1 00:02:03,833 --> 00:02:05,812 Ôi chúa ơi. 2 00:02:05,812 --> 00:02:12,244 Bạn hoảng sợ gì cơ chứ? 3 00:02:12,244 --> 00:02:14,223 Mẹ kiếp. 4 00:02:27,088 --> 00:02:29,067 Này, mày thế nào hả? 5 00:02:29,067 --> 00:02:30,057 Mày khỏe không? 6 00:02:30,552 --> 00:02:32,036 Công việc thế nào hả? 7 00:02:32,036 --> 00:02:35,994 Adriana, đây là anh em họ anh Gregory, một luật sư chuyên xúi giục kiện tụng trong lãnh vực tai nạn xe cộ. 8 00:02:35,994 --> 00:02:37,479 Hân hạnh biết cô. 9 00:02:37,974 --> 00:02:39,459 Đây là vị hôn thê của tôi, Amy Safir. 10 00:02:39,459 --> 00:02:41,932 Hân hạnh cuối cùng được gặp mặt anh ngoài đời thường Christopher. 11 00:02:41,932 --> 00:02:44,407 Greg thường xuyên cập nhật thông tin cho tôi về anh em họ anh ta ở NewYork. 12 00:02:44,407 --> 00:02:45,890 Chúng tôi đến từ Jersey. 13 00:02:45,890 --> 00:02:48,859 Tôi xin lỗi, đó là cuộc chuyện trò trên chuyến bay cuối ngày. 14 00:02:48,859 --> 00:02:51,334 Hoa tai của cô thật tuyệt. 15 00:02:51,334 --> 00:02:52,323 Cám ơn. 16 00:02:52,323 --> 00:02:54,303 Chuyến bay của hai người thế nào? 17 00:02:54,303 --> 00:02:55,786 Ổn tốt. 18 00:02:55,786 --> 00:02:58,261 Uống đi, uống đi, Zô! 19 00:02:58,261 --> 00:03:01,724 Một đêm rảnh việc của Ngân Hàng Morgan Stanley. 20 00:03:01,724 --> 00:03:04,165 Christopher nói cô ở đây để quay bộ phim à. 21 00:03:04,165 --> 00:03:06,605 Đó chắc hẳn thật khá thú vị. 22 00:03:06,605 --> 00:03:08,557 Đây là dự án đầu tiên tôi kiếm tiền cho Jon. 23 00:03:09,046 --> 00:03:10,022 Jon là ai vậy? 24 00:03:10,022 --> 00:03:11,974 Jon Favreau, cô ta là trưởng nhóm phát triển của anh ta. 25 00:03:12,062 --> 00:03:13,438 Anh đã kể em nghe chuyện đó rồi. 26 00:03:13,438 --> 00:03:14,414 Anh kể với em là Tarrantino. 27 00:03:14,414 --> 00:03:17,343 Tôi làm việc cho đạo diễn Quentin, anh ta vẫn là một người bạn. 28 00:03:17,831 --> 00:03:19,784 Dù sao Favreau cũng nắm bắt nhanh cơ hội của cô ta. 29 00:03:20,271 --> 00:03:22,223 Rằng phim ông ta đã làm "Swingers". 30 00:03:22,223 --> 00:03:24,664 Diễn viên Vince Vaughn rất đáng yêu. 31 00:03:24,664 --> 00:03:28,080 Này Christopher vụ kịch bản phim thế nào rồi hả? 32 00:03:28,080 --> 00:03:32,474 Nó là một trong những kịch bản tốt nhất mà tôi từng đọc. 33 00:03:32,474 --> 00:03:35,890 Này, ý thức một chút được chứ? 34 00:03:36,378 --> 00:03:38,331 Anh ta ngoài đời trông thế nào? 35 00:03:38,331 --> 00:03:39,795 Thông minh và vô cùng hài hước, 36 00:03:39,795 --> 00:03:41,259 Jon rất dễ cởi mở dễ gần gũi. 37 00:03:41,259 --> 00:03:42,723 Các bạn nên đến thăm phim trường. 38 00:03:42,723 --> 00:03:44,752 Không, ý tôi nói là diễn viên Vince Vaughn. 39 00:03:44,752 --> 00:03:46,782 Tuyệt, tuyệt lắm, một người bạn. 40 00:03:46,782 --> 00:03:48,811 Vậy khi nào chúng ta mới đọc được kiệt tác này nhỉ? 41 00:03:49,319 --> 00:03:51,348 Tôi đã xóa xạch nó lâu lắm rồi. 42 00:03:51,348 --> 00:03:53,170 Còn nhớ tôi đã nói với anh trên điện thoại không? 43 00:03:53,177 --> 00:03:54,899 Những đề tài về băng đảng luôn là chủ đề sốt dẻo. 44 00:03:54,899 --> 00:03:57,436 Mày nên học cách giữ kín miệng dùm đó. 45 00:03:57,436 --> 00:04:00,480 Cô đang làm việc gì vậy Adriana? 46 00:04:00,480 --> 00:04:07,075 Hiện giờ tôi đang làm trong ngành công nghiệp dịch vụ thực phẩm. 47 00:04:07,075 --> 00:04:09,104 Christopher! 48 00:04:09,104 --> 00:04:10,627 Mày, đứng lên. 49 00:04:11,133 --> 00:04:12,148 Ai, tao ư? 50 00:04:12,148 --> 00:04:15,700 Này thằng nhóc nhà quê, thoải mái đi. 51 00:04:24,832 --> 00:04:27,368 Này các bạn, chúng ta hãy đến nhà hàng nướng Tribeca nào. 52 00:04:27,368 --> 00:04:29,397 Chỗ đó mát và thoải mái hơn. 53 00:04:29,397 --> 00:04:30,920 Sao chúng ta phải rời khỏi đây vậy? 54 00:04:30,920 --> 00:04:34,978 Hãy đi nào. 55 00:04:35,485 --> 00:04:38,529 Dường như cô ta xuống trái đất này để làm người của Hollywood. 56 00:04:38,529 --> 00:04:40,058 Những bộ đồ đó là thế nào chứ? 57 00:04:40,058 --> 00:04:42,096 Cô ta trong một "gia đình Addams" chết tiệt hả? 58 00:04:42,096 --> 00:04:44,133 Đó là hàng hiệu Prada đó! 59 00:04:44,133 --> 00:04:47,190 Nếu anh là Greg, anh sẽ không cho phép điều đó. 60 00:04:47,190 --> 00:04:49,228 Hãy nhìn xem, em trông như một phụ nữ đéo nào đó, 61 00:04:49,437 --> 00:04:50,756 không phải là nhân viên khuân vác. 62 00:04:50,756 --> 00:04:52,793 Jon Favreau, anh ta thật tuyệt đó! 63 00:04:52,793 --> 00:04:55,850 Anh ấy cũng là một nhà văn, anh nên cho anh ấy xem kịch bản của anh. 64 00:04:56,360 --> 00:04:57,379 Phim "Swingers" ư? 65 00:04:57,379 --> 00:05:01,963 Hắn ta chỉ đáng sóc lọ anh thôi, bộ phim đó cũng vậy. 66 00:05:02,473 --> 00:05:06,039 Cái lớp tập diễn xuất đó thực sự đã rèn giũa anh theo ngược hướng. 67 00:05:06,039 --> 00:05:08,586 Anh yêu điện ảnh, nhưng anh chỉ muốn trở thành một diễn viên. 68 00:05:08,586 --> 00:05:11,133 Anh không muốn lăn tăn đéo gì với tất cả thứ rác rưởi khác này. 69 00:05:11,133 --> 00:05:12,152 Vậy? 70 00:05:12,662 --> 00:05:14,190 Làm một diễn viên. 71 00:05:14,190 --> 00:05:16,228 Chúng ta sẽ đi đến chỗ phim trường, cô ta mời chúng ta mà! 72 00:05:16,228 --> 00:05:17,756 Giúi vào tay anh ta kịch bản của anh. 73 00:05:17,756 --> 00:05:20,813 Đó là những gì họ gọi nó là đặt kịch bản. 74 00:05:21,322 --> 00:05:24,786 Ai biết được... anh hiểu không? 75 00:05:25,280 --> 00:05:28,744 Sẽ là xấu xa quái đản lắm sao để tham dự việc tốt nhất này chứ? 76 00:05:28,744 --> 00:05:30,227 Anh thậm chí không giữ cái. 77 00:05:30,227 --> 00:05:35,175 Anh đã quẳng nó đi rồi. 78 00:05:35,175 --> 00:05:36,659 Gì nào? 79 00:05:36,659 --> 00:05:38,638 Em còn giữ bản sao hả? 80 00:05:38,638 --> 00:05:41,112 Adriana, anh đã bảo em là anh không quan tâm mà. 81 00:05:41,607 --> 00:05:43,091 Em tin tưởng anh mà. 82 00:06:01,891 --> 00:06:02,880 Đó không phải lỗi của con! 83 00:06:02,880 --> 00:06:04,365 Con đã lấy xe của mẹ. 84 00:06:04,365 --> 00:06:06,044 Lòng tin trong nhà này biến đâu rồi hả? 85 00:06:06,044 --> 00:06:08,323 Khi con làm lễ kiên tín con sẽ trở thành một người đàn ông thực thụ. 86 00:06:08,323 --> 00:06:09,807 Vậy làm sao con không thể tự lái xe được chứ? 87 00:06:09,807 --> 00:06:11,291 Con thật sự muốn làm việc này này phải không? 88 00:06:11,786 --> 00:06:13,765 Ai là đứa mà bọn tao phải đón về ở trại hè năm ngoái 89 00:06:14,260 --> 00:06:15,249 vì tè dầm vậy hả? 90 00:06:15,249 --> 00:06:16,733 Chuyện cũ rồi. 91 00:06:16,733 --> 00:06:18,712 Con có thể gây tai nạn cho các cô gái đó. 92 00:06:18,712 --> 00:06:20,697 Điều đó sẽ rất thú vị. 93 00:06:20,697 --> 00:06:21,689 Cái gì? 94 00:06:21,689 --> 00:06:23,178 Con vừa mới nói gì? 95 00:06:23,178 --> 00:06:25,162 Cái chết chỉ cho thấy sự vô lý cuối cùng của cuộc sống. 96 00:06:25,162 --> 00:06:26,650 Đây là thế nào hả? 97 00:06:26,650 --> 00:06:28,635 Mày đang cố làm tao mất bình tĩnh phải không? 98 00:06:29,131 --> 00:06:31,116 Bởi vi tao sắp tống mày qua cánh cửa sổ chết tiệt đó. 99 00:06:31,612 --> 00:06:33,101 Thấy chưa? Đó là những gì con nói mà. 100 00:06:33,101 --> 00:06:34,589 Cuộc sống là vô nghĩa. 101 00:06:35,085 --> 00:06:36,077 Đừng có nói như vậy! 102 00:06:36,077 --> 00:06:37,565 Chúa tha thứ cho con! 103 00:06:37,565 --> 00:06:39,550 Làm gì có chúa. 104 00:06:39,550 --> 00:06:40,542 Này! này! 105 00:06:41,039 --> 00:06:42,527 Chuyện này học ở đâu thế? 106 00:06:42,527 --> 00:06:44,511 Họ dạy mày chuyện tào lao này ở trường hả? 107 00:06:44,511 --> 00:06:46,993 Có phải đây là do ông thầy dạy tiếng anh mới tới, ông Clark phải không? 108 00:06:46,993 --> 00:06:48,977 Ông ta quê quán ở đâu? 109 00:06:49,473 --> 00:06:50,962 Trả lời mẹ xem! 110 00:06:50,962 --> 00:06:51,954 Từ Oberlin. 111 00:06:51,954 --> 00:06:54,443 Muốn nó phải đọc thứ gì đó hơn là tạp chí "Hustler" cho quý ông sao? 112 00:06:54,443 --> 00:06:57,431 Xin chào, nó đã được giao đọc cuốn "Người xa lạ". 113 00:06:57,431 --> 00:06:59,423 Cha mẹ muốn nó là một người có giáo dục chứ? 114 00:06:59,423 --> 00:07:02,014 Cha mẹ nghĩ giáo dục là gì hả? Cha mẹ chỉ cần kiếm thêm nhiều tiền phải không? 115 00:07:02,113 --> 00:07:03,406 Đây là việc giáo dục đó. 116 00:07:03,406 --> 00:07:06,394 Cha mẹ có bao giờ nghĩ như tại sao chúng ta được sinh ra không? 117 00:07:06,394 --> 00:07:07,888 Nhà văn lãng mạn Madame De Stael đã nói, 118 00:07:08,385 --> 00:07:11,373 "trong cuộc sống con người cần phải chọn lựa trước đau khổ và nỗi buồn chán." 119 00:07:11,373 --> 00:07:15,855 Về phòng con đi. 120 00:07:15,855 --> 00:07:17,847 Không, con nói nghiêm túc đấy. 121 00:07:17,847 --> 00:07:22,328 Tại sao chúng ta được sinh ra? 122 00:07:22,328 --> 00:07:25,315 Chúng ta được sinh ra là do Adam và Eva, đó là lý do. 123 00:07:25,315 --> 00:07:28,303 Giờ đi lên lầu và làm bài tập toán của con đi. 124 00:07:28,303 --> 00:07:30,295 Đại số sao? Đó là chuyện nhàm chán nhất. 125 00:07:30,793 --> 00:07:32,287 Chọn lựa khác của mày là sự đau khổ. 126 00:07:32,287 --> 00:07:35,274 Mày muốn bắt đầu ngay giờ luôn không? 127 00:07:35,773 --> 00:07:37,266 Biến nhanh! 128 00:07:46,229 --> 00:07:48,221 Chúa ơi, để tôi nghĩ xem. 129 00:07:48,719 --> 00:07:51,215 Ông đánh thức tôi dậy, đầu óc tôi toàn chuyện rắc rối. 130 00:07:51,215 --> 00:07:54,710 Wyczchuk, Wyczchuk... 131 00:07:54,710 --> 00:07:56,207 Waldemar Wyczchuk. 