1 00:02:31,627 --> 00:02:32,526 Dừng lại! 2 00:02:32,526 --> 00:02:33,524 Dừng lại đi! 3 00:02:33,524 --> 00:02:35,021 Anh đang làm gì vậy hả? 4 00:02:35,021 --> 00:02:37,017 Anh đang làm gì vậy, tính làm tôi đóng cửa sao? 5 00:02:37,017 --> 00:02:42,007 Ông kia, ông đang định đi đâu vậy hả? 6 00:02:42,007 --> 00:02:43,104 Dừng lại! 7 00:02:43,104 --> 00:02:44,003 Dừng lại ngay! 8 00:02:44,003 --> 00:02:45,999 Tôi yêu cầu ông dừng lại! 9 00:02:45,999 --> 00:02:49,492 Tôi yêu cầu ông quay lại ngay lập tức 10 00:02:49,492 --> 00:02:53,484 Dừng ngay lập tức chuyện này, tên khốn tiếp! Thằng khốn kiếp! 11 00:02:53,484 --> 00:02:55,979 Thằng khốn nạn! 12 00:02:55,979 --> 00:02:57,476 Thằng chó chết! 13 00:02:59,472 --> 00:03:00,470 Vâng. 14 00:03:00,470 --> 00:03:01,967 Anh em nhà Zanone đây. 15 00:03:01,967 --> 00:03:04,961 Các đợt chết tiệt này phải không? 16 00:03:04,961 --> 00:03:06,957 Tài xế xe tải ông, hắn đến đây, 17 00:03:07,456 --> 00:03:10,450 hắn đổ rác thải tùm lum ra khắp nơi! 18 00:03:10,450 --> 00:03:11,448 Hắn làm chuyện đó hả? 19 00:03:11,448 --> 00:03:13,044 "Hắn làm" gì hả? 20 00:03:13,044 --> 00:03:14,448 Lợi nhuận thu được thế nào hả? 21 00:03:14,448 --> 00:03:15,953 Anh đến đây xem thì biết! 22 00:03:15,953 --> 00:03:16,957 Lấy cái gì thưa ông? 23 00:03:16,957 --> 00:03:19,968 Thứ chết tiệt, rác thải chết tiệt chứ gì. 24 00:03:19,968 --> 00:03:22,476 Chúng tôi tưởng ông muốn lấy nó lại. 25 00:03:22,476 --> 00:03:23,480 Cái gì? 26 00:03:23,480 --> 00:03:25,287 Cái gì hả? 27 00:03:25,287 --> 00:03:26,690 Thằng hồi giáo ở tiệm Deli. 28 00:03:26,690 --> 00:03:29,000 A lô, anh đâu rồi? 29 00:03:29,501 --> 00:03:32,511 Ông gọi điện đến hôm qua để phàn nàn phải không? 30 00:03:32,511 --> 00:03:35,021 Đó là chính sách của chúng tôi, nó được viết trên xe tải của chúng tôi đó mà. 31 00:03:35,021 --> 00:03:37,728 Tăng gấp đôi số rác thải của ông lại nếu ông cảm thấy không hài lòng. 32 00:03:37,829 --> 00:03:44,956 Tôi phàn nàn bởi vì anh không lấy đầy đủ vào các ngày 12,16 và 20. 33 00:03:45,056 --> 00:03:47,565 Và sau đó tôi phải trả gấp đôi cho việc đó! 34 00:03:47,565 --> 00:03:50,074 Đúng rồi, chúng tôi phải ra đó đến hai lần. 35 00:03:50,074 --> 00:03:54,590 Anh tính tiền tôi gấp đôi cho việc lấy rác mà không lấy hết sao? 36 00:03:54,590 --> 00:03:57,600 Bên điều phối tôi đã yêu cầu nếu ông không hài lòng 37 00:03:57,600 --> 00:04:00,110 ông có muốn lấy rác trở về chỗ cũ không? 38 00:04:00,110 --> 00:04:02,117 Dĩ nhiên tôi không muốn lấy rác lại. 39 00:04:02,618 --> 00:04:04,598 Thì ông đã hài lòng rồi. 40 00:04:04,598 --> 00:04:07,568 Anh đang nói chuyện vớ vẩn gì với tôi vậy. 41 00:04:07,568 --> 00:04:12,023 Chúng tôi sẽ cố gắng điều xe tải tới ngày mai. 42 00:04:17,467 --> 00:04:19,447 Chúng ta đang nói gì nhỉ, tám đến mười sao? 43 00:04:19,447 --> 00:04:26,376 Alan à, tôi có thể bào chữa cho hắn từ 3 đến 5 năm. 44 00:04:26,376 --> 00:04:30,336 Thôi được, hãy nói chuyện với Mike Gendler, hãy xem anh ta nói gì nhé. 45 00:04:30,336 --> 00:04:32,316 Tất cả chuyện này là thế nào đây? 46 00:04:32,316 --> 00:04:36,771 Lần trước tôi nhìn thấy ông trông có vẻ khát lắm đó. 47 00:04:37,265 --> 00:04:43,205 Ừ, ông biết gì không? tôi biết tôi có thể để lại cái này ở một nơi nào đó. 48 00:04:43,205 --> 00:04:44,195 Có gì mới hả? 49 00:04:44,195 --> 00:04:45,680 Ờ ông biết đó, bận rộn suốt. 50 00:04:45,680 --> 00:04:47,660 Carmela, bọn nhỏ thì sao 51 00:04:47,660 --> 00:04:48,650 Tốt. 52 00:04:48,650 --> 00:04:49,940 Ông biết đó, chuyện vớ vẩn trường học thôi. 53 00:04:49,940 --> 00:04:51,620 Anh đã cược ván bài đó tối qua phải không? 54 00:04:51,620 --> 00:04:52,609 Ừ. 55 00:04:52,609 --> 00:04:56,569 Ông nghĩ tôi cần cái này cho chuyện gì không? 56 00:04:58,549 --> 00:05:00,093 Vậy tôi nợ ông gì đây ông cố vấn? 57 00:05:00,093 --> 00:05:02,368 Bạn sẽ trả cho tôi khi tôi thực sự làm điều gì đó. 58 00:05:02,368 --> 00:05:05,028 Chúng ta hãy hy vọng rằng ngày chết tiệt đó không bao giờ tới, đúng không? 59 00:05:05,028 --> 00:05:06,787 Nó gần như đã tới rất gần đây. 60 00:05:06,787 --> 00:05:10,391 Loạt bài giảng của Neil Mink bắt đầu rồi, 61 00:05:10,391 --> 00:05:13,480 Chúng ta sẽ không công bằng nếu nói chúng ta đang nhìn chăm chăm vào vực thẳm phải không? 62 00:05:13,480 --> 00:05:16,055 Một tiếng gọi rất gần, việc đó chạm tới vấn đề giết người 63 00:05:16,570 --> 00:05:19,145 Tôi đã kể với ông là tôi ở nhà một mình mà. 64 00:05:19,145 --> 00:05:21,204 Anh và thằng diễn viên Macaulay Culkin. 65 00:05:21,719 --> 00:05:24,808 Ngoại trừ việc không có ai trong số bọn anh muốn được một mình. 66 00:05:26,367 --> 00:05:27,897 Những chai sâm banh ngon đấy. 67 00:05:27,897 --> 00:05:29,957 Nhưng anh muốn tặng tôi một món quà thật sự chứ? 68 00:05:29,957 --> 00:05:32,546 Cách ly chính anh ra khỏi những hành vi tai quái. 69 00:05:32,546 --> 00:05:34,076 Tôi đã bảo với anh một lần rồi. 70 00:05:34,591 --> 00:05:35,621 Tôi làm mà. 71 00:05:35,621 --> 00:05:36,651 Tôi cách ly mà. 72 00:05:36,651 --> 00:05:37,681 Ông muốn cái mẹ gì từ tôi đây? 73 00:05:38,195 --> 00:05:40,255 Dùng một trong các doanh nghiệp chúng tôi đã dựng lên cho anh, 74 00:05:40,255 --> 00:05:43,344 cho cái gì đó bên cạnh việc thể hiện thu nhập trên việc hoàn thuế. 75 00:05:43,344 --> 00:05:45,781 Dành nhiều thời gian ở Garden State. 76 00:05:46,268 --> 00:05:49,192 Ồ vui lòng đi, ông biết mỡ sôi mùi như thế nào không? 