1 00:01:35,200 --> 00:01:37,800 LES SOPRANO 2 00:01:38,600 --> 00:01:40,200 Affaire d'Eternité 3 00:02:20,500 --> 00:02:21,900 Bonjour, trésor. 4 00:02:22,400 --> 00:02:26,100 Ils ont ôté le tube de sa bouche. A présent, il respire tout seul. 5 00:02:26,700 --> 00:02:29,000 Mais il a la rate très abîmée. 6 00:02:29,400 --> 00:02:31,600 - Peut-être fichue. - Mon Dieu ! 7 00:02:31,900 --> 00:02:33,600 Je sais. 8 00:02:33,900 --> 00:02:35,500 J'ai tellement peur. 9 00:02:35,900 --> 00:02:37,200 Ecoute... 10 00:02:37,500 --> 00:02:40,500 Ce gamin a la peau dure. 11 00:02:40,800 --> 00:02:44,500 S'il y en a un qui peut s'en sortir, c'est bien Christopher. 12 00:02:44,900 --> 00:02:47,300 Le Saint-Père, c'est bien. 13 00:02:47,600 --> 00:02:49,700 Lui aussi a survécu à un coup de feu. 14 00:02:50,900 --> 00:02:54,500 Regardez ce qu'ils ont fait à mon fils, ces salauds ! 15 00:02:57,700 --> 00:03:01,600 Quand vous le trouverez, je veux qu'il souffre. Tu m'entends ? 16 00:03:02,000 --> 00:03:04,300 Je veux que ce fils de pute en bave. 17 00:03:04,600 --> 00:03:06,900 T'inquiète pas. On fera le maximum. 18 00:03:07,700 --> 00:03:10,800 Gismonte, avec un "G". 19 00:03:11,500 --> 00:03:13,200 Celui qui est mort ? 20 00:03:13,400 --> 00:03:15,000 Vous le connaissiez pas ? 21 00:03:16,500 --> 00:03:19,300 Lui et Matt Bevilaqua marchaient avec Moltisanti. 22 00:03:19,600 --> 00:03:22,100 Jamais vu traîner avec votre ami ? 23 00:03:25,600 --> 00:03:27,600 Je croyais que vous vouliez l'aider. 24 00:03:44,200 --> 00:03:46,700 Déjà deux jours en réanimation ! 25 00:03:47,000 --> 00:03:49,600 - Son état s'améliore. - Il faut prier. 26 00:03:50,300 --> 00:03:51,300 Il faut prier ! 27 00:03:51,600 --> 00:03:54,200 Mais on prie, bon sang ! 28 00:03:55,000 --> 00:03:57,300 Qu'est-ce que je ferais sans lui, Oncle Rich ? 29 00:03:57,600 --> 00:03:59,100 Je l'aime tant ! 30 00:03:59,500 --> 00:04:01,100 Il va s'en tirer. 31 00:04:04,000 --> 00:04:06,500 Je veux pas de ce con ici. Je lui ai dit. 32 00:04:06,800 --> 00:04:08,700 Il dégage des mauvaises vibrations. 33 00:04:09,000 --> 00:04:12,500 S'il est là, c'est qu'il a un tuyau sur Matthew. 34 00:04:23,300 --> 00:04:25,800 - Parle. - Fous-moi la paix. 35 00:04:26,100 --> 00:04:28,300 Dis-nous ce que tu sais, Rich. 36 00:04:29,800 --> 00:04:34,500 Dans la rue, tout le monde a eu la consigne pour Bevilaqua. 37 00:04:36,100 --> 00:04:39,500 Tommy Biondi, des paris mutuels, m'a donné un nom. 38 00:04:39,900 --> 00:04:42,600 Un dealer... Quickie G. 39 00:04:42,900 --> 00:04:45,100 Je l'ai déjà vu au Bing. 40 00:04:46,100 --> 00:04:48,900 Ou je confonds avec ce gland de Fast Fatty. 41 00:04:50,900 --> 00:04:53,200 Ca traînera pas, je vous le dis. 42 00:04:53,900 --> 00:04:57,700 D'ici cinq jours, quelqu'un nous donnera Bevilaqua... 43 00:04:58,100 --> 00:04:59,900 pour se faire mousser. 44 00:05:01,000 --> 00:05:04,200 Mon frère a été soigné ici. La facture faisait 75 pages. 45 00:05:04,600 --> 00:05:07,000 Huit dollars pour une aspirine. 46 00:05:09,900 --> 00:05:12,000 T'as appris pour Ralph et Mary Rotaldo ? 47 00:05:12,300 --> 00:05:13,400 Non. Quoi ? 48 00:05:13,600 --> 00:05:16,200 La Brésilienne que Ralph entretient... 49 00:05:16,500 --> 00:05:19,600 - La danseuse ? - Elle a eu un bébé de lui. 50 00:05:20,000 --> 00:05:21,800 Par césarienne. 51 00:05:35,400 --> 00:05:37,400 Tu veux pas essayer de dormir ? 52 00:05:37,800 --> 00:05:39,100 Pourquoi ? 53 00:05:42,600 --> 00:05:45,300 On a encore une rude journée demain. 54 00:05:48,100 --> 00:05:51,500 Je peux pas dormir. La lumière te gêne ? 55 00:05:53,600 --> 00:05:54,800 Bonne nuit. 56 00:06:03,100 --> 00:06:04,900 Je t'aime, Tony. 57 00:06:06,000 --> 00:06:08,100 Je ne veux pas qu'on souffre. 58 00:06:08,600 --> 00:06:11,300 Ni moi, ni les enfants, ni toi. 59 00:06:11,600 --> 00:06:13,900 Je supporterai pas de t'entendre pleurnicher... 60 00:06:14,200 --> 00:06:17,400 jusqu'à 5 h du mat'. 61 00:06:17,800 --> 00:06:19,300 Pas ce soir. 62 00:06:22,000 --> 00:06:24,400 Tu es au courant pour Ralph Rotaldo ? 63 00:06:26,900 --> 00:06:28,000 Qu'est-ce qu'il a ? 64 00:06:28,300 --> 00:06:30,600 Cette poule brésilienne qu'il entretient... 65 00:06:34,400 --> 00:06:35,700 Elle a accouché. 66 00:06:36,000 --> 00:06:38,500 Chris est à l'hosto et tu penses à ça ! 67 00:06:38,800 --> 00:06:41,700 Tu avais du parfum sur ta chemise mercredi soir. 68 00:06:42,000 --> 00:06:44,300 - C'est fini depuis des mois ! - C'est ca. 69 00:06:44,600 --> 00:06:46,500 Quoi ? Je te l'ai déjà dit ! 70 00:06:46,800 --> 00:06:49,700 Si tu veux continuer à vivre comme ca... 71 00:06:50,100 --> 00:06:53,100 fais-toi faire une vasectomie. 72 00:06:53,700 --> 00:06:54,800 Une quoi ? 73 00:06:55,200 --> 00:06:59,500 Tu réalises les dégâts qu'un bâtard ferait dans notre famille ? 74 00:06:59,900 --> 00:07:03,600 Quelle honte pour tes enfants ! Tu nous mets tous en péril. 75 00:07:11,500 --> 00:07:13,800 Je lui ai fait faire un dépistage. 76 00:07:14,100 --> 00:07:15,800 Tu me prends pour qui ? 77 00:07:57,900 --> 00:08:00,300 Code bleu, réanimation 3. 78 00:08:12,900 --> 00:08:15,400 Non ! Mon Dieu, Chrissy ! 79 00:08:15,700 --> 00:08:16,900 Il va mourir ! 80 00:08:17,200 --> 00:08:18,800 Non, il va s'en remettre. 81 00:08:19,100 --> 00:08:22,700 C'est pas juste. Ils disaient qu'il allait mieux ! 82 00:09:01,600 --> 00:09:03,000 Comment va-t-il ? 83 00:09:04,300 --> 00:09:05,400 Arrêt cardiaque. 84 00:09:08,600 --> 00:09:10,600 Ils font le maximum. 85 00:09:12,900 --> 00:09:16,800 Il faut rester positif. 