132 00:07:56,207 --> 00:07:58,703 Mày đã dùng món tôm hùm với ớt sốt cà cùng với hắn ở thành phố Atlantic 133 00:07:58,703 --> 00:08:00,201 vào ngày 14 tháng này. 134 00:08:00,201 --> 00:08:02,198 Hắn bị nổ banh xác sao? 135 00:08:02,198 --> 00:08:03,196 Mẹ kiếp. 136 00:08:03,196 --> 00:08:05,193 Bọn tao không cần thiết phải cố để gán việc này cho nhà Soprano 137 00:08:05,193 --> 00:08:06,691 hay bất cứ kẻ nào trong đám bọn mày Sal à. 138 00:08:07,190 --> 00:08:08,688 Bọn tao sẽ không nêu ra kết luận. 139 00:08:08,688 --> 00:08:10,185 Nhưng mày phải có gì cho tao chứ? 140 00:08:10,185 --> 00:08:11,184 Nếu tôi có vài ly cafe uống chứ 141 00:08:11,184 --> 00:08:12,682 hãy dẹp cái trò nước đôi đi! 142 00:08:12,682 --> 00:08:14,179 Hãy nói tao biết về vụ đàm phán sáp nhập. 143 00:08:14,179 --> 00:08:15,677 Ông muốn tôi nói gì đây? 144 00:08:15,677 --> 00:08:18,173 Đám Philadelphia bị gây áp lực về chuyện cho vay nặng lãi sao? 145 00:08:18,173 --> 00:08:20,669 Chuyện này đã xảy ra từ lúc lãnh tụ tôn giáo Moses mặc quần đùi sao. 146 00:08:20,669 --> 00:08:23,665 Tony vẫn phản đối lời đề nghị của Philly sao? 147 00:08:33,149 --> 00:08:35,146 Pussy, có những lúc mày không chịu hành xử như một gã 148 00:08:35,146 --> 00:08:37,643 đối mặt với 30 năm tù về tội bán thuốc phiện. 149 00:08:37,643 --> 00:08:39,200 Đừng nói nặng với tôi. 150 00:08:39,200 --> 00:08:41,797 Ông đến nhà tôi vì lý do người nào đó thúc vào đít ông sao? 151 00:08:41,797 --> 00:08:43,874 Mới sáng 8 giờ mà ông đến nhà tôi sao? 152 00:08:44,392 --> 00:08:45,950 Ông biết việc này trông giống thế nào không? 153 00:08:45,950 --> 00:08:52,700 Tôi đang làm hết sức để giúp đỡ bọn ông. 154 00:08:52,700 --> 00:08:56,335 Một lần Tony có mua một bàn bida từ Wyczchuk. 155 00:09:01,527 --> 00:09:03,604 Vì thế nó ngồi ở đó và nó hỏi tôi, 156 00:09:04,122 --> 00:09:06,719 "nếu không có chúa, tại sao con được sinh ra?" 157 00:09:07,237 --> 00:09:08,796 Nó nói với tôi là nó không có chủ đích gì hết. 158 00:09:08,796 --> 00:09:10,872 Anh trả lời nó thế nào? 159 00:09:10,872 --> 00:09:13,468 Tôi bảo nó đã tốn 150 ngàn để nuôi dạy nó cho đến giờ, 160 00:09:13,468 --> 00:09:16,065 cho nên nếu hắn sống không có mục đích tôi muốn được hoàn lại số tiền đếch đó. 161 00:09:16,583 --> 00:09:18,660 Anh có tức giận với Anthony con về chuyện chiếc xe không? 162 00:09:18,660 --> 00:09:20,737 Nghĩ lại chuyện cũ cũng không giúp ích gì thêm. 163 00:09:20,737 --> 00:09:22,295 Chàng trai vẫn sẽ là chàng trai. 164 00:09:22,295 --> 00:09:24,372 Chuyện tào lao khác này, đó là không bình thường. 165 00:09:24,372 --> 00:09:28,006 Lo lắng của vị thành niên là chuyện rất bình thường. 166 00:09:28,006 --> 00:09:30,083 Anh chưa bao giờ trải qua chuyện này sao? 167 00:09:30,602 --> 00:09:33,198 Cô nghĩ cha mẹ tôi sẽ ủng hộ cho chuyện vớ vẩn đó sao? 168 00:09:33,198 --> 00:09:36,141 Mẹ anh thế nào rồi? 169 00:09:36,141 --> 00:09:42,027 Với tôi bà ta như chết rồi. 170 00:09:42,027 --> 00:09:44,970 Vậy Anthony con sẽ đón nhận chuyện này ra sao? 171 00:09:44,970 --> 00:09:46,932 Cái gì? Về gia đình hả? 172 00:09:46,932 --> 00:09:49,875 Về việc anh cắt đứt quan hệ với bà nội của nó. 173 00:09:50,366 --> 00:09:52,328 Nó sẽ hình dung và hiểu chuyện đó ra sao hả? 174 00:09:52,328 --> 00:09:53,799 Và nói chung, 175 00:09:53,799 --> 00:09:56,743 chiều hướng chung của bầu không khí hiện tại cả nhà anh sẽ thế nào? 176 00:09:56,743 --> 00:09:59,196 Nhưng chuyện đó sẽ không cho phép nó có quyền càm ràm. 177 00:09:59,196 --> 00:10:01,648 Tôi có cảm giác như Anthony con. 178 00:10:01,648 --> 00:10:04,591 Có lẽ đã mắc phải vào thuyết sinh tồn. 179 00:10:04,591 --> 00:10:06,063 Mạng Internet khốn kiếp. 180 00:10:06,063 --> 00:10:08,515 Không, nó là một triết lý Âu Châu. 181 00:10:08,515 --> 00:10:09,987 Sau đệ nhị thế chiến, 182 00:10:10,477 --> 00:10:11,949 con người đã bị vỡ mộng 183 00:10:12,439 --> 00:10:14,892 vì những nỗi sợ hãi kinh hoàng nặng nề. 184 00:10:14,892 --> 00:10:17,344 Đó là khi toàn bộ ý tưởng bắt nguồn từ gốc 185 00:10:17,344 --> 00:10:20,287 Không có chân lý tuyệt đối. 186 00:10:20,287 --> 00:10:21,788 Và cô tin tưởng vào chuyện đó hả? 187 00:10:21,788 --> 00:10:23,288 Trong gia đình anh, 188 00:10:23,288 --> 00:10:25,789 thậm chí bổn phận làm mẹ cũng đưa lên tranh luận. 189 00:10:25,789 --> 00:10:27,288 Không, chuyện đó không có, 190 00:10:27,288 --> 00:10:29,289 tôi dạy nó cách yêu thương, tôn trọng và đánh giá cao mẹ của nó. 191 00:10:29,289 --> 00:10:33,790 Còn về mẹ anh thì thế nào? 192 00:10:33,790 --> 00:10:36,791 Anthony, tôi nghĩ thật quan trọng khi chúng ta bàn về mẹ của anh 193 00:10:37,291 --> 00:10:38,791 và những gì bà ta cố làm với anh. 194 00:10:38,791 --> 00:10:40,291 Không cần thiết đâu. 195 00:10:40,291 --> 00:10:47,293 Bả đã cho thấy bản chất thật của bả rồi, chấm hết. 196 00:10:47,293 --> 00:10:50,293 Anthony con đã nghe anh nói câu "với tôi bà ta coi như chết rồi" chưa? 197 00:10:50,293 --> 00:10:51,794 Tôi không biết. 198 00:10:51,794 --> 00:10:53,794 Tôi không nghĩ cách nó chuyện đó 199 00:10:54,294 --> 00:10:57,295 có thể dẫn đến việc gây áp lực cho đứa trẻ quan niệm những chuyện này phải không? 200 00:10:57,295 --> 00:10:59,295 Ôi vậy là giờ đây là lỗi của tôi sao. 201 00:10:59,295 --> 00:11:03,296 Không, khi một số người bắt đầu nhận ra rằng họ phải tự chịu trách nhiệm 202 00:11:03,296 --> 00:11:06,797 cho các quyết định, hành động và đức tin của họ, 203 00:11:06,797 --> 00:11:09,798 và cái chết đó nằm ở cuối mỗi con đường, 204 00:11:09,798 --> 00:11:13,298 họ có thể khắc phục nỗi sợ hãi mãnh liệt. 205 00:11:13,298 --> 00:11:15,298 "Nỗi sợ hãi mãnh liệt." à. 206 00:11:15,298 --> 00:11:17,299 Một nỗi vô tri vô giác, nỗi tức giận đau đớn 207 00:11:17,299 --> 00:11:19,299 dẫn họ đến kết luận 208 00:11:19,299 --> 00:11:23,300 là chỉ có sự thật tuyệt đối là cái chết. 209 00:11:29,302 --> 00:11:31,302 Tôi nghĩ đứa trẻ rơi vào hoàn cảnh gì đó. 210 00:11:36,303 --> 00:11:38,804 Làm chậm lại cho tôi, sai rồi. 211 00:11:39,304 --> 00:11:40,805 Được rồi, sẵn sàng chưa? Chuẩn bị diễn chứ? 212 00:11:40,805 --> 00:11:42,805 Được rồi, cho hình ảnh lên, tập trung vào! 213 00:11:42,805 --> 00:11:44,305 Sẵn sàng hoạt động, chờ đã. 214 00:11:44,305 --> 00:11:46,806 Chờ diễn xuất, vui lòng yên lặng! 215 00:11:46,806 --> 00:11:48,306 Âm thanh hoạt động! 216 00:11:48,306 --> 00:11:49,807 Máy quay! 217 00:11:49,807 --> 00:11:52,307 Xịt khói đi, máy quay đang hoạt động! 218 00:11:52,307 --> 00:11:54,307 Và diễn đi! 219 00:11:54,307 --> 00:11:57,308 Chân của tôi, tôi nghĩ nó bị gãy rồi. 220 00:11:57,308 --> 00:11:58,809 Được rồi, cắt! 221 00:11:58,809 --> 00:12:00,308 Được rồi, kiểm tra lại cái cổng. 222 00:12:00,308 --> 00:12:03,309 Michele, tôi có thể nói chuyện với anh không? 223 00:12:03,810 --> 00:12:05,310 Đi nào. 224 00:12:05,310 --> 00:12:07,310 Chết tiệt, đó là... 225 00:12:07,310 --> 00:12:09,305 cô ta đóng trong "Vua hài". 226 00:12:09,805 --> 00:12:11,300 Và người kia cũng vậy, tôi đã thấy cô ta. 227 00:12:11,300 --> 00:12:13,795 Là phim mà bạn gái tôi thích với Uma, tên cô ta là gì vậy? 228 00:12:13,795 --> 00:12:17,785 Jon, đây là Christopher. 229 00:12:17,785 --> 00:12:19,281 Chào, anh thế nào? 230 00:12:19,281 --> 00:12:20,778 Thật vinh dự được biết anh. 231 00:12:20,778 --> 00:12:21,776 Phim "Swingers" rất thú vị. 232 00:12:22,274 --> 00:12:23,272 Cám ơn, cám ơn anh. 233 00:12:23,771 --> 00:12:25,766 Cám ơn đã đến đây, thật sự tôi rất cảm kích. 234 00:12:26,265 --> 00:12:29,757 Anh đã làm gì trước khi anh viết cho tạp chí "Los Angeles"? 235 00:12:29,757 --> 00:12:33,248 Jon, đây là Christopher. 236 00:12:33,747 --> 00:12:35,742 Ố ô tôi xin lỗi, tôi tưởng anh... 237 00:12:36,241 --> 00:12:38,735 có một gã từ tạp chí "Los Angeles" đã xuống đây 238 00:12:38,735 --> 00:12:41,728 để viết một bài về nơi điểm tâm yêu thích nhất của tôi. 239 00:12:41,728 --> 00:12:45,219 Vậy anh là người từ Jersey đến phải không? 240 00:12:45,719 --> 00:12:46,716 Vâng. 241 00:12:46,716 --> 00:12:47,714 Thú vị đấy. 242 00:12:47,714 --> 00:12:49,210 Rất là thú vị. 243 00:12:49,709 --> 00:12:51,704 Michele Foreman, giám đốc của chúng tôi, 244 00:12:51,704 --> 00:12:54,198 Cô ta cũng ở Jersey, anh xem phim đầu tay của cô ta chưa? 245 00:12:54,697 --> 00:12:55,695 Cô ta là giám đốc à? 246 00:12:56,193 --> 00:12:57,672 Bộ phim hay đấy, 247 00:12:57,672 --> 00:12:59,642 nó đã giành được giải khán giả ở LHP Sundance. 248 00:12:59,642 --> 00:13:00,628 Madonna. 249 00:13:00,628 --> 00:13:02,105 Nó cũng vui nhộn và hài hước, 250 00:13:02,105 --> 00:13:04,076 đây là bộ phim hài lập dị đồng tính nữ mà cô ta làm. 251 00:13:04,076 --> 00:13:06,540 Phim này nghiêng về xu hướng phổ biến nhiều hơn, nó về gián điệp. 252 00:13:06,540 --> 00:13:09,003 Vậy dù sao chúng tôi cũng đang chuẩn bị quay cảnh cuối cùng. 253 00:13:09,003 --> 00:13:10,482 Đây là một cảnh mà nơi 254 00:13:10,482 --> 00:13:12,945 hai người đồng tính, cặp đôi yêu nhau, họ sẽ chết. 255 00:13:12,945 --> 00:13:14,916 Janeane, vai của cô ta là Zephyr 256 00:13:15,409 --> 00:13:16,394 đó là tên khốn kiếp của cô ta. 257 00:13:16,394 --> 00:13:17,872 Garofalo! Janeane Garofalo. 258 00:13:18,365 --> 00:13:21,813 Vâng, vì thế nên cô ta rượt theo Gina, Sandra, 259 00:13:21,813 --> 00:13:22,799 khắp đất nước. 260 00:13:23,292 --> 00:13:24,277 Gina là ai? 261 00:13:24,277 --> 00:13:26,248 Đó là một nhân vật Gina Shecter sống ở khu Brooklyn. 262 00:13:26,440 --> 00:13:27,726 Do đó họ kết thúc ở đây trong khu này 263 00:13:27,726 --> 00:13:29,697 nơi họ gặp bế tắc, họ giết lẫn nhau. 264 00:13:30,190 --> 00:13:31,667 Cho hình ảnh lên, hãy khóa chặt nó lại! 265 00:13:31,667 --> 00:13:33,146 Vui lòng yên lặng nào! 266 00:13:33,146 --> 00:13:34,162 Xin lỗi. 267 00:13:34,162 --> 00:13:35,686 Nhả khói lên! 268 00:13:35,686 --> 00:13:37,211 Đang chờ diễn, vui lòng yên lặng nào! 269 00:13:37,719 --> 00:13:39,751 Âm thanh hoạt động đi! 270 00:13:39,751 --> 00:13:42,292 The silencers underscore their voiceless place in society. 