77 00:05:49,192 --> 00:05:51,630 Anh có một văn phòng làm Vệ Sinh Môi trường Barone. 78 00:05:51,630 --> 00:05:55,529 Hãy rời khỏi câu lạc bộ thoát y và đến đó. 79 00:05:56,015 --> 00:05:57,965 Thôi được tôi nghe lời ông. 80 00:05:57,965 --> 00:05:59,914 FBI là một doanh nghiệp đó Anthony. 81 00:05:59,914 --> 00:06:02,839 Nhiều triệu đô la tiền thuế được đầu tư để nhằm theo dõi dấu vết của anh. 82 00:06:03,326 --> 00:06:05,763 Sớm hay muộn cũng giống như anh, 83 00:06:05,763 --> 00:06:08,687 họ sẽ muốn có sự trở về của số vốn đầu tư đó. 84 00:06:09,175 --> 00:06:12,099 Chao ôi con mẹ nó. 85 00:06:12,099 --> 00:06:14,535 Ông đưa cái búa tạ vào "hòn bi" tôi làm gì vậy? 86 00:06:14,535 --> 00:06:17,460 Đó chỉ là một vết rạch nhỏ để tôi đưa ống đỡ động mạch vào. 87 00:06:17,460 --> 00:06:19,409 Ông sẽ có cảm giác đau nhức một chút. 88 00:06:19,897 --> 00:06:20,872 Ok, tới rồi. 89 00:06:20,872 --> 00:06:21,846 Nhẹ nhàng thôi. 90 00:06:21,846 --> 00:06:24,771 Ông nên sử dụng bô trong thời gian tới. 91 00:06:24,771 --> 00:06:26,720 Tao không phải là một con mèo. 92 00:06:26,720 --> 00:06:28,225 Tao không giải quyết nhu cầu vào bô đâu. 93 00:06:28,227 --> 00:06:29,736 Ông phải xem chừng tim ông đấy. 94 00:06:29,736 --> 00:06:31,243 Tim tôi ổn thôi. 95 00:06:31,243 --> 00:06:34,259 Lúc tôi ra khỏi đây chúng ta sẽ đi vũ trường nhé, 96 00:06:34,259 --> 00:06:35,265 cô và tôi. 97 00:06:35,265 --> 00:06:39,286 Vũ trường sao. 98 00:06:39,286 --> 00:06:43,307 Chuyện gì vui lắm sao hả thằng kia? 99 00:06:43,307 --> 00:06:44,312 Ông Soprano. 100 00:06:44,816 --> 00:06:46,723 Tôi là Michael Mcluhan bên cục cảnh sát Hoa Kỳ. 101 00:06:46,826 --> 00:06:50,850 Đến đây để mang lại vòng theo dõi định vị cho ông 102 00:06:51,353 --> 00:06:53,560 Họ giao cho ông một công việc quan trọng quá nhỉ? 103 00:06:53,560 --> 00:06:55,874 Xin lỗi. 104 00:06:55,874 --> 00:06:57,381 Thực sự tên ông là Mcluhan? 105 00:06:57,381 --> 00:06:58,387 Đúng rồi. 106 00:06:58,890 --> 00:07:01,906 Do vậy tên đó đã làm ông trở thành cảnh sát Mcluhan. 107 00:07:01,906 --> 00:07:05,927 Chính xác. 108 00:07:05,927 --> 00:07:06,429 Gì nào? 109 00:07:06,932 --> 00:07:08,440 Có chuyện đùa đéo gì đâu nào? 110 00:07:08,943 --> 00:07:12,964 Thôi được, ông có thể cảm thấy áp lực trong lồng ngực. 111 00:07:12,964 --> 00:07:15,477 Điều đó sẽ mất đi khi lưu lượng máu đến tim gia tăng. 112 00:07:15,477 --> 00:07:17,987 Chỉ nằm trên giường, uống nhiều nước. 113 00:07:17,987 --> 00:07:19,995 Sẽ được về nhà vào ngày mai. 114 00:07:19,995 --> 00:07:23,508 Mẹ kiếp may mắn cho tôi. 115 00:07:28,128 --> 00:07:29,634 Ông dùng bánh mì kẹp hay gì đó không? 116 00:07:29,634 --> 00:07:33,046 Mày có nghe tao nói với "hòn bi" của tao chứ, mẹ kiếp thằng nào có thể ăn được chứ? 117 00:07:45,093 --> 00:07:49,610 Đài phát thanh nhạc Rock cổ điển New York, q104. 118 00:08:00,152 --> 00:08:01,156 Anh đang nhìn cái gì vậy? 119 00:08:01,156 --> 00:08:03,164 Không có gì. 120 00:08:03,164 --> 00:08:06,175 Chỉ nhìn ra ngoài cửa sổ thôi. 121 00:08:06,677 --> 00:08:08,685 Em đi làm lông mày đây. 122 00:09:12,936 --> 00:09:13,940 Hãy nhớ... 123 00:09:13,940 --> 00:09:16,450 dùng một cái miệng, hai cái tai. 124 00:09:16,450 --> 00:09:19,963 Hãy lắng nghe lẫn nhau nhé. 125 00:09:20,466 --> 00:09:22,975 Tôi sẽ gặp các bạn vào tuần tới. 126 00:09:22,975 --> 00:09:25,987 Ok. 127 00:10:24,716 --> 00:10:30,237 Vậy, có chuyện gì thế? 128 00:10:30,237 --> 00:10:33,752 Tôi không biết, tôi... 129 00:10:33,752 --> 00:10:35,760 tôi cảm thấy chán hay gì đó. 130 00:10:36,261 --> 00:10:38,287 Tôi không muốn đến đây nữa. 131 00:10:38,794 --> 00:10:40,820 Hay quá... 132 00:10:40,820 --> 00:10:46,390 không phải là lần đầu chúng ta nghe anh nói chuyện đó. 133 00:10:51,455 --> 00:10:52,975 Không làm mất lòng nhưng ta hãy đối mặt với nó, 134 00:10:52,975 --> 00:10:55,000 Đây là khởi đầu cho cảm giác giống như lãng phí thời gian. 135 00:10:55,000 --> 00:10:56,413 Tôi chắc rằng cả hai ta đều vậy. 136 00:10:56,519 --> 00:11:04,117 Tôi không có cảm giác như vậy. 137 00:11:04,117 --> 00:11:06,143 Như hôm nọ tôi xem cái phim này 138 00:11:06,143 --> 00:11:11,207 với diễn viên Brad Pitt và ả tóc vàng Gweneth Paltrow vậy. 139 00:11:11,207 --> 00:11:12,726 Phim "Sliding doors" ư? 140 00:11:12,726 --> 00:11:14,246 Mẹ kiếp không, phim "Seven". 141 00:11:14,752 --> 00:11:17,791 Đó là một phim hay, và tôi chưa bao giờ xem nó trước đây. 142 00:11:17,791 --> 00:11:22,855 Nhưng xem được nữa phim, tôi suy nghĩ, đây là một chuyện vớ vẩn. 143 00:11:22,855 --> 00:11:25,388 Lãng phí mẹ nó thời gian của tôi. 144 00:11:25,388 --> 00:11:27,414 Tại sao tôi phải quan tâm ai là kẻ giết người chứ? 145 00:11:27,920 --> 00:11:30,958 Những thông tin đó có tạo sự khác biệt gì trong cuộc sống tôi chứ? 146 00:11:30,958 --> 00:11:32,984 Rất đúng. 147 00:11:32,984 --> 00:11:34,504 Cho nên tôi không xem nữa. 148 00:11:34,504 --> 00:11:36,530 Tốt cho anh đó. 149 00:11:36,530 --> 00:11:39,489 Thay vào đó anh đã làm gì? 150 00:11:39,489 --> 00:11:45,901 Tôi đã ra ngoài sân và đốt mấy con kiến bằng cái kính lúp. 151 00:11:45,901 --> 00:11:52,313 Có chút ít cảm giác hài hước ở đây ư. 152 00:11:52,806 --> 00:11:53,792 Có vấn đề gì sao? 153 00:11:53,792 --> 00:11:56,259 Cô vẫn buồn rầu về chuyện xuất hiện của hệ thống quản lý y tế sao? 154 00:11:56,752 --> 00:11:58,724 Tiếp tục đi. 155 00:11:58,724 --> 00:11:59,711 Điểm mấu chốt là gì? 156 00:12:00,205 --> 