86 00:09:18,400 --> 00:09:20,100 On lui doit bien ca. 87 00:09:21,600 --> 00:09:23,400 Que des bonnes vibrations. 88 00:09:54,100 --> 00:09:56,800 Seigneur, Toi qui es bon et miséricordieux... 89 00:09:57,100 --> 00:09:59,900 je m'adresse à Toi avec tout mon coeur... 90 00:10:00,300 --> 00:10:02,200 en toute franchise. 91 00:10:03,900 --> 00:10:06,300 Ce soir, je T'implore d'absoudre mes péchés... 92 00:10:06,700 --> 00:10:10,300 et ceux de ma famille. 93 00:10:11,400 --> 00:10:13,700 Nous étions pleinement conscients... 94 00:10:14,000 --> 00:10:16,500 des conséquences de nos péchés. 95 00:10:16,800 --> 00:10:19,700 Je sais que la vie de Christopher est entre Tes mains. 96 00:10:20,200 --> 00:10:22,600 Toi seul décideras de son destin. 97 00:10:24,800 --> 00:10:27,800 Je Te demande humblement de l'épargner. 98 00:10:29,000 --> 00:10:31,600 Et si telle est Ta volonté... 99 00:10:32,200 --> 00:10:35,100 délivre-le de son aveuglement... 100 00:10:36,000 --> 00:10:37,700 et conduis-le vers la lumière. 101 00:10:38,000 --> 00:10:41,500 Puisse-t-il ainsi connaître Ton amour... 102 00:10:42,500 --> 00:10:46,500 et gagner la force de vivre au service de Ta miséricorde. 103 00:10:53,600 --> 00:10:56,700 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 104 00:10:57,100 --> 00:10:58,300 Amen. 105 00:11:01,900 --> 00:11:05,100 Franchement, si j'avais un doute, on le transférerait. 106 00:11:05,500 --> 00:11:09,300 Mais c'est le meilleur service de traumatologie de la région. 107 00:11:09,600 --> 00:11:11,200 Merci, Hesh. 108 00:11:14,200 --> 00:11:16,200 Rien de nouveau. 109 00:11:20,200 --> 00:11:21,300 Voilà le Dr Rubin. 110 00:11:21,500 --> 00:11:24,500 Le patient a fait un arrêt cardiaque... 111 00:11:24,900 --> 00:11:27,400 dû à une hémorragie interne. Il a été réanimé... 112 00:11:27,700 --> 00:11:31,600 et on a stoppé l'hémorragie. Son état est stable. 113 00:11:32,500 --> 00:11:35,400 - La durée de l'arrêt ? - Environ une minute. 114 00:11:35,700 --> 00:11:38,900 - Il est toujours intubé ? - On débranche le respirateur. 115 00:11:39,200 --> 00:11:41,300 C'est quoi, ce putain de charabia ? 116 00:11:41,700 --> 00:11:45,500 Le pire est passé. Mais il était cliniquement mort durant une minute. 117 00:11:46,100 --> 00:11:47,800 Puis-je le voir, docteur ? 118 00:11:48,100 --> 00:11:50,500 Non. Il va rester en post-op 4 ou 5 heures... 119 00:11:50,800 --> 00:11:53,300 et ensuite, il veut voir M. Gualtieri. 120 00:11:54,300 --> 00:11:58,200 Il vous a réclamés, vous et M. Soprano. 121 00:12:15,300 --> 00:12:16,800 Je suis désolé, "T". 122 00:12:17,200 --> 00:12:18,800 De quoi ? 123 00:12:20,100 --> 00:12:21,900 Je sais que tu m'en veux. 124 00:12:22,200 --> 00:12:26,600 Qu'est-ce que tu racontes ? Personne ne t'en veut. 125 00:12:29,500 --> 00:12:31,000 J'irai en enfer. 126 00:12:32,200 --> 00:12:36,800 - Tu vas aller chez toi. - Je suis passé de l'autre côté. 127 00:12:37,200 --> 00:12:38,600 Quoi ? 128 00:12:39,000 --> 00:12:40,700 J'ai vu le tunnel... 129 00:12:41,000 --> 00:12:42,800 et une lumière blanche. 130 00:12:43,100 --> 00:12:46,200 - J'ai vu mon père en enfer. - Arrête tes conneries. 131 00:12:46,600 --> 00:12:49,800 Et le videur a dit que je le rejoindrais un jour. 132 00:12:50,500 --> 00:12:52,900 - Quel videur ? - Le cornemuseur. 133 00:12:53,900 --> 00:12:55,500 C'est ça, notre enfer. 134 00:12:56,400 --> 00:13:00,600 Un bar irlandais où c'est la Saint-Patrick tous les jours. 135 00:13:02,400 --> 00:13:05,600 Mikey Palmice et Brendan Filone y étaient aussi. 136 00:13:06,400 --> 00:13:07,700 Ils étaient copains. 137 00:13:08,000 --> 00:13:09,800 Pourtant, ils se détestaient. 138 00:13:10,000 --> 00:13:12,400 Détends-toi. Tu as besoin de repos. 139 00:13:12,800 --> 00:13:14,300 Maintenant, ils sont amis. 140 00:13:14,500 --> 00:13:19,000 Ils jouaient aux dés avec deux soldats romains et des Irlandais. 141 00:13:19,500 --> 00:13:20,600 C'est absurde. 142 00:13:20,900 --> 00:13:24,000 Et les Irlandais gagnaient à tous les coups. 143 00:13:24,700 --> 00:13:27,600 Mikey m'a donné un message pour vous deux. 144 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Un message. 145 00:13:31,700 --> 00:13:33,600 Il a dit... 146 00:13:34,100 --> 00:13:37,900 "Dis à Tony et à Paulie... trois heures." 147 00:13:38,300 --> 00:13:39,700 "Trois heures" ? 148 00:13:40,000 --> 00:13:43,200 Cette putain de morphine ne coule pas. 149 00:13:43,500 --> 00:13:46,800 - Je sens que dalle. - Vas-y mollo avec ça. 150 00:13:47,200 --> 00:13:49,300 - C'est tout ce qu'il a dit ? - Qui ? 151 00:13:49,600 --> 00:13:50,800 Mikey. "Trois heures" ? 152 00:13:53,300 --> 00:13:54,900 Il portait quoi ? 153 00:13:56,700 --> 00:14:00,200 Viens, on s'en va. Il a besoin de repos. 154 00:14:00,600 --> 00:14:02,300 Un costard de gangster. 155 00:14:02,900 --> 00:14:04,500 A rayures. 156 00:14:05,400 --> 00:14:07,200 A la mode d'autrefois. 157 00:14:09,300 --> 00:14:10,700 C'était un rêve. 158 00:14:11,100 --> 00:14:13,400 Oublie tout ça, d'accord ? 159 00:14:13,700 --> 00:14:15,500 Je te ramène bientôt chez toi. 160 00:14:20,800 --> 00:14:23,800 Ils savent qu'il aime un peu trop ce produit ? 161 00:14:24,200 --> 00:14:27,000 Il a mal. Tu veux qu'ils fassent quoi ? 162 00:14:32,700 --> 00:14:34,900 On a buté Mikey à quelle heure ? 163 00:14:36,500 --> 00:14:38,700 J'en sais rien. Tu y étais, non ? 164 00:14:39,000 --> 00:14:41,800 Onze heures ? Dix heures ? 165 00:14:55,600 --> 00:14:58,600 C'est vrai, j'ai trompé ma femme. 166 00:15:00,000 --> 00:15:02,100 Mais je me ferai pas châtrer. 167 00:15:02,400 --> 00:15:05,600 Vous abordez le sujet, puis refusez d'en discuter. 