" bonpensiero, 132 00:07:50,696 --> 00:07:53,649 được cho là mục tiêu của vụ mưu sát bất thành vào năm ngoái 133 00:07:54,141 --> 00:07:55,633 Mẹ kiếp chúa ơi. 134 00:07:55,633 --> 00:08:00,106 Làm thế nào mà mỗi khi tôi đi tè cũng lên thành thứ tin tức khốn kiếp vậy chứ? 135 00:08:00,604 --> 00:08:03,088 Ồ. 136 00:08:13,030 --> 00:08:15,018 Ta hãy đi bộ nào. 137 00:08:15,018 --> 00:08:17,007 Tao uống cafe với bạn mày làm bên đường sắt. 138 00:08:17,007 --> 00:08:18,995 Nghe như làm ăn về tạp chí và bánh xe kiểu thể thao. 139 00:08:18,995 --> 00:08:20,983 Có vẻ ngon lắm. 140 00:08:20,983 --> 00:08:23,966 Tao cần mày đi một chuyến ra Newark dùm tao. 141 00:08:23,966 --> 00:08:25,458 Phi trường hả? 142 00:08:25,458 --> 00:08:26,452 Từ Ý. 143 00:08:26,452 --> 00:08:28,440 Bạn của chúng đang đến. 144 00:08:28,937 --> 00:08:30,428 Ai vậy, vợ của Mauro Zucca hả? 145 00:08:30,428 --> 00:08:32,913 Không, là Furio. 146 00:08:32,913 --> 00:08:34,405 Furio? 147 00:08:34,405 --> 00:08:35,896 Đến đây ư? 148 00:08:35,896 --> 00:08:37,388 Để làm gì, xem đường ống nước trong nhà thế nào hả? 149 00:08:37,884 --> 00:08:43,353 Tao đang thực hiện một số thay đổi. 150 00:08:43,353 --> 00:08:45,341 Vậy à, cám ơn vì đã nói chuyện đéo đó với tao. 151 00:08:45,341 --> 00:08:46,832 Điều này được quyết định khi nào vậy? 152 00:08:46,832 --> 00:08:48,820 Tao làm điều gì sai sao? 153 00:08:48,820 --> 00:08:53,267 Chủ nhật ở nhà của tao, hộp bánh quy Mallomar trên quầy đó biết không? 154 00:08:53,267 --> 00:08:55,736 Mẹ kiếp nó bị trống trơn. 155 00:08:55,736 --> 00:08:59,195 Mày nghĩ tao không biết đó là mày sao? 156 00:08:59,195 --> 00:09:03,641 Tao đang đùa đấy, thằng đếch ạ. 157 00:09:04,135 --> 00:09:06,605 Nghe này, việc hắn qua đây là một điều tốt, mày sẽ được thăng cấp. 158 00:09:07,099 --> 00:09:10,064 Mẹ kiếp hộp bánh Mallomar, tao nghĩ mày bị khùng chứ. 159 00:09:10,064 --> 00:09:13,028 Nghe này, sự việc đã theo hướng này, tao phải lùi lại chút. 160 00:09:13,028 --> 00:09:15,992 Bọn cớm đang tìm một cái cớ, tao sẽ là một người rất hấp dẫn cho việc đó. 161 00:09:15,992 --> 00:09:17,473 Không như ngày xưa nữa. 162 00:09:17,473 --> 00:09:18,956 Furio ở lại đây, 163 00:09:18,956 --> 00:09:21,426 rảnh cho mày, rảnh cho tao. 164 00:09:21,920 --> 00:09:23,896 Đó là tao, sau đó cùng mày và Silvio. 165 00:09:23,896 --> 00:09:25,378 Đó là một hệ thống thứ bậc mới. 166 00:09:25,378 --> 00:09:26,860 Còn Pussy thì sao hả? 167 00:09:26,860 --> 00:09:29,330 Pussy có nhiệm vụ báo cáo cho mày... 168 00:09:29,330 --> 00:09:30,813 trực tiếp. 169 00:09:30,813 --> 00:09:37,234 Cùng với Furio. 170 00:09:37,234 --> 00:09:39,705 Điều này có ý nghĩa nhiều với tao quá Tony. 171 00:09:39,705 --> 00:09:41,210 Đó là một trận mưa như trút nước. 172 00:09:41,210 --> 00:09:42,715 Anh ta không thể thấy gì cả. 173 00:09:42,715 --> 00:09:44,722 Đó là việc không thể. 174 00:09:44,722 --> 00:09:47,231 Cô ở đâu trong giấc mơ đó? 175 00:09:47,231 --> 00:09:50,241 Tôi ở đó. 176 00:09:50,241 --> 00:09:52,248 Tôi có thể quan sát mọi thứ. 177 00:09:52,750 --> 00:09:57,265 Anh ấy lái xe và anh ấy bắt đầu thở gấp. 178 00:09:57,265 --> 00:10:00,778 Anh ta chộp lấy hộp thuốc Prozac, nhưng nó trống rỗng. 179 00:10:00,778 --> 00:10:02,283 Và trong suốt thời gian chuyện này diễn ra 180 00:10:02,283 --> 00:10:05,293 bài hát "The Wizard of oz" đang phát ra. 181 00:10:05,795 --> 00:10:06,799 Bài "Over the Rainbow" à. 182 00:10:07,300 --> 00:10:13,823 Không, đó là một bản khác, 183 00:10:17,335 --> 00:10:19,342 họ đang trong cánh đồng trồng thuốc phiện. 184 00:10:21,851 --> 00:10:23,858 Bài đó đó. 185 00:10:23,858 --> 00:10:26,868 Dù sao anh ta đã rơi vào một cơn hoảng loạn đã định hình 186 00:10:27,370 --> 00:10:29,879 và anh ta từ trần. 187 00:10:34,896 --> 00:10:39,913 Anh ta tông vào một chiếc xe tải lớn này. 188 00:10:39,913 --> 00:10:41,920 Cũng qua khỏi hiểm nghèo mà. 189 00:10:41,920 --> 00:10:43,927 Thực tế thì anh ta không thể nhìn thấy con đường phía trước 190 00:10:43,927 --> 00:10:46,938 ám chỉ việc tôi bỏ rơi anh ta. 191 00:10:47,439 --> 00:10:54,502 Ai trong bản "Wizard" làm cho bệnh nhân cô trở nên vậy chứ? 192 00:10:54,502 --> 00:11:00,053 Với thực tế rằng anh ta là một người khỏe mạnh, có ảnh hưởng... 193 00:11:00,053 --> 00:11:03,080 chính anh ta là hư ảo. 194 00:11:03,080 --> 00:11:05,602 Gì vậy Elliot, chưa gì đã nhíu lông mày rồi. 195 00:11:05,602 --> 00:11:08,629 Bản nhạc "The Wizard of oz", 196 00:11:08,629 --> 00:11:10,647 Gợi lên những kỷ niệm gì vậy? 197 00:11:10,647 --> 00:11:18,647 Ở nhà cha mẹ tôi, xem nó trên tivi. 198 00:11:19,728 --> 00:11:27,297 Trốn dưới tấm chăn với em gái tôi. 199 00:11:27,297 --> 00:11:29,819 Tôi đang tăng cân. 200 00:11:35,873 --> 00:11:37,891 Tại sao chúng ta thích chơi tàu lượn siêu tốc vậy Jennifer? 201 00:11:37,891 --> 00:11:40,414 Phim kinh dị đó? 202 00:11:40,414 --> 00:11:44,450 Để trải nghiệm những cảm giác kinh hãi về nỗi sợ hãi 203 00:11:44,450 --> 00:11:47,477 mà không có hậu quả gì. 204 00:11:47,981 --> 00:11:49,496 Điều đó thật tốt ông bạn à. 205 00:11:50,000 --> 00:11:52,018 Phim tuyệt đấy, nhưng một số khoảnh khắc đáng sợ. 206 00:11:52,523 --> 00:11:54,036 Đó là rất sâu sắc... 207 00:11:54,541 --> 00:11:57,568 tôi đang lo lắng là việc điều trị cho một tên cướp đã cung cấp cho cô 208 00:11:57,568 --> 00:12:00,595 vài sự chia sẻ kinh nghiệm. 209 00:12:00,595 --> 00:12:03,607 Việc chia sẻ đó là không chính xác. 210 00:12:03,607 --> 00:12:06,619 Tôi phải đi lẩn trốn đó, còn nhớ không? 211 00:12:06,619 --> 00:12:07,623 Và không phải đó là run sợ sao? 212 00:12:07,623 --> 00:12:09,631 Mẹ ông chứ! 213 00:12:09,631 --> 00:12:12,643 Ông nghĩ điều này là vui sao? 214 00:12:12,643 --> 00:12:14,651 Tên đê tiện tự mãn! 215 00:12:14,651 --> 00:12:19,671 Con mẹ ông đó! 216 00:12:40,755 --> 00:12:42,261 A lô. 217 00:12:42,763 --> 00:12:45,273 Ai vậy? 218 00:12:45,273 --> 00:12:47,281 Cô ta giờ không có đây. 219 00:12:47,783 --> 00:12:49,791 Đây là em cô ta. 220 00:12:49,791 --> 00:12:54,309 Không. 221 00:12:54,309 --> 00:12:56,317 Vâng, đó là nhà mẹ tôi. 222 00:12:56,317 --> 00:12:58,325 Chuyện gì chứ? 223 00:12:58,325 --> 00:13:03,345 Vâng, tôi sẽ chuyển lời nhắn chết tiệt này tới cô ta. 224 00:13:03,345 --> 00:13:05,353 Con chó cái khốn nạn đó. 225 00:13:05,855 --> 00:13:06,859 Có chuyện gì vậy? 226 00:13:06,859 --> 00:13:08,365 Đó là ngân hàng. 227 00:13:08,365 --> 00:13:10,373 Cô ta đang cố vay ngân hàng bằng thế chấp ngôi nhà của bà già. 228 00:13:10,373 --> 00:13:11,372 Parvati à? 229 00:13:11,372 --> 00:13:12,372 Janice. 