00:12:02,670 Cô đến Ý, cô học cử tạ, 157 00:12:02,670 --> 00:12:03,657 cô xem phim. 158 00:12:04,150 --> 00:12:07,602 Đó là một loạt các trò tiêu khiển cho tới lúc cô chết đi. 159 00:12:07,602 --> 00:12:09,575 Tôi nghe cuộc nói chuyện có vẻ trầm cảm quá. 160 00:12:09,575 --> 00:12:12,042 Vâng tốt, tôi không tăng liều lượng của tôi lên. 161 00:12:12,535 --> 00:12:14,015 Thuốc, thuốc men, 162 00:12:14,015 --> 00:12:15,894 thuốc men, tôi phải làm gì để cho thấy chuyện đó? 163 00:12:15,988 --> 00:12:17,961 Ai mà biết anh sẽ ra làm sao nếu không dùng thuốc chứ? 164 00:12:17,961 --> 00:12:25,358 Dù sao, một số người vẫn có niềm vui giản dị để làm một số thứ. 165 00:12:25,358 --> 00:12:28,318 Ừ đúng rồi, những thứ mà tôi không có niềm vui, tôi không thể làm được. 166 00:12:28,811 --> 00:12:33,744 Hiện tôi đang cố gắng thay đổi công việc kinh doanh của tôi, 167 00:12:33,744 --> 00:12:35,223 nếu cô hiểu ý của tôi là thế nào. 168 00:12:35,223 --> 00:12:39,169 Do vậy tất cả chỉ là vấn đề pháp lý của anh phải không. 169 00:13:01,364 --> 00:13:02,386 Tôi sẽ đi lấy xe nhé. 170 00:13:02,897 --> 00:13:04,730 Đừng có biến mất đó, gặp tao ngoài trước. 171 00:13:04,941 --> 00:13:06,985 Corrado phải không? 172 00:13:06,985 --> 00:13:09,541 Tôi nghĩ đó là anh. 173 00:13:09,541 --> 00:13:12,096 Catherine... Romano. 174 00:13:12,607 --> 00:13:15,162 Ồ Catherine. 175 00:13:15,162 --> 00:13:18,740 Ông Soprano, ông phải ngồi yên trên xe đẩy cho tới khi rời khỏi tòa nhà. 176 00:13:19,251 --> 00:13:20,273 Quy tắc của bệnh viện. 177 00:13:20,273 --> 00:13:21,295 Vậy gọi cớm đi. 178 00:13:21,807 --> 00:13:23,851 Thủ tục nhỏ thôi, 179 00:13:23,851 --> 00:13:25,895 bạn nghĩ rằng họ lo lắng về người bệnh sao. 180 00:13:25,895 --> 00:13:27,939 Đó tất cả chỉ là bảo hiểm thôi. 181 00:13:27,939 --> 00:13:29,984 Anh còn nhớ thằng Chuckie của tôi không? 182 00:13:29,984 --> 00:13:32,028 Thằng Chuckie bé phải không, 183 00:13:32,028 --> 00:13:36,117 anh ta lái xe máy cho các hàng thịt. 184 00:13:36,627 --> 00:13:38,671 Con phải đi gọi cho Karen mẹ à. 185 00:13:38,671 --> 00:13:42,760 Giờ nó là một cảnh sát, như là cha nó. 186 00:13:42,760 --> 00:13:43,782 Một cảnh sát điều tra. 187 00:13:43,782 --> 00:13:45,751 Anh ta là một người rất tốt, trung úy của bạn, 188 00:13:45,751 --> 00:13:51,167 một người trung thực và thẳng thắn, anh ta trải qua nhiều khóa học. 189 00:13:51,167 --> 00:13:52,644 Ung thư Hodgkin, phải không? 190 00:13:52,644 --> 00:13:54,121 Gần 15 năm rồi. 191 00:13:54,613 --> 00:13:55,598 Lâu quá phải không? 192 00:13:56,091 --> 00:14:00,029 Tuần tàu con thoi bị nổ. 193 00:14:00,029 --> 00:14:02,490 Nhờ tiền trợ cấp giúp chữa trị. 194 00:14:02,490 --> 00:14:03,475 Tiền các cháu. 195 00:14:03,475 --> 00:14:06,429 Anh trông vẫn khỏe lắm Corrado. 196 00:14:06,429 --> 00:14:07,414 Anh vẫn khỏe đấy chứ? 197 00:14:07,414 --> 00:14:09,383 Một vấn đề nhỏ ở tim, không nặng lắm. 198 00:14:09,876 --> 00:14:13,321 Bạn bị nứt mắt cá chân hả? 199 00:14:13,321 --> 00:14:18,245 Viêm tấy ở ngón chân. 200 00:14:18,737 --> 00:14:20,707 Anh vẫn ở Belleville sao? 201 00:14:20,707 --> 00:14:23,661 Vẫn nhà cũ, đường Watsessing. 202 00:14:23,661 --> 00:14:27,599 Tôi ở ngay đại lộ Ampere gần trường cũ thân yêu của chúng ta. 203 00:14:27,599 --> 00:14:31,045 Có lẽ chúng ta có thể đi uống cafe. 204 00:14:31,045 --> 00:14:32,030 Gặp mặt. 205 00:14:32,030 --> 00:14:33,999 Có một nhà hàng Ihop gần tiệm giặt khô. 206 00:14:33,999 --> 00:14:37,953 Bác sĩ nói tôi không nên rời khỏi nhà. 207 00:14:37,953 --> 00:14:43,883 Quá nhiều căng thằng. 208 00:14:43,883 --> 00:14:44,872 Thưa ông. 209 00:14:44,872 --> 00:14:47,837 Ngồi ghế đi. 210 00:15:20,455 --> 00:15:22,927 Cái đéo gì thế, tao không xuất hiện ở đây trong 8 năm, 211 00:15:22,927 --> 00:15:24,904 thình lình mày chuyển cái văn phòng tao thành nhà kho là sao? 212 00:15:24,904 --> 00:15:28,858 Không, tôi sẽ dọn thứ rác rưởi này sạch ngay. 213 00:15:29,351 --> 00:15:30,340 Connie! 214 00:15:30,340 --> 00:15:31,823 Connie! 215 00:15:31,823 --> 00:15:35,282 Đây là ông Soprano. 216 00:15:35,282 --> 00:15:36,765 Tony. 217 00:15:36,765 --> 00:15:37,753 Công việc cô thế nào? 218 00:15:37,753 --> 00:15:39,236 Connie Desapio. 219 00:15:39,236 --> 00:15:41,707 Chuyện gì xảy ra với Diane? 220 00:15:42,201 --> 00:15:45,166 Đứa bé thích chuyển đến làm chỗ cung cấp vật tư văn phòng. 221 00:15:45,166 --> 00:15:48,132 Connie, ông Soprano còn lạ lẫm chưa hiểu những gì xảy ra, 222 00:15:48,132 --> 00:15:50,603 nhưng ông ta sẽ dành một số thời gian với chúng ta ở hội sở. 223 00:15:50,603 --> 00:15:53,568 Do đó hãy gọi Ralphie đến đây và Danny nữa. 224 00:15:53,568 --> 00:15:56,039 Và hãy chuyển những cái hộp, những sổ sách này ra ngoài. 225 00:15:56,039 --> 00:15:57,450 Tôi nên làm gì với chúng đây? 226 00:15:57,450 --> 00:15:59,577 Tôi không biết, để dọn phòng. 227 00:15:59,577 --> 00:16:02,609 Tôi sẽ đưa chúng vào máy photo. 228 00:16:07,662 --> 00:16:08,673 Ngực đẹp đó. 229 00:16:09,177 --> 00:16:11,199 Theo giáo phái tin lành "tái sinh". 230 00:16:11,199 --> 00:16:13,220 Ồ vậy hả? 231 00:16:13,220 --> 00:16:16,252 Nghe này, trong lúc có anh ở đây, 232 00:16:16,358 --> 00:16:17,768 chúng ta có một vấn đề nhỏ. 233 00:16:17,768 --> 00:16:18,779 Richie Aprile. 234 00:16:19,284 --> 00:16:20,500 Ừ tôi biết, tôi đã nghe. 235 00:16:20,500 --> 00:16:22,316 Hắn đã đổ một xe tải rác ớ một quán ở Nutley. 