271 00:13:42,292 --> 00:13:46,357 Chúng ta đang diễn! 272 00:13:46,357 --> 00:13:48,898 Chúng ta đang diễn! 273 00:13:49,406 --> 00:13:51,439 Máy quay đang hoạt động! 274 00:13:51,439 --> 00:13:53,471 Xoay tay lái! 275 00:13:53,471 --> 00:13:59,569 Bắt đầu diễn đi! 276 00:13:59,569 --> 00:14:01,602 Tôi chưa bao giờ uống một ly sữa sô cô la có ga. 277 00:14:02,109 --> 00:14:04,650 Họ sẽ không mang đến cho một trong hai chúng ta. 278 00:14:04,650 --> 00:14:07,191 Cô đã sống hết cuộc sống này ở một nơi 279 00:14:07,191 --> 00:14:10,239 và chưa bao giờ nếm được món nổi tiếng đó. 280 00:14:10,239 --> 00:14:12,780 Không thể nghe được phát đạn đéo gì với cái thứ này. 281 00:14:13,288 --> 00:14:15,321 Có một chỗ trên đường St. Mark's 282 00:14:15,321 --> 00:14:16,846 xong phim rồi con chó cái. 283 00:14:17,353 --> 00:14:20,402 Đừng bắn. 284 00:14:20,402 --> 00:14:21,393 Michele! 285 00:14:21,889 --> 00:14:23,872 Cắt đi, tôi xin lỗi, tôi xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 286 00:14:24,367 --> 00:14:25,659 Ta có thể cắt một lúc được không? 287 00:14:25,855 --> 00:14:27,837 Thật sự chúng ta sẽ phải nói "con chó cái" sao? 288 00:14:27,837 --> 00:14:29,324 Cô không thích chữ "chó cái " hả? 289 00:14:29,324 --> 00:14:31,307 Chúng ta thảo luận điều này, chúng ta đang mất đi ánh sáng. 290 00:14:31,307 --> 00:14:32,794 Chuyện không phải là tôi không thích nó. 291 00:14:32,794 --> 00:14:34,777 Chỉ là, nó chỉ là điều cuối người yêu tôi nói với tôi phải không? 292 00:14:34,777 --> 00:14:36,263 Tôi không tìm thấy ở nó một sự thú vị đặc biệt nào. 293 00:14:36,263 --> 00:14:37,751 Cô đang nghĩ cô sẽ bắn cô ta lần nữa sao? 294 00:14:38,246 --> 00:14:39,237 Không, chờ một chút 295 00:14:39,237 --> 00:14:40,725 tôi không nghĩ chuyện bắn giết là đúng trong trường hợp này. 296 00:14:40,725 --> 00:14:42,707 Sức mạnh nhân vật trong cô là sự thụ động của cô ta. 297 00:14:42,707 --> 00:14:43,698 Sự thụ động của ai? 298 00:14:43,698 --> 00:14:44,690 Zephyr. 299 00:14:44,690 --> 00:14:45,681 Trong trường hợp này. 300 00:14:45,681 --> 00:14:46,672 Trong trường hợp này. 301 00:14:47,168 --> 00:14:48,655 Tôi nghĩ anh ấy đúng đó Janeane. 302 00:14:48,655 --> 00:14:50,142 Rõ ràng trong suốt phần còn lại của khúc này, 303 00:14:50,142 --> 00:14:52,124 you got testes to burn. 304 00:14:52,124 --> 00:14:54,603 Liệu có từ nào khác hơn ngoài từ "chó cái" không? 305 00:14:54,603 --> 00:14:57,136 Buchiach. 306 00:14:57,136 --> 00:14:59,163 Gì hả? 307 00:14:59,670 --> 00:15:03,724 Hãy để người đó gọi người đó là "Buchiach". 308 00:15:03,724 --> 00:15:05,751 Điều này nghe có vẻ thú vị hơn đấy. 309 00:15:05,751 --> 00:15:09,804 Bu... gì? 310 00:15:09,804 --> 00:15:11,324 Buchiach. 311 00:15:11,324 --> 00:15:13,351 Nếu cô ta ở khu Brooklyn... 312 00:15:13,858 --> 00:15:15,885 Từ này nghe có vẻ được hơn. 313 00:15:16,391 --> 00:15:17,912 Được rồi, ta hãy diễn nào. 314 00:15:17,912 --> 00:15:19,431 Nó có nghĩa là gì? 315 00:15:19,431 --> 00:15:20,445 "Bướm". 316 00:15:20,445 --> 00:15:22,979 "Bướm" à, tôi thích điều đó. 317 00:15:22,979 --> 00:15:25,005 Được rồi cho hình ảnh lên, hãy khóa chặt nó lại! 318 00:15:25,512 --> 00:15:26,525 Chờ diễn! 319 00:15:26,525 --> 00:15:28,046 Âm thanh hoạt động! 320 00:15:28,046 --> 00:15:30,072 Máy quay đang hoạt động! 321 00:15:30,072 --> 00:15:31,592 Chúng ta đang diễn! 322 00:15:32,099 --> 00:15:34,124 Cho khói nào! 323 00:15:38,686 --> 00:15:39,699 Chúng ta đang diễn! 324 00:15:40,207 --> 00:15:41,726 Thả khói ra nào! 325 00:15:42,233 --> 00:15:44,258 Bắt đầu diễn! 326 00:15:50,341 --> 00:15:52,874 Có chuyện gì xảy ra với con vậy? 327 00:15:52,874 --> 00:15:54,394 Không có gì. 328 00:15:54,394 --> 00:15:55,914 "Không có gì" sao. 329 00:15:55,914 --> 00:15:57,863 Con biết không, chuyện vớ vẫn "không có đức chúa" đó, 330 00:15:57,863 --> 00:15:59,812 đã làm cho mẹ con buồn rất nhiều đó. 331 00:16:00,300 --> 00:16:02,736 Không phải là "không có đức chúa trời", chỉ vì đức chúa đã chết mà thôi. 332 00:16:02,736 --> 00:16:04,199 Ai nói điều đó hả? 333 00:16:04,199 --> 00:16:06,635 Nitch, ông ta là một nhà triết học Đức ở thế kỷ thứ 19. 334 00:16:06,635 --> 00:16:10,046 Dù sao đó cũng là lý do con không muốn đi làm lễ kiên tín. 335 00:16:10,046 --> 00:16:11,021 Đủ với thứ vớ vẩn đó rồi nghen. 336 00:16:11,508 --> 00:16:12,970 Lễ Kiên Tín của con vào tuần này 337 00:16:12,970 --> 00:16:14,432 và con sẽ được xác nhận. 338 00:16:14,919 --> 00:16:15,894 Đi "thổi kèn" đi. 339 00:16:15,894 --> 00:16:16,869 Này! 340 00:16:17,355 --> 00:16:18,818 Mày giỏi lắm đó, mày biết không hả? 341 00:16:18,818 --> 00:16:21,254 Mày đến học trường dòng và mẹ mày muốn điều đó. 342 00:16:21,254 --> 00:16:22,716 Mẹ biết gì chứ? 343 00:16:22,716 --> 00:16:24,178 Bà ta biết rằng ngay cả khi chúa có chết đi, 344 00:16:24,178 --> 00:16:27,102 mày vẫn phải phục tùng ông ta. 345 00:16:27,102 --> 00:16:28,659 Ê! 346 00:16:32,462 --> 00:16:33,924 Chào, Joe. 347 00:16:33,924 --> 00:16:35,386 Chào Chris dạo này thế nào? 348 00:16:35,386 --> 00:16:36,361 1 ly coca và miếng bánh pizza. 349 00:16:36,848 --> 00:16:38,310 Là bánh ngon nhất ở bắc Jersey đó. 350 00:16:38,310 --> 00:16:40,746 Các bạn muốn dùng gì? Bất cứ thứ gì, ở đây sẽ phục vụ. 351 00:16:40,746 --> 00:16:42,209 Giống vậy đi, 1 ly coca và miếng bánh pizza. 352 00:16:42,695 --> 00:16:43,670 1 ly coca và miếng bánh pizza. 353 00:16:43,670 --> 00:16:45,171 Bạn sẽ có ngay. 354 00:16:45,171 --> 00:16:46,670 Tiệm giặt đó bên kia đường, 355 00:16:46,670 --> 00:16:49,171 là nơi lúc xưa nhà hàng Joe ở đó. 356 00:16:49,171 --> 00:16:51,171 Đó là nơi Willie Moretti ông ta mua nó. 357 00:16:51,171 --> 00:16:54,671 Moretti là thần hộ mệnh của Sinatra đúng không? 358 00:16:55,172 --> 00:16:57,172 Giữ vững lập trường mặc cho lời nói của Tommy Dorsey 359 00:16:57,672 --> 00:17:00,173 và mua bản hợp đồng của Sinatra từ tay ông ta với giá 1 đô la. 360 00:17:00,173 --> 00:17:01,672 Mẹ kiếp, chuyện đó thật thú vị. 361 00:17:01,672 --> 00:17:03,173 Việc đó như là nguồn cảm hứng cho Johnny Fontaine 362 00:17:03,173 --> 00:17:04,673 và Studio Boss ở GF one đúng không? 363 00:17:05,173 --> 00:17:06,173 Đúng rồi. 364 00:17:06,173 --> 00:17:08,673 Đó là lời phàn nàn của tôi với phim "Swingers". 365 00:17:08,673 --> 00:17:11,174 Các bạn đã làm theo khuôn mẫu chính mình sau Frank và Dean, 366 00:17:11,673 --> 00:17:17,175 tuy nhiên nó giống như là các bạn nghĩ rằng mình làm tốt hơn người khác vậy. 367 00:17:17,175 --> 00:17:20,675 Ý tôi nó đại khái là điểm tách rời 368 00:17:20,675 --> 00:17:23,675 vậy, anh mang cho chúng tôi kịch bản chứ. 369 00:17:23,675 --> 00:17:24,675 Vâng, nhưng... 370 00:17:25,176 --> 00:17:26,176 coi nào hãy để chúng tôi xem nó. 371 00:17:26,176 --> 00:17:27,676 Không, anh là Jon Favreau. 372 00:17:27,676 --> 00:17:30,176 Võ sĩ quyền anh Rocky Marciano, phim "Deep Impact", "Swingers". 373 00:17:30,676 --> 00:17:31,676 Đây là vấn đề. 374 00:17:31,676 --> 00:17:33,505 Kịch bản của anh được đặt lại cho đúng với mọi người 375 00:17:33,505 --> 00:17:35,752 mà tôi quan tâm để làm dự án kế tiếp của tôi. 376 00:17:35,752 --> 00:17:37,790 Một bức tranh về cuộc đời của Joe Gallo điên. 377 00:17:37,790 --> 00:17:39,319 Joe Gallo ư? 378 00:17:39,319 --> 00:17:41,866 Họ đã làm bộ phim "The Gang that couldn't shoot straight". 379 00:17:41,866 --> 00:17:43,904 Vâng, nhưng tôi thấy Gallo như nhân vật bi kịch này. 380 00:17:43,904 --> 00:17:45,433 Anh ta là một gã hẹp hòi và không hoàn mỹ, 381 00:17:45,942 --> 00:17:47,980 nhưng anh ta muốn học hỏi, phát triển, 382 00:17:48,490 --> 00:17:50,018 để đọc, để vẽ. 383 00:17:50,528 --> 00:17:53,075 Anh ta khao khát, ham muốn mãnh liệt điều này để... 384 00:17:53,075 --> 00:17:56,133 mẹ kiếp anh, dùng từ gì nhỉ? 385 00:17:56,133 --> 00:18:00,209 Anh như là Joey Gallo, tôi không thấy điều đó. 386 00:18:00,719 --> 00:18:02,247 Tôi là một phần người Ý mà. 387 00:18:02,247 --> 00:18:06,323 Vince, có lẽ, Vaughn. 388 00:18:06,323 --> 00:18:09,890 Dự án này xảy ra sẽ là niềm đam mê cá nhân của tôi. 389 00:18:10,399 --> 00:18:11,418 Tôi có thể đóng vai Joey Gallo 390 00:18:11,418 --> 00:18:14,266 nhưng tôi không muốn là một diễn viên trừ khi tôi có thể hoàn thành vai trò của chính tôi. 391 00:18:14,266 --> 00:18:16,513 Điều đó hoàn toàn dễ hiểu thôi. 392 00:18:16,513 --> 00:18:18,033 Nghe này, kể từ khi Amy kể cho tôi nghe về anh, 393 00:18:18,033 --> 00:18:19,552 tôi đã nghĩ rằng có thể chúng ta có thể làm việc cùng nhau. 394 00:18:19,552 --> 00:18:21,579 Anh có thể kể tôi nghe cách những chuyện vớ vẩn xảy ra, 395 00:18:21,579 --> 00:18:23,605 những gì có ý nghĩa, những gì mọi người thật sự nói, 396 00:18:23,605 --> 00:18:25,631 anh hiểu những gì tôi nói chứ? 397 00:18:25,631 --> 00:18:28,165 Với Joey Gallo, tôi được ba tuổi lúc hắn ta bị ám sát. 398 00:18:28,671 --> 00:18:29,684 Ừ, chỉ là các mẫu nói thôi. 399 00:18:29,684 --> 00:18:31,204 Anh đã xem phim "Swingers". 400 00:18:31,204 --> 00:18:32,724 Dù cho anh nghĩ gì về tên khốn đó, 401 00:18:32,724 --> 00:18:35,257 giống như, anh có thể nói, nó cực kỳ quan trọng đối với tôi 402 00:18:35,763 --> 00:18:37,283 cách thật sự mọi người nói như thế nào. 403 00:18:37,283 --> 00:18:38,802 Như cái từ "buchiach" đó. 404 00:18:38,802 --> 00:18:40,323 Sao tôi có thể quên cái từ chết tiệt đó chứ? 405 00:18:40,323 --> 00:18:42,349 I grew up right in queens. 406 00:18:42,349 --> 00:18:44,881 Tôi đoán là một thời gian dài trước đây. 407 00:18:44,881 --> 00:18:49,441 Anh sẽ không phải phản bội bất cứ lời tuyên thệ nào cả. 408 00:18:49,441 --> 00:18:52,987 Mẹ kiếp chết tiệt, vật đó vẫn còn sống sao? 409 00:18:53,494 --> 00:18:57,546 Nếu tôi kể cho các bạn 15 năm trước đây rằng cô ta là một con khốn, 410 00:18:57,546 --> 00:18:59,573 các bạn sẽ tin tôi không chứ? 411 00:18:59,573 --> 00:19:00,079 Chuyện gì? 412 00:19:00,586 --> 00:19:01,599 Chuyện gì xảy ra hả? 413 00:19:01,599 --> 00:19:03,081 Quên nó đi. 414 00:19:03,575 --> 00:19:06,045 Coi nào ông bạn, chúng ta chỉ bàn luận thôi mà. 415 00:19:06,045 --> 00:19:09,504 Ông bạn sếp trên của tôi sẽ thịt tôi nếu ông ấy biết tôi kể cho các bạn nghe. 416 00:19:14,445 --> 00:19:16,422 Chuyện của thành viên băng đảng mafia mà phải không? 