168 00:15:06,000 --> 00:15:07,800 C'est vous qui me questionnez. 169 00:15:13,100 --> 00:15:16,600 Les infos ont fait état d'un règlement de comptes. 170 00:15:19,900 --> 00:15:23,700 S'agit-il de Christopher, le neveu dont vous m'avez parlé ? 171 00:15:26,700 --> 00:15:29,400 Il est dans un état critique, paraît-il. 172 00:15:29,900 --> 00:15:31,300 Il va s'en tirer. 173 00:15:31,600 --> 00:15:34,100 La police a trouvé l'assassin ? 174 00:15:34,400 --> 00:15:36,100 Non. Et vous ? 175 00:15:36,400 --> 00:15:39,700 Je ne veux pas fourrer mon nez dans vos affaires. 176 00:15:40,100 --> 00:15:41,800 Nous avons un accord. 177 00:15:42,000 --> 00:15:46,100 Mais vous m'avez dit que vous aimiez beaucoup ce jeune homme. 178 00:15:53,800 --> 00:15:55,600 Christopher était... 179 00:15:56,900 --> 00:15:58,200 cliniquement mort... 180 00:15:59,000 --> 00:16:00,400 pendant une minute. 181 00:16:02,500 --> 00:16:05,800 Il dit avoir eu "une expérience de l'au-delà". 182 00:16:06,700 --> 00:16:08,300 Il est allé en enfer... 183 00:16:08,700 --> 00:16:11,200 et ils lui ont dit qu'il reviendrait pour de bon. 184 00:16:11,500 --> 00:16:12,600 Qui ça, "ils" ? 185 00:16:13,800 --> 00:16:17,700 C'est des conneries. Juste un rêve sous morphine. 186 00:16:18,100 --> 00:16:21,300 Mais maintenant, il flippe d'aller en enfer. 187 00:16:22,000 --> 00:16:23,600 Il ira en enfer, à votre avis ? 188 00:16:30,300 --> 00:16:32,700 Il ne mérite pas d'aller en enfer. 189 00:16:33,600 --> 00:16:35,200 Qui le mérite ? 190 00:16:35,500 --> 00:16:36,900 Les ordures. 191 00:16:37,900 --> 00:16:41,400 Les tarés et les psychopathes qui tuent par plaisir. 192 00:16:41,800 --> 00:16:46,600 Les cannibales, les dégénérés qui battent et tuent des enfants. 193 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 Les Hitler et les Pol Pot. Ces fumiers-là méritent de mourir. 194 00:16:51,400 --> 00:16:52,800 Pas mon neveu. 195 00:16:54,500 --> 00:16:55,700 Et vous ? 196 00:16:55,900 --> 00:16:56,900 Quoi ? 197 00:16:58,400 --> 00:16:59,600 En enfer ? 198 00:17:01,300 --> 00:17:03,000 Vous m'écoutez ? 199 00:17:03,700 --> 00:17:06,500 Non. Pour les mêmes raisons. 200 00:17:07,900 --> 00:17:11,800 Nous sommes des soldats. Les soldats ne vont pas en enfer. 201 00:17:12,800 --> 00:17:16,600 C'est la guerre. Les soldats tuent d'autres soldats. 202 00:17:17,600 --> 00:17:19,800 Dans notre monde... 203 00:17:20,300 --> 00:17:22,600 chacun connaît les enjeux. 204 00:17:22,900 --> 00:17:25,200 Et si on accepte ces enjeux... 205 00:17:27,700 --> 00:17:29,800 on doit faire certaines choses. 206 00:17:31,700 --> 00:17:34,300 Ce sont les affaires. Nous sommes des soldats. 207 00:17:34,600 --> 00:17:36,500 Nous obéissons à des codes. 208 00:17:36,900 --> 00:17:38,400 A des ordres. 209 00:17:39,400 --> 00:17:42,000 Cela justifie tout ce que vous faites ? 210 00:17:42,300 --> 00:17:44,900 Désolé, mais quand les Américains ont ouvert les vannes... 211 00:17:45,300 --> 00:17:49,000 et laissé entrer les Italiens, ils l'ont fait pour quelle raison ? 212 00:17:49,300 --> 00:17:51,900 Pour nous sortir de la misère ? 213 00:17:52,200 --> 00:17:53,900 Non. Ils avaient besoin de nous. 214 00:17:54,200 --> 00:17:58,300 Pour construire leurs villes, leurs métros, pour s'enrichir. 215 00:17:58,700 --> 00:18:02,200 Les Carnegie et les Rockefeller avaient besoin de bras. 216 00:18:02,600 --> 00:18:05,500 Mais nous avons voulu conserver notre identité, rester italiens... 217 00:18:05,800 --> 00:18:08,200 avec nos valeurs. 218 00:18:08,500 --> 00:18:11,500 L'honneur, la famille et la loyauté. 219 00:18:12,300 --> 00:18:14,500 Et on a voulu notre part du gâteau. 220 00:18:15,100 --> 00:18:17,600 On n'avait pas l'éducation des Américains... 221 00:18:17,900 --> 00:18:20,300 mais on avait le cran de se servir. 222 00:18:20,600 --> 00:18:23,500 Les autres enfoirés, les J.P. Morgan... 223 00:18:23,800 --> 00:18:25,700 c'était des escrocs et des assassins eux aussi... 224 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 mais "à l'américaine". 225 00:18:29,400 --> 00:18:31,000 C'est peut-être vrai. 226 00:18:31,200 --> 00:18:34,900 Mais vous n'avez rien d'un pauvre immigrant italien. 227 00:18:35,300 --> 00:18:38,400 Que faites-vous en vous levant chaque matin ? 228 00:18:38,700 --> 00:18:42,100 - Qu'est-ce qui vous prend ? - Je vous pose une question. 229 00:18:42,500 --> 00:18:46,900 Vous prenez position, à présent ? Ici même, en consultation ? 230 00:18:47,300 --> 00:18:51,300 Après m'avoir rabâché que tout était de la faute de mes parents. 231 00:18:51,700 --> 00:18:53,800 Vous jouez les putains de patriotes... 232 00:18:54,200 --> 00:18:57,000 alors que mon neveu agonise. 233 00:19:15,200 --> 00:19:16,900 Quoi ? Trois heures, encore ? 234 00:19:17,200 --> 00:19:18,500 Silence. 235 00:19:25,300 --> 00:19:27,200 Mes carillons ? 236 00:19:27,700 --> 00:19:29,300 Excuse-moi. 237 00:19:30,000 --> 00:19:32,200 Ne réveille pas mes gosses. 238 00:19:32,800 --> 00:19:34,900 Bordel de merde ! 239 00:19:36,500 --> 00:19:37,900 Mon loup... 240 00:19:38,800 --> 00:19:41,400 Te bile pas comme ça. 241 00:19:42,100 --> 00:19:44,300 Ce que Christopher a pu voir... 242 00:19:45,000 --> 00:19:46,900 ça te concerne pas. 243 00:19:47,200 --> 00:19:49,900 Christopher est un gosse anxieux. 244 00:19:50,200 --> 00:19:52,200 Qui sait ce qu'il ressent ? 245 00:19:54,700 --> 00:19:55,800 Viens. 246 00:19:57,000 --> 00:20:00,100 T'as raison. Faut que j'oublie tout ça. 247 00:20:02,300 --> 00:20:04,100 Laisse-moi t'aider. 