236 00:16:22,316 --> 00:16:23,326 Thằng khốn chết tiệt đó. 237 00:16:23,832 --> 00:16:24,843 Nhưng không phải việc đó. 238 00:16:24,843 --> 00:16:27,875 Một trong những thằng tài xế của Zanone, một thằng nổi tiếng. 239 00:16:28,380 --> 00:16:30,907 Richie đã nhờ hắn vận hành buôn lậu, 240 00:16:30,907 --> 00:16:32,928 bán thuốc phiện dọc đường. 241 00:16:32,928 --> 00:16:36,465 Bây giờ các bộ phận vệ sinh môi trường tôi có thể quán xuyến được Tony à. 242 00:16:36,465 --> 00:16:40,002 Nhưng nếu bọn cục bài trừ ma túy tham gia vào chúng ta sẽ mất 901 của chúng ta. 243 00:16:40,002 --> 00:16:44,045 Thằng con hoang khốn kiếp. 244 00:16:44,045 --> 00:16:47,081 Tôi xin lỗi, tôi không thích ông bị làm khó. 245 00:16:47,081 --> 00:16:51,129 Mày biết cái miếng rác rưởi đó sẽ là anh rể tao không hả? 246 00:16:51,129 --> 00:16:52,143 Đẹp mặt nhỉ? 247 00:16:52,143 --> 00:16:55,683 Elliot, đạo luật của RICO. 248 00:16:55,683 --> 00:16:59,731 Chúng tôi ngồi đó và chúng tôi nói chuyện về đạo luật chết tiệt RICO. 249 00:16:59,731 --> 00:17:03,273 Cô điều trị cho những bệnh nhân khác nhau. 250 00:17:03,273 --> 00:17:05,803 Nền tảng kiến thức của cô trở nên cởi mở. 251 00:17:05,803 --> 00:17:10,357 Hai năm trước tôi tưởng đạo luật RICO là có liên quan đến anh ta. 252 00:17:21,490 --> 00:17:24,019 Không cần úp mở giấu giếm. 253 00:17:24,019 --> 00:17:25,538 Việc sử dụng rượu thế nào rồi? 254 00:17:25,538 --> 00:17:27,562 Tôi không biết. 255 00:17:27,562 --> 00:17:30,091 Tôi chắc là tệ hơn. 256 00:17:30,598 --> 00:17:33,634 Cô là một người nghiện rượu hả? 257 00:17:39,706 --> 00:17:42,742 Tôi uống trong giữa các phiên hẹn. 258 00:17:42,742 --> 00:17:45,778 Điều đó rất nghiêm trọng. 259 00:17:45,778 --> 00:17:47,802 Chỉ vào ngày tôi có hẹn lịch với anh ta. 260 00:17:47,802 --> 00:17:50,838 Tôi không thể chịu đựng được. 261 00:17:50,838 --> 00:17:53,367 Cuối cùng cám ơn cô. 262 00:17:53,874 --> 00:17:56,910 Cô có thực hiện những bước nghiêm túc để kết thúc chuyện này không? 263 00:17:56,910 --> 00:17:59,358 Anh ta muốn kết thúc nó. 264 00:17:59,358 --> 00:18:01,807 Lần trước anh ta nói anh ta không muốn tới nữa. 265 00:18:01,807 --> 00:18:03,276 Nhưng tôi ngăn anh ta chuyện đó. 266 00:18:03,276 --> 00:18:04,746 Tại sao? 267 00:18:04,746 --> 00:18:07,684 Nếu tôi ở Sloan và anh ta bị một khối u ở tuyến yên, 268 00:18:07,684 --> 00:18:14,541 liệu tôi có ngăn được anh ta tới đó không? 269 00:18:14,541 --> 00:18:17,968 Elliot, nó giống như việc đó với việc theo dõi một tai nạn xe lửa. 270 00:18:17,968 --> 00:18:22,866 Tôi sợ và từ chối chấp nhận những gì anh ta có thể kể với tôi. 271 00:18:22,866 --> 00:18:27,763 Nhưng không biết làm sao, tôi không thể ngăn chính mình khỏi việc muốn nghe nó. 272 00:18:36,579 --> 00:18:38,536 Được rồi. 273 00:18:42,456 --> 00:18:43,735 Tất cả đã được thiết lập xong. 274 00:18:43,925 --> 00:18:46,373 Nó sẽ dài khoảng 3 mét 6 cho mỗi mét khối 275 00:18:46,373 --> 00:18:48,632 Giữ cho đường thở của ông luôn thông khi ông đang ngủ. 276 00:18:48,632 --> 00:18:50,291 Tôi không bị ngáy mà. 277 00:18:50,291 --> 00:18:51,761 À, đừng ngượng chứ. 278 00:18:51,761 --> 00:18:53,720 Ngừng thở khi ngủ là rất nghiêm trọng. 279 00:18:53,720 --> 00:18:56,659 Mỗi khi đường thở của ông bị đóng lại ông phải thức dậy để cố thở, 280 00:18:57,148 --> 00:18:59,597 nó đặt tim vào trạng thái làm việc rất căng. 281 00:18:59,597 --> 00:19:02,118 Bác sĩ Schreck đúng hoàn toàn khi đề ra quy định này với ông. 282 00:19:02,623 --> 00:19:04,135 Làm cho tôi giống như một người bệnh. 283 00:19:04,135 --> 00:19:05,648 Ông không bị bệnh. 284 00:19:06,152 --> 00:19:09,682 Nhưng kết quả thử nghiệm cho thấy Rem-Wise, ông có 40 lần tỉnh thức mỗi giờ. 285 00:19:09,682 --> 00:19:12,708 Hơn từ lúc tôi gặp cô. 286 00:19:12,708 --> 00:19:16,742 Nói một việc như thế. 287 00:19:16,742 --> 00:19:21,785 Arousals có nghĩa là một sự thay đổi giai đoạn của ông trong giấc ngủ. 288 00:19:21,785 --> 00:19:24,305 Ông đúng là một người thích được tán tỉnh. 289 00:19:24,305 --> 00:19:27,836 Tôi sẽ ghé qua vào ngày mai được chứ? Xem ông thế nào. 290 00:19:27,836 --> 00:19:29,348 Được đếm các nhịp đập. 291 00:19:31,870 --> 00:19:32,878 Ai ngoài đó vậy? 292 00:19:32,878 --> 00:19:34,895 Thằng Judge Crater à, sao tao biết được chứ? 293 00:19:34,895 --> 00:19:36,408 Là người đã ra lệnh quản thúc tại gia đó sao? 294 00:19:36,912 --> 00:19:38,929 Ra mở cửa đi, đó là một sự diễn đạt chết tiệt. 295 00:19:38,929 --> 00:19:45,989 Tôi đi rửa tay đây. 296 00:19:45,989 --> 00:19:48,510 Xin chào, tôi là Catherine, một người bạn của Corrado. 297 00:19:48,510 --> 00:19:56,074 Chết mẹ tôi rồi. 298 00:19:56,074 --> 00:19:58,595 Ồ Catherine, ngạc nhiên chưa. 299 00:19:58,595 --> 00:20:01,117 Có lẽ tôi đã gọi điện, anh chưa có trong danh bạ. 300 00:20:01,117 --> 00:20:03,648 Tôi mang đến bánh Manicott. 301 00:20:03,648 --> 00:20:06,180 Chân cô thế nào rồi? 302 00:20:06,180 --> 00:20:07,699 Đỡ hơn rồi, cám ơn. 303 00:20:08,205 --> 00:20:09,724 Tim anh sao rồi? 304 00:20:09,724 --> 00:20:12,256 Khá hơn. 305 00:20:12,762 --> 00:20:15,294 Đây là thời điểm không tiện để đến thăm phải không? 