230 00:13:12,372 --> 00:13:14,370 Mẹ kiếp tên của nó là Janice, được chứ! 231 00:13:14,370 --> 00:13:16,369 Mụ ta đã đưa họ nhầm số an sinh xã hội 232 00:13:16,369 --> 00:13:17,368 hay gì đấy! 233 00:13:17,368 --> 00:13:18,868 Được rồi Tony, bình tĩnh đi. 234 00:13:18,868 --> 00:13:20,366 Mụ ta sống chỗ đó miễn phí chưa đủ sao, 235 00:13:20,366 --> 00:13:27,361 lại còn cố moi tiền từ ngôi nhà đếch đó nữa sao! 236 00:13:27,361 --> 00:13:31,859 Mẹ kiếp chết tiệt con chó quá đáng! 237 00:13:31,859 --> 00:13:34,356 Quá đáng rồi đó Tony! 238 00:13:39,853 --> 00:13:41,351 Mẹ đã nói gì với con hả A.J? 239 00:13:41,351 --> 00:13:43,350 Đi mặc quần áo đi. 240 00:13:50,845 --> 00:13:52,344 Anh xin lỗi. 241 00:13:52,344 --> 00:13:55,342 Tại sao anh cứ cư xử như trẻ con vậy? 242 00:14:11,831 --> 00:14:13,329 Cha quên nói cho con biết là cha đã tìm được một công việc với hãng Radio Shack. 243 00:14:13,829 --> 00:14:15,828 Về thử nghiệm sản phẩm. 244 00:14:15,828 --> 00:14:18,826 Thử độ bền của cái điện thoại đó. 245 00:14:48,305 --> 00:14:55,076 Janice, là tôi đây mở cửa ra! 246 00:14:55,076 --> 00:14:58,200 Ông làm đéo gì ở đây vậy? 247 00:14:58,200 --> 00:14:59,762 Chị tôi đâu rồi? 248 00:15:00,283 --> 00:15:02,366 Cửa hàng. 249 00:15:02,887 --> 00:15:10,699 Tao đang chuẩn bị bữa sáng, mày muốn làm vài quả trứng không? 250 00:15:10,699 --> 00:15:14,344 Tôi muốn ăn trứng không hả? 251 00:15:14,344 --> 00:15:18,510 Sao ông không mặc cái quần đếch vào đi? 252 00:15:18,510 --> 00:15:20,593 Ta dùng cafe nhé. 253 00:15:30,488 --> 00:15:32,050 Vậy có chuyện khốn gì vậy Rich? 254 00:15:32,050 --> 00:15:34,654 Nệm chỗ tạm trú này quá sần sùi nhỉ? 255 00:15:34,654 --> 00:15:37,257 Bọn tao lớn hết rồi Tony. 256 00:15:37,257 --> 00:15:39,862 Bọn tao đều hiểu lịch sử của nhau. 257 00:15:39,862 --> 00:15:40,903 Ừ. 258 00:15:40,903 --> 00:15:42,465 Như bọn Israel và Palestine chết tiệt chứ gì. 259 00:15:42,465 --> 00:15:43,507 Con người thay đổi. 260 00:15:43,507 --> 00:15:44,548 Tao đã đi một thời gian dài. 261 00:15:44,548 --> 00:15:47,673 Tao suy nghĩ nhiều về cô ta. 262 00:15:47,673 --> 00:15:49,236 Mười năm, ông nghĩ về Janice sao? 263 00:15:49,236 --> 00:15:52,360 Có những thằng trong tù trông khá hơn bà chị tôi mà. 264 00:15:52,360 --> 00:15:54,964 Mỗi người đều có quyền chọn lựa Tony à. 265 00:15:54,964 --> 00:16:00,171 Cho chính anh ta. 266 00:16:00,171 --> 00:16:03,296 Tôi hy vọng ông không nghĩ đến chuyện chuyển đến đây. 267 00:16:03,296 --> 00:16:07,067 Muộn quá nên tao ngủ lại ở đây thôi. 268 00:16:07,067 --> 00:16:08,953 Chúng ta nói chuyện nhẹ nhàng thôi, được không? 269 00:16:08,953 --> 00:16:11,311 Và sẽ dọn dẹp nơi này khi chúng tao đi. 270 00:16:11,311 --> 00:16:12,725 Giống bọn trẻ quá nhỉ. 271 00:16:12,725 --> 00:16:15,082 Làm chuyện bậy bạ ở nhà mẹ tôi à. 272 00:16:20,267 --> 00:16:23,568 Mày đã làm chuyện không phải với tao một lần rồi Anthony và tao không nói gì. 273 00:16:24,039 --> 00:16:27,810 Cô ấy có thể là chị mày, nhưng tránh xa khỏi tao đi. 274 00:16:28,282 --> 00:16:29,696 Với tất cả sự tôn trọng đi. 275 00:16:30,168 --> 00:16:32,054 Tôn trọng ư? 276 00:16:32,054 --> 00:16:33,939 Ông biết đéo gì về tôn trọng hả? 277 00:16:34,410 --> 00:16:36,296 Tôi đã đưa ông trở lại kiếm ăn, ông thật đê tiện. 278 00:16:36,296 --> 00:16:37,711 Ông đã đi thăm Beansie chưa hả? 279 00:16:37,711 --> 00:16:39,597 Liệt mất mẹ nó rồi. 280 00:16:39,597 --> 00:16:41,482 Sao ông không làm cho hắn vài quả trứng chết tiệt đi hả? 281 00:16:41,482 --> 00:16:43,839 Xin chào? 282 00:16:43,839 --> 00:16:45,725 Này, chị nghĩ đó là xe của em. 283 00:16:46,197 --> 00:16:48,082 Bà lấy cái nhảm nhí ở đâu để có một khoản vay trên ngôi nhà này hả? 284 00:16:48,082 --> 00:16:49,025 Cái gì? 285 00:16:49,025 --> 00:16:49,968 Bà nghe tôi chứ! 286 00:16:49,968 --> 00:16:51,472 Đó là gì hả, phải ý tưởng của hắn không? 287 00:16:51,472 --> 00:16:53,478 Như là bà có thể trả lại nó với cái đéo gì à! 288 00:16:53,478 --> 00:16:55,485 Tao hoàn toàn có khả năng kiếm được một công việc Tony à. 289 00:16:55,485 --> 00:16:56,990 Vậy à, với hội chứng ống cổ tay của bà đó hả? 290 00:16:56,990 --> 00:16:58,494 Sao bà không kiếm một cái ly làm ăn mày đi? 291 00:16:58,494 --> 00:17:00,500 Tao chưa bao giờ đi ăn xin ai ngày nào cả. 292 00:17:00,500 --> 00:17:01,503 Ồ, bà đúng rồi đó. 293 00:17:01,503 --> 00:17:03,009 Giả dạng khuyết tật sẽ không được tính đâu. 294 00:17:03,009 --> 00:17:05,516 Đơn giản tao liên hệ vay vốn chỉ vì 295 00:17:05,516 --> 00:17:08,024 tao đang cố biến nơi này thành nơi sinh sống cho mẹ thôi. 296 00:17:08,024 --> 00:17:09,528 Ồ. 297 00:17:09,528 --> 00:17:11,034 Anh sẽ lo chuyện vay mượn đó. 298 00:17:11,034 --> 00:17:14,544 Đừng lo lắng về chuyện đó, anh sẽ đưa em tiền. 299 00:17:14,544 --> 00:17:16,550 Ồ, hãy nhìn xem này. 300 00:17:17,052 --> 00:17:19,560 Gia đình Ozzie và Harriet chết tiệt đang ở đây này. 301 00:17:19,560 --> 00:17:21,566 Điều đó hay đấy. 302 00:17:21,566 --> 00:17:23,572 Muốn ở bao lâu tùy thích Rich à. 303 00:17:23,572 --> 00:17:29,591 Bà ta giờ là vấn đề khốn kiếp của ông đấy. 304 00:17:29,591 --> 00:17:31,576 Đây là vùng cấm dừng, thưa bà. 305 00:17:31,576 --> 00:17:33,562 Bảng hiệu bên phải ở đằng kia. 306 00:17:33,562 --> 00:17:35,547 Ô, tôi xin lỗi, tôi không thấy nó. 307 00:17:35,547 --> 00:17:38,525 Tôi để quên mắt kính ở nhà. 308 00:17:38,525 --> 00:17:41,503 Bảng hiệu đó nói bà cần phải mang kính khi lái xe.. 309 00:17:41,503 --> 00:17:45,970 Giờ thêm vào cảnh chồng của Brenda là Omar xuất hiện, 310 00:17:45,970 --> 00:17:53,903 anh ta vừa mới rời khỏi chợ với một giỏ đựng cam. 311 00:17:54,407 --> 00:17:56,889 Có chuyện rắc rối gì ở đây vậy, ngài sỹ quan? 312 00:17:56,889 --> 00:17:58,378 Vợ ông nhận được giấy phạt. 313 00:17:58,875 --> 00:18:01,356 Có lẽ tôi sẽ làm ông sẽ đổi ý. 314 00:18:01,356 --> 00:18:03,341 Whoa, whoa, ông làm gì vậy? 315 00:18:03,838 --> 00:18:07,312 Ông đang làm rớt những quả cam chết tiệt kìa. 316 00:18:07,809 --> 00:18:10,290 Rất tốt Chris, hoàn thiện tuyệt vời đó. 317 00:18:10,290 --> 00:18:11,779 Giờ ta đã nắm được nó. 318 00:18:11,779 --> 00:18:12,772 Nghe đây. 319 00:18:13,268 --> 00:18:15,253 Có câu hỏi nào không? 