417 00:19:16,422 --> 00:19:18,892 Hắn có con mắt sắc sảo về chuyện gái gú. 418 00:19:19,386 --> 00:19:22,351 Một đêm nọ anh ta đến một câu lạc bộ, con điếm này đến sờ mó kích dục hắn ta. 419 00:19:22,844 --> 00:19:24,327 Ả thật sự có một thân hình khêu gợi, 420 00:19:24,821 --> 00:19:26,209 Ả trong trạng thái hưng phấn tình dục. 421 00:19:26,303 --> 00:19:29,268 Họ bước ra ngoài, họ đi bộ đến một khu đất dã ngoại. 422 00:19:29,268 --> 00:19:31,738 Ả bắt đầu "thổi kèn" hắn ta bên cạnh một chiếc xích đu. 423 00:19:32,232 --> 00:19:34,702 Hắn ta sắp sửa lên đỉnh, 424 00:19:34,702 --> 00:19:36,679 hắn với xuống để bắt đầu sờ mó, 425 00:19:37,173 --> 00:19:39,150 lột váy, thọc tay vào, 426 00:19:39,643 --> 00:19:41,620 túm lấy con khốn chết tiệt đó. 427 00:19:41,620 --> 00:19:42,608 Chúa ơi. 428 00:19:43,102 --> 00:19:44,090 Phim "Crying Game" hả. 429 00:19:44,584 --> 00:19:47,055 Đây là câu chuyện thật. 430 00:19:47,055 --> 00:19:49,525 Do đó bạn của tôi không thể để câu chuyện này lọt ra ngoài. 431 00:19:50,019 --> 00:19:52,489 Hắn muốn làm bẻ mặt con quái vật này càng nhiều càng tốt khi hắn bị sỉ nhục. 432 00:19:52,984 --> 00:19:56,003 Vì vậy hắn mua acid, các bạn biết đó, có thể hủy hoại mọi thứ. 433 00:19:56,003 --> 00:19:59,525 Hắn đổ vào tay, mặt, khắp người ả ta, 434 00:19:59,525 --> 00:20:02,545 khốn nạn cho ả. 435 00:20:03,048 --> 00:20:04,557 Đó là một chuyện khốn kiếp tồi tệ. 436 00:20:05,061 --> 00:20:07,070 Giờ ả điếm này ngoại hình trông khá hơn được thấy trước đây đó, 437 00:20:07,074 --> 00:20:09,590 ông bạn sếp trên của tôi hoàn toàn bị lừa. 438 00:20:09,590 --> 00:20:11,100 Ả ta phải đeo mắt giả bằng thủy tinh. 439 00:20:20,660 --> 00:20:26,699 Này nhìn xem ai ở đây thế. 440 00:20:26,699 --> 00:20:29,216 Con không thể chào chú Pussy một tiếng sao? 441 00:20:29,216 --> 00:20:30,725 Chào chú Pussy. 442 00:20:30,725 --> 00:20:33,744 Nhìn xem anh bạn nhỏ tôi làm gì với xe của Carmela này. 443 00:20:33,744 --> 00:20:35,254 Cháu nghĩ sao vậy chứ? 444 00:20:35,757 --> 00:20:38,273 Cháu phải học cách tôn trọng giá trị của các đồ dùng chứ. 445 00:20:38,273 --> 00:20:39,280 Đây là tài sản riêng của con mà. 446 00:20:39,783 --> 00:20:45,318 Đây, chạy đi mua mấy lon soda uống coi. 447 00:20:45,318 --> 00:20:47,834 Chuyến xe dài chết tiệt nhất trong cuộc đời tao. 448 00:20:47,834 --> 00:20:49,344 Có vấn đề gì vậy? 449 00:20:49,344 --> 00:20:51,860 Là đứa trẻ, nó đã từng vui vẻ chấp nhận mọi sự việc xảy ra. 450 00:20:51,860 --> 00:20:53,370 Giờ nó ủ rũ, nó đặt vấn đề về vũ trụ xung quanh. 451 00:20:53,370 --> 00:20:54,879 Cha sao con vậy mà. 452 00:20:54,879 --> 00:20:56,871 Mẹ mày, tao nói nghiêm túc đó. 453 00:20:56,871 --> 00:20:58,863 Mày là cha đỡ đầu của nó. 454 00:20:59,361 --> 00:21:00,855 Hãy làm điều gì với nó đi. 455 00:21:00,855 --> 00:21:02,149 Được rồi được rồi. 456 00:21:02,149 --> 00:21:04,042 Nhưng lứa 13,14 tuổi chúng bắt đầu chán chường rồi. 457 00:21:04,042 --> 00:21:06,333 Nếu chuyện đã vậy tao không muốn xử lý nó. 458 00:21:06,333 --> 00:21:08,324 Nếu mày muốn dùng roi vọt, cứ thoải mái đi. 459 00:21:08,324 --> 00:21:09,818 Nó sẽ bị tống ra ra khỏi trường. 460 00:21:09,818 --> 00:21:12,308 Nó được một điểm "C", ba điểm "DS" và một điểm "F". 461 00:21:12,308 --> 00:21:14,300 Hãy nhìn thằng nhóc đó xem. 462 00:21:14,797 --> 00:21:16,292 Ở trường kết quả học tập cháu thế nào? 463 00:21:16,292 --> 00:21:18,781 Cháu được 1 điểm "C", 3 điểm "DS" và 1 "F". 464 00:21:40,194 --> 00:21:41,687 Chào. 465 00:21:41,687 --> 00:21:43,679 Anh ở đâu đến tận giờ này vậy? 466 00:21:43,679 --> 00:21:45,671 Anh lang thang với Jon. 467 00:21:45,671 --> 00:21:46,667 Izzacupo? 468 00:21:46,667 --> 00:21:49,157 Favreau. 469 00:21:49,157 --> 00:21:52,145 Anh đã ở đó sao? 470 00:21:52,145 --> 00:21:54,154 Anh đến phim trường ư? 471 00:21:54,154 --> 00:21:55,659 Ừ. 472 00:21:55,659 --> 00:21:57,166 Tại sao anh không gọi hả? 473 00:21:57,166 --> 00:21:59,175 Bọn anh chỉ có ba người và chỉ có nữa giờ đồng hồ, 474 00:21:59,175 --> 00:22:00,681 sau đó hắn và Amy muốn anh đưa họ 475 00:22:01,183 --> 00:22:03,192 làm một vòng dạo quanh Jersey. 476 00:22:03,192 --> 00:22:08,715 Họ đã làm vậy sao? 477 00:22:09,218 --> 00:22:10,222 Có gì vậy? 478 00:22:10,724 --> 00:22:13,736 Vince Vaughn không có đi xuống đó. 479 00:22:19,762 --> 00:22:22,273 Nâng khuỷu tay lên Matt, giữ cho nó thẳng. 480 00:22:22,273 --> 00:22:24,282 HLV muốn con kéo dài hơn. 481 00:22:24,282 --> 00:22:25,788 Kệ mẹ ông ta. 482 00:22:25,788 --> 00:22:27,796 Con trai tao không thể ghi điểm được. 483 00:22:28,299 --> 00:22:29,303 Cháu sẽ tập lượt kế đấy. 484 00:22:29,805 --> 00:22:31,813 Không, cháu chỉ muốn xem thôi. 485 00:22:32,316 --> 00:22:34,325 Cháu cần bỏ tính xấu này đi Anthony. 486 00:22:34,325 --> 00:22:36,333 Coi nào Anthony con, vui lắm. 487 00:22:36,333 --> 00:22:38,342 Cháu biết, nhưng cháu chỉ có cảm giác không thích nó. 488 00:22:38,843 --> 00:22:41,856 Có đôi lúc cháu cần phải làm những điều mà cháu không muốn. 489 00:22:41,856 --> 00:22:43,363 Tại sao chứ? 490 00:22:43,363 --> 00:22:45,393 Bởi vì cha mẹ cháu muốn vậy mà. 491 00:22:45,393 --> 00:22:47,115 Nó là một phần của truyền thống của cháu mà. 492 00:22:47,223 --> 00:22:49,244 Bóng chày không phải là một phần truyền thống của cháu. 493 00:22:49,244 --> 00:22:50,467 Nó không phải sao? 494 00:22:50,467 --> 00:22:51,989 Cha cháu lúc còn ở trung học, 495 00:22:51,989 --> 00:22:53,512 là cầu thủ của hầu hết các quận còn lại đó. 496 00:22:53,512 --> 00:22:56,556 Chú không nói về chuyện đó, chú đang nói về chuyện đi làm lễ kiên tín của cháu. 497 00:22:56,556 --> 00:22:58,078 Cháu không muốn làm lễ kiên tín này. 498 00:22:58,078 --> 00:22:59,601 Tại sao không chứ? 499 00:22:59,601 --> 00:23:01,123 Không phải vấn đề là tại sao không làm. 500 00:23:01,123 --> 00:23:02,646 Nếu mà cháu đang tìm kiếm một mục đích trong cuộc sống, 501 00:23:02,646 --> 00:23:04,675 hãy làm những chuyện đúng đắn sẽ là mục đích của cháu. 502 00:23:04,675 --> 00:23:06,197 Đó không phải là những gì Nitch nói. 503 00:23:06,705 --> 00:23:07,212 Ai? 504 00:23:07,212 --> 00:23:08,227 Nietzsche. 505 00:23:08,227 --> 00:23:09,750 Để anh kể cho em nghe vài chuyện. 506 00:23:09,750 --> 00:23:13,301 Nietzsche rất căng thẳng khi nói chuyện với con ngựa của ông ta. 507 00:23:13,301 --> 00:23:14,824 Và anh biết em định nói với anh chuyện gì rồi. 508 00:23:14,824 --> 00:23:16,854 Nhà triết học Sartre, đúng không? 509 00:23:16,854 --> 00:23:19,348 Sartre là một tên quái lừa lọc. 510 00:23:19,348 --> 00:23:21,842 Hắn đã đạo mọi thứ từ Husserl và Heidegger. 511 00:23:22,341 --> 00:23:26,831 Vào thử đi. 512 00:23:26,831 --> 00:23:29,324 Em nên bắt đầu ngay từ đầu. 513 00:23:29,324 --> 00:23:32,317 Hãy xem triết gia Kierkegaard. 514 00:23:32,317 --> 00:23:33,814 Dù thế nào. 515 00:23:33,814 --> 00:23:38,803 Kierkegaard nói "tất cả các nhiệm vụ về cơ bản là nhiệm vụ của thần thánh". 516 00:23:38,803 --> 00:23:41,296 "Người da đen là một lãnh tụ, không phải người hầu". 517 00:23:41,296 --> 00:23:42,294 Gì chứ? 518 00:23:42,294 --> 00:23:43,791 Master P nói điều đó. 519 00:23:43,791 --> 00:23:45,786 Em vẫn nghe nhạc Rap sao? 520 00:23:45,786 --> 00:23:46,784 Tại sao? 521 00:23:46,784 --> 00:23:49,777 Hiện nay tất cả chỉ là chuyện tiếp thị thôi. 522 00:24:04,243 --> 00:24:06,238 Xin chào, chào mừng đến với KS Soho Grand. 523 00:24:06,738 --> 00:24:08,234 Tôi đến đây để gặp Jon Favreau. 524 00:24:08,733 --> 00:24:10,229 Xin vui lòng chờ chút. 525 00:24:10,229 --> 00:24:12,724 Ông có thể nói ai gọi không? 526 00:24:12,724 --> 00:24:15,217 Jerry từ Newark, anh ta đang chờ tôi. 527 00:24:15,717 --> 00:24:19,208 Tôi xin lỗi ông, ông Favreau đã yêu cầu không bị quấy rầy. 528 00:24:19,208 --> 00:24:21,191 Hãy nói với ông ta có cuộc hẹn lúc 2 giờ chiều. 529 00:24:21,191 --> 00:24:25,158 Ông ta đã lập trình điện thoại giờ hẹn nên không thể làm phiền. 530 00:24:25,158 --> 00:24:27,141 Giờ đã 2 giờ chiều mẹ nó rồi. 531 00:24:27,141 --> 00:24:31,604 Ông có thể để lại lời nhắn được không? 532 00:24:31,604 --> 00:24:35,570 Nhờ ông xem dùm liệu Amy Safir có trên phòng không? 533 00:24:35,570 --> 00:24:37,554 Chào. 534 00:24:37,554 --> 00:24:39,537 Anh làm gì ở đây vậy? 535 00:24:39,537 --> 00:24:41,520 Tôi tính gặp Jon để bàn về vụ kịch bản của tôi 536 00:24:41,615 --> 00:24:43,503 nhưng hiện anh ta để bảng "không làm phiền" ở phòng. 537 00:24:43,699 --> 00:24:46,478 Vâng, quay cảnh cuối muộn quá, chúng tôi không thể kết thúc quay cho đến tận 5h30. 538 00:24:46,478 --> 00:24:50,445 Vào đi. 539 00:24:50,445 --> 00:24:53,420 Tôi mang đến cho anh ấy cái bánh kẹp ngon nhất Jersey này, 540 00:24:53,420 --> 00:24:54,907 mẹ kiếp ngon nhất trên thế giới luôn. 541 00:24:55,403 --> 00:24:56,395 Đó nhìn trông ngon đấy. 542 00:24:56,890 --> 00:24:57,882 Muốn ăn không? 543 00:24:57,882 --> 00:24:59,369 Ồ cám ơn, tôi đánh răng rồi. 544 00:24:59,865 --> 00:25:01,848 Đến đây ngồi đi. 545 00:25:01,848 --> 00:25:03,336 Anh muốn uống cafe không? 546 00:25:03,336 --> 00:25:06,357 Không tôi không thể ở lại, tôi có công việc phải giải quyết. 