248 00:20:07,600 --> 00:20:10,700 - C'est vraiment bizarre. - Quoi ? 249 00:20:11,000 --> 00:20:12,900 Trois heures... 250 00:20:14,700 --> 00:20:17,300 Kenny et moi, on devait se marier à 1 h... 251 00:20:17,700 --> 00:20:20,400 dans la salle Fontainebleau, aux Roman Gardens. 252 00:20:20,700 --> 00:20:23,900 Mikey et Jo-Jo, dans la salle Bella Vista à 3 h. 253 00:20:24,600 --> 00:20:27,300 La Bella Vista est petite, sans fenêtres. 254 00:20:27,700 --> 00:20:32,200 Mikey a visité la salle huit jours avant, et il a pété les plombs. 255 00:20:32,600 --> 00:20:34,700 Il a failli tuer le responsable. 256 00:20:35,000 --> 00:20:37,200 Du coup... 257 00:20:37,500 --> 00:20:40,400 Kenny et moi avons atterri dans la salle Bella Vista. 258 00:20:40,700 --> 00:20:42,700 A trois heures. 259 00:21:10,800 --> 00:21:14,400 Je fais un peu de ménage. Rendors-toi. 260 00:21:15,900 --> 00:21:17,500 Du ménage ? 261 00:21:18,100 --> 00:21:19,600 Comment tu vas ? 262 00:21:20,700 --> 00:21:22,000 Je vais. 263 00:21:23,300 --> 00:21:24,800 Je te dis pas... 264 00:21:25,500 --> 00:21:28,700 je suis encore soufflé par ton histoire. 265 00:21:30,100 --> 00:21:33,300 Désolé, Paulie, mais il n'a rien dit de plus. 266 00:21:37,000 --> 00:21:38,200 J'ai une question. 267 00:21:40,300 --> 00:21:43,900 Ce videur qui t'a renvoyé ici, il avait des cornes ? 268 00:21:46,900 --> 00:21:50,000 C'était juste un gros Irlandais sapé à l'ancienne. 269 00:21:50,800 --> 00:21:52,400 Personne n'avait de cornes ? 270 00:21:52,700 --> 00:21:55,100 Même petites, comme les chèvres ? 271 00:21:55,800 --> 00:21:57,900 Paulie, c'était l'enfer. Tu piges ? 272 00:21:59,400 --> 00:22:02,800 Mon père perd constamment au poker. 273 00:22:03,300 --> 00:22:05,200 Chaque soir, ils le butent... 274 00:22:05,500 --> 00:22:08,700 comme on l'a buté en vrai, et ca fait mal. 275 00:22:09,000 --> 00:22:13,300 Tous les soirs. T'appelles ça le paradis ? 276 00:22:14,400 --> 00:22:15,900 Il faisait chaud ? 277 00:22:16,400 --> 00:22:18,900 J'en sais rien. Fais pas chier. 278 00:22:19,200 --> 00:22:21,900 Tu l'aurais senti illico. Il fait chaud, en enfer. 279 00:22:22,200 --> 00:22:24,300 Ca n'a jamais été contesté. 280 00:22:24,700 --> 00:22:28,500 Tu n'étais pas en enfer. Tu étais au purgatoire, mon pote. 281 00:22:31,000 --> 00:22:32,800 J'avais oublié le purgatoire. 282 00:22:33,100 --> 00:22:34,600 Le purgatoire. 283 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Un petit détour sur le chemin du paradis. 284 00:22:39,800 --> 00:22:43,800 - On y reste longtemps ? - Ca dépend des gens. 285 00:22:44,100 --> 00:22:47,900 Tu additionnes tous tes péchés mortels et tu multiplies par 50. 286 00:22:48,800 --> 00:22:53,100 Puis tu additionnes tous tes péchés véniels et tu multiplies par 25. 287 00:22:53,500 --> 00:22:56,100 Le total te donne le nombre d'années à purger. 288 00:22:56,400 --> 00:23:00,400 Moi, j'attendrai environ 6 000 ans avant d'entrer au paradis. 289 00:23:01,200 --> 00:23:03,600 Six mille ans, c'est rien, là-haut. 290 00:23:04,500 --> 00:23:06,500 Je les ferai les doigts dans le nez. 291 00:23:06,800 --> 00:23:09,200 C'est comme deux jours ici. 292 00:23:12,000 --> 00:23:14,100 Ai-je été trop dure ? 293 00:23:14,500 --> 00:23:17,800 Ai-je agi ainsi délibérément ? 294 00:23:19,400 --> 00:23:21,200 Est-ce que je le hais ? 295 00:23:22,300 --> 00:23:24,400 Tu prends souvent du Temesta ? 296 00:23:25,200 --> 00:23:27,200 Presque tous les soirs. 297 00:23:27,800 --> 00:23:29,300 Et quoi d'autre ? 298 00:23:31,500 --> 00:23:34,100 J'en ai pris un dimanche après-midi. 299 00:23:35,900 --> 00:23:37,800 Il y a autre chose... 300 00:23:39,500 --> 00:23:42,000 Je me suis mise à boire. 301 00:23:43,600 --> 00:23:45,200 Seule. 302 00:23:45,700 --> 00:23:47,200 Content que tu me le dises. 303 00:23:54,200 --> 00:23:57,600 En partie parce que... J'ai peur. 304 00:23:57,900 --> 00:24:01,100 Je lui ai dit que mon fils étudiait à Bard. 305 00:24:01,800 --> 00:24:04,500 Pourquoi continuer à le soigner ? 306 00:24:04,800 --> 00:24:06,500 On en a déjà parlé, Elliot. 307 00:24:06,800 --> 00:24:08,900 Je l'ai repris car j'estime... 308 00:24:09,200 --> 00:24:12,800 être responsable de lui sur le plan professionnel et éthique. 309 00:24:13,200 --> 00:24:15,400 Jennifer, je ne mets pas en question... 310 00:24:15,700 --> 00:24:19,300 ton professionnalisme, tes compétences, ou ton sens moral. 311 00:24:19,600 --> 00:24:21,900 Alors, que mets-tu en question ? 312 00:24:22,200 --> 00:24:24,300 Qu'espères-tu obtenir avec lui ? 313 00:24:24,600 --> 00:24:29,500 - Qu'espères-tu obtenir avec moi ? - Non, c'est une analogie trop facile. 314 00:24:34,900 --> 00:24:38,400 Moralement, je suis dans le flou total avec ce patient. 315 00:24:38,800 --> 00:24:41,800 Je voulais le soigner, sans le juger. 316 00:24:43,200 --> 00:24:46,400 Mais je l'ai jugé. 317 00:24:46,800 --> 00:24:50,100 J'ai pris position, bon sang, et j'ai peur ! 318 00:24:51,900 --> 00:24:53,500 Je te comprends. 319 00:25:15,300 --> 00:25:16,500 Tu es en retard. 320 00:25:18,400 --> 00:25:19,600 Ce sera noté dans mon casier ? 321 00:25:19,900 --> 00:25:22,300 Simple politesse. Moi aussi, j'ai une vie. 322 00:25:22,600 --> 00:25:25,000 - Veinard. - Alors ? 323 00:25:26,100 --> 00:25:27,700 - Je crois qu'il sait. - Quoi ? 324 00:25:28,000 --> 00:25:30,500 - Ou qu'il se doute. - De quoi tu parles ? 325 00:25:30,800 --> 00:25:32,700 Il me lance des regards. 326 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Des regards ? 327 00:25:34,300 --> 00:25:35,900 On a commandé des sandwiches. 