320 00:18:15,253 --> 00:18:18,728 Được rồi, sau đây chúng ta sẽ xem những ưu điểm gì đã truyền đạt cho chúng ta. 321 00:18:18,728 --> 00:18:20,216 Lần kế. 322 00:18:20,713 --> 00:18:22,698 Phil và Joanne... 323 00:18:22,698 --> 00:18:29,150 sẽ đóng cảnh 2, "chân đất trong công viên". 324 00:18:29,150 --> 00:18:32,183 Chris, Mitch và Cynthia... 325 00:18:32,183 --> 00:18:36,733 đóng cảnh số 6 và 7, "Bầy thú thủy tinh". 326 00:18:36,733 --> 00:18:38,755 Chris, vào vai người yêu của một cô gái. 327 00:18:39,260 --> 00:18:39,767 Được chứ. 328 00:18:40,272 --> 00:18:45,833 Bob và Amy... 329 00:18:57,459 --> 00:18:58,470 Sữa mẹ, 330 00:18:58,470 --> 00:19:00,999 ít thôi, mỗi mắt. 331 00:19:01,504 --> 00:19:03,021 Chẳng có ai nói với tao chuyện gì cả. 332 00:19:03,021 --> 00:19:05,043 Dù sao ai là con số không chứ? 333 00:19:05,043 --> 00:19:07,570 Hắn là bạn của chúng ta. 334 00:19:07,570 --> 00:19:10,603 Chúng ta sẽ nói sau. 335 00:19:21,725 --> 00:19:22,736 Có chuyện gì vậy? 336 00:19:22,736 --> 00:19:25,264 Không có gì. 337 00:19:33,352 --> 00:19:36,890 Đến đây. 338 00:19:36,890 --> 00:19:38,407 Có vui không? 339 00:19:38,407 --> 00:19:39,418 Thức ăn ngon chứ, phải không? 340 00:19:39,923 --> 00:19:40,429 Nhà ông... 341 00:19:40,429 --> 00:19:41,945 thật là đẹp mắt. 342 00:19:42,451 --> 00:19:45,485 Truyền hình... 343 00:19:45,485 --> 00:19:47,001 vệ tinh hả. 344 00:19:47,001 --> 00:19:49,023 Kênh AMC. 345 00:19:49,023 --> 00:19:51,045 Phim "Two Women" đang chiếu. 346 00:19:51,045 --> 00:19:53,067 Diễn viên La Loren. 347 00:19:53,067 --> 00:19:55,085 Thậm chí chúng tôi không xem được phim này ở Ý. 348 00:19:55,590 --> 00:19:57,103 Chẳng có ai quan tâm cả. 349 00:19:57,103 --> 00:20:02,148 Hãy nói với họ phim truyền hình mà mày thích nhất là gì đi. 350 00:20:03,662 --> 00:20:05,175 Là phim "NYPD Blue". 351 00:20:05,175 --> 00:20:06,184 Garden State là một chỗ để xe kỳ cục quá. 352 00:20:06,184 --> 00:20:08,202 Ồ xem ai này. 353 00:20:08,202 --> 00:20:08,707 Christopher. 354 00:20:09,211 --> 00:20:10,220 Mày dạo này sao hả? 355 00:20:10,725 --> 00:20:11,734 Mày làm quái gì ở đây vậy? 356 00:20:11,734 --> 00:20:14,256 Tao mới đến, Tony tổ chức bữa tiệc cho tao. 357 00:20:14,761 --> 00:20:15,770 Này Furio, đến đây một lát. 358 00:20:15,770 --> 00:20:16,779 Chị muốn chú gặp vài người. 359 00:20:16,779 --> 00:20:19,806 Tôi xin lỗi chút. 360 00:20:20,310 --> 00:20:20,815 Có chuyện đếch gì thế? 361 00:20:21,319 --> 00:20:22,328 Hắn đi nghỉ hè hả? 362 00:20:22,328 --> 00:20:25,355 Vâng, hắn xem một tấm quảng bá du lịch nắng ấm ở New Jersey. 363 00:20:25,355 --> 00:20:26,364 Giờ hắn sẽ làm việc với chúng ta hả. 364 00:20:26,364 --> 00:20:27,878 Ừ. 365 00:20:27,878 --> 00:20:29,391 Đoán là cháu chưa nhận được thông báo. 366 00:20:29,896 --> 00:20:32,342 Mày sẽ đọc nó nếu mày nhận được chứ? 367 00:20:32,342 --> 00:20:34,299 Dạo này mày thường ở nơi quái nào vậy? 368 00:20:34,299 --> 00:20:37,235 Mày đã nói chuyện với cái gã đó dưới chỗ viện làm da nâu chưa? 369 00:20:37,235 --> 00:20:38,214 Hắn ta chỉ đưa một nữa thôi. 370 00:20:38,704 --> 00:20:40,171 Lại nữa à? 371 00:20:40,171 --> 00:20:43,107 Hãy hỏi tao nè, phải con mặt đĩ người tàu hắn kết hôn phải không. 372 00:20:43,107 --> 00:20:45,065 Ảnh hưởng xấu đó. 373 00:20:45,065 --> 00:20:46,043 Ả đó người Philippine. 374 00:20:46,533 --> 00:20:48,979 Cháu không chắc những gì chú muốn. 375 00:20:48,979 --> 00:20:50,937 Tao muốn mày gửi cho nó một thông báo quá hạn, 376 00:20:50,937 --> 00:20:52,894 mày muốn tao nghĩ cái đéo gì chứ? 377 00:20:52,894 --> 00:20:58,766 Được rồi, cháu sẽ quán xuyến vụ này. 378 00:20:58,766 --> 00:21:02,681 Mày biết gì không, cứ để yên nó đi. 379 00:21:03,170 --> 00:21:04,638 Chú chắc chứ? 380 00:21:04,638 --> 00:21:08,064 Ừ. 381 00:21:10,510 --> 00:21:11,489 Carmela. 382 00:21:11,978 --> 00:21:13,446 Ông muốn gì hả? 383 00:21:13,446 --> 00:21:15,403 Chú mang tới vài cái bánh hạt thông. 384 00:21:15,893 --> 00:21:17,850 Bà con của chúng ta từ nơi khác đến đây, 385 00:21:17,850 --> 00:21:19,318 chú nên tỏ lòng tôn trọng của chú 386 00:21:24,701 --> 00:21:27,228 "Cô nói về cái gì, về kính hả?" 387 00:21:27,228 --> 00:21:29,755 "Bộ sưu tập tôi nói hả, tôi có một bộ." 388 00:21:29,755 --> 00:21:34,303 "Biết những gì tôi phán đoán là điều lo lắng của cô không? 389 00:21:34,303 --> 00:21:36,831 Mặc cảm tự ti." 390 00:21:36,831 --> 00:21:39,357 "Biết đó là gì không? 391 00:21:39,357 --> 00:21:42,390 Đó là những gì họ gọi khi một người nào đó đánh giá thấp chính mình." 392 00:21:42,390 --> 00:21:44,411 "Ví dụ, 393 00:21:44,411 --> 00:21:47,950 Rằng một bụi cây mà cô nghĩ là quá kinh khủng ở trường trung học." 394 00:21:47,950 --> 00:21:51,487 "Cô bỏ học chỉ vì một bụi cây. 395 00:21:51,487 --> 00:21:58,058 Một khiếm khuyết nhỏ về thể chất là những gì cô có." 396 00:21:58,563 --> 00:22:00,079 Khiếm khuyết nhỏ về thể chất ư? 397 00:22:00,079 --> 00:22:01,595 Chúa ơi! cô ta là một đứa khuyết tật mẹ nó rồi. 398 00:22:01,595 --> 00:22:03,112 Anh làm quá tốt rồi. 399 00:22:03,112 --> 00:22:05,133 Nó không có ý nghĩa gì hết. 400 00:22:05,133 --> 00:22:06,144 Thằng đó là một diễn viên 401 00:22:06,144 --> 00:22:07,660 và hắn cố gắng để làm tình với con phụ nữ này phải không? 402 00:22:07,660 --> 00:22:10,174 Chỗ nào nói hắn ta cố làm tình với ả đó đâu Christopher? 403 00:22:10,174 --> 00:22:11,681 Vui lòng đi. 404 00:22:11,681 --> 00:22:13,692 Có thể hắn sẽ không. 405 00:22:13,692 --> 00:22:16,708 Anh có bao giờ nghĩ đó là tại sao hắn là người yêu của một cô gái hả? 406 00:22:16,708 --> 00:22:19,222 Có lẽ hắn là người quân tử. 407 00:22:19,222 --> 00:22:23,746 Hắn là một thằng đểu giả. 408 00:22:23,746 --> 00:22:24,751 Vì vậy anh thôi hả. 409 00:22:25,254 --> 00:22:26,259 Anh sẽ không từ bỏ. 410 00:22:26,259 --> 00:22:27,767 Anh chỉ muốn nhận một vai khác. 411 00:22:27,767 --> 00:22:31,286 Em thích anh làm một diễn viên. 412 00:22:31,286 --> 00:22:33,297 Như diễn viên Joe Pesci hay là gì đó. 413 00:22:33,297 --> 00:22:36,815 "Đây là Jericho, lãnh đạo vùng của phong trào S.O.S 414 00:22:36,815 --> 00:22:39,831 Hãy biết rằng từ nay trở về sau 415 00:22:39,831 --> 00:22:44,356 tình trạng vô luật pháp sẽ không được dung thứ." 416 00:22:44,356 --> 00:22:47,874 "Jimmy Hollywood", coi nào. 417 00:22:47,874 --> 00:22:50,890 Chào Tony. 418 00:22:50,890 --> 00:22:52,398 Anh chỉ nói chuyện vài phút. 419 00:22:52,398 --> 00:22:55,415 Sao em không tự pha nước uống hay gì đó, được chứ? 420 00:22:55,415 --> 00:22:57,927 Chuyện gì vậy? 421 00:22:57,927 --> 00:23:02,452 Một gã tên là Danny Greco gọi cho tôi. 422 00:23:02,954 --> 00:23:03,959 Hỏi vay tôi ít tiền. 423 00:23:03,959 --> 00:23:05,468 Nói rằng ông bảo lãnh cho hắn. 424 00:23:05,468 --> 00:23:06,488 Danny à? 425 00:23:06,488 --> 00:23:07,508 Ừ. 426 00:23:08,017 --> 00:23:08,527 Tao bảo mày rồi là thằng Danny dù sao cũng tốt. 427 00:23:09,037 --> 00:23:09,547 Ồ vậy hả? 428 00:23:10,056 --> 00:23:11,076 Ừ vào nhà làm vài miếng bít tết đi. 429 00:23:11,076 --> 00:23:12,606 Ồ được rồi. 430 00:23:12,606 --> 00:23:19,745 Vì tôi đã đến đây, tôi có thể bàn bạc với ông vài chuyện được không? 