547 00:25:11,895 --> 00:25:14,414 Nếu họ biết tôi đã ở trong này. 548 00:25:14,917 --> 00:25:16,931 Những gì tôi đang nói là... 549 00:25:16,931 --> 00:25:19,449 những chuyện loại này là không chấp nhận được ở nơi chỗ tôi sống. 550 00:25:19,449 --> 00:25:22,973 Cô có biết anh ta đã đọc kịch bản tôi chưa vậy? 551 00:25:22,973 --> 00:25:23,980 Tôi có kịch bản của anh. 552 00:25:24,484 --> 00:25:25,491 Cái gì? 553 00:25:25,491 --> 00:25:27,001 Jon đã yêu cầu tôi đọc nó một cách chính thức. 554 00:25:27,505 --> 00:25:30,526 Đừng cho nó là việc cá nhân, đó là cách làm việc của anh ta. 555 00:25:30,526 --> 00:25:33,044 Billy Bob đã viết gì đó ông ta muốn làm với Jon 556 00:25:33,044 --> 00:25:34,555 và Jon muốn tôi đọc nó đầu tiên. 557 00:25:35,562 --> 00:25:36,569 Alô. 558 00:25:37,072 --> 00:25:39,086 Chào cưng, anh em họ anh đang ở đây. 559 00:25:39,086 --> 00:25:42,107 Ừ, đúng rồi, nhà viết kịch bản. 560 00:25:42,107 --> 00:25:44,121 Được rồi em sẽ đến. 561 00:25:44,121 --> 00:25:46,135 Gregory nói rằng, "đi chết mẹ đi". 562 00:25:46,135 --> 00:25:49,156 Tiệm cafe ở Union Square hả? Được thôi. 563 00:25:49,156 --> 00:25:52,178 Được rồi, em sẽ gặp anh ở đó, tạm biệt. 564 00:25:52,682 --> 00:25:55,703 Cô nghĩ gì về nó? 565 00:25:55,703 --> 00:25:57,213 Về chuyện gì? 566 00:25:57,213 --> 00:25:58,724 Kịch bản của tôi. 567 00:25:58,724 --> 00:26:01,245 Tôi yêu phim ảnh, tôi bắt đầu từ những đoạn hội thoại, 568 00:26:01,245 --> 00:26:02,758 nhưng sau đó phải đi tìm sự mâu thuẫn 569 00:26:03,262 --> 00:26:05,279 để làm cho câu chuyện có ý nghĩa hơn về mặt hình ảnh. 570 00:26:05,279 --> 00:26:09,314 Tôi nghĩ nó... nó mang cảm xúc rất chân thành. 571 00:26:09,314 --> 00:26:11,331 Một số cảm xúc rất thật trong đó. 572 00:26:11,331 --> 00:26:12,844 Có lẽ anh nên cố gắng để hoàn chỉnh nó. 573 00:26:12,844 --> 00:26:15,365 Ừ, tôi gặp trở ngại chết tiệt chưa giải quyết được. 574 00:26:15,365 --> 00:26:16,879 Hồi thứ ba vớ vẫn. 575 00:26:16,879 --> 00:26:19,905 Vicki King, trong quyển "làm thế nào viết kịch bản phim trong 21 ngày", 576 00:26:20,408 --> 00:26:21,922 cô ta nói điều đó không phải là hiếm. 577 00:26:21,922 --> 00:26:24,947 Việc này vấn đề không nằm ở hồi thứ 3, chúng nằm ở hồi thứ 2. 578 00:26:24,947 --> 00:26:26,965 Tôi không tin chuyện đó. 579 00:26:26,965 --> 00:26:32,511 Xem này, anh kết thúc chính tại đây ở giữa trang 83. 580 00:26:32,511 --> 00:26:36,042 Ừ, câu này có thể hiểu một trong hai cách. 581 00:26:36,042 --> 00:26:39,068 Xem này... lúc Frankie nói, 582 00:26:39,068 --> 00:26:41,085 "Tôi không hiểu liệu rằng là vớ vẩn hay ông ta mù nữa", 583 00:26:41,085 --> 00:26:44,111 anh ta ở giữa ngã tư, anh ta không thể biết được. 584 00:26:44,111 --> 00:26:46,128 Đó là một thành ngữ phải không? 585 00:26:46,128 --> 00:26:48,649 Như một câu đùa, "bối rối không biết chọn gì giữa hai thứ". 586 00:26:48,649 --> 00:26:51,154 Không, bởi vì sau đó 587 00:26:51,154 --> 00:26:52,656 cha của anh ta bị hỏng mắt. 588 00:26:53,157 --> 00:26:54,659 Họ gọi đó là gì nhỉ, tăng nhãn áp phải không? 589 00:26:54,659 --> 00:26:56,163 Bất cứ điều quái gì, đi lại trong gia đình. 590 00:26:56,663 --> 00:26:58,166 Họ phải kiếm cho ông ta một con chó dẫn đường. 591 00:26:58,166 --> 00:27:00,169 Vậy à. 592 00:27:00,169 --> 00:27:04,677 Nhưng hồi thứ 3 bắt đầu ở trang 90 mà. 593 00:27:05,178 --> 00:27:07,182 Tôi chưa viết xong hồi thứ ba chết tiệt đó mà. 594 00:27:07,182 --> 00:27:09,685 Anh để sự kiện lẽ nên xảy ra lại không diễn ra cho tới trang 12 sao, 595 00:27:09,685 --> 00:27:11,689 nó nên xảy ra ở trang thứ ba. 596 00:27:11,689 --> 00:27:13,692 Tôi hiểu ý nghĩa chết tiệt đó đã làm hỏng kế hoạch tôi. 597 00:27:13,692 --> 00:27:16,698 Tôi đã cố làm tất cả những thứ đó như một không gian 3 chiều như cô ta nói. 598 00:27:16,698 --> 00:27:22,708 Đến đây ngồi xuống tôi sẽ chỉ cho anh. 599 00:27:22,708 --> 00:27:23,710 Được rồi. 600 00:27:24,211 --> 00:27:26,215 Xem này, tôi đang nghĩ... 601 00:27:26,215 --> 00:27:28,718 nếu anh lấy cảnh chỗ Rocco 602 00:27:28,718 --> 00:27:30,722 đang làm tình với hai vũ nữ thoát y người châu á. 603 00:27:30,722 --> 00:27:32,225 Đó là điểm trọng tâm của cốt truyện. 604 00:27:32,225 --> 00:27:33,727 Tôi hiểu, tôi hiểu. 605 00:27:33,727 --> 00:27:35,230 Nhưng câu hỏi của tôi là, cái gì là cần thiết? 606 00:27:35,230 --> 00:27:37,234 Các nguy cơ không rõ ràng. 607 00:27:37,234 --> 00:27:38,235 Nguy cơ gì? 608 00:27:38,235 --> 00:27:41,241 Có bảy mục trong tầng 1 tháp nhu cầu của con người 609 00:27:41,241 --> 00:27:45,248 điều đó giải thích và làm rõ những gì hướng đến chúng ta. 610 00:27:45,748 --> 00:27:49,757 Bắt đầu với những nhu cầu cơ bản như thức ăn 611 00:27:49,757 --> 00:27:51,260 và nước uống. 612 00:27:51,260 --> 00:27:53,765 Vì vậy em thích kịch bản của anh hả? 613 00:27:53,765 --> 00:27:56,271 Nó rất hay đó Christopher. 614 00:27:56,772 --> 00:28:00,781 Anh muốn em kể cho anh bảy mục này là gì sao? 615 00:28:00,781 --> 00:28:02,284 Bảy mục gì hả? 616 00:28:02,284 --> 00:28:04,289 Các nhu cầu của con người. 617 00:28:04,289 --> 00:28:05,792 Ừ. 618 00:28:05,792 --> 00:28:07,796 Sinh tồn. 619 00:28:07,796 --> 00:28:08,298 Ừ. 620 00:28:08,798 --> 00:28:10,802 An toàn và an ninh. 621 00:28:10,802 --> 00:28:12,306 Ừ. 622 00:28:12,306 --> 00:28:16,816 Nhu cầu nắm được ý muốn. 623 00:29:15,944 --> 00:29:17,946 Chào bà nội. 624 00:29:21,957 --> 00:29:22,959 Bà nội à? 625 00:29:22,959 --> 00:29:23,962 Ai đó? 626 00:29:23,962 --> 00:29:25,465 Mày đánh thức tao. 627 00:29:25,465 --> 00:29:27,970 Là con, Anthony con. 628 00:29:27,970 --> 00:29:31,979 Tao không biết tao có đứa cháu nội. 629 00:29:31,979 --> 00:29:33,947 Con nhớ bà. 630 00:29:33,947 --> 00:29:35,915 Ừ mày nên vậy. 631 00:29:35,915 --> 00:29:37,883 Mày không bao giờ tới thăm tao. 632 00:29:37,883 --> 00:29:39,359 Tao bận lắm. 633 00:29:39,359 --> 00:29:40,835 Mọi người đều bận rộn cả. 634 00:29:40,835 --> 00:29:42,803 Và đừng có nói dối với tao. 635 00:29:42,803 --> 00:29:45,755 Tao biết thằng cha mày cấm không cho mày đến đây. 636 00:29:45,755 --> 00:29:47,723 Ông ta không làm vậy, danh dự đó. 637 00:29:47,723 --> 00:29:50,183 Ông ta chỉ không muốn bọn con nhắc đến bà ở nhà thôi. 638 00:29:50,183 --> 00:29:53,627 Mày tính lừa ông già mày hả. 639 00:29:54,119 --> 00:29:57,071 Hiện giờ ông ta đang nổi giận với con. 640 00:29:57,071 --> 00:29:59,530 Ồ tao sẽ không nên dùng cách nói đó. 641 00:29:59,530 --> 00:30:02,975 Đừng để tao bao giờ nghe mày mày nói với tao cái kiểu đó nữa nghen. 642 00:30:03,466 --> 00:30:05,927 Giờ mày đã làm chuyện xấu gì vậy? 643 00:30:05,927 --> 00:30:08,879 Cha con không thích thái độ của con. 644 00:30:08,879 --> 00:30:10,847 Do đó chú Pussy nói rằng con nên đến nói chuyện với bà 645 00:30:10,847 --> 00:30:15,274 bởi vì bà đã lớn tuổi đã từng trải và có kinh nghiệm các ngón nghề. 646 00:30:15,274 --> 00:30:17,735 Mẹ của mày cũng giống hệt ông ta. 647 00:30:17,735 --> 00:30:19,703 Vậy mày đã gây ra chuyện gì? 648 00:30:20,194 --> 00:30:23,212 Con lấy xe của mẹ con ra khỏi gara và làm hỏng nó. 649 00:30:23,212 --> 00:30:25,224 Mày nên thấy xấu hổ về chính bản thân mình. 650 00:30:25,224 --> 00:30:27,740 Chuyện đó tệ lắm không? 651 00:30:27,740 --> 00:30:29,752 Chú Pussy đã sửa nó lại rồi. 652 00:30:29,752 --> 00:30:31,260 Mày có mang dây an toàn không đó? 653 00:30:31,260 --> 00:30:32,770 Có ạ. 654 00:30:32,770 --> 00:30:35,284 Bởi vì có một bài viết trong một tờ báo hôm trước 655 00:30:35,284 --> 00:30:37,296 về một lũ nhóc thiếu niên 656 00:30:37,296 --> 00:30:39,308 từ bên ngoài gần khe nước Delaware. 657 00:30:39,308 --> 00:30:42,830 Chúng chở chật ních người trên chiếc xe của chúng và đâm vào một cái cây 658 00:30:42,830 --> 00:30:44,842 và chiếc xe bốc cháy. 659 00:30:44,842 --> 00:30:46,854 Và chúng bị kẹt. 660 00:30:47,356 --> 00:30:50,374 Mọi người có thể nghe tiếng gào thét kêu la của chúng, chúng không thể thoát ra. 661 00:30:50,374 --> 00:30:54,398 Các dây an toàn sẽ giúp hãy mang chúng vào. 662 00:30:54,398 --> 00:30:55,908 Thấy chưa, đó là những gì con đã đề cập mà. 663 00:30:55,908 --> 00:30:57,416 Mục đích là gì? 664 00:30:57,416 --> 00:30:58,926 Về cái gì? 665 00:30:59,428 --> 00:31:01,944 Sự tồn tại...ở trên hành tinh của chúng ta. 666 00:31:01,944 --> 00:31:04,410 Trái đất này. 667 00:31:04,410 --> 00:31:06,383 Những đứa trẻ đó chết chắc. 668 00:31:06,383 --> 00:31:07,864 Giá trị là gì chứ? 669 00:31:08,357 --> 00:31:09,343 Mục đích là gì chứ? 670 00:31:09,837 --> 00:31:12,303 Tại sao tất cả mọi thứ đều cần phải có một mục đích hả? 671 00:31:12,303 --> 00:31:13,784 Thế giới là một mớ hỗn độn. 672 00:31:13,784 --> 00:31:16,250 Anthony à, nếu mày muốn lời khuyên của tao, 673 00:31:16,744 --> 00:31:20,197 đừng mong đợi được hạnh phúc, mày sẽ không có được nó đâu, 674 00:31:20,197 --> 00:31:22,170 người ta sẽ làm mày thất vọng. 675 00:31:22,170 --> 00:31:24,143 Và tao sẽ không ám chỉ bất cứ ai, 676 00:31:24,143 --> 00:31:32,029 nhưng cuối cùng, mày sẽ ra đi trong vòng tay của riêng mày. 677 00:31:32,530 --> 00:31:35,983 Ý bà nói là một mình hả? 678 00:31:35,983 --> 00:31:37,956 Tất cả là vậy chẳng có gì to tát cả. 679 00:31:37,956 --> 00:31:40,916 Chớ cái gì mày nghĩ mày trở nên đặc biệt như thế hả? 680 00:31:48,810 --> 00:31:54,237 Tôi đoán nên tôi đã không gọi cafe cho chúng ta. 681 00:31:54,237 --> 00:31:56,210 Tôi đã học một lớp học diễn xuất trước kia. 682 00:31:56,210 --> 00:31:58,183 Ồ vậy sao? Chuyện đó giúp anh ra sao hả? 683 00:31:58,183 --> 00:32:00,157 Nhưng tôi không cần đến nó. 684 00:32:00,157 --> 00:32:01,143 Ồ vậy à. 685 00:32:01,636 --> 00:32:03,117 Tôi đã hình dung điện ảnh có đi xa đến mức nào, 686 00:32:03,610 --> 00:32:05,090 tôi muốn trở là một người chơi, không phải là tài tử 687 00:32:05,090 --> 00:32:06,648 Thông minh đấy, giống ông trùm cờ bạc Bugsy. 688 00:32:06,648 --> 00:32:09,246 Đó là một chuyện khác về vai hành động của phim "Swingers", 689 00:32:09,246 --> 00:32:10,804 Hành động hả? 690 00:32:10,804 --> 00:32:12,883 Mẹ kiếp anh biết vai hành động hay là thế nào không? 691 00:32:12,883 --> 00:32:14,961 Của Tom Hanks trong, "Private Ryan". 