328 00:25:36,100 --> 00:25:40,000 Quatre jambon-salami, un aubergine et un tomate-mozzarella. 329 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Six au total. On n'était que cinq. 330 00:25:43,300 --> 00:25:47,500 Tony m'a soutenu qu'il avait pris l'aubergine et moi, la tomate. 331 00:25:47,900 --> 00:25:49,900 - Il a peut-être oublié. - Il oublie jamais. 332 00:25:50,200 --> 00:25:51,200 Conclusion ? 333 00:25:51,500 --> 00:25:54,100 Il m'a laissé l'aubergine et a mangé l'autre. 334 00:25:54,400 --> 00:25:56,100 - Y a eu une pause. - Un regard. 335 00:25:56,400 --> 00:25:58,200 Ouais, un putain de regard ! 336 00:25:58,500 --> 00:26:00,700 Je vais t'aider, c'est simple. 337 00:26:01,000 --> 00:26:03,800 N'oublie pas que c'est toi qui as changé. 338 00:26:04,100 --> 00:26:07,100 C'est toi qui vois les choses d'un autre oeil. 339 00:26:07,400 --> 00:26:10,600 Je connais Tony. Il a changé d'attitude envers moi. 340 00:26:11,000 --> 00:26:13,800 Peu probable. Et ça n'a aucune importance. 341 00:26:14,100 --> 00:26:17,000 - Pour toi. - C'est pas moi le dealer d'héro. 342 00:26:17,300 --> 00:26:19,200 C'est pas moi qui suis tombé. 343 00:26:23,100 --> 00:26:24,000 Je fais quoi ? 344 00:26:24,300 --> 00:26:25,400 Tu fais quoi ? 345 00:26:25,700 --> 00:26:29,500 Tu fais ce que tu ferais à une nana que tu veux baiser. 346 00:26:30,100 --> 00:26:31,700 Tu te fais aimer. 347 00:26:46,600 --> 00:26:49,000 Je reviendrai tôt demain matin. 348 00:26:50,800 --> 00:26:52,600 Tu veux quoi au petit-déj' ? 349 00:26:52,900 --> 00:26:56,200 - Tu te lèves pas avant midi. - Demain, je me lève tôt. 350 00:26:56,600 --> 00:26:59,000 Poivrons, oeufs et petits pains ? 351 00:26:59,400 --> 00:27:01,500 Ca me semble parfait, maman. 352 00:27:02,100 --> 00:27:05,200 - Je vous laisse encore un peu ? - Non, j'y vais. 353 00:27:17,500 --> 00:27:20,300 Tu peux dormir, j'ai apporté un livre. 354 00:27:20,600 --> 00:27:22,700 Je viens à peine de me réveiller. 355 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 L'analgésique ne te soulage pas ? 356 00:27:25,300 --> 00:27:27,300 Si, super bien. 357 00:27:30,300 --> 00:27:32,600 J'ai quelque chose à te dire. 358 00:27:33,400 --> 00:27:35,900 Quand ton coeur s'est arrêté de battre... 359 00:27:36,300 --> 00:27:40,800 je suis allée dans une chambre vide et j'ai prié Dieu qu'Il t'épargne. 360 00:27:41,500 --> 00:27:46,100 Et s'Il acceptait, qu'Il te délivre de ton aveuglement. 361 00:27:47,200 --> 00:27:50,100 Pour que tu puisses voir le Christ dans Sa Grandeur. 362 00:27:50,800 --> 00:27:52,400 Et alors ? 363 00:27:53,400 --> 00:27:55,300 Il t'a épargné. 364 00:27:56,200 --> 00:27:58,400 Et tu as vu, Christopher. 365 00:27:58,900 --> 00:28:00,400 Tu as vu quelque chose... 366 00:28:00,600 --> 00:28:03,400 qu'aucun d'entre nous n'a jamais vu. 367 00:28:09,200 --> 00:28:11,700 - Que t'a-t-il dit ? - Qui ? 368 00:28:12,200 --> 00:28:13,500 Jésus. 369 00:28:13,800 --> 00:28:15,500 J'ai pas vu Jésus. 370 00:28:15,700 --> 00:28:19,400 Tony dit que Jésus t'a conduit auprès de ton père au paradis... 371 00:28:19,800 --> 00:28:22,800 - puis t'a ressuscité. - J'étais en enfer, Carmela. 372 00:28:23,100 --> 00:28:24,100 Quoi ? 373 00:28:24,400 --> 00:28:28,900 Mon père était en enfer, où j'irai le moment venu. 374 00:28:29,300 --> 00:28:32,200 Mais c'était peut-être le purgatoire. 375 00:28:40,300 --> 00:28:45,200 Alors, considère cette expérience comme une chance de te repentir. 376 00:28:46,500 --> 00:28:48,500 De devenir meilleur. 377 00:28:49,100 --> 00:28:51,300 De retrouver foi en Dieu. 378 00:28:52,000 --> 00:28:54,300 C'est une bénédiction, Christopher. 379 00:28:55,100 --> 00:28:57,800 Dieu t'a donné une seconde chance. 380 00:28:58,900 --> 00:29:00,500 Je sais pas trop. 381 00:29:00,800 --> 00:29:02,500 Eh bien, moi, je sais. 382 00:29:02,900 --> 00:29:05,800 Et je vais prier, comme je l'ai fait l'autre soir. 383 00:29:06,100 --> 00:29:08,700 Je prierai tous les jours. 384 00:29:09,300 --> 00:29:12,400 Il n'est pas trop tard, Christopher. 385 00:29:13,700 --> 00:29:15,400 Si tu pries. 386 00:29:17,700 --> 00:29:19,200 Tu veux bien prier ? 387 00:29:22,300 --> 00:29:24,400 Tu n'as qu'à suivre mes paroles. 388 00:29:27,400 --> 00:29:29,100 Au nom du Père... 389 00:29:29,300 --> 00:29:30,400 du Fils... 390 00:29:30,800 --> 00:29:32,700 et du Saint-Esprit... 391 00:29:47,500 --> 00:29:48,800 Comment va-t-il ? 392 00:29:49,100 --> 00:29:50,000 Bien... 393 00:29:50,400 --> 00:29:51,700 Pareil. 394 00:29:59,700 --> 00:30:01,300 Du nouveau ? 395 00:30:13,100 --> 00:30:15,000 Quoi, on se parle plus ? 396 00:30:16,100 --> 00:30:18,300 J'ai dit ce que j'avais à dire. 397 00:30:18,600 --> 00:30:23,100 Sois au moins honnête avec toi-même, si tu en as. 398 00:30:23,500 --> 00:30:26,800 Oh, j'en ai. Et je tiens à les garder intactes. 399 00:30:27,300 --> 00:30:29,300 Si tu me fais pas confiance, tant pis. 400 00:30:29,600 --> 00:30:33,700 Prouve-le-toi d'abord. A toi et à Dieu. 401 00:30:35,000 --> 00:30:37,300 Tu es croyante quand ça t'arrange. 402 00:30:37,700 --> 00:30:39,400 Qu'est-ce que tu insinues ? 403 00:30:41,300 --> 00:30:42,400 Viens ici. 404 00:30:51,000 --> 00:30:52,200 Que veux-tu dire par là ? 405 00:30:52,400 --> 00:30:56,500 Le pape interdit le préservatif et tu veux me faire châtrer ? 406 00:30:56,900 --> 00:30:59,900 Je pense d'abord à ma famille. C'est tout. 407 00:31:00,200 --> 00:31:05,000 Défaire le beau travail de Dieu, ce serait un péché, non ? 408 00:31:05,500 --> 00:31:08,000 Tu devrais le savoir, tu en vis. 409 00:31:11,600 --> 00:31:14,000 T'es pas croyable, bordel. 