431 00:23:19,745 --> 00:23:22,804 Chuyện đó chỉ hoàn toàn giữa hai chúng ta biết thôi. 432 00:23:31,471 --> 00:23:34,021 Được rồi, trong bất cứ phạm vi chết tiệt nào mà ông cư xử với tôi, 433 00:23:34,021 --> 00:23:36,061 mọi chuyện đều đang tiến triển tốt. 434 00:23:36,061 --> 00:23:38,100 Tôi chắc chắn chịu trách nhiệm, không có lo lắng gì điểm đó. 435 00:23:38,100 --> 00:23:39,630 Gia đình tôi mạnh khỏe 436 00:23:39,630 --> 00:23:41,160 Phải không? 437 00:23:41,160 --> 00:23:43,709 Vậy tại sao quái thế nào mà tôi lại giật tung cái điện thoại ra khỏi tường 438 00:23:43,709 --> 00:23:45,239 vào ngay trước mặt đứa con tôi 439 00:23:45,239 --> 00:23:47,278 và mẹ kiếp luôn hét vào mặt chị tôi suốt, 440 00:23:47,278 --> 00:23:49,318 mặc dù cô ta hoàn toàn vô nghĩa đối với tôi hả? 441 00:23:49,318 --> 00:23:50,847 Mày có nhiều việc khác phải suy nghĩ. 442 00:23:50,847 --> 00:23:52,831 Bởi vì tôi là một ông trùm à. 443 00:23:52,831 --> 00:23:56,304 Ông thấy đấy, đó là điểm mấu chốt. 444 00:23:56,304 --> 00:23:58,783 Ông không bao giờ thấy Carlo hay Lucky... 445 00:23:58,783 --> 00:24:01,264 hay tướng Douglas Macarthur đi vòng vòng rồi đấm vào bức tường đéo nào chứ. 446 00:24:01,264 --> 00:24:06,720 Có vấn đề gì không nếu tôi bảo ông rằng tôi đi điều trị bác sĩ tâm thần chứ? 447 00:24:07,216 --> 00:24:09,200 Tao đã có một ý niệm mơ hồ. 448 00:24:19,121 --> 00:24:20,609 Thỉnh thoảng, tôi cảm thấy... 449 00:24:21,105 --> 00:24:24,081 như bị nguy ngập. 450 00:24:24,081 --> 00:24:26,561 Ông biết không, chỉ chung chung, không lý do. 451 00:24:26,561 --> 00:24:28,545 Đó như là khi tôi đang trong bếp. 452 00:24:28,545 --> 00:24:30,034 Thình lình tôi cảm thấy không thở được. 453 00:24:30,034 --> 00:24:32,018 Giống như tôi đang bị nghẹt thở. 454 00:24:32,018 --> 00:24:33,505 Mẹ kiếp như đến thời điểm tôi phải từ trần vậy. 455 00:24:34,002 --> 00:24:34,994 Vậy à. 456 00:24:34,994 --> 00:24:36,978 Nó giống như cha của mày vậy. 457 00:24:36,978 --> 00:24:37,474 Là sao? 458 00:24:37,474 --> 00:24:38,466 Ông ta cũng y chang. 459 00:24:38,962 --> 00:24:39,954 Ông già tôi cũng bị căn bệnh lo âu hả? 460 00:24:39,954 --> 00:24:42,434 Đúng rồi, ngày xưa họ gọi đó là một hội chứng "Điều kiện". 461 00:24:42,434 --> 00:24:44,914 Không xảy ra thường xuyên, chỉ một hoặc hai lần một năm. 462 00:24:44,914 --> 00:24:46,402 Chết tiệt. 463 00:24:46,402 --> 00:24:49,354 Một lần ông ta bị nứt đầu trên cái máy làm thuốc lá. 464 00:24:49,354 --> 00:24:50,831 Ông ấy có đến bác sĩ khám không? 465 00:24:50,831 --> 00:24:52,307 Gì, cha mày hả, mày đùa ư? 466 00:24:52,307 --> 00:24:54,275 Ngày xưa điều đó sẽ không thể giải quyết được. 467 00:24:54,768 --> 00:24:56,243 Họ không biết cách nào để điều trị căn bệnh quái đó. 468 00:24:56,243 --> 00:24:58,212 Không tốt như bây giờ. 469 00:24:58,212 --> 00:25:00,180 Có một bài báo cũ trong tạp chí "New York Times". 470 00:25:00,180 --> 00:25:01,657 Họ có một cái máy. 471 00:25:01,657 --> 00:25:03,625 Nó có thể nhìn thấy hình ảnh của não bộ 472 00:25:03,625 --> 00:25:05,593 và cách não bộ của mày phản ứng với nỗi sợ hãi. 473 00:25:05,593 --> 00:25:07,069 Nỗi sợ hãi ư? 474 00:25:07,069 --> 00:25:10,022 Một người nghe một cuốn băng của cha mẹ chỉ trích họ, 475 00:25:10,022 --> 00:25:11,498 lưu ý mày tao đang nói về một người trưởng thành, 476 00:25:11,498 --> 00:25:13,958 trọng tâm nỗi sợ hãi của họ được đặt vào chính xác. 477 00:25:13,958 --> 00:25:16,419 Họ thực sự có thể nhìn thấy nó qua tín hiệu MRI trên màn hình. 478 00:25:24,292 --> 00:25:25,768 Mẹ kiếp tôi đã có giấc mơ kỳ lạ này vào đêm khác. 479 00:25:26,261 --> 00:25:27,245 Khi tao bị khối u, 480 00:25:27,245 --> 00:25:29,213 họ đặt tao vào trong máy chụp cộng hưởng từ chết tiệt đó. 481 00:25:29,213 --> 00:25:30,689 Tao nói với mày. 482 00:25:30,689 --> 00:25:32,165 Tao nghĩ họ dùng cái đít tao để phát minh ra một số xét nghiệm mới. 483 00:25:32,657 --> 00:25:34,689 Tôi ở bãi biển nhưng tôi lại mặc bộ đồ trên người. 484 00:25:35,198 --> 00:25:36,721 Và cũng mang một đôi giày. 485 00:25:37,230 --> 00:25:39,769 Họ đẩy một cái camera vào trong đít mày lấy kích thước làm ống dẫn nước vào vườn. 486 00:25:39,769 --> 00:25:41,294 Ông có muốn nghe cái giấc mơ chết tiệt này hay không vậy? 487 00:25:41,294 --> 00:25:43,323 Được thôi. 488 00:25:47,897 --> 00:25:49,929 Một giây được không? 489 00:25:49,929 --> 00:25:51,454 Được, chuyện gì? 490 00:25:51,454 --> 00:25:53,486 Là vai của tôi. 491 00:25:53,993 --> 00:25:55,518 Gã trai có người yệu là cô gái. 492 00:25:55,518 --> 00:25:57,550 Nó... 493 00:25:57,550 --> 00:25:58,566 Nó không phải là tôi. 494 00:25:58,566 --> 00:26:00,089 Nó không phải muốn là được. 495 00:26:00,089 --> 00:26:01,614 Đó là tại sao họ gọi nó là "nghệ thuật đóng phim". 496 00:26:01,614 --> 00:26:03,137 Tôi biết, đó chỉ là... 497 00:26:03,137 --> 00:26:05,678 tôi muốn đổi vai khác. 498 00:26:05,678 --> 00:26:07,710 Tôi đã nói về danh tánh của anh ta là gì rồi phải không? 499 00:26:07,710 --> 00:26:09,233 Mitch. Cynthia, cũng vậy. 500 00:26:09,233 --> 00:26:10,758 Họ cũng chịu với sự thay đổi. 501 00:26:10,758 --> 00:26:11,774 Được rồi. 502 00:26:11,774 --> 00:26:13,806 Bạn diễn của Alan cũng bỏ vai, 503 00:26:13,806 --> 00:26:17,361 vậy tôi phải tìm cho anh ấy luôn thể... 504 00:26:17,361 --> 00:26:21,934 Vai James Dean trong "Nổi loạn vô cớ". 505 00:26:21,934 --> 00:26:23,457 Sao y ra cho những người khác, được chứ? 506 00:26:23,457 --> 00:26:24,943 Mang về nhà, thoải mái nghiên cứu nó. 507 00:26:24,943 --> 00:26:26,924 Tuyệt vời, hay đấy. 508 00:26:27,418 --> 00:26:28,904 Tôi không muốn một James Dean ấn tượng đâu đấy. 509 00:26:28,904 --> 00:26:29,895 Vâng. 510 00:26:29,895 --> 00:26:31,478 Không. 