306 00:20:15,294 --> 00:20:17,319 Thực ra, y tá vừa đến đây. 307 00:20:17,319 --> 00:20:19,850 Chúng tôi đang chuẩn bị khám. 308 00:20:19,850 --> 00:20:23,901 Ồ được thôi, có thể là để thứ sáu vậy. 309 00:20:24,407 --> 00:20:30,989 Tôi tình nguyện là người hỗ trợ kể từ khi Louis qua đời. 310 00:20:30,989 --> 00:20:32,001 Thôi được... 311 00:20:32,001 --> 00:20:34,534 thưởng thức bánh manicott nhé. 312 00:20:35,039 --> 00:20:39,597 Cám ơn, tôi sẽ dùng. 313 00:20:40,102 --> 00:20:41,622 Ông thật đáng gờm đấy. 314 00:20:41,622 --> 00:20:45,166 Bà hàng xóm đó mà, bà ta học cùng trường với anh ruột tôi. 315 00:20:45,166 --> 00:20:49,723 Tôi sẽ gặp lại ông vào ngày mai. 316 00:20:58,330 --> 00:20:59,849 Sao ông đuổi người đàn bà đó đi là thế nào? 317 00:20:59,849 --> 00:21:01,368 Tôi tưởng ông cảm thấy chán đời. 318 00:21:01,368 --> 00:21:03,080 Nói chuyện với người không biết sợ là gì có thể giúp gì sao? 319 00:21:03,187 --> 00:21:04,883 Bà ta trông có vẻ được mà. 320 00:21:04,883 --> 00:21:06,880 Vậy chúng tao có điểm chung quái gì nào? 321 00:21:06,880 --> 00:21:13,368 Viêm tấy kẻ chân, mày biết tao cảm giác về bàn chân như thế nào không. 322 00:21:21,353 --> 00:21:22,851 Hãy nhìn kìa. 323 00:21:22,851 --> 00:21:24,348 Chị có tin đường rãnh giữa ngực của con bé này không? 324 00:21:24,348 --> 00:21:26,844 Tiệc đứng khá hơn năm ngoái. 325 00:21:26,844 --> 00:21:29,839 Nó không phải là đống rác thải, vấn đề là giới hạn. 326 00:21:30,337 --> 00:21:32,334 Hiện giờ chúng ta kiếm khoảng 2000 đô một ngày, 327 00:21:32,334 --> 00:21:35,328 nhưng với việc DOS gây khó khăn tôi phải làm tất cả những chi tiết. 328 00:21:35,328 --> 00:21:37,824 Ồ vậy à, đó là gì? 329 00:21:37,824 --> 00:21:40,319 Thủ tục giấy tờ, anh biết không? 330 00:21:40,319 --> 00:21:41,817 Liệt kê tổng trọng tải. 331 00:21:41,817 --> 00:21:43,814 Tôi phải nộp nó ba lần mỗi ngày. 332 00:21:43,814 --> 00:21:49,303 Cần phải có. 333 00:21:49,303 --> 00:21:50,301 Công việc thế nào? 334 00:21:50,301 --> 00:21:52,298 Đó là vợ mày hả, Dickie? 335 00:21:52,798 --> 00:21:54,794 Ừ, đi nào, tao sẽ giới thiệu với mày. 336 00:21:55,293 --> 00:21:58,787 Tao sẽ tự đính hôn thôi. 337 00:21:58,787 --> 00:22:00,284 Chỗ thích hợp, phải không? 338 00:22:00,284 --> 00:22:02,280 Tranh phong cảnh đó tuyệt đẹp. 339 00:22:02,280 --> 00:22:05,959 Janice, chị hoàn toàn thay đổi. 340 00:22:05,959 --> 00:22:07,535 Em có thể nói thế nào đây? 341 00:22:07,535 --> 00:22:10,163 Chị trông hay đấy Janice. 342 00:22:10,163 --> 00:22:12,266 Chị nhìn khá hay đấy Janice. 343 00:22:12,791 --> 00:22:14,893 Em là thằng đại khốn đó, em biết không? 344 00:22:14,893 --> 00:22:16,470 Đi nào. 345 00:22:16,470 --> 00:22:17,521 Nirvana. 346 00:22:17,521 --> 00:22:21,199 Ông có rãnh chút không? 347 00:22:21,199 --> 00:22:24,352 Lạy chúa, để tao uống một ly cái. 348 00:22:24,352 --> 00:22:25,929 Không, chúng ta lấy nó từ tay bồi bàn, đi nào. 349 00:22:26,454 --> 00:22:28,556 Gặp lại sau. 350 00:22:28,556 --> 00:22:30,133 Xin lỗi quý bà. 351 00:22:30,133 --> 00:22:31,709 Chị đã gặp Hele Barone chưa? 352 00:22:32,235 --> 00:22:33,287 Xin chào, Jan Soprano. 353 00:22:33,812 --> 00:22:34,863 Hân hạnh được biết. 354 00:22:34,863 --> 00:22:38,542 Hân hạnh. 355 00:22:38,542 --> 00:22:41,695 Có miếng thuốc nào không? 356 00:22:41,695 --> 00:22:42,746 Cái gì? 357 00:22:42,746 --> 00:22:44,322 Thuốc, ông biết là thuốc phiện mà. 358 00:22:44,322 --> 00:22:47,193 Cái gì, ông không giữ chút nào trong người sao? 359 00:22:47,193 --> 00:22:48,629 Tôi phải đi đến chỗ cửa hàng thức ăn ở Nutley ư? 360 00:22:48,629 --> 00:22:50,064 Tony này. 361 00:22:50,064 --> 00:22:51,022 Ông không nên bán cái thứ chết tiệt đó dọc trên đường đi, 362 00:22:51,022 --> 00:22:51,979 ông hiểu ý tôi chứ? 363 00:22:51,979 --> 00:22:52,936 Tao làm với Junior việc này. 364 00:22:53,415 --> 00:22:54,850 Tôi không quan tâm nếu ông làm việc đó với Walmart, 365 00:22:54,850 --> 00:22:55,807 ngưng cái việc đéo đó đi. 366 00:22:56,286 --> 00:22:58,200 Cố gắng kiếm thêm thôi, bọn tao đang dành dụm để mua nhà. 367 00:22:58,200 --> 00:23:00,114 Ông đã kiếm đủ chỗ công việc ông, chỉ cần việc thu gom rác thôi. 368 00:23:00,592 --> 00:23:02,507 Không đủ nếu chỉ từ mày và cái hiệp hội chết tiệt đó, 369 00:23:02,507 --> 00:23:04,421 và cái thằng khốn nạn Barone không để tao mở rộng thêm. 370 00:23:04,421 --> 00:23:06,814 Ông có bị mất trí đếch gì hay bị gì không? 371 00:23:06,814 --> 00:23:08,249 Sau năm năm. 372 00:23:08,249 --> 00:23:10,163 Cuối cùng bọn cớm đã để việc thu gom rác được yên ổn. 373 00:23:10,642 --> 00:23:12,556 Việc thu giữ ma túy trên một trong những tuyến đường đó là một câu chuyện khác, 374 00:23:12,556 --> 00:23:14,949 ông khiến cho bọn cớm liên bang, cục bài trừ ma túy và những thằng khốn chết tiệt đó 375 00:23:14,949 --> 00:23:16,863 sẽ dòm ngó chặt chẽ chúng ta một lần nữa. 376 00:23:16,863 --> 00:23:18,777 Đó chỉ là thuốc phiện thôi mà. 377 00:23:18,777 --> 00:23:20,691 Có là vấn đề lớn gì đâu? 378 00:23:20,691 --> 00:23:21,693 Ông và chú của tôi, 379 00:23:22,194 --> 00:23:24,198 bọn ông muốn mua bán ma túy, đó là công việc của bọn ông. 380 00:23:24,198 --> 00:23:27,204 Ông làm việc đó trên đường thu gom rác thải của công ty, đó là dính vào việc đếch của tôi. 381 00:23:27,705 --> 00:23:32,714 Nó phải dừng hôm nay, ông hiểu chưa? 382 00:23:32,714 --> 00:23:34,218 Đừng ban cho tôi cái nhìn đéo như thế, 383 00:23:34,218 --> 00:23:35,720 mẹ kiếp dừng lại ngay. 384 00:23:35,720 --> 00:23:38,726 Một việc khác, đừng đổ xe tải rác vào nhà khách hàng không hài lòng. 385 00:23:39,227 --> 00:23:43,235 Mẹ kiếp, tôi ghét cách ông làm cho tôi phải quở trách ông. 386 00:23:43,235 --> 00:23:46,742 Giờ ông biến ra khỏi đây đi. 387 00:24:09,786 --> 00:24:11,290 Đô thị tự trị tự làm riêng, 388 00:24:11,790 --> 00:24:13,294 do vậy giờ chúng ta đang đấu thầu một bãi rác dưới phía tây Virginia. 