692 00:32:14,961 --> 00:32:17,039 Và phim "Earn it." 693 00:32:17,039 --> 00:32:18,598 Sẽ không công bằng khi so sánh hai thể loại phim. 694 00:32:18,598 --> 00:32:21,715 Một phim về những người lính trẻ chết ở bãi biển Normandy, 695 00:32:21,715 --> 00:32:24,832 và phim khác về những gã trẻ tuổi tìm chỗ ăn chơi "thổi kèn" ở Vegas. 696 00:32:24,832 --> 00:32:28,469 À, anh làm phim mà. 697 00:32:28,469 --> 00:32:30,547 Vậy... 698 00:32:31,067 --> 00:32:33,145 nghe này... 699 00:32:33,664 --> 00:32:39,380 anh có phiền nếu tôi hỏi anh điều gì đó không? 700 00:32:39,380 --> 00:32:45,614 Hiện anh có mang súng không? 701 00:32:45,614 --> 00:32:48,211 Súng sao? 702 00:32:48,211 --> 00:32:51,328 Đây. 703 00:32:51,328 --> 00:32:51,849 Mẹ ơi. 704 00:32:52,368 --> 00:32:54,446 Mẹ kiếp chúa ơi! 705 00:32:54,446 --> 00:32:56,005 Coi chừng đó anh bạn. 706 00:32:56,005 --> 00:32:58,083 Mẹ kiếp thánh thần ơi. 707 00:32:58,602 --> 00:33:02,058 Tôi có thể hỏi anh chuyện khác không? 708 00:33:02,058 --> 00:33:03,539 Là trách nhiệm công việc của tôi ở đây mà Jon. 709 00:33:03,539 --> 00:33:06,008 Chuyện này sẽ không lọt ra ngoài đâu, tôi thề với anh. 710 00:33:06,008 --> 00:33:07,983 Anh đã bao giờ...? 711 00:33:08,476 --> 00:33:09,957 Tôi đã bao giờ sao hả? 712 00:33:10,451 --> 00:33:11,438 Coi nào, anh biết mà. 713 00:33:11,438 --> 00:33:12,920 Không, biết gì hả? 714 00:33:12,920 --> 00:33:15,388 Tôi sẽ không trả lời trừ khi anh hỏi. 715 00:33:15,882 --> 00:33:18,844 Chuyện thú vị mà anh bạn, tôi xin lỗi. 716 00:33:18,844 --> 00:33:20,819 Không, nói đi, anh có thể hỏi tôi. 717 00:33:20,819 --> 00:33:21,806 Không, chuyện thú vị mà. 718 00:33:21,806 --> 00:33:23,287 Ồ coi nào. 719 00:33:23,287 --> 00:33:25,261 Hỏi đi, Rocky, coi nào, Rocky! 720 00:33:25,261 --> 00:33:26,743 Tiếp đi, hỏi tôi đi. 721 00:33:26,743 --> 00:33:28,224 Tôi đã làm gì, tôi đã thế nào nào? 722 00:33:28,718 --> 00:33:30,198 Đã bao giờ tôi làm gì nào? 723 00:33:30,198 --> 00:33:32,173 Nó thật thú vị, hãy cất nó đi. 724 00:33:32,173 --> 00:33:34,148 Cái gì nào? 725 00:33:34,148 --> 00:33:35,630 Tôi nghĩ chốt an toàn đang mở. 726 00:33:36,123 --> 00:33:39,085 Bắt đầu đi, anh thấy thú vị mà. 727 00:33:39,085 --> 00:33:41,554 Đã bao giờ tôi làm gì nào? Bao giờ làm gì nào? 728 00:33:41,554 --> 00:33:43,132 Gì thế? 729 00:33:46,984 --> 00:33:48,964 Điều đó hết thú vị rồi anh bạn. 730 00:33:48,964 --> 00:33:50,450 Tôi có cuộc đối thoại ngày mai. 731 00:33:50,450 --> 00:33:54,410 Nếu giọng tôi bị khàn, nó sẽ không hay lắm. 732 00:33:54,410 --> 00:34:00,846 Anh nghĩ kịch bản tôi thế nào? 733 00:34:00,846 --> 00:34:01,646 À... 734 00:34:01,836 --> 00:34:03,321 anh biết đó như Frankie phải không? 735 00:34:03,321 --> 00:34:06,292 Tôi biết Frankie, ông ta là người đàn ông hâm mộ của tôi. 736 00:34:06,292 --> 00:34:08,272 Ông ta là... 737 00:34:08,272 --> 00:34:15,203 ông ta là loại nhân vật có tính cách mâu thuẫn. 738 00:34:15,203 --> 00:34:21,638 Theo hướng tốt, anh biết đó, giống như phức tạp vậy. 739 00:34:21,638 --> 00:34:24,608 Anh nghĩ hắn ta nên mang thứ đó trên đôi giày của hắn sao? 740 00:34:24,608 --> 00:34:26,589 Đó là câu hỏi mà tôi định sẽ hỏi anh. 741 00:34:26,589 --> 00:34:29,064 Chúng nghe có vẻ thú vị, chúng là thương hiệu của hắn ta. 742 00:34:29,064 --> 00:34:30,549 Nhưng trong cú đánh chống lại Rocco, 743 00:34:30,549 --> 00:34:32,529 mọi người sẽ nghe tiếng của hắn ta đi trên mái nhà. 744 00:34:32,529 --> 00:34:34,015 Đó là vấn đề. 745 00:34:34,015 --> 00:34:35,500 Những gì tôi đang nghĩ là, 746 00:34:35,500 --> 00:34:39,460 trong kịch bản này, toàn bộ kịch bản, thật sự, 747 00:34:39,460 --> 00:34:43,916 trâng trọng để cho thấy nhiều hơn về tác giả trong đó. 748 00:34:43,916 --> 00:34:46,405 Cuộc đời của anh, tầm nhìn của anh. 749 00:34:46,405 --> 00:34:52,877 Mái nhà rải nhựa mềm! 750 00:34:52,877 --> 00:34:53,872 Nó chạy rồi đó. 751 00:34:53,872 --> 00:34:55,864 Mái nhà rải nhựa mềm! 752 00:34:55,864 --> 00:34:56,859 Được rồi. 753 00:35:06,317 --> 00:35:09,304 Anh biết không, và người cha có thể, 754 00:35:09,304 --> 00:35:12,291 bị mù sớm hơn và sau đó... 755 00:35:12,291 --> 00:35:15,278 sau đó ông ta có thể nhận ra được mùi nhựa đường từ giày của Frankie, 756 00:35:15,278 --> 00:35:18,265 và kế đó ông ta sẽ biết rằng con ông ta là kẻ sát nhân. 757 00:35:18,265 --> 00:35:20,754 Mẹ kiếp thánh thần ơi, tuyệt đéo đi mất! 758 00:35:20,754 --> 00:35:24,238 Sau đó Frankie sẽ đặt một ngón tay vào đầu ông già hắn! 759 00:35:24,238 --> 00:35:27,724 Đổ lỗi, sau đó một phát nữa, đổ lỗi! 760 00:35:28,221 --> 00:35:29,217 Mẹ kiếp tài giỏi quá. 761 00:35:38,177 --> 00:35:40,169 Cháu đã mất cả ngày với người bạn thân Anna của cháu 762 00:35:40,667 --> 00:35:42,658 chọn ra chiếc áo phù dâu của cô ta. 763 00:35:42,658 --> 00:35:45,147 Cô vẫn chưa tìm thấy bất cứ gì cho lễ kiên tính của Anthony. 764 00:35:45,147 --> 00:35:47,138 Với tất cả những loài hoa sẽ nở rộ, 765 00:35:47,138 --> 00:35:49,129 cháu rất thích được làm cô dâu vào tháng 6. 766 00:35:49,129 --> 00:35:53,610 Đây là chú rể vào tháng 6 của cháu. 767 00:35:53,610 --> 00:35:56,102 Qua đi nào. 768 00:35:56,102 --> 00:35:58,097 Xin lỗi tôi đến trễ. 769 00:35:58,097 --> 00:36:00,091 Cưng à, em đã đặt mì ống Fajioli khai vị cho anh. 770 00:36:00,590 --> 00:36:02,584 Và ta sẽ chia sẽ một dĩa đồ ăn nhẹ Ý. 771 00:36:02,584 --> 00:36:06,073 Họ có một số xúc xích nhập khẩu hiếm. 772 00:36:06,073 --> 00:36:08,068 Anh thấy ổn chứ Christopher? 773 00:36:08,068 --> 00:36:10,062 Anh ổn mà. 774 00:36:10,062 --> 00:36:12,555 Chúng tôi vừa mới bàn chuyện về đám cưới của Anna. 775 00:36:12,555 --> 00:36:14,549 Chuyện hai đứa tính thế nào? 776 00:36:14,549 --> 00:36:15,547 Chuyện của ai thế nào là sao? 777 00:36:15,547 --> 00:36:17,042 Bọn cháu nên làm thành một đám cưới đôi đi. 778 00:36:17,541 --> 00:36:19,535 Đầu tiên ai đó phải đề xuất đã. 779 00:36:27,512 --> 00:36:29,506 Anna đã chọn chỗ đãi tiệc chưa? 780 00:36:29,506 --> 00:36:31,001 Cô ấy đã đặt biệt thự De Roma. 781 00:36:31,001 --> 00:36:33,495 Bởi vì nếu cháu hỏi cô chỗ của Caravaggio sẽ lỡ lời mất. 782 00:36:33,495 --> 00:36:34,990 Cháu nghe họ đã đuổi người cung cấp hàng hóa cho họ. 783 00:36:34,990 --> 00:36:36,486 Đủ rồi! 784 00:36:36,486 --> 00:36:37,475 Tôi rất mệt mỏi và chán nản khi nghe mấy người rồi 785 00:36:37,969 --> 00:36:38,958 Chỉ nói thức ăn, thức ăn thức ăn! 786 00:36:39,453 --> 00:36:40,936 Đó là tất cả mọi người vẫn nói về 787 00:36:40,936 --> 00:36:43,410 nào là thịt muối thái mỏng, phô mai, và thứ đậu Fava chết tiệt. 788 00:36:43,410 --> 00:36:44,399 Tôi đang bị chìm đây. 789 00:36:44,893 --> 00:36:45,882 Bình tĩnh đi! 790 00:36:45,882 --> 00:36:47,366 Chúng tôi thậm chí chưa đính ước mà! 791 00:36:47,366 --> 00:36:48,849 Khi mày kết hôn 792 00:36:48,849 --> 00:36:50,333 mày sẽ hiểu được tầm quan trọng của sản phẩm tươi sống. 793 00:36:50,827 --> 00:36:51,816 Mẹ kiếp cái tầm quan trọng! 794 00:36:51,816 --> 00:36:52,805 Này! 795 00:37:05,170 --> 00:37:06,653 Hắn không có ý đó đâu. 796 00:37:07,148 --> 00:37:08,137 Kệ mẹ hắn ta. 797 00:37:08,137 --> 00:37:09,620 Tôi đã cố gắng đến vậy để hỗ trợ 798 00:37:09,620 --> 00:37:15,060 về mặt nghệ thuật và việc tạo dựng kịch bản phim của anh ta. 799 00:37:15,555 --> 00:37:20,995 Kịch bản phim của nó sao? 800 00:37:20,995 --> 00:37:22,973 Có thông tin cập nhật gì về vụ Wyczchuk không? 801 00:37:23,467 --> 00:37:25,940 Tao đang làm việc đó, tao phải căng lỗ tai tao nghe ngóng đây. 802 00:37:25,940 --> 00:37:27,424 Bọn tao sẽ đưa cho mày thiết bị nghe lén trong buỗi lễ kiên tín. 803 00:37:27,919 --> 00:37:28,908 Thằng khốn chó chết. 804 00:37:28,908 --> 00:37:30,886 Mày nghĩ tao sẽ mang thiết bị thu đó trong nhà ông thần đó sao? 805 00:37:30,886 --> 00:37:31,875 Thật sự là được. 806 00:37:31,875 --> 00:37:33,398 Bọn tao không quan tâm quá nhiều về buổi lễ 807 00:37:33,398 --> 00:37:35,429 khi mà sau đó sẽ có một buổi tiệc ở nhà của Tony. 808 00:37:35,429 --> 00:37:37,460 Thằng chết tiệt khốn khổ kia, tao là cha đỡ đầu của thằng bé! 809 00:37:37,460 --> 00:37:39,999 Ai là đứa chó chết bảo trợ cho mày hả thằng khốn kiếp? 810 00:37:51,676 --> 00:37:54,215 Xin lỗi thưa ông, tôi không muốn phải nói với ông lần nữa 811 00:37:54,215 --> 00:37:56,753 đây là khu vực không hút thuốc lá. 812 00:38:06,908 --> 00:38:08,431 Chào Amy. 813 00:38:08,431 --> 00:38:10,462 Chào anh. 814 00:38:10,462 --> 00:38:13,001 Thật là ngạc nhiên. 815 00:38:13,001 --> 00:38:14,524 Anh ở trong khu này. 816 00:38:14,524 --> 00:38:17,062 Em đã đi đâu vậy? 817 00:38:17,062 --> 00:38:19,602 Em dự một tiệc hoành tráng thời trang của Chloe. 818 00:38:20,109 --> 00:38:22,648 Em ngồi đối diện với Alphonse D'amato. 819 00:38:23,155 --> 00:38:28,741 Chúa ơi, thứ này có thể gây hại cho em. 820 00:38:28,741 --> 00:38:31,279 Anh đang nghĩ liệu chúng ta có thể ghé xuống chỗ Umberto chứ 821 00:38:31,279 --> 00:38:34,325 Tuyệt vời, em chỉ thay đổi đồ nhanh chóng. 822 00:38:46,511 --> 00:38:48,542 Anh thích đôi đó. 823 00:38:48,542 --> 00:38:53,619 Của Manolo Blahnik. 824 00:38:53,619 --> 00:38:55,650 Để anh xem. 825 00:38:55,650 --> 00:38:57,681 Gì, thứ này sao hả? 826 00:38:57,681 --> 00:38:59,204 Đến đây. 827 00:38:59,204 --> 00:39:01,235 Anh muốn những thứ này sao? 828 00:39:01,743 --> 00:39:02,758 Ừ. 829 00:39:02,758 --> 00:39:06,767 Anh muốn xem giày của em sao 830 00:39:06,767 --> 00:39:09,273 Anh có thể nhìn, nhưng anh không được đụng vào. 831 00:39:09,273 --> 00:39:10,776 Anh không thể sờ sao? 832 00:39:24,808 --> 00:39:26,813 Vậy cha em làm gì hả? 833 00:39:26,813 --> 00:39:29,820 Ông ta là một nhà sản xuất phim phải không? 834 00:39:29,820 --> 00:39:32,827 Ông ta là một nhà phẫu thuật thần kinh ở trung tâm y tế Cedars-Sinai. 