511 00:26:35,837 --> 00:26:36,827 Những chú vịt tội nghiệp. 512 00:26:36,827 --> 00:26:38,312 Bọn mày là những sinh vật đáng thương. 513 00:26:38,312 --> 00:26:39,798 Những sinh vật tội nghiệp. 514 00:26:40,293 --> 00:26:46,731 Mày đúng là những sinh vật đáng thương. 515 00:26:46,731 --> 00:26:49,206 Đừng cho chúng thứ rác rưởi đó! 516 00:26:49,206 --> 00:26:54,158 Chúng thích mà. 517 00:26:54,158 --> 00:26:55,148 Này, anh đã nói gì với em hả? 518 00:26:55,148 --> 00:26:56,138 Nó sẽ bị ngạt đó! 519 00:26:56,138 --> 00:26:58,119 Những miếng nhỏ mà, chúng đang đói. 520 00:26:58,119 --> 00:27:00,596 Đừng cho ăn bánh Cheese Dooles đéo đó, chúng sẽ không ăn. 521 00:27:01,090 --> 00:27:03,071 Chúng chỉ ăn bánh mì, bắp và những thứ rác rưởi giống vậy kìa. 522 00:27:03,071 --> 00:27:05,052 Vậy anh biết mọi thứ à. 523 00:27:05,052 --> 00:27:06,538 Ừ anh biết mà. 524 00:27:06,538 --> 00:27:09,509 Mẹ kiếp, một gia đình vịt trời sống trong hồ bơi nhà anh suốt hai tháng đó 525 00:27:16,936 --> 00:27:18,422 Ừ, em đó. 526 00:27:30,306 --> 00:27:31,296 Hắn nói gì vậy? 527 00:27:31,296 --> 00:27:32,781 Không có gì. 528 00:27:33,277 --> 00:27:35,296 Nhiều từ đéo vậy mà không có gì sao. 529 00:27:35,296 --> 00:27:36,810 Hắn nói,"nếu em không thích đấu tranh, 530 00:27:36,810 --> 00:27:42,362 em nên tìm cho chính mình một người Nga." 531 00:27:42,362 --> 00:27:44,886 Tony, đừng mà! 532 00:27:44,886 --> 00:27:46,905 Mày có vấn đề bên cạnh chuyện quấy rầy đéo đó hả? 533 00:27:46,905 --> 00:27:47,914 Mày không nên kêu la lên vậy. 534 00:27:47,914 --> 00:27:49,429 Ồ vậy hả? 535 00:27:49,429 --> 00:27:50,943 Mày nên tự lo chuyện chó chết của mày đi. 536 00:27:50,943 --> 00:27:52,962 Tao làm công việc thôi, cô ta là một cô gái đẹp. 537 00:27:52,962 --> 00:27:54,476 Mày là cố vấn gia đình hả? 538 00:27:54,476 --> 00:27:55,486 Mày muốn can dự vào vấn đề của người ta hả? 539 00:27:55,990 --> 00:27:58,009 Đây, giờ muốn liên quan hả thằng chó, được chứ? 540 00:27:58,009 --> 00:28:01,038 Đây là những quả trứng, đúng không? 541 00:28:01,038 --> 00:28:02,047 Vâng. 542 00:28:02,047 --> 00:28:03,057 Hãy làm gì đi chứ. 543 00:28:03,562 --> 00:28:05,076 Mày muốn can dự vào hả, giờ mày đã được dính dáng vào rồi đó con. 544 00:28:05,076 --> 00:28:06,590 Ông đi đi! 545 00:28:07,095 --> 00:28:08,104 Tôi gọi cảnh sát đó! 546 00:28:08,104 --> 00:28:09,612 Lo chuyện đéo của mày đi! 547 00:28:09,612 --> 00:28:11,119 Mẹ ông! 548 00:28:11,119 --> 00:28:12,627 Tôi gọi cảnh sát! 549 00:28:12,627 --> 00:28:14,133 Gọi con mẹ mày! 550 00:28:32,725 --> 00:28:34,735 Má nó! 551 00:28:34,735 --> 00:28:36,744 Lấy đồ đi, chúng ta biến. 552 00:28:36,744 --> 00:28:38,351 Đi nào. 553 00:28:42,271 --> 00:28:44,281 Chuồn thôi! 554 00:28:49,305 --> 00:28:51,818 Sao anh lúc nào cũng làm hỏng hết mọi chuyện vậy? 555 00:28:51,818 --> 00:28:52,823 Sao vậy? 556 00:28:52,823 --> 00:28:57,847 Lo đi đi. 557 00:28:57,847 --> 00:28:58,349 "Giúp con. 558 00:28:58,349 --> 00:29:00,359 Cha ơi. 559 00:29:00,862 --> 00:29:02,369 Cha." 560 00:29:02,369 --> 00:29:03,877 "Con có thể trông mong vào ta. 561 00:29:03,877 --> 00:29:04,882 Hãy tin cha. 562 00:29:04,882 --> 00:29:12,418 Dú có gì xảy ra, hai ta sẽ cùng đối mặt với nó." 563 00:29:12,418 --> 00:29:13,926 Ồ, mẹ kiếp thứ rác rưởi này! 564 00:29:13,926 --> 00:29:18,950 Em nói là em sẽ không cười mà. 565 00:29:18,950 --> 00:29:20,457 Em có cười đâu. 566 00:29:20,457 --> 00:29:22,970 Cưng à, cưng diễn tốt lắm. 567 00:29:22,970 --> 00:29:26,004 Không, mẹ thứ này. 568 00:29:26,004 --> 00:29:29,542 Christopher. 569 00:29:34,093 --> 00:29:35,104 Hoàn toàn không. 570 00:29:35,104 --> 00:29:36,620 Chỉ tập những cảnh mà anh đã được giao. 571 00:29:36,620 --> 00:29:38,138 Vậy thế còn cái cảnh lúc tôi đang vui đùa với cô gái ngây thơ 572 00:29:38,138 --> 00:29:39,654 và tôi bị văng ra khỏi xe 573 00:29:39,654 --> 00:29:42,182 ngay trước khi tên khốn đó tiếng âm thanh, làm nổ vách đá? 574 00:29:42,182 --> 00:29:44,205 Không có hội thoại nào trong cảnh đó. 575 00:29:44,205 --> 00:29:45,721 Vậy chuyển qua "The Knife Fight" đi. 576 00:29:45,721 --> 00:29:46,732 Không. 577 00:29:46,732 --> 00:29:47,743 Tôi đã đổi một lần rồi. 578 00:29:48,249 --> 00:29:50,272 Tôi chỉ định cậu vào vai này bởi vì nó là một vai thử thách đó. 579 00:29:50,272 --> 00:29:52,799 Thằng chó chết người Nga này... 580 00:29:52,799 --> 00:29:55,327 mẹ kiếp tôi thật là may mắn là tôi đã không dây dưa. 581 00:29:55,327 --> 00:29:57,350 Có lẽ tôi đã chơi cú đẹp và trên cơ 582 00:29:57,350 --> 00:29:58,866 với ông chú Junior và tất cả các thằng khác 583 00:29:59,372 --> 00:30:02,406 Và tôi phải chạy như một con chó chỉ vì thú vui rãnh rỗi của chính tôi. 584 00:30:02,406 --> 00:30:04,428 Ừ. 585 00:30:04,428 --> 00:30:06,913 Nếu lỡ Carmela biết được tôi ở với ai trên cái du thuyền đó... 586 00:30:06,913 --> 00:30:08,405 thì ok, điều đó chẳng có gì mới. 587 00:30:08,405 --> 00:30:10,890 Nhưng với những đứa con tôi thì sao? 588 00:30:10,890 --> 00:30:12,382 Chuyện xảy ra rồi, được chứ? 589 00:30:12,382 --> 00:30:16,359 Có cái mẹ gì không ổn với tôi vậy? 590 00:30:16,359 --> 00:30:18,347 Có một số thứ rất phức tạp. 591 00:30:18,347 --> 00:30:19,341 Thứ gì chứ? 592 00:30:19,341 --> 00:30:21,330 Nghỉ ngơi luôn giúp tốt hơn. 593 00:30:21,330 --> 00:30:22,324 Ông muốn đi ngủ hả, cứ việc! 594 00:30:22,324 --> 00:30:23,318 Này. 595 00:30:23,318 --> 00:30:24,312 Chúa ơi. 596 00:30:24,809 --> 00:30:29,283 Bình tĩnh đi, mày giống thằng bé xấu tính quá. 597 00:30:29,780 --> 00:30:31,768 Mày biết không, đặc biệt tao không bao giờ giỏi việc đánh đấm, 598 00:30:31,768 --> 00:30:34,751 nhưng có một thằng buộc tao phải làm sai. 599 00:30:34,751 --> 00:30:35,745 Gần đây tôi cảm thấy điều này... 600 00:30:36,243 --> 00:30:39,225 ác cảm với cái hồ bơi của tôi. 601 00:30:39,225 --> 00:30:40,716 Nó làm phiền muộn tôi. 602 00:30:41,214 --> 00:30:43,202 Thằng đê tiện đó là một kỹ sư âm thanh ở một trong những phòng thu của tao. 603 00:30:43,202 --> 00:30:45,191 Cứ luôn mồm nói về nước Đức suốt ngày. 604 00:30:45,191 --> 00:30:46,681 Thực sự tôi thấy mình nên tránh cái sân sau đó. 605 00:30:47,179 --> 00:30:49,677 Hắn không phải là một đảng viên quốc xã, hắn chỉ là loại làm tao