389 00:24:13,294 --> 00:24:16,299 Tôi bắt đầu đọc hướng dẫn mới của cơ quan bảo vệ môi sinh, 390 00:24:16,299 --> 00:24:17,802 về những thùng rác tái chế trên lề đường. 391 00:24:17,802 --> 00:24:20,307 Tôi đang kể với anh, hãy nghe đây, tôi đang nói với anh. 392 00:24:20,307 --> 00:24:21,309 Hãy lắng nghe tôi, các anh. 393 00:24:21,309 --> 00:24:23,813 Tôi hiểu đúng là nó phải qua một trạm trung chuyển. 394 00:24:23,813 --> 00:24:26,819 Và lắng nghe này, nó mở rộng ra gần 3000 tấn 395 00:24:26,819 --> 00:24:31,329 3000 tấn lận. 396 00:24:31,329 --> 00:24:33,332 Nói về việc lập nên một lệnh cấm rác sân vườn, 397 00:24:33,332 --> 00:24:38,342 gần một nữa các bang trên bờ biển phía đông. 398 00:24:49,864 --> 00:24:50,887 Ôi. 399 00:24:50,887 --> 00:24:52,933 Ôi chúa ơi Tony. 400 00:24:53,444 --> 00:24:54,467 Hãy gọi xe cấp cứu. 401 00:24:54,467 --> 00:24:57,024 Chúa ơi. 402 00:24:57,536 --> 00:24:58,047 Lật anh ta lại đi Carmela. 403 00:24:58,047 --> 00:24:59,069 Tony. 404 00:24:59,581 --> 00:25:04,184 Quan sát đầu anh ta, xem đầu anh ta. 405 00:25:04,696 --> 00:25:06,229 Những phân tích, những viên thuốc. 406 00:25:06,229 --> 00:25:08,787 Anh trả cho con ả cả một tài sản, cô ta làm gì cho anh hả? 407 00:25:09,298 --> 00:25:10,321 Em để anh yên một mình được không hả? 408 00:25:10,321 --> 00:25:11,855 Nếu đó là một người đàn ông anh đã vặn cổ anh ta rồi. 409 00:25:11,855 --> 00:25:14,924 Giờ anh đang bị chứng phát ban, kéo dài một hay hai tuần rồi. 410 00:25:14,924 --> 00:25:16,458 Hãy để anh yên đi. 411 00:25:16,458 --> 00:25:17,481 Bảo trợ cho nhà của con ả. 412 00:25:17,992 --> 00:25:20,038 Ông Soprano. 413 00:25:20,549 --> 00:25:22,595 Tôi có kết quả của ông rồi. 414 00:25:22,595 --> 00:25:24,129 Ừ. 415 00:25:24,129 --> 00:25:26,175 Chỉ là sơ bộ, nhưng theo như tôi có thể nói, nó... 416 00:25:26,175 --> 00:25:27,709 không là tự nhiên, phải không? 417 00:25:27,709 --> 00:25:31,289 Tôi chỉ bất tỉnh, nếu nó không là tự nhiên, 418 00:25:31,289 --> 00:25:32,823 thì có cái quái gì không ổn với tôi phải không? 419 00:25:32,823 --> 00:25:35,307 Tôi nghĩ anh muốn được khuây khỏa. 420 00:25:35,307 --> 00:25:37,294 Tôi sẽ được khuây khỏa khi có ai đó xác định và nêu rõ bản chất 421 00:25:37,294 --> 00:25:39,281 của bất kể chuyện quái gì mà việc đó gây hại với tôi. 422 00:25:39,281 --> 00:25:41,764 Tôi muốn nó là tự nhiên, do vậy tôi có thể bóc tách thứ chết tiệt đó ra. I 423 00:25:41,764 --> 00:25:44,745 Tôi xin lỗi, nó chỉ gây sự bực dọc, 424 00:25:45,242 --> 00:25:46,235 tôi biết cô đang cố gắng để giúp đỡ. 425 00:25:46,235 --> 00:25:51,699 Ông biết đó, việc giảm cân sẽ không gây tai hại đâu. 426 00:26:00,640 --> 00:26:01,634 Chết tiệt. 427 00:26:22,497 --> 00:26:23,987 Mày có mua bánh Ladyfinger không? 428 00:26:23,987 --> 00:26:25,477 Không, chúng hết rồi. 429 00:26:25,477 --> 00:26:27,464 Tôi có mua bánh Crumbcake, của Entenmann. 430 00:26:27,464 --> 00:26:31,935 Bị hư lần nữa hả? Hãy để đó đi, 431 00:26:32,431 --> 00:26:34,418 tôi bảo ông rồi, để tôi mua cái vòng đệm.. 432 00:26:34,418 --> 00:26:35,412 Khi nào, đến ngày thánh Smithen ư? 433 00:26:35,412 --> 00:26:38,889 Lần trước ai gọi cửa vậy? 434 00:26:38,889 --> 00:26:40,876 Là quý bà ngày hôm kia. 435 00:26:41,373 --> 00:26:42,863 Catherine hả? 436 00:26:42,863 --> 00:26:44,353 Người mang đến cái bánh Manicott. 437 00:26:44,353 --> 00:26:45,855 Tôi nói ông đang ngủ. 438 00:26:45,855 --> 00:26:50,359 Sao mày không đánh thức tao dậy? 439 00:26:50,860 --> 00:26:53,863 Cô Roberta Sanfilippo đã không gọi lại, phải không? 440 00:26:53,863 --> 00:26:55,865 Tôi phải trung thực Junior à, 441 00:26:56,365 --> 00:26:58,367 khi tôi gặp cô ta ở cửa hàng Fountains of Wayne thời điểm đó, 442 00:26:58,868 --> 00:27:03,372 cô ta rất hờ hững. 443 00:27:03,372 --> 00:27:04,874 Cô ta đang mua gì vậy? 444 00:27:04,874 --> 00:27:08,377 Vòi nước, bô trẻ em. 445 00:27:08,377 --> 00:27:09,879 Chắc phải mua một ngôi nhà. 446 00:27:09,879 --> 00:27:12,381 Mông to. 447 00:27:12,381 --> 00:27:14,383 Chúa ơi. 448 00:27:14,383 --> 00:27:16,886 Nhiều chuyện, nhưng cô ta là cái con ranh gì chứ. 449 00:27:16,886 --> 00:27:19,388 Và chỉ là trò chơi khi họ tới. 450 00:27:19,388 --> 00:27:23,392 Nghe này, tôi phải đi rồi. 451 00:27:23,392 --> 00:27:25,895 Phải đưa đứa nhóc tôi đi học Karate. 452 00:27:32,401 --> 00:27:34,904 Không tôi đọc nó, tôi đã đọc. 453 00:27:34,904 --> 00:27:36,906 Vậy thôi, đó là phương diện của cuộc sống. 454 00:27:36,906 --> 00:27:39,408 Nhưng trong hồi ký "Angela's ashes" ít nhất bạn cũng cười với anh ta. 455 00:27:39,909 --> 00:27:42,912 Mỗi chi phiếu trả lương lãng phí vào rượu chè. 456 00:27:42,912 --> 00:27:44,894 Chị hiểu người Ailen và rượu của họ mà. 457 00:27:44,894 --> 00:27:47,867 Anh ta gọi nó là "nhược điểm" đó, đúng không? 458 00:27:48,362 --> 00:27:51,336 Làm sao anh ta có thể tạo ra chuyện khôi hài về mối đau khổ như vậy 459 00:27:51,832 --> 00:27:53,318 Chúa ơi, với người cha đó ư? 460 00:27:53,318 --> 00:27:55,300 Đó là sự thật, chúng ta không biết cảnh bần cùng là thế nào trong đất nước này. 461 00:27:55,300 --> 00:27:57,778 Lắng xuống, rời ra Bạn có cảm thấy trong hồi ký này người mẹ đã trở nên thành công một chút không? 