410 00:31:18,700 --> 00:31:20,700 Regarde à quoi ça m'a servi. 411 00:31:24,200 --> 00:31:28,100 Qu'est-ce que tu fous ? Tu viens de dîner, espèce de goinfre ! 412 00:31:28,500 --> 00:31:29,500 Laisse-le tranquille. 413 00:31:33,200 --> 00:31:36,100 Une vasectomie, avec un héritier pareil ? 414 00:31:36,400 --> 00:31:37,800 Regarde-le. 415 00:31:38,900 --> 00:31:41,400 Tony, reviens ici et excuse-toi ! 416 00:31:51,300 --> 00:31:53,200 - L'enfer ! - Quoi ? 417 00:31:53,500 --> 00:31:55,500 Vous m'entraînez en enfer. 418 00:31:56,300 --> 00:31:57,400 Tu as fait un cauchemar. 419 00:31:57,700 --> 00:32:00,800 Maman, j'ai entendu des cris. J'ai peur. 420 00:32:01,100 --> 00:32:03,700 C'est rien, mon trésor. 421 00:32:04,000 --> 00:32:06,300 Oncle Paulie a fait un cauchemar. 422 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Maman. 423 00:32:08,200 --> 00:32:11,000 Viens ici, ma puce. Tout va bien. 424 00:32:11,300 --> 00:32:15,200 Tout va bien, mon ange. Je vais les coucher. 425 00:32:16,700 --> 00:32:20,500 Et je rentre dormir chez moi. J'ennuie tout le monde avec ca. 426 00:32:23,600 --> 00:32:25,700 Venez, on retourne au lit. 427 00:32:26,000 --> 00:32:27,800 Reviens me voir, après. 428 00:32:38,100 --> 00:32:42,500 - Tu ne vas pas croire à un rêve ! - Minute, tu te trompes. 429 00:32:42,900 --> 00:32:44,800 Christopher n'a pas rêvé. 430 00:32:45,100 --> 00:32:47,500 Un rêve, je m'en accommoderais. 431 00:32:47,800 --> 00:32:49,300 Il était mort. 432 00:32:49,600 --> 00:32:52,900 La science a dit qu'il était mort. La science. 433 00:32:53,200 --> 00:32:57,200 Tu dois parler à un spécialiste de ce genre de choses. 434 00:32:57,600 --> 00:32:58,900 Quelles choses ? 435 00:32:59,500 --> 00:33:01,600 Il vit dans l'Etat de New York. 436 00:33:02,300 --> 00:33:03,700 A Nyack. 437 00:33:04,000 --> 00:33:07,100 - Il s'appelle Cullen, un médium. - Dis pas de conneries ! 438 00:33:07,400 --> 00:33:10,400 Il entre en contact avec les parents décédés. 439 00:33:10,800 --> 00:33:14,100 Il a parlé à Ronnie, mon ami au bras atrophié. 440 00:33:14,700 --> 00:33:18,000 Il était au courant de son handicap sans que je lui dise. 441 00:33:18,400 --> 00:33:22,000 Il a dit : "Johnny est là." Moi : "Je connais pas de Johnny." 442 00:33:22,400 --> 00:33:25,800 Puis il a ajouté : "Il a un bras plus court que l'autre. 443 00:33:26,200 --> 00:33:28,500 Ca vous dit quelque chose ?" 444 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 Ronnie. C'était Ronnie. 445 00:33:32,300 --> 00:33:34,900 Putain, c'est la maison des horreurs ! 446 00:33:35,400 --> 00:33:38,600 Tu n'as rien à perdre, à part tes cauchemars. 447 00:33:45,800 --> 00:33:48,000 Salut. Paulie est là ? 448 00:33:48,300 --> 00:33:49,500 Sil ? 449 00:33:50,300 --> 00:33:53,700 Quoi, merde ? Moi, je suis là. Tu as un tuyau ? 450 00:33:54,700 --> 00:33:56,300 Tu te souviendras de moi ? 451 00:33:56,500 --> 00:33:59,100 T'inquiète pas. Alors, tu sais quelque chose ? 452 00:34:00,700 --> 00:34:02,100 D'accord... 453 00:34:02,500 --> 00:34:03,900 Hacklebarney State Park. 454 00:34:04,100 --> 00:34:06,800 La maison où George Washington a dormi. 455 00:34:07,200 --> 00:34:09,200 Plus loin, il y a une maison grise. 456 00:34:09,500 --> 00:34:10,700 Bevilaqua est là-bas ? 457 00:34:11,000 --> 00:34:12,700 Vingt dollars, ma poule. 458 00:34:24,900 --> 00:34:28,400 Vous voulez dire que c'est votre nom ou le sien ? 459 00:34:31,400 --> 00:34:32,900 Je vois. 460 00:34:40,400 --> 00:34:42,700 L'esprit l'a mis en attente. 461 00:34:45,100 --> 00:34:47,200 Vous connaissez un certain Gregory ? 462 00:34:47,500 --> 00:34:48,700 Mon père. 463 00:34:49,000 --> 00:34:53,500 J'ai compris. Vous êtes Gregory, et lui, c'est votre fils. 464 00:34:55,300 --> 00:34:56,900 Daniel ? 465 00:34:57,300 --> 00:35:01,400 Je perçois l'image de Daniel dans l'antre du lion. 466 00:35:04,500 --> 00:35:06,300 C'est vous qui avez trouvé son corps. 467 00:35:06,700 --> 00:35:08,100 Mon Dieu ! 468 00:35:08,400 --> 00:35:11,600 Il est désolé. Il sait que cela a été traumatisant. 469 00:35:12,800 --> 00:35:15,400 Il ne supportait plus la douleur. 470 00:35:23,200 --> 00:35:25,900 Pardon, Gregory, pouvez-vous répéter ? 471 00:35:35,700 --> 00:35:37,800 Il veut que vous sachiez... 472 00:35:38,200 --> 00:35:42,100 qu'il est avec vous et que vous devez tourner la page. 473 00:35:43,100 --> 00:35:45,300 Oui, allez-y. 474 00:35:55,600 --> 00:35:57,200 Y a un problème ? 475 00:36:01,900 --> 00:36:04,700 - Qu'est-ce que c'est ? - Je vous en prie, continuez. 476 00:36:07,100 --> 00:36:09,600 Il ne peut vous faire aucun mal. 477 00:36:11,800 --> 00:36:14,200 Je comprends... 478 00:36:19,300 --> 00:36:20,900 Je sens votre colère. 479 00:36:21,200 --> 00:36:24,100 - Vous parlez à qui ? - Charles. 480 00:36:24,500 --> 00:36:27,200 Oui. Vous avez un fils. 481 00:36:28,200 --> 00:36:31,900 - Vous êtes avec votre fils ? - J'ai pas de gosses, bordel ! 482 00:36:32,300 --> 00:36:34,500 Oh, Sonny. 483 00:36:35,100 --> 00:36:39,400 - Pagano ? - Esprit, votre nom est-il Sonny ? 484 00:36:41,400 --> 00:36:43,200 Charles Pagano. 485 00:36:43,500 --> 00:36:47,500 - Comment vous savez ca ? - Il a été votre premier. 486 00:36:48,000 --> 00:36:49,200 Mais j'en sens d'autres. 487 00:36:49,500 --> 00:36:51,600 Celui-ci rit. 488 00:36:52,100 --> 00:36:53,700 Le sumac vénéneux ? 489 00:36:55,300 --> 00:36:57,900 Il demande si ça gratte encore. 490 00:36:58,200 --> 00:37:00,100 Qui vous a raconté tout ca ? 491 00:37:00,400 --> 00:37:02,400 Je vais vous demander de partir. 