thấy khó chịu. 606 00:30:49,677 --> 00:30:51,675 Một lần, tao đang vào chỗ đậu xe. 607 00:30:51,675 --> 00:30:53,674 Hắn cách trên tao hai chỗ 608 00:30:53,674 --> 00:30:55,672 và hắn thay bánh xe 609 00:30:55,672 --> 00:30:58,670 như đó là một trạm dịch vụ bảo trì đéo nào vậy... 610 00:30:58,670 --> 00:31:02,168 nên tao nói với hắn... 611 00:31:02,168 --> 00:31:07,663 "Hãy đứng thẳng lại, thằng như họ có thể giữ lấy tôi. 612 00:31:08,164 --> 00:31:12,161 Và sau đó tất cả sẽ tan biến. 613 00:31:12,161 --> 00:31:16,158 Mọi thứ sẽ tan biến." 614 00:31:16,158 --> 00:31:17,656 Thế đấy, đó là kết thúc. 615 00:31:17,656 --> 00:31:21,154 Rất tốt Omar. 616 00:31:21,154 --> 00:31:24,651 Và chỉ cần nói, "Hết cảnh" khi bạn làm xong, được chứ? 617 00:31:24,651 --> 00:31:32,637 Chris, Mitch, Cynthia và Alan, diễn phim "Nổi loạn vô cớ" cho chúng ta. 618 00:31:32,645 --> 00:31:34,644 Ok, vậy chúng ta đang ở mô hình vũ trụ. 619 00:31:34,644 --> 00:31:39,141 Alan vai bạn của Jim, Plato, vai người bị bắn nhầm 620 00:31:39,141 --> 00:31:41,139 bởi viên cảnh sát. 621 00:31:41,139 --> 00:31:46,136 Mitch vai cha anh ta và Cynthia vai người bạn gặp lo lắng của anh ta là Judy. 622 00:31:51,631 --> 00:31:53,630 Tắt đèn đi! 623 00:31:53,630 --> 00:31:55,129 Để chúng ra khỏi đây đi! 624 00:31:55,129 --> 00:31:56,128 Plato! 625 00:31:56,128 --> 00:31:57,128 Tránh xa khỏi tôi ra! 626 00:31:57,128 --> 00:31:58,626 Tôi không tin anh nữa! 627 00:31:58,626 --> 00:31:59,624 Tiếng súng nổ! 628 00:31:59,624 --> 00:32:01,620 Jim! 629 00:32:01,620 --> 00:32:03,615 Tôi có viên đạn đây! 630 00:32:03,615 --> 00:32:06,609 Nhìn xem! 631 00:32:06,609 --> 00:32:07,607 Ôi chúa ơi! 632 00:32:08,106 --> 00:32:09,602 Cảnh sát ập đến... 633 00:32:09,602 --> 00:32:11,100 để nó một mình đi, đó là con trai tôi. 634 00:32:11,100 --> 00:32:15,590 Khi tôi nhìn thấy áo đẫm máu, tôi nghĩ... 635 00:32:15,590 --> 00:32:17,585 này, Jerkpot. 636 00:32:17,585 --> 00:32:19,581 Anh làm vậy để làm gì chứ? 637 00:32:19,581 --> 00:32:20,579 Con không giúp gì được đâu con trai. 638 00:32:20,579 --> 00:32:23,074 Con đã làm mọi thứ con có thể. 639 00:32:30,059 --> 00:32:31,555 Giúp con đi cha. 640 00:32:32,055 --> 00:32:35,547 Cha ơi giúp con đi. 641 00:32:35,547 --> 00:32:38,042 Cha ơi. 642 00:32:38,540 --> 00:32:39,538 Con có thể dựa vào cha. 643 00:32:39,538 --> 00:32:41,036 Tin cha đi. 644 00:32:41,036 --> 00:32:44,029 Dù cho chuyện gì xảy ra, chúng ta sẽ cùng nhau đối mặt với nó 645 00:32:44,029 --> 00:32:50,016 Được rồi Jim, đứng dậy đi. 646 00:32:50,515 --> 00:32:52,012 Cha sẽ đứng lên với con. 647 00:32:52,012 --> 00:32:56,505 Cha sẽ cố gắng trở nên mạnh mẽ như con muốn. 648 00:32:56,505 --> 00:32:58,004 Đứa bé tội nghiệp không có người chăm sóc. 649 00:32:58,004 --> 00:33:01,000 Hoàn toàn không có ai. 650 00:33:13,482 --> 00:33:16,478 Anh ta lạnh quá. 651 00:33:29,960 --> 00:33:32,456 Cha à, đây là Judy. 652 00:33:32,456 --> 00:33:34,453 Cô ta là bạn của con. 653 00:33:34,453 --> 00:33:38,448 Hết cảnh. 654 00:33:38,947 --> 00:33:40,945 Đéo thể nào tin được! 655 00:33:40,945 --> 00:33:42,942 Chúa ơi, thực sự anh diễn rất tốt. 656 00:33:42,942 --> 00:33:47,935 Diễn tuyệt lắm Chris. 657 00:33:47,935 --> 00:33:50,431 Làm thế nào tự chính anh có thể khóc như thế được? 658 00:34:11,402 --> 00:34:14,398 Vui lòng đừng để gạt tàn rớt xuống đi. 659 00:34:21,388 --> 00:34:25,383 Tôi sẽ ra ngoài. 660 00:34:25,383 --> 00:34:27,380 Mày biết không, chúng ta sẽ trúng trò chơi quỷ quái đó một đêm nào đó 661 00:34:27,880 --> 00:34:29,377 Vé vẫn đặt từ Hy Lạp hả? 662 00:34:29,377 --> 00:34:31,375 Ngay trên đống băng chết tiệt đó. 663 00:34:31,375 --> 00:34:32,873 Tao sẽ mang theo áo len. 664 00:34:33,372 --> 00:34:39,364 Chào đầu bếp tương lai, ngồi đi. 665 00:34:39,364 --> 00:34:40,862 Mày sao rồi Foodio? 666 00:34:40,862 --> 00:34:42,458 Furio. 667 00:34:48,351 --> 00:34:53,844 Mày không phải tự làm ra rượu nho đó phải không? 668 00:34:54,343 --> 00:34:55,854 Nhìn xem lũ này kìa. 669 00:34:56,357 --> 00:34:58,371 Chào quý ông từ NewYork đến. 670 00:34:58,371 --> 00:35:00,385 Mày sao rồi, đã bơi được qua con sông đó chưa? 671 00:35:00,385 --> 00:35:01,392 Mày đến đây nào. 672 00:35:01,896 --> 00:35:02,399 Chúc mừng nhé. 673 00:35:02,399 --> 00:35:05,924 Cám ơn. 674 00:35:05,924 --> 00:35:07,433 Không đứng lên sao. 675 00:35:07,433 --> 00:35:08,944 Tôi chưa muốn đi. 676 00:35:08,944 --> 00:35:10,454 Thằng rác rưởi. 677 00:35:10,454 --> 00:35:15,489 Hãy chào xã giao Furio, bạn của chúng ta từ nơi khác đến. 678 00:35:15,489 --> 00:35:19,014 Ồ chào, tao nghe nhiều về mày đó nghen. 679 00:35:19,517 --> 00:35:21,028 Hân hạnh gặp ông. 680 00:35:21,531 --> 00:35:23,042 Ừ, tao cũng vậy, thật hân hạnh. 681 00:35:28,580 --> 00:35:36,132 Vậy có chuyện gì nào? 682 00:35:36,132 --> 00:35:39,153 Puss, cho bọn tao ít phút được chứ? 683 00:35:46,202 --> 00:35:48,216 Mẹ kiếp tao đang ăn giữa chừng. 684 00:35:48,216 --> 00:35:49,223 Tao biết... 685 00:35:49,223 --> 00:35:51,740 làm dùm bố một chuyện được không hả con yêu? 686 00:35:52,244 --> 00:35:54,760 Giữ nóng thứ này dùm. 687 00:35:54,760 --> 00:35:56,774 Cám ơn. 688 00:35:56,774 --> 00:35:59,292 5 phút thôi, được chứ? 689 00:36:04,830 --> 00:36:06,840 Dù sao thì tao cũng cần gọi điện thoại. 690 00:36:13,374 --> 00:36:14,882 Điều này như tất cả những năm cày bừa chẳng được gì. 691 00:36:15,385 --> 00:36:16,390 Tao đã nói gì với mày hả? 692 00:36:16,390 --> 00:36:18,400 Mày nghĩ thực sự thằng Tony sẽ quan tâm đéo gì đến mày sao? 693 00:36:18,400 --> 00:36:19,406 Chuyện này là của bọn tao. 694 00:36:19,406 --> 00:36:20,411 Đéo đùa được đâu. 695 00:36:20,913 --> 00:36:21,918 Thêm nữa như "chuyện này là chuyện của tao". 696 00:36:21,918 --> 00:36:22,923 Chuyện chung hết thôi. 697 00:36:22,923 --> 00:36:23,928 Tính đợi làm số dách hả. 698 00:36:24,431 --> 00:36:25,939 Mày không hiểu đâu, mẹ kiếp chúng ta sẽ bị rớt lại. 699 00:36:26,442 --> 00:36:28,452 Ý tao là thằng Silvio tao còn hiểu, chứ thằng chó Paulie thì sao chứ? 700 00:36:28,452 --> 00:36:30,462 Có lẽ hắn chóng mặt vì mùi của chai xịt tóc đó. 701 00:36:30,462 --> 00:36:31,970 Và thằng khác này thì sao, một thằng con hoang. 702 00:36:31,970 --> 00:36:33,980 Foodio, Furio. 