835 00:39:32,827 --> 00:39:34,831 Đây là thế nào, giờ hỏi và trả lời sao? 836 00:39:34,831 --> 00:39:36,836 Anh muốn biết về em. 837 00:39:36,836 --> 00:39:38,840 Thường em không là một người cởi mở. 838 00:39:38,840 --> 00:39:40,845 Làm thế nào mà ông già em không gây áp lực với em 839 00:39:40,845 --> 00:39:42,849 để trở thành một bác sĩ giống ông ta chứ? 840 00:39:42,849 --> 00:39:45,856 Em đã chủ tâm vào đại học Yale năm đầu. I was premed at yale my freshman year. 841 00:39:45,856 --> 00:39:46,859 Mẹ kiếp đại học Yale, anh thề với chúa, 842 00:39:47,360 --> 00:39:49,365 người do thái bọn em có riêng băng Mafia 843 00:39:49,365 --> 00:39:52,872 núp trong cái liên đoàn thể thao Ivy chết tiệt đó. 844 00:39:52,872 --> 00:39:54,877 Điều đó rất buồn cười nhỉ. 845 00:39:54,877 --> 00:39:56,881 Rất hình tượng. 846 00:39:56,881 --> 00:39:58,385 Cám ơn. 847 00:39:58,385 --> 00:40:00,390 Vậy... 848 00:40:00,390 --> 00:40:04,399 gã tóc vàng đó trong câu lạc bộ đêm hôm trước, 849 00:40:04,399 --> 00:40:05,902 anh đã nói với hắn thế nào hả? 850 00:40:05,902 --> 00:40:07,406 Không phải chuyện của em. 851 00:40:07,406 --> 00:40:09,910 Anh cho hắn một lời đề nghị gì mà hắn không thể từ chối sao? 852 00:40:09,910 --> 00:40:10,912 Anh đã nói gì vậy? 853 00:40:11,413 --> 00:40:11,914 Không có gì. 854 00:40:11,914 --> 00:40:13,417 Kể nghe nào! 855 00:40:13,417 --> 00:40:14,919 Anh bảo với hắn, "hãy là một cậu bé tốt 856 00:40:14,919 --> 00:40:20,930 và tao sẽ để cô gái này "thổi kèn" mày sau đó". 857 00:40:20,930 --> 00:40:23,936 Anh đã là một thành viên của băng nhóm trước đây rồi sao? 858 00:40:23,936 --> 00:40:24,938 Ừ. 859 00:40:24,938 --> 00:40:25,939 Thật không? 860 00:40:26,441 --> 00:40:27,443 Em nghĩ sao, anh có óc suy xét không hả? 861 00:40:27,443 --> 00:40:28,945 Anh là tội phạm chuyên nghiệp mà. 862 00:40:28,945 --> 00:40:30,448 Không, anh không phải. 863 00:40:30,949 --> 00:40:33,454 Vậy tại sao em vẫn phải hỏi khi em nghĩ rằng em đã biết tỏng hết hả? 864 00:40:33,454 --> 00:40:34,456 Khi nào? 865 00:40:34,456 --> 00:40:35,958 Mẹ kiếp anh sẽ không nói đâu. 866 00:40:35,958 --> 00:40:37,461 Lúc nào? 867 00:40:37,461 --> 00:40:39,463 Hai đêm trước. 868 00:40:44,474 --> 00:40:48,982 Em đã bao giờ làm tình với người chưa cắt bao da quy đầu khác chưa hả? 869 00:40:49,483 --> 00:40:54,492 Ồ, chết mẹ, chết mẹ tôi! thằng anh em họ tôi. 870 00:40:54,492 --> 00:40:56,496 Chúng ta phải ăn nói với hắn thế nào đây? 871 00:40:56,496 --> 00:40:58,004 Amy, đừng làm chuyện đó lúc này. 872 00:40:58,507 --> 00:41:01,021 Chúng ta sẽ tìm ra thứ gì đó, thôi nào. 873 00:41:01,021 --> 00:41:02,530 Em sẽ không là một người ghê tởm như vậy. 874 00:41:03,032 --> 00:41:05,043 Amy, quay lại đây. 875 00:41:40,743 --> 00:41:42,251 Chết tiệt. 876 00:41:42,754 --> 00:41:43,760 Amy... 877 00:41:43,760 --> 00:41:45,268 Amy, hãy nghe đây. 878 00:41:45,268 --> 00:41:47,783 "Một tràng đạn nổ, một hộp đêm. 879 00:41:47,783 --> 00:41:49,290 "Không chỉ bất kỳ hộp đêm nào. 880 00:41:49,290 --> 00:41:53,816 Cắt sát vào chữ "C", kế đó chữ "O", sau đó chữ "P"." 881 00:41:53,816 --> 00:41:55,828 Anh không cần phải đọc cuốn đó. 882 00:41:56,330 --> 00:41:59,347 Nó được phân phát giới hạn, bản thảo số thôi. 883 00:41:59,347 --> 00:42:02,364 "Kéo lùi lại sẽ bộc lộ ra đây là tỉnh tự quản Copacabana. 884 00:42:02,364 --> 00:42:04,375 "Bên trong là tất cả trò vui và chuyện hay 885 00:42:04,375 --> 00:42:07,392 lúc bọn xã hội đen bù khú với rượu và gà của chúng. 886 00:42:07,392 --> 00:42:10,408 Chúa ơi, em có thể thấy nó. 887 00:42:10,408 --> 00:42:12,420 Em có thể hiểu phim từ những từ này. 888 00:42:12,420 --> 00:42:14,934 Đây là cách bọn em viết những kịch bản phim chết tiệt đó sao. 889 00:42:20,465 --> 00:42:23,482 Khốn chết tiệt! 890 00:42:23,482 --> 00:42:24,990 Này! 891 00:42:24,990 --> 00:42:27,504 Này, ra ngoài đây xem! 892 00:42:27,504 --> 00:42:29,498 Anh ta dùng nó. 893 00:42:29,498 --> 00:42:31,990 Thế nào, chỉ vì anh ta cho tôi ý tưởng nhận ra được mùi nhựa đường đó sao? 894 00:42:31,990 --> 00:42:33,485 Anh có thể tiếp cận với điều đó 895 00:42:33,485 --> 00:42:34,482 Cái gì? 896 00:42:34,981 --> 00:42:36,476 Bạn của tôi. Stone Wiseguy, 897 00:42:36,476 --> 00:42:38,469 Jon đã dùng hết câu chuyện của anh ấy. 898 00:42:38,469 --> 00:42:40,463 Câu chuyện người đàn ông-cô gái và acid, tất cả đều nằm trong này. 899 00:42:40,463 --> 00:42:42,457 Đây là câu chuyện đéo của Joey Cippolina sao! 900 00:42:42,955 --> 00:42:44,450 Không có nhân vật nào tên là Cippolini cả. 901 00:42:44,949 --> 00:42:46,444 Hãy quên đi, hắn ta không thể đưa vào trong đó! 902 00:42:46,943 --> 00:42:48,438 Không phải là giống nhau hết. 903 00:42:48,438 --> 00:42:49,933 Em nói chuyện đếch gì vậy hả? 904 00:42:49,933 --> 00:42:51,927 Anh nói người bạn cấp trên của anh ngồi ở cái xích đu mà. 905 00:42:51,927 --> 00:42:53,921 Gã này tính để thằng nhóc làm tình ở tượng nữ thần tự do sao. 906 00:42:53,921 --> 00:42:55,415 Em không hiểu quê anh ở đâu sao? 907 00:42:55,914 --> 00:42:57,409 Anh đã giải thích nó bao nhiêu lần rồi hả? 908 00:42:57,409 --> 00:42:59,397 Anh tính đi đâu vậy? 909 00:42:59,895 --> 00:43:01,883 Chúng ta không thể lấy nó lại bây giờ được. 910 00:43:01,883 --> 00:43:04,367 Chúng tôi đã gửi fax tới đạo diễn Oliver, ông ta đã đồng ý đưa vào dự án. 911 00:43:04,367 --> 00:43:05,859 Nó là điều tâm đắc của ông ấy. 912 00:43:05,859 --> 00:43:08,343 Xin đừng, đừng, đừng mà, anh ta đang ngủ. 913 00:43:08,841 --> 00:43:10,332 Cơn bực bội của bạn anh có thể như thế nào chứ? 914 00:43:10,332 --> 00:43:12,320 12-04 đã trả phòng. 915 00:43:12,320 --> 00:43:14,308 Anh ta đi đâu hả? 916 00:43:14,308 --> 00:43:17,290 Anh thật quá phô khi đi quá trớn rồi đó. 917 00:43:24,248 --> 00:43:26,236 Tôi có thể xem thẻ ra vào xưởng phim của anh không? 918 00:43:26,734 --> 00:43:27,728 Tôi đã vào xưởng phim này trước đây. 919 00:43:27,728 --> 00:43:29,218 Tôi vẫn cần phải xem thẻ của anh. 920 00:43:29,218 --> 00:43:30,212 Tôi biết Jon. 921 00:43:30,212 --> 00:43:31,704 Hãy chú ý thưa ông, đây là xưởng phim nội bộ. 922 00:43:31,704 --> 00:43:35,183 Không khách tham quan, không báo chí, không bạn bè của Jon gì hết. 923 00:43:35,183 --> 00:43:36,177 Này! 924 00:43:36,674 --> 00:43:37,668 Chào, buchiachia! 925 00:43:37,668 --> 00:43:38,662 Chào anh. 926 00:43:38,662 --> 00:43:39,656 Jon đang ở đâu vậy? 927 00:43:39,656 --> 00:43:41,147 Anh ta đã rời khỏi đây bay về Los sáng này. 928 00:43:41,147 --> 00:43:43,632 Thằng khốn kiếp đê tiện lưỡng tính! 929 00:43:44,129 --> 00:43:45,123 Điều đó có nghĩa gì hả? 930 00:43:45,123 --> 00:43:51,135 Anh có nhiều từ hơn như thế để tôi có thể sử dụng không? 931 00:43:51,135 --> 00:43:53,641 Lễ kiên tín sẽ bắt đầu trong một giờ nữa. 932 00:43:53,641 --> 00:44:01,641 Ông có thể để tôi vào được chưa hả? tôi cần trang điểm lại cái mặt. 933 00:44:02,158 --> 00:44:04,162 Ông đã ở trong đó cả tuần rồi. 934 00:44:04,162 --> 00:44:06,667 Tôi đang cạo râu! 935 00:44:06,667 --> 00:44:10,174 Tôi không muốn bà vào đây trong khi tôi ở trong này! 936 00:44:10,174 --> 00:44:14,684 Chỉ có cái gương đếch duy nhất và ánh sáng tốt nhất là ở trong đó thôi! 937 00:44:14,684 --> 00:44:17,188 Đây là cái gương đéo của bà đây. 938 00:44:17,188 --> 00:44:18,692 Chúa ơi! 939 00:44:39,735 --> 00:44:43,242 Đừng có mở cái cửa đéo đó nghen! 940 00:44:43,242 --> 00:44:44,244 Chết tiệt. 941 00:44:51,759 --> 00:44:52,761 Mẹ kiếp! 942 00:44:52,761 --> 00:44:54,264 Mày là con chó cái khốn kiếp! 943 00:44:54,766 --> 00:44:57,270 Tao sẽ giết mày, tao sẽ giết mày! 944 00:44:57,270 --> 00:44:58,774 Cha! 945 00:44:58,774 --> 00:45:04,786 Chúa ơi, có chuyện quái gì với cha vậy? 946 00:45:04,786 --> 00:45:06,261 Cha bị gì vậy, chảy máu sao? 947 00:45:17,576 --> 00:45:21,019 Ông Decamillo sẽ gặp cô một lát nữa. 948 00:45:21,512 --> 00:45:22,495 Tôi mang cho cô ít nước uống nhé? 949 00:45:22,987 --> 00:45:23,971 Không, cám ơn. 950 00:45:23,971 --> 00:45:25,938 Chà, Robert Rodriguez đã tham gia 951 00:45:25,938 --> 00:45:30,366 để làm lại bộ phim "Zapata muôn năm" cùng với Harvey và Bob. 952 00:45:30,366 --> 00:45:31,350 Chuyện chết tiệt này là thế nào hả? 953 00:45:31,842 --> 00:45:33,318 Sao cô không trả lời đéo gì những tin nhắn tôi vậy hả? 954 00:45:33,318 --> 00:45:34,793 Christopher, đây là vậy đó không hay ho đâu. 955 00:45:34,793 --> 00:45:36,270 Cô hãy nghe tôi đây, cô là con chó cái ngu ngốc! 956 00:45:36,761 --> 00:45:37,745 Cô không thể sử dụng cốt truyện đó. 957 00:45:38,237 --> 00:45:39,221 Ok, được rồi. 958 00:45:39,221 --> 00:45:40,696 Đây không phải là nơi hoặc lúc nói chuyện này. 959 00:45:40,696 --> 00:45:42,664 Cô muốn thấy tôi bị xử sao? 960 00:45:42,664 --> 00:45:44,632 Anh đã liên lạc được với Jon chưa? 961 00:45:45,124 --> 00:45:46,108 Cái đéo gì thế hả? 962 00:45:46,108 --> 00:45:48,567 Tôi gọi, tôi nói chuyện với con nhỏ trợ lý sóc lọ của hắn ta, 963 00:45:48,567 --> 00:45:50,535 ả nói rằng tôi nên tiếp tục làm việc với cô. 964 00:45:50,535 --> 00:45:52,011 Tôi xin lỗi, tôi thậm chí không biết người đó là ai cả, 965 00:45:52,503 --> 00:45:53,487 cái người trợ lý đó. 966 00:45:53,487 --> 00:45:55,454 Thưa ông, ông đến đây để gặp ông David Decamillo phải không? 967 00:45:55,947 --> 00:45:57,422 Gặp con mẹ mày đó! 968 00:45:57,422 --> 00:45:59,039 Nghe này, tôi sẽ bay về Los. Buổi chiều nay, 969 00:45:59,039 --> 00:46:00,116 chúng tôi sẽ liên lạc với nhau. 970 00:46:00,116 --> 00:46:03,348 Cô tính chuồn khỏi đây sao? 971 00:46:03,348 --> 00:46:06,041 Anh đang nói về chuyện gì vậy? 972 00:46:06,041 --> 00:46:08,195 Kịch bản của tôi. 973 00:46:08,195 --> 00:46:12,505 Christopher, dựa trên phim "Mickey Blue Eyes" công chiếu tuần đầu tiên ở nước ngoài, 974 00:46:12,505 --> 00:46:15,737 có một quan điểm về việc chờ xem hướng về những dự án phim liên quan đến băng đảng mafia. 