492 00:37:02,700 --> 00:37:05,900 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'ils disent, bordel ? 493 00:37:06,600 --> 00:37:08,900 Vous voulez vraiment que je le dise ? 494 00:37:09,600 --> 00:37:11,500 Je t'emmerde, toi et tes conneries ! 495 00:37:11,800 --> 00:37:13,900 C'est pas autre chose. 496 00:37:14,300 --> 00:37:17,100 De la magie noire ! Un truc de tordus ! 497 00:37:17,600 --> 00:37:20,900 Je vous demande de sortir, monsieur. 498 00:37:22,300 --> 00:37:24,300 Putains de tantouzes ! 499 00:37:37,900 --> 00:37:42,300 En prenant rendez-vous, j'ai donné "Ted Hughes" comme nom. 500 00:37:44,200 --> 00:37:46,100 Tu as appelé de chez toi ? 501 00:37:47,200 --> 00:37:49,100 Je suis pas débile. 502 00:37:50,000 --> 00:37:52,200 Ca sentait l'arnaque... 503 00:37:52,500 --> 00:37:54,900 alors j'ai appelé d'un drugstore. 504 00:37:57,800 --> 00:37:59,500 Mais c'est indéniable... 505 00:37:59,700 --> 00:38:02,700 je traîne une bande de vampires dans mon sillage. 506 00:38:03,100 --> 00:38:05,500 Avec Mikey comme meneur. 507 00:38:09,700 --> 00:38:11,200 Réfléchis. 508 00:38:11,500 --> 00:38:13,400 Les types que tu as butés... 509 00:38:13,700 --> 00:38:16,900 tu crois qu'ils vont former un gang avec ce con de Mikey ? 510 00:38:17,300 --> 00:38:18,900 Toi, tu restes assis là ? 511 00:38:19,100 --> 00:38:21,100 L'avertissement te concerne aussi. 512 00:38:21,400 --> 00:38:25,100 Je crois pas à ces conneries. Ca me laisse froid. 513 00:38:27,700 --> 00:38:29,800 J'étais prêt à oublier toute cette histoire... 514 00:38:30,100 --> 00:38:32,800 quand le médium a parlé de Sonny Pagano. 515 00:38:33,100 --> 00:38:35,800 Là, je pige pas. 516 00:38:36,100 --> 00:38:40,000 J'ai flingué ce mec il y a 30 ans. Comment il le sait ? 517 00:38:40,400 --> 00:38:43,700 Il sait où est Matt Bevilaqua, ton chasseur de fantômes ? 518 00:38:44,100 --> 00:38:46,400 On se casse le cul à le chercher... 519 00:38:46,800 --> 00:38:49,200 et tu vas glander à Nyack ? 520 00:38:51,200 --> 00:38:53,500 Son rayon, c'est les morts. 521 00:39:00,100 --> 00:39:01,500 Tu manges du boeuf ? 522 00:39:02,100 --> 00:39:03,300 Quoi ? 523 00:39:03,500 --> 00:39:05,800 Si tu étais en Inde, tu irais en enfer. 524 00:39:06,200 --> 00:39:08,600 Je suis pas en Inde. Je m'en tape. 525 00:39:09,000 --> 00:39:12,900 C'est ce que je te dis. Tout ça, c'est des conneries. 526 00:39:37,000 --> 00:39:38,500 J'ai pas faim. 527 00:39:38,800 --> 00:39:40,700 Je peux m'asseoir ici pour manger ? 528 00:40:03,200 --> 00:40:06,100 Je m'excuse de t'avoir parlé comme ça. 529 00:40:08,100 --> 00:40:09,500 C'est rien. 530 00:40:10,200 --> 00:40:12,800 Non, ce n'est pas rien. 531 00:40:13,800 --> 00:40:15,300 J'ai eu tort. 532 00:40:15,800 --> 00:40:17,900 Tu sais que je le pensais pas. 533 00:40:21,400 --> 00:40:24,200 C'est la colère et la frustration... 534 00:40:24,500 --> 00:40:28,300 de ces derniers jours qui m'ont fait sortir de mes gonds. 535 00:40:30,600 --> 00:40:32,200 C'est inexcusable. 536 00:40:33,200 --> 00:40:36,700 Je dois me contrôler avec ceux que j'aime. 537 00:40:42,600 --> 00:40:44,600 Je crois que tu es comme moi. 538 00:40:46,500 --> 00:40:49,400 Tu gardes tout à l'intérieur... 539 00:40:50,200 --> 00:40:52,900 Toi et moi, on est trop impulsifs. 540 00:40:55,500 --> 00:40:59,200 C'est pour ça que je m'emporte. Je me vois en toi. 541 00:41:04,700 --> 00:41:07,100 Je ne pouvais pas rêver meilleur fils. 542 00:41:09,600 --> 00:41:11,200 Sincèrement. 543 00:41:15,200 --> 00:41:16,600 Merci. 544 00:41:20,700 --> 00:41:22,400 Une part de pizza ? 545 00:41:38,200 --> 00:41:41,100 Pussy au téléphone. C'est urgent. 546 00:41:56,800 --> 00:41:59,900 - Je te cherche partout. - J'arrive tout de suite. 547 00:42:01,200 --> 00:42:02,900 Que se passe-t-il ? 548 00:42:05,800 --> 00:42:07,100 Rien. 549 00:42:23,000 --> 00:42:27,000 Il est à perpète, près de Morristown. Au Hacklebarney State Park. 550 00:42:28,700 --> 00:42:31,500 Là où a dormi Washington ? 551 00:42:35,100 --> 00:42:36,500 Donne-m'en un. 552 00:42:39,100 --> 00:42:42,000 Pas la peine. Furio et moi, on s'en occupe. 553 00:42:45,200 --> 00:42:46,900 Je m'en occupe. 554 00:42:47,900 --> 00:42:48,900 Très bien. 555 00:42:50,000 --> 00:42:52,800 Libère Furio. A trois, on se marche dessus. 556 00:43:18,500 --> 00:43:23,000 Du calme. On veut juste te parler, c'est tout. 557 00:43:24,700 --> 00:43:27,600 C'est pas moi. C'est Sean. Rien que Sean. 558 00:43:31,000 --> 00:43:32,200 Tu trembles. 559 00:43:32,800 --> 00:43:35,200 Vous allez tuer un innocent. 560 00:43:42,300 --> 00:43:46,000 Si on avait voulu, tu serais déjà mort. 561 00:43:47,200 --> 00:43:48,400 Détends-toi. 562 00:43:48,700 --> 00:43:50,500 On veut juste causer. 563 00:43:50,700 --> 00:43:54,000 C'est Sean. Faut me croire. C'est lui, il est devenu dingue ! 564 00:43:54,400 --> 00:43:58,000 "On nous traite comme de la merde. Marchons avec Richie." 565 00:43:58,300 --> 00:44:01,200 Rome ne s'est pas faite en un jour. 566 00:44:03,200 --> 00:44:06,200 Je te dirai tout ce que tu veux. 567 00:44:10,100 --> 00:44:11,600 Richie a dit quoi ? 568 00:44:11,900 --> 00:44:15,100 Rien du tout. Il n'a rien demandé. 569 00:44:15,400 --> 00:44:18,900 Il s'est énervé quand je lui ai dit. Sean a risqué le coup. 570 00:44:22,300 --> 00:44:23,400 D'accord. 571 00:44:24,100 --> 00:44:25,200 Viens ici. 572 00:44:25,500 --> 00:44:27,400 Allez, approche. 573 00:44:32,200 --> 00:44:35,400 Tu es sûr qu'il n'y a personne d'autre ? 574 00:44:35,900 --> 00:44:38,100 Prends ton temps. Réfléchis. 