703 00:36:33,980 --> 00:36:35,488 Liệu có bao giờ có một gã đang rất cần 704 00:36:35,488 --> 00:36:36,996 một cái biệt danh đéo vậy chứ. 705 00:36:36,996 --> 00:36:38,001 Ít nhất hắn cũng là một người Ý. 706 00:36:38,001 --> 00:36:39,509 Cố gắng vượt biên thành công dân nước Samoa. 707 00:36:39,509 --> 00:36:41,016 Sesaga. 708 00:36:41,016 --> 00:36:43,027 Ba năm ra khỏi Quantico, hắn phụ trách một chi nhánh mới. 709 00:36:43,530 --> 00:36:45,037 Mày đùa cái mẹ gì với tao à, Chuyện gì xảy ra với Paterno vậy? 710 00:36:45,037 --> 00:36:46,030 Thành phố Kansas. 711 00:36:46,030 --> 00:36:48,512 11 năm làm chuyện chó chết này. 712 00:36:48,512 --> 00:36:50,000 Điều đó giống như Tony nói với chính hắn, 713 00:36:50,497 --> 00:36:53,475 "phần lớn những kẻ sống trong cuộc đời này, chẳng có thằng khốn nào có danh dự cả." 714 00:36:53,475 --> 00:36:55,956 Hãy quên kẻ thù của mày đi, mày thậm chí không thể trông mong vào những người bạn của mày nữa. 715 00:36:56,453 --> 00:36:57,941 Cả xã hội này đều khốn nạn. 716 00:36:57,941 --> 00:36:58,934 Và những thằng sắp tới thì sao? 717 00:36:59,431 --> 00:37:00,919 Một nữa trong số đó là chơi ma túy, 718 00:37:00,919 --> 00:37:02,409 mẹ kiếp nữa còn lại là bị tâm thần. 719 00:37:02,905 --> 00:37:09,853 Một thế giới đầy thứ cặn bả. 720 00:37:10,350 --> 00:37:12,335 Tôi đang nghĩ đến việc nói chuyện lại với bệnh nhân của tôi. 721 00:37:12,335 --> 00:37:16,306 Đó là một quyết định nghiêm túc. 722 00:37:16,306 --> 00:37:18,787 Tôi có trách nhiệm với anh ta. 723 00:37:18,787 --> 00:37:21,765 Elliot, tôi đã bỏ rơi anh ấy. 724 00:37:21,765 --> 00:37:23,750 Chúng ta đã trải qua điều này. 725 00:37:23,750 --> 00:37:25,240 Cuộc sống cô gặp nguy hiểm. 726 00:37:25,240 --> 00:37:28,218 Không còn nữa. 727 00:37:28,218 --> 00:37:32,188 Ông có nhận ra việc tôi làm vào tuần trước không? 728 00:37:32,188 --> 00:37:34,669 Tôi giận giữ rời khỏi đây như một đứa trẻ. 729 00:37:34,669 --> 00:37:37,152 Nguyền rủa, đe dọa, được thể hiện ra.. 730 00:37:37,647 --> 00:37:44,596 Thực sự đó là những gì anh ta làm với tôi. 731 00:37:44,596 --> 00:37:47,100 Tôi có cảm giác thật là... 732 00:37:57,616 --> 00:38:05,128 mẹ kiếp, tôi không biết nguồn gốc của việc này đến từ đâu. 733 00:38:05,128 --> 00:38:13,128 Cô đề cập là dạo gần đây cô đã tăng cân một ít. 734 00:38:13,641 --> 00:38:15,143 Cô có nghĩ việc ăn uống quá độ 735 00:38:15,143 --> 00:38:20,651 có bất cứ điều gì liên quan đến bệnh nhân của cô không? 736 00:38:21,153 --> 00:38:22,654 Còn chuyện gì mà cô không nói với tôi vậy Jennifer? 737 00:38:22,654 --> 00:38:25,659 Tôi không biết. 738 00:38:25,659 --> 00:38:31,668 Tôi không hiểu ý ông muốn nói gì. 739 00:38:32,169 --> 00:38:33,171 Được rồi. 740 00:38:33,171 --> 00:38:35,674 Tôi không. 741 00:38:36,176 --> 00:38:37,677 Ông muốn lái vào chuyện gì vậy? 742 00:38:37,677 --> 00:38:40,682 Chỉ muốn xem lượng đường cô tiêu thụ... 743 00:38:40,682 --> 00:38:47,192 và lượng đường chuyển hóa thôi. 744 00:38:47,192 --> 00:38:50,197 Được rồi. 745 00:38:50,197 --> 00:38:54,203 Lần trước chúng ta đã nói về thời thơ ấu quyến rũ 746 00:38:54,203 --> 00:38:55,705 với những mối nguy hiểm. 747 00:38:55,705 --> 00:39:01,214 Tôi nghĩ việc điều trị cho anh ta lần nữa sẽ là phép trị liệu hiệu nghiệm cho tôi. 748 00:39:01,214 --> 00:39:03,224 Đó không được cho là phép trị liệu dành cho cô. 749 00:39:03,224 --> 00:39:08,752 Nơi đây mới là nơi cô điều trị. 750 00:39:09,255 --> 00:39:12,271 Cô có cảm xúc về tình dục với anh ta không? 751 00:39:18,803 --> 00:39:20,814 Không. 752 00:39:20,814 --> 00:39:25,337 Tôi có những cảm xúc, ở mức độ các nhân. 753 00:39:25,337 --> 00:39:29,860 Đôi khi anh ta cứ như là một cậu bé vậy. 754 00:39:29,860 --> 00:39:32,373 Được rồi, vậy thôi, cái mà có hình cây cọ đó. 755 00:39:32,373 --> 00:39:35,891 Có một cái chuông dưới cái bàn, một văn phòng ở phía sau. 756 00:39:38,404 --> 00:39:40,917 Hãy lập lại những gì tao nói lần nữa xem. 757 00:39:40,917 --> 00:39:43,430 Không chỉ là vấn đề thằng Dominic. 758 00:39:43,430 --> 00:39:50,968 Mà còn con vợ nó nữa. 759 00:39:50,968 --> 00:39:52,476 Đây. 760 00:40:13,081 --> 00:40:15,091 Tôi có thể giúp gì ông? 761 00:40:15,091 --> 00:40:16,096 Á, ông làm gì vậy hả? 762 00:40:18,610 --> 00:40:20,620 Dừng lại, dừng lại đi! 763 00:40:21,122 --> 00:40:22,630 Á! 764 00:40:50,271 --> 00:40:50,774 Không! 765 00:40:50,774 --> 00:40:54,292 Ôi! 766 00:41:01,328 --> 00:41:03,338 Tôi van mà dừng lại đi! 767 00:41:03,338 --> 00:41:04,343 Thằng khốn nạn! 768 00:41:04,343 --> 00:41:08,364 Thằng con hoang! 769 00:41:08,364 --> 00:41:13,389 Thằng đê tiện! 770 00:41:13,389 --> 00:41:17,913 Đi chết mẹ mày đi! 771 00:41:17,913 --> 00:41:19,923 Ông đi đi! 772 00:41:19,923 --> 00:41:21,934 Chúng tôi sẽ trả tiền mà! 773 00:41:42,036 --> 00:41:44,047 Khốn..nạn! 774 00:41:44,549 --> 00:41:49,072 Thằng chó chết! 775 00:41:53,595 --> 00:41:55,087 Vâng? 776 00:41:55,087 --> 00:42:01,053 Là bác sĩ Melfi đây. 777 00:42:01,550 --> 00:42:04,036 Ừ vậy à. 778 00:42:04,533 --> 00:42:07,019 Tôi đã cố gọi vào số khác của ông. 779 00:42:15,470 --> 00:42:19,448 Nếu ông muốn, tôi có thể hẹn ông lúc 2h30 vào ngày mai. 780 00:42:25,911 --> 00:42:27,402 Vậy tôi đã làm mất uy tín anh à? 781 00:42:27,900 --> 00:42:29,391 Không, kệ mẹ nó. 782 00:42:29,889 --> 00:42:31,877 Tại sao anh nói điều đó vậy? 783 00:42:31,877 --> 00:42:34,363 Dẹp chuyện đó qua một bên đi. 784 00:42:34,363 --> 00:42:37,346 Hết thuốc chữa rồi. 785 00:42:37,346 --> 00:42:39,832 Vậy à... 786 00:42:40,329 --> 00:42:44,306 Anh cứ suy nghĩ đi. 787 00:42:44,306 --> 00:42:45,798 Tôi sẽ chờ. 788 00:42:45,798 --> 00:42:46,793 Ừ. 789 00:42:59,221 --> 00:43:00,216 "A". 790 00:43:00,216 --> 00:43:01,210 "B". 791 00:43:01,210 --> 00:43:03,696 "A"! 792 00:43:04,193 --> 00:43:06,182 "B". 793 00:43:06,679 --> 00:43:07,674 "A". 794 00:43:07,674 --> 00:43:08,668 "B". 795 00:43:08,668 --> 00:43:10,159 Nổi bật đấy. 796 00:43:10,159 --> 00:43:12,645 Một trường hợp điển hình đấy. 797 00:43:12,645 --> 00:43:14,634 Lời nói chỉ là những từ ngữ. 798 00:43:14,634 --> 00:43:17,144 Bạn chỉ thấy hai diễn viên trong suốt toàn bộ cuộc đối thoại 799 00:43:17,646 --> 00:43:21,160 chỉ nói từ "a" và người còn lại trả lời "b". 800 00:43:21,160 --> 00:43:23,168 Mitch, Christopher? 801 00:43:23,168 --> 00:43:24,675 Muốn thử không? 802 00:43:37,225 --> 00:43:40,740 "A". 803 00:43:40,740 --> 00:43:43,250 Dừng lại đi! 804 00:43:43,250 --> 00:43:44,254 Christopher! 