462 00:27:57,778 --> 00:27:59,264 Tất cả chỉ có trong truyện viết lách. 463 00:27:59,264 --> 00:28:01,246 Nó giống như anh ta đã có lựa chọn nhất định về 464 00:28:01,742 --> 00:28:03,228 anh ta sẽ là người đóng vai thế nào. 465 00:28:03,228 --> 00:28:05,211 Như các nữ tu trong tu viện đó. 466 00:28:05,211 --> 00:28:07,193 Trường học công giáo ở đây không phải là khá hơn. 467 00:28:07,193 --> 00:28:08,680 Bạn biết đó, ông ta từng là giáo viên trung học mà. 468 00:28:08,680 --> 00:28:09,671 Vài trường ở Manhattan. 469 00:28:10,166 --> 00:28:14,130 Chúa ơi, cách mà anh ta đối xử với người vợ đó. 470 00:28:14,130 --> 00:28:17,600 Cô ta sẽ tốt hơn nếu anh ta đánh cô ta. 471 00:28:22,059 --> 00:28:22,555 Xin chào. 472 00:28:23,050 --> 00:28:24,041 Ừ Tony là tao. 473 00:28:24,537 --> 00:28:25,040 Chào. 474 00:28:25,544 --> 00:28:27,557 Nghe đây, thùng đựng hàng đã tới. 475 00:28:28,060 --> 00:28:30,073 Từ phía bên kia. 476 00:28:30,073 --> 00:28:33,093 Dự định chuyển tới gã đó... 477 00:28:33,093 --> 00:28:35,107 tuyệt, mẹ kiếp đã đến lúc rồi hả. 478 00:28:35,107 --> 00:28:37,624 Nó trông ngon hơn lời ả nói, đéo thể nào tin được. 479 00:28:37,624 --> 00:28:40,140 Mẹ kiếp mọi thứ toàn đồ zin của thời đệ nhị thế chiến. 480 00:28:40,644 --> 00:28:42,154 Mẹ kiếp mày đang đùa đấy ư. 481 00:28:42,154 --> 00:28:43,160 Tôi không biết gì! 482 00:28:43,160 --> 00:28:44,671 Không biết gì! 483 00:28:44,671 --> 00:28:49,201 Tao đang xem kênh lịch sử chết tiệt ở đây. 484 00:28:49,201 --> 00:28:50,711 Mày phải đi xuống dưới này. 485 00:28:50,711 --> 00:28:52,221 Mày sẽ thấy thích thứ này. 486 00:28:52,221 --> 00:28:54,234 Không. 487 00:28:54,234 --> 00:28:56,751 Bọn tao có dụng cụ ăn tối của Eisenhower 488 00:28:56,751 --> 00:28:58,765 từ sở chỉ huy quân đồng minh ở Luân Đôn. 489 00:28:59,267 --> 00:29:03,294 Bọn tao có một cặp súng lục cá nhân nạm ngọc trai của chỉ huy Đức Herman Goerings, 490 00:29:03,798 --> 00:29:05,308 và hãy nghe này... 491 00:29:05,308 --> 00:29:08,328 bọn tao có một xe jeep mà tướng Patton đã lái loanh quanh ở Sicilly. 492 00:29:08,328 --> 00:29:11,348 Chúng tôi có những cách để đối phó với ông, ông Soprano à! 493 00:29:11,348 --> 00:29:13,361 A a! 494 00:29:13,361 --> 00:29:14,872 Đặt cái thứ đó xuống. 495 00:29:14,872 --> 00:29:15,878 Đặt nó xuống, đồ đó mắc lắm đó. 496 00:29:15,878 --> 00:29:17,388 Không, tốt hơn là tao nên nghe theo ông luật sư. 497 00:29:17,388 --> 00:29:18,395 Mày chắc chứ? 498 00:29:18,899 --> 00:29:19,905 Ừ. 499 00:29:20,408 --> 00:29:21,415 Bọn mày cứ tiếp tục coi như không có tao đi. 500 00:29:21,415 --> 00:29:24,435 Thôi được, nói chuyện với mày sau vậy. 501 00:29:24,435 --> 00:29:25,945 Thôi được. 502 00:29:25,945 --> 00:29:28,462 Thế còn chuyện bí mật? 503 00:29:28,462 --> 00:29:30,475 Bí mật là cái mà Rosalie đọc... 504 00:29:34,502 --> 00:29:36,012 sao hả? tôi thích nó. 505 00:29:36,515 --> 00:29:39,535 Thế còn cái gì đó như phim "Cider House Rules"? 506 00:29:39,535 --> 00:29:42,053 Ừ, nhưng không buồn đến vậy đâu. 507 00:29:50,106 --> 00:29:52,120 Vậy lớp văn chương tiếng anh đó thế nào rồi? 508 00:29:52,120 --> 00:29:55,140 Văn chương so sánh, mọi thứ. 509 00:29:55,140 --> 00:29:57,153 Văn chương so sánh học ở học kỳ trước rồi. 510 00:29:57,153 --> 00:30:02,186 Con đã bảo với mẹ con học môn Lacan, thuyết cấu trúc luận. 511 00:30:02,186 --> 00:30:06,716 Ồ, môn học về cấu trúc luận, xin lỗi con. 512 00:30:13,763 --> 00:30:15,274 Không thể tin được, họ có thể không để ý sao. 513 00:30:15,776 --> 00:30:20,307 Miếng này ngon mà. 514 00:30:20,307 --> 00:30:22,823 Và ông nội con là một nhà thầu khoán. 515 00:30:22,823 --> 00:30:27,354 Một nhà phát triển kiến trúc hậu hiện đại. 516 00:30:27,354 --> 00:30:28,361 À. 517 00:30:28,361 --> 00:30:30,877 Mẹ khôi hài thật. 518 00:30:30,877 --> 00:30:35,910 Xin lỗi, cô có thể dịch điếu thuốc ra chỗ khác được không? 519 00:30:35,910 --> 00:30:37,924 Xin lỗi? 520 00:30:37,924 --> 00:30:39,937 Nó bay khói vào mặt con trai tôi. 521 00:30:39,937 --> 00:30:41,448 Cám ơn. 522 00:30:41,448 --> 00:30:42,957 Chúng tôi được phép hút thuốc mà. 523 00:30:42,957 --> 00:30:46,984 Thật không may một khu vực của New Jersey thật đáng tiếc bị tụt hậu phía sau, 524 00:30:46,984 --> 00:30:48,997 tuy nhiên cô có thể dịch nó đi được không? 525 00:30:48,997 --> 00:30:50,508 Mẹ à, chẳng có chuyện gì đâu. 526 00:30:50,508 --> 00:30:52,521 Cũng là chuyện nhỏ nếu chuyển nó đi. 527 00:30:52,521 --> 00:30:54,031 Tôi không nghĩ vậy. 528 00:30:54,031 --> 00:30:55,541 Xin lỗi? 529 00:30:55,541 --> 00:30:56,548 Tôi sẽ không di chuyển nó. 530 00:30:57,051 --> 00:30:58,058 Tại sao không chứ? 531 00:30:58,058 --> 00:31:00,071 Tại vì cô tỏ ra rất thô lỗ. 532 00:31:00,071 --> 00:31:03,091 Tôi đã nói xin lỗi thật rõ ràng mà. 533 00:31:03,091 --> 00:31:04,602 Giọng của cô đó. 534 00:31:04,602 --> 00:31:06,615 Đó là mối nguy cho sức khỏe, hãy chuyển đi. 535 00:31:06,615 --> 00:31:08,099 Không. 536 00:31:08,595 --> 00:31:10,079 Tôi là một bác sĩ, 537 00:31:10,079 --> 00:31:12,554 cô có biết cô đang làm gì với toàn bộ chúng tôi không? 538 00:31:13,049 --> 00:31:15,524 Con trai tôi đã nổ lực hết sức trong cuộc sống riêng của nó, 539 00:31:15,524 --> 00:31:17,504 để sống trong một ký túc xá không khói thuốc. 540 00:31:17,504 --> 00:31:19,484 Xin chúc mừng. 541 00:31:19,484 --> 00:31:20,474 Mẹ. 542 00:31:20,474 --> 00:31:22,454 Đây không phải là nhà hàng không hút thuốc lá. 543 00:31:22,454 --> 00:31:26,413 Nghe này, chuyện này thật ngớ ngẫn, liệu cô có thể di chuyển cái thứ khốn kiếp đó đi không? 