575 00:44:38,400 --> 00:44:40,300 C'était une idée de Sean. 576 00:44:47,300 --> 00:44:48,400 Très bien. 577 00:44:49,300 --> 00:44:50,900 T'es un bon petit. 578 00:44:54,200 --> 00:44:55,400 J'ai soif. 579 00:44:56,900 --> 00:44:58,700 Regarde s'il y a à boire. 580 00:44:59,300 --> 00:45:00,900 Qu'est-ce que tu veux ? 581 00:45:01,700 --> 00:45:02,800 Un Fanta ? 582 00:45:03,100 --> 00:45:04,900 Quelque chose de ce genre ? 583 00:45:23,800 --> 00:45:25,300 C'est bon ? 584 00:45:26,100 --> 00:45:31,000 Ca te va, un soda sans sucre ? T'en veux pas un avec sucre ? 585 00:45:32,000 --> 00:45:33,700 On n'a que du sans sucre. 586 00:45:34,900 --> 00:45:36,200 Ca va. 587 00:45:39,900 --> 00:45:41,400 Tu as fini ? 588 00:45:45,200 --> 00:45:46,800 Merci, "T". 589 00:45:47,500 --> 00:45:52,300 Parce que cette saloperie est ton dernier soda. 590 00:45:53,000 --> 00:45:56,200 Mon Dieu ! Maman ! Pitié, Tony ! 591 00:46:27,300 --> 00:46:29,400 23 ans de dons à votre paroisse... 592 00:46:29,800 --> 00:46:32,000 et j'ai des fantômes aux basques ? 593 00:46:32,400 --> 00:46:35,700 Vous n'auriez pas dû voir un médium, c'est un sacrilège. 594 00:46:36,500 --> 00:46:39,300 Condamné par l'Eglise. 595 00:46:40,600 --> 00:46:43,900 Les médiums sont des hérétiques qui pratiquent la sorcellerie. 596 00:46:44,300 --> 00:46:47,000 Ce qu'il vous a dit n'a aucune validité. 597 00:46:47,400 --> 00:46:51,100 - Votre problème est spirituel. - Peut-être. 598 00:46:51,500 --> 00:46:55,700 N'empêche, j'aurais dû être immunisé contre ces conneries. 599 00:46:56,600 --> 00:46:59,100 Couvert par mes contributions. 600 00:46:59,400 --> 00:47:02,300 Qui a payé les réparations de l'orgue ? 601 00:47:02,900 --> 00:47:06,900 Qui a payé des aubes neuves aux prêtres ? 602 00:47:07,200 --> 00:47:10,500 Ceci ne serait pas arrivé si vous étiez venu avant. 603 00:47:11,000 --> 00:47:14,700 Mais ne vous inquiétez pas. Je peux vous aider. 604 00:47:15,400 --> 00:47:16,600 Il est trop tard. 605 00:47:16,800 --> 00:47:19,500 Vous m'avez laissé sans protection. 606 00:47:20,200 --> 00:47:24,200 C'est terminé. Je vous donnerai plus un kopeck. 607 00:48:05,000 --> 00:48:08,100 Un pauvre et un riche, mariés le même jour... 608 00:48:08,400 --> 00:48:11,800 achètent chaque année un cadeau à leur femme. 609 00:48:13,000 --> 00:48:15,200 Le pauvre : "Qu'as-tu acheté ?" 610 00:48:15,500 --> 00:48:19,400 Le riche : "Un énorme diamant et une Mercedes flambant neuve." 611 00:48:19,800 --> 00:48:22,000 Le pauvre : "Deux cadeaux ?" 612 00:48:22,300 --> 00:48:23,800 Le riche répond... 613 00:48:24,600 --> 00:48:26,700 "Si elle aime pas le diamant... 614 00:48:27,100 --> 00:48:30,200 elle peut le rapporter en Mercedes." 615 00:48:30,700 --> 00:48:33,800 Le riche : "Et toi, qu'as-tu acheté ?" 616 00:48:34,200 --> 00:48:37,300 Le pauvre : "Des mules et un godemiché." 617 00:48:38,000 --> 00:48:40,300 "Pourquoi des mules et un gode ?" 618 00:48:41,000 --> 00:48:44,800 "Si elle aime pas les mules, elle peut se faire mettre." 619 00:48:49,000 --> 00:48:51,100 Une autre Heineken. 620 00:48:53,600 --> 00:48:55,600 La 1ère fois qu'on est venus ici... 621 00:48:55,900 --> 00:48:57,100 Je me souviens. 622 00:48:57,400 --> 00:48:59,400 J'ai perdu mon pucelage, ce soir-là. 623 00:49:02,100 --> 00:49:04,200 Ca fait un bail. 624 00:49:21,500 --> 00:49:23,000 Tu crois en Dieu ? 625 00:49:25,200 --> 00:49:27,600 J'y crois. Absolument. 626 00:49:28,000 --> 00:49:32,300 Ses voies sont impénétrables. Mais ca ne fait aucun doute. 627 00:49:33,100 --> 00:49:35,100 Il a été bon envers moi. 628 00:50:06,700 --> 00:50:08,100 Comment vas-tu ? 629 00:50:10,400 --> 00:50:11,600 Ca va. 630 00:50:13,300 --> 00:50:14,300 Et toi ? 631 00:50:18,100 --> 00:50:19,100 Bien. 632 00:51:06,000 --> 00:51:07,500 J'ai réfléchi. 633 00:51:14,200 --> 00:51:15,400 A quoi ? 634 00:51:19,500 --> 00:51:20,800 J'accepte. 635 00:51:27,600 --> 00:51:29,000 Tu acceptes quoi ? 636 00:51:30,900 --> 00:51:32,300 Couic-couic. 637 00:51:38,500 --> 00:51:40,600 Je ne veux pas que tu le fasses. 638 00:51:44,500 --> 00:51:46,100 Tu le voulais... 639 00:51:46,400 --> 00:51:48,300 et maintenant, je le veux aussi. 640 00:51:48,900 --> 00:51:50,200 Alors... 641 00:51:50,500 --> 00:51:51,900 on va le faire. 642 00:51:58,300 --> 00:52:00,200 Je me suis dit... 643 00:52:02,400 --> 00:52:04,600 Meadow sera bientôt partie. 644 00:52:06,600 --> 00:52:08,900 J'ai envie d'un autre enfant. 645 00:52:12,000 --> 00:52:13,200 Peut-être. 646 00:52:16,500 --> 00:52:19,200 Tu veux me rendre dingue ou quoi ? 647 00:52:20,200 --> 00:52:21,600 Qu'est-ce que ça veut dire ? 648 00:52:21,900 --> 00:52:26,600 La poule de Ralph Rotaldo, une vasectomie, pas de vasectomie... 649 00:52:28,700 --> 00:52:31,000 Tu veux plus qu'on me charcute ? 650 00:52:39,100 --> 00:52:41,100 Tout ce que je veux, c'est toi. 651 00:52:42,000 --> 00:52:44,400 Je n'ai jamais rien désiré d'autre. 652 00:52:47,700 --> 00:52:51,600 Je veux que tu sois fidèle. Je te veux pour moi. 653 00:52:52,800 --> 00:52:54,300 Ne me trompe pas. 654 00:52:56,800 --> 00:52:59,700 - Je serai fidèle. - Non... Tony, arrête. 655 00:53:00,000 --> 00:53:02,900 Si tu me crois pas, tant pis. 656 00:53:03,500 --> 00:53:05,100 Que puis-je faire ? 657 00:53:07,600 --> 00:53:09,100 Je ne sais pas. 658 00:53:12,100 --> 00:53:13,800 Que puis-je faire ? 659 00:53:23,100 --> 00:53:24,900 Prouve-le-moi. 660 00:55:16,400 --> 00:55:17,400 Traduction : Sylvain Thébault 661 00:55:17,600 --> 00:55:18,600 Sous-titrage : TVS - TITRA FILM 662 00:55:18,900 --> 00:55:19,800 Adapté par : SDI Media Group 663 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 FRENCH