805 00:43:44,254 --> 00:43:45,761 Điều này không phù hợp! 806 00:43:45,761 --> 00:43:52,789 Chúng ta không đánh lộn! 807 00:43:52,789 --> 00:43:53,291 Ố chúa ơi... 808 00:43:53,793 --> 00:43:54,295 Chúa ơi! 809 00:43:54,295 --> 00:43:55,802 Anh ổn chứ? 810 00:43:55,802 --> 00:44:00,319 Anh có sao không? 811 00:44:00,319 --> 00:44:01,826 Á! 812 00:44:01,826 --> 00:44:04,838 Ồ chúa ơi em xin lỗi... 813 00:44:04,838 --> 00:44:06,846 anh nghĩ nó bị gãy rồi. 814 00:44:07,348 --> 00:44:08,352 Ta phải đến bác sĩ thôi. 815 00:44:08,855 --> 00:44:10,360 Họ không thể làm gì với cái ngón chân bị gãy. 816 00:44:10,360 --> 00:44:11,867 Họ chỉ băng nó lại rồi cho em về. 817 00:44:11,867 --> 00:44:13,373 Anh đã từng ở đó mà. 818 00:44:13,373 --> 00:44:15,883 Cưng à, em thật không hiểu, gã đó không nói gì hết đúng không? 819 00:44:15,883 --> 00:44:17,389 Hắn không cần phải làm vậy, 820 00:44:17,389 --> 00:44:19,397 đó là vấn đề của toàn bộ việc tập luyện chết tiệt đó thôi. 821 00:44:19,397 --> 00:44:21,908 Nhưng hắn không đưa ngón tay thối vào mặt anh hay làm chuyện gì cả. 822 00:44:21,908 --> 00:44:23,916 Mà anh thật sự bị kích động vậy. 823 00:44:23,916 --> 00:44:28,936 Có thể đóng cảnh đó mang lại những cảm xúc buồn. 824 00:44:28,936 --> 00:44:30,442 Cảnh nào? 825 00:44:30,442 --> 00:44:32,450 Anh biết đó, là cảnh lúc hắn ta đóng vai cha của anh. 826 00:44:32,450 --> 00:44:34,458 Anh nói rằng cả lớp vỗ tay mọi thứ mà. 827 00:44:34,458 --> 00:44:35,965 Anh đã diễn xuất chết tiệt quá. 828 00:44:35,965 --> 00:44:37,932 Anh diễn khá hơn thằng Mitch, chỉ vậy thôi. 829 00:44:37,932 --> 00:44:39,406 Ngay cả khi anh biết điều đó. 830 00:44:39,406 --> 00:44:41,865 Thực sự có thể hắn làm anh nhớ đến cha của anh 831 00:44:42,356 --> 00:44:43,832 và đó là tại sao anh nhập tâm vào vai diễn đó. 832 00:44:43,832 --> 00:44:45,799 Và có lẽ đó là vì sao anh đục anh ta tối nay. 833 00:44:46,290 --> 00:44:47,273 Cha của anh ư? 834 00:44:47,765 --> 00:44:49,732 Và tất cả những cảm xúc của anh có về việc cha anh qua đời khi còn quá trẻ. 835 00:44:49,732 --> 00:44:51,206 Ồ, kệ mẹ chuyện đó đi. 836 00:44:51,206 --> 00:44:53,665 Diễn xuất chủ yếu nhờ vào cảm xúc... 837 00:44:53,665 --> 00:44:56,615 trừ khi diễn vai đang lái một chiếc xe, 838 00:44:56,615 --> 00:44:58,582 đánh nhau bằng gươm giáo hay gì đó. 839 00:44:58,582 --> 00:44:59,565 Anh muốn viết hả? 840 00:44:59,565 --> 00:45:01,532 Cảm xúc là tất cả những gì nó thuộc về. 841 00:45:01,532 --> 00:45:03,007 Tiết lộ cảm xúc tận cùng của anh 842 00:45:03,007 --> 00:45:04,482 là thứ tốt nhất của cách viết lách. 843 00:45:04,973 --> 00:45:06,940 Và làm sao em biết gì về tất cả cảm xúc đó hả? 844 00:45:06,940 --> 00:45:10,382 Từ cách viết yêu cầu của thực khách ở nhà hàng chết tiệt đó sao? 845 00:45:10,382 --> 00:45:11,366 Đau! 846 00:45:11,857 --> 00:45:12,840 Được rồi, bình tĩnh đi! 847 00:45:12,840 --> 00:45:14,807 Toàn bộ việc viết kịch bản của anh, 848 00:45:14,807 --> 00:45:15,790 ai đứng đằng sau anh chứ? 849 00:45:15,790 --> 00:45:17,266 Thậm chí ai là ngưới biết chuyện đó chứ? 850 00:45:17,757 --> 00:45:20,265 Em ghét nhìn thấy anh khổ sở tê tay với việc viết lách đó chứ. 851 00:45:20,265 --> 00:45:22,772 Khi em đọc mục quảng cáo trên báo, "diễn xuất dành cho các nhà văn", 852 00:45:22,772 --> 00:45:25,280 em đã không thể chờ đợi và đăng ký ngay cho anh như quà sinh nhật mà. 853 00:45:25,280 --> 00:45:26,784 Anh xin lỗi. 854 00:45:26,784 --> 00:45:31,298 Adriana, anh xin lỗi mà! 855 00:46:11,920 --> 00:46:16,434 Anh vẫn đang dùng thuốc không? 856 00:46:16,434 --> 00:46:21,950 Bữa đực bữa cái. 857 00:46:21,950 --> 00:46:26,464 Vâng, anh nên dùng nó hay không dùng nó cũng được, được chứ? 858 00:46:34,989 --> 00:46:36,995 Trong quán cafe, 859 00:46:36,995 --> 00:46:39,503 anh đế cập là anh bị chứng ngộp thở 860 00:46:39,503 --> 00:46:41,007 dẫn đến một tai nạn ô tô. 861 00:46:41,509 --> 00:46:44,016 Dường như điều đó xảy ra nhiều năm trước rồi. 862 00:46:44,016 --> 00:46:46,022 Ý anh là, anh quá bận bịu, 863 00:46:46,022 --> 00:46:49,031 hay ý anh là anh đang tức giận tôi 864 00:46:49,031 --> 00:46:52,543 về việc không chịu điều trị anh sau đó hả? 865 00:47:03,576 --> 00:47:06,083 Tôi đã tìm ra chút ít về tiền sử căn bệnh. 866 00:47:06,083 --> 00:47:09,092 Ông già tôi bị y chang. 867 00:47:09,092 --> 00:47:12,101 Bị chứng ngộp thở sau đó qua đời. 868 00:47:12,101 --> 00:47:14,609 Bị nứt đầu vì cái máy làm thuốc lá. 869 00:47:14,609 --> 00:47:15,612 Thú vị đấy. 870 00:47:16,113 --> 00:47:17,116 Thú vị sao? 871 00:47:17,116 --> 00:47:19,122 Chỉ vậy thôi sao? 872 00:47:19,122 --> 00:47:21,630 Cô sẽ không đưa tôi đi xét nghiệm đếch gì hay làm gì đó sao? 873 00:47:22,131 --> 00:47:23,641 Cô có đọc bài báo trên tạp chí "The Times" không? 874 00:47:23,641 --> 00:47:31,641 Anthony, anh muốn đạt được gì ở đây vậy? 875 00:47:32,192 --> 00:47:38,229 Tôi muốn đạt được gì hả? 876 00:47:38,229 --> 00:47:39,235 Tôi muốn không bị lên gò. 877 00:47:39,738 --> 00:47:41,750 Tôi không muốn bị chứng ngộp thở khốn nạn đó nữa. 878 00:47:41,750 --> 00:47:47,283 Tôi muốn điều khiển sức mạnh và cơn giận chó má của tôi 879 00:47:47,787 --> 00:47:54,326 chống lại con người trong cuộc đời tôi mà tôi xứng đáng được làm. 880 00:47:54,830 --> 00:47:55,836 Tôi muốn được hoàn toàn tự chủ. 881 00:47:55,836 --> 00:47:58,351 Không có khái niệm về hoàn toàn tự chủ như vậy. 882 00:47:58,351 --> 00:47:59,860 Dĩ nhiên là có chứ. 883 00:47:59,860 --> 00:48:00,866 Anh muốn trở thành trùm băng đảng, 884 00:48:01,369 --> 00:48:03,381 hãy đọc "Tôn Tử Binh Pháp" của Tôn Vũ. 885 00:48:03,381 --> 00:48:04,387 Cô biết gì không? 886 00:48:04,387 --> 00:48:06,399 Con mẹ cô. 887 00:48:06,399 --> 00:48:09,418 Cô biết tôi là ai và cô biết tôi làm gì. 888 00:48:09,921 --> 00:48:16,460 Cô gọi cho tôi. 889 00:48:16,460 --> 00:48:21,994 Cô biết tôi ở đâu khi cô gọi tôi vào hôm qua không? 890 00:48:22,497 --> 00:48:24,007 Tôi ở bên ngoài một nhà chứa 891 00:48:24,007 --> 00:48:26,521 trong khi một gã làm việc cho tôi ở bên trong 892 00:48:26,521 --> 00:48:28,533 đập lòi cứt một thằng nợ tiền của tôi. 893 00:48:29,037 --> 00:48:34,067 Làm gãy tay hắn và tương một viên đạn vào đầu gối hắn. 894 00:48:40,104 --> 00:48:41,613 Điều đó tạo cho anh cảm giác thế nào? 895 00:48:42,116 --> 00:48:44,128 Tôi ước là tôi ở trong đó. 896 00:48:44,631 --> 00:48:47,147 Để được đánh đập và lấy đi cái gì đó sao?