544 00:31:26,413 --> 00:31:27,897 Không khi mà cô nói chuyện theo kiểu đó. 545 00:31:27,897 --> 00:31:30,373 Xin vui lòng chuyển điếu thuốc đó được không? 546 00:31:30,373 --> 00:31:31,363 Không. 547 00:31:31,857 --> 00:31:32,847 Không à? 548 00:31:32,847 --> 00:31:33,837 Không. 549 00:31:33,837 --> 00:31:35,322 Mẹ! 550 00:31:35,322 --> 00:31:36,312 Thế nào hả? 551 00:31:36,312 --> 00:31:37,302 Mày là con chó cái. 552 00:31:37,302 --> 00:31:38,292 Cô ta say rồi. 553 00:31:38,292 --> 00:31:40,272 Xin lỗi, ông nói gì vậy? 554 00:31:40,272 --> 00:31:41,756 Thưa bà, thôi nào. 555 00:31:41,756 --> 00:31:43,736 Tôi đã chứng kiến những gì xảy ra, chúng ta hãy bình tĩnh được chứ? 556 00:31:43,736 --> 00:31:45,217 Anh sẽ gọi cảnh sát dùm chứ? 557 00:31:45,217 --> 00:31:47,191 Tôi không nghĩ việc đó được bảo đảm, nhưng thưa bà 558 00:31:47,191 --> 00:31:48,670 ồ không, hãy gọi cảnh sát đi, 559 00:31:48,670 --> 00:31:51,138 bởi vì tôi không phải là người có mang vũ khí chết người ở đây. 560 00:31:51,138 --> 00:31:55,086 Thưa bà, tôi muốn bà rời khỏi đây. 561 00:32:02,981 --> 00:32:04,954 Đi thôi Jason. 562 00:32:04,954 --> 00:32:06,434 Con ra khỏi đây. 563 00:32:22,718 --> 00:32:23,705 Xin chào. 564 00:32:23,705 --> 00:32:24,692 Ở đây. 565 00:32:24,692 --> 00:32:26,172 Chú Junior ở đâu vậy? 566 00:32:26,172 --> 00:32:31,106 Ở đây, nhà bếp! 567 00:32:31,106 --> 00:32:32,587 Ông đã ở đâu vậy? 568 00:32:32,587 --> 00:32:35,054 Tôi đã gọi cho ông suốt cả buổi chiều nay. 569 00:32:35,054 --> 00:32:37,521 Bàn tay chết tiệt của tao bị mắc kẹt ở ống thoát nước. 570 00:32:38,014 --> 00:32:39,988 Và tao không thể tiếp cận được cái điện thoại đéo đó. 571 00:32:40,482 --> 00:32:44,429 Cháu có cơ hội ngon rồi, vì cháu có thể bắt đầu chơi trò thọc lét chú. 572 00:32:44,429 --> 00:32:45,909 Chúa ơi. 573 00:32:45,909 --> 00:32:47,883 Ông đã đứng đó bao lâu rồi vậy? 574 00:32:47,883 --> 00:32:48,907 6 giờ rồi! 575 00:32:49,419 --> 00:32:51,978 Giờ kiếm chất làm sạch chó chết gì đó và bôi trơn cổ tay của tao dùm đi. 576 00:32:51,978 --> 00:32:57,609 Thứ khốn nạn chết tiệt. 577 00:32:57,609 --> 00:32:59,657 Tao tưởng mày là cảnh sát. 578 00:33:00,168 --> 00:33:01,704 Sao chú không gọi thợ sửa ống nước? 579 00:33:01,704 --> 00:33:04,263 Với cái gì đây, bằng ngón chân chó chết của tao ư? 580 00:33:04,263 --> 00:33:06,311 Bình tĩnh đi. 581 00:33:06,311 --> 00:33:08,358 Thoải mái chút. 582 00:33:08,358 --> 00:33:09,894 Để mềm chút. 583 00:33:09,894 --> 00:33:12,965 Mềm chút đi, ông xoay nhẹ cổ tay đi! 584 00:33:12,965 --> 00:33:14,501 Thoải mái từ từ thôi. 585 00:33:14,501 --> 00:33:16,548 Từ từ thả lỏng ra. 586 00:33:16,548 --> 00:33:19,108 Chỉ vậy thôi, xoay nhẹ. 587 00:33:19,108 --> 00:33:21,667 Mềm chút, thả lỏng đi. 588 00:33:21,667 --> 00:33:23,203 Thư giản đi. 589 00:33:23,203 --> 00:33:25,250 Thoải mái đi. 590 00:33:25,250 --> 00:33:28,322 Ôi mẹ kiếp chúa ơi. 591 00:33:28,322 --> 00:33:31,393 Ôi, cái nhà chó chết này. 592 00:33:31,393 --> 00:33:32,928 Tao đang chết dần chết mòn ở đây. 593 00:33:32,928 --> 00:33:36,413 Thư thả nhẹ nhàng đi, được chứ? 594 00:33:41,390 --> 00:33:43,878 Ít nhất ông đang đến với bữa tiệc đính hôn, phải không? 595 00:33:43,878 --> 00:33:45,372 Chúng ta sẽ có đặc quyền. 596 00:33:45,372 --> 00:33:48,358 Cháu sẽ pha chút cafe. 597 00:33:48,358 --> 00:33:51,842 Tao không quan tâm nếu mày làm hay không làm chuyện đó. 598 00:34:01,300 --> 00:34:02,295 Nó nhẹ quá vậy. 599 00:34:02,295 --> 00:34:04,286 Ông phải cần cám ơn cháu của ông cho chuyện đó. 600 00:34:04,286 --> 00:34:05,779 Ý mày là sao? 601 00:34:06,277 --> 00:34:09,761 Tôi gặp hắn vào hôm kia ở buổi khiêu vũ của hội những người thu gom rác thải, 602 00:34:09,761 --> 00:34:11,254 cho dù sự việc có chó chết thế nào. 603 00:34:11,254 --> 00:34:15,734 Hắn nói chúng ta không thể bán ma túy dọc đường nữa. 604 00:34:15,734 --> 00:34:16,729 Cái gì? 605 00:34:16,729 --> 00:34:17,725 Đó là những gì hắn nói. 606 00:34:17,725 --> 00:34:19,716 Tôi nghĩ mọi người nên ăn, ngoại trừ hắn. 607 00:34:19,716 --> 00:34:22,205 Ông nên nhìn hắn trong trang phục chơi Golf, 608 00:34:22,205 --> 00:34:24,196 hắn trông giống diễn viên Wallace Beery. 609 00:34:24,693 --> 00:34:28,178 Hắn học cái tính vô liêm sỉ ở đâu ra chứ? 610 00:34:28,178 --> 00:34:29,670 Hắn ta là bố già mà. 611 00:34:30,169 --> 00:34:33,155 Cho dù hắn có bị động kinh nặng hay không. 612 00:34:33,155 --> 00:34:34,674 Và thứ vớ vẩn này là đủ với mày sao? 613 00:34:35,180 --> 00:34:37,206 Tôi biết ông yêu quý hắn nhiều như thế nào mà Junior. 614 00:34:37,206 --> 00:34:45,206 Tôi không muốn nói bất cứ chuyện gì làm mất thể diện. 615 00:34:46,321 --> 00:34:48,852 Anh biết nó là như thế nào mà, họ là những người quan liêu, 616 00:34:49,359 --> 00:34:50,371 họ chọn lựa. 617 00:34:50,877 --> 00:34:52,397 Nó là sự xung hấn thụ động, trong sạch và đơn giản. 618 00:34:52,397 --> 00:34:54,422 Họ có cuộc sống của họ, bản thân họ. 619 00:34:54,422 --> 00:34:56,448 Tôi hiểu, tôi hiểu, họ không ở ngoài lĩnh vực đó. 620 00:34:56,448 --> 00:34:59,486 Tôi có thể làm gì đây? đó là bắt buộc. 621 00:34:59,992 --> 00:35:01,512 Thôi được, giữ máy chút. 622 00:35:01,512 --> 00:35:05,563 Connie, đưa tôi các thủ tục về các yêu cầu phân hoạch 623 00:35:05,563 --> 00:35:06,575 cho vùng New Jersey. 624 00:35:06,575 --> 00:35:08,