975 00:46:15,737 --> 00:46:17,891 Vì thế chúng ta sẽ phải vượt qua chuyện này. 976 00:46:17,891 --> 00:46:19,508 Thằng Jon nói vậy hả? Những lời đó của hắn phải không? 977 00:46:19,508 --> 00:46:21,663 Tôi nói thay cho Jon, và nếu anh để tôi làm xong, 978 00:46:21,663 --> 00:46:23,817 chúng tôi muốn đảm bảo với anh rằng chúng tôi chắc chắn sẽ 979 00:46:23,817 --> 00:46:25,433 còn để mắt tới bất cứ thứ gì khác anh viết. 980 00:46:25,433 --> 00:46:27,049 Cô ngon thật đó. 981 00:46:27,049 --> 00:46:28,127 Christopher... 982 00:46:28,665 --> 00:46:30,281 quả óc chó chết tiệt còn không nói dối lại cô nữa. 983 00:46:30,819 --> 00:46:31,897 Amy. 984 00:46:31,897 --> 00:46:34,051 Ông David đã sẵn sàng gặp cô. 985 00:46:34,051 --> 00:46:35,129 Bên phải hướng này. 986 00:46:35,668 --> 00:46:40,527 Chris, đã có chuyện không hay xảy ra... 987 00:46:40,527 --> 00:46:45,385 với tất cả chúng ta và với cả Greg. 988 00:46:45,385 --> 00:46:47,328 Tôi thật sự thích cô. 989 00:46:53,159 --> 00:46:56,074 Điều này ở đây giống trong phim "Williaminge", có phải không? 990 00:46:56,074 --> 00:46:57,531 Tôi phải đi rồi. 991 00:46:58,017 --> 00:46:59,961 Mẹ kiếp con D-Girl! (bậc thấp nhất ở Hollywood) 992 00:46:59,961 --> 00:47:01,904 Cái gì hả? 993 00:47:01,904 --> 00:47:04,333 Xin lỗi nhé, tao là phó chủ tịch nghen! 994 00:47:04,333 --> 00:47:06,762 Mày là thằng khốn chết tiệt! 995 00:47:12,593 --> 00:47:13,564 Tony! 996 00:47:13,564 --> 00:47:15,021 Xin chào! 997 00:47:15,021 --> 00:47:16,480 Họ đây rồi. 998 00:47:16,480 --> 00:47:18,423 Chúc mừng chú Tony. 999 00:47:18,908 --> 00:47:19,880 Cám ơn, cám ơn. 1000 00:47:19,880 --> 00:47:21,823 Đứa trẻ đã tốt lên vì sự sửa đổi có phải không? 1001 00:47:21,823 --> 00:47:23,281 Chúc mừng. 1002 00:47:24,738 --> 00:47:26,197 Chị có tự hào về hắn ta không? 1003 00:47:26,197 --> 00:47:27,168 Ồ có. 1004 00:47:27,168 --> 00:47:28,140 Carm ở đâu vậy? 1005 00:47:28,140 --> 00:47:29,597 Trong bếp. 1006 00:47:29,597 --> 00:47:30,592 Ange. 1007 00:47:30,592 --> 00:47:32,581 Có gì ở nơi này đây Tony. 1008 00:47:32,581 --> 00:47:34,570 Chào Richie, làm một ly nhé. 1009 00:47:35,068 --> 00:47:37,554 Mẹ kiếp khu nghỉ mát quốc tế sao. 1010 00:47:37,554 --> 00:47:39,543 Chào em trai. 1011 00:47:39,543 --> 00:47:41,533 Quầy bar ở dưới sảnh đó Richie. 1012 00:47:41,533 --> 00:47:43,025 Ở đó. 1013 00:47:43,025 --> 00:47:47,998 Ồ và chúng ta sẽ đếm đồ bằng bạc đó. 1014 00:47:47,998 --> 00:47:49,987 Xin chào tôi là Janice Soprano. 1015 00:47:49,987 --> 00:47:51,479 Giờ tên là Janice sao? 1016 00:47:51,977 --> 00:47:53,468 Tao không biết. 1017 00:47:53,468 --> 00:47:56,452 Tao nghe rằng chúng ta sẽ không bị làm phiền từ thằng láng giềng Wyczchuk nữa. 1018 00:47:56,950 --> 00:47:58,441 Không là hàng xóm gì của tao cả. 1019 00:47:58,441 --> 00:48:00,431 Mày nghe chuyện đó thế nào hả? 1020 00:48:00,431 --> 00:48:02,420 Tony, chúng ta hết đá ở đây rồi. 1021 00:48:02,420 --> 00:48:03,912 Được thôi. 1022 00:48:25,794 --> 00:48:27,286 Ồi chết tiệt. 1023 00:48:27,286 --> 00:48:32,259 Hai đứa bay biến khỏi đây. 1024 00:48:32,757 --> 00:48:34,746 Tony, chúng ta cũng cần thêm coca... 1025 00:48:34,746 --> 00:48:38,283 Mùi gì vậy? 1026 00:48:38,283 --> 00:48:39,800 Loại động vật gì đây chứ 1027 00:48:39,800 --> 00:48:41,822 hút cần sa ở ngay chính buổi lễ kiên tín của mình sao? 1028 00:48:42,327 --> 00:48:43,844 Con không biết. 1029 00:48:43,844 --> 00:48:46,370 Quá đủ với trò "con không biết" rồi đó. 1030 00:48:46,370 --> 00:48:47,381 Hai người làm gì hét lên với con vậy hả? 1031 00:48:47,381 --> 00:48:49,403 Ngay cả bà nội cũng nói thế giới này không có mục đích mà. 1032 00:48:49,403 --> 00:48:51,425 Vào trong ngay lập tức và tiếp các vị khách đi. 1033 00:48:51,425 --> 00:48:53,952 Hãy làm một giáo dân tốt trong 15 phút chết tiệt được chứ! 1034 00:48:53,952 --> 00:48:55,974 Chuyện đó quá nhiều để yêu cầu con phải không? 1035 00:49:12,652 --> 00:49:14,169 Có chuyện gì xảy ra, có vấn đề gì vậy? 1036 00:49:14,169 --> 00:49:15,685 Anh không muốn biết đâu. 1037 00:49:16,191 --> 00:49:18,718 Bọn nhỏ chết tiệt tụ tập dưới gara phê thuốc. 1038 00:49:18,718 --> 00:49:20,739 Được rồi, để tôi nói chuyện với nó. 1039 00:49:31,354 --> 00:49:32,869 Anthony hả? 1040 00:49:32,869 --> 00:49:34,386 Chú đi chỗ khác được không? 1041 00:49:34,891 --> 00:49:36,913 Không, chú là cha đỡ đầu của con. 1042 00:49:36,913 --> 00:49:40,451 Chúng ta cần nói chuyện, con cần lắng nghe. 1043 00:49:48,032 --> 00:49:50,054 Cháu biết đó, cháu xem cha mẹ cháu 1044 00:49:50,560 --> 00:49:53,086 như là những nhà độc tài tàn ác, những người tôn trọng kỷ luật. 1045 00:49:53,086 --> 00:49:55,614 Nhưng chú biết cha cháu từ lúc ông ta còn trẻ hơn cháu. 1046 00:49:56,119 --> 00:49:58,647 Chuyện đó có gì khác biệt đâu hả? 1047 00:49:59,152 --> 00:50:02,184 Hãy lắng nghe chú, được chứ? Cháu đang nghe phải không? 1048 00:50:02,184 --> 00:50:03,701 Vâng. 1049 00:50:03,701 --> 00:50:07,744 Chú hiểu ông ta. 1050 00:50:07,744 --> 00:50:10,777 Lúc chú 16 tuổi, chị gái chú là Nucci, 1051 00:50:10,777 --> 00:50:13,303 cô ta bị viêm màng nảo tủy sống, 1052 00:50:13,303 --> 00:50:20,379 và cô bị một vấn đề là cô ta không thể thở được. 1053 00:50:20,379 --> 00:50:21,390 Cô ta thực sự có bệnh sao? 1054 00:50:21,390 --> 00:50:22,907 Ừ. 1055 00:50:22,907 --> 00:50:24,929 Và cô ta vào nằm viện. 1056 00:50:25,434 --> 00:50:26,950 Và cha của cháu, ông ta là người duy nhất, 1057 00:50:27,455 --> 00:50:28,972 ông ta đến với chúng tôi hàng ngày. 1058 00:50:29,477 --> 00:50:32,005 Ông ta ngồi bên giường cô ta, ông ta nhìn những bức vẽ của cô ta. 1059 00:50:32,005 --> 00:50:35,037 Ông ấy trông chừng cô ta cho chú khi chú đi toilet 1060 00:50:35,037 --> 00:50:39,081 hay đi kiếm vài thứ để ăn. 1061 00:50:39,081 --> 00:50:41,102 Tôi ở dưới đó chờ xếp hàng mua một cái bánh Hamburger 1062 00:50:41,607 --> 00:50:42,618 thì cô ta qua đời. 1063 00:50:43,124 --> 00:50:45,546 Cô ta qua đời sao? 1064 00:50:45,546 --> 00:50:48,453 Ừ. 1065 00:50:48,453 --> 00:50:51,360 Chú có biết cháu bực cha cháu chuyện gì không? 1066 00:50:51,360 --> 00:50:53,298 Trước kia ông ta là cha của cháu, 1067 00:50:53,783 --> 00:50:56,205 ông ta làm tất cả những điều tốt đẹp, sau đó 1068 00:50:56,690 --> 00:50:59,597 Giờ ông ta chỉ là một tên khốn. 1069 00:50:59,597 --> 00:51:02,988 Ê, này, này, hãy nghe chú. 1070 00:51:02,988 --> 00:51:05,411 Cha cháu sẽ thương yêu và che chở cho cháu. 1071 00:51:05,411 --> 00:51:07,349 Đừng bao giờ quên điều đó. 1072 00:51:07,349 --> 00:51:09,771 Ông ta là một người đàn ông tốt và mạnh mẽ. 1073 00:51:09,771 --> 00:51:11,709 Cháu không biết. 1074 00:51:11,709 --> 00:51:13,163 Với cháu thì không đâu. 1075 00:51:13,647 --> 00:51:14,616 Vâng chú hiểu. 1076 00:51:14,616 --> 00:51:16,555 Và chú biết ông ta là mẫu người như thế nào. 1077 00:51:16,555 --> 00:51:23,338 Đừng bao giờ quên chuyện đó. 1078 00:51:23,338 --> 00:51:26,245 Chú Pussy, có vấn đề gì vậy? 1079 00:51:26,245 --> 00:51:28,183 Không có gì. 1080 00:51:37,389 --> 00:51:39,811 Giờ xuống dưới vui vẻ hòa nhập tiệc của cháu đi. 1081 00:51:39,811 --> 00:51:41,265 Hãy làm cho cha mẹ cháu hạnh phúc. 1082 00:51:41,265 --> 00:51:42,718 Cháu có sức khỏe, có gia đình. 1083 00:51:43,203 --> 00:51:44,656 Hãy tận hưởng nó khi có thể, 1084 00:51:44,656 --> 00:51:47,563 khi cháu còn có được mọi thứ trong tay cháu. 1085 00:51:47,563 --> 00:51:48,592 Đến đây. 1086 00:51:49,106 --> 00:51:50,649 Hãy ôm hôn chú Pussy một cái nào. 1087 00:51:50,649 --> 00:51:53,220 Và hãy ra khỏi đây nào. 1088 00:52:04,534 --> 00:52:06,077 Chào. 1089 00:52:06,077 --> 00:52:12,248 Chào, cha ở dưới đó. 1090 00:52:12,248 --> 00:52:13,791 Mày ở chỗ đéo nào vậy hả? 1091 00:52:13,791 --> 00:52:15,848 Đây là cho Anthony con. 1092 00:52:16,362 --> 00:52:19,448 Tao có một đứa con và mày đã vắng mặt ở lễ kiên tín của nó là sao? 1093 00:52:19,448 --> 00:52:21,505 Cháu đã nhận ra tất cả lỗi của cháu 1094 00:52:21,505 --> 00:52:26,134 cháu không muốn nhà thờ làm sụp đổ mọi người. 1095 00:52:26,134 --> 00:52:27,778 Này! 1096 00:52:31,277 --> 00:52:33,334 Mặt lại như miếng giẻ chó chết lần nữa rồi. 1097 00:52:33,334 --> 00:52:34,876 Không, tao là miếng giẻ rách nè. 1098 00:52:34,876 --> 00:52:36,419 Cô ta chỉ tự hỏi mày là thằng chó chết nào. 1099 00:52:36,419 --> 00:52:38,990 Đừng giảng bài nữa được chứ? Cháu không có tâm trạng đâu. 1100 00:52:38,990 --> 00:52:40,533 Tao đồng ý. 1101 00:52:40,533 --> 00:52:43,619 Tao sẽ quay trở lại trong đó và ở lại với khách mời của tao. 1102 00:52:43,619 --> 00:52:45,609 Đúng mười phút, tao sẽ tra cứu xem, 1103 00:52:45,609 --> 00:52:47,600 nếu mày không có ở đây tao sẽ giả định 1104 00:52:47,600 --> 00:52:49,590 rằng mày đã đi tìm bất cứ thứ mẹ gì đó 1105 00:52:50,087 --> 00:52:51,082 đã ra lệnh cho mày tới đó. 1106 00:52:51,580 --> 00:52:53,073 Và như thế tao sẽ không bao giờ gặp mặt mày lần nữa. 1107 00:52:53,571 --> 00:52:57,551 Nếu mày vẫn còn ở đây, thì tao sẽ giả định 1108 00:52:57,551 --> 00:53:00,537 rằng mày đã không còn mong ước nào khác ngoài kia hơn là với tao. 1109 00:53:00,537 --> 00:53:03,522 Và hành động của mày sẽ chỉ cho tao thấy hàng ngày hàng giây chết tiệt. 1110 00:53:03,522 --> 00:53:07,503 Mày hiểu ý tao chứ? 1111 00:53:07,503 --> 00:53:08,498 Đừng trả lời tao. 1112 00:53:08,498 --> 00:53:16,452 Hãy giữ mười phút, nghĩ về chuyện đó đi. 1113 00:53:16,460 --> 00:53:18,450 Này con, đến đây. 1114 00:53:18,450 --> 00:53:21,933 Đi nào, chúng ta hãy chụp hình đi. 1115 00:54:09,701 --> 00:54:12,189 Đến đây nào, chúng ta hãy chụp hình đi. 1116 00:54:12,189 --> 00:54:14,677 Anthony con, đến đây. 1117 00:54:14,677 --> 00:54:16,170 Chờ chút, Pussy đâu rồi nhỉ? 1118 00:54:16,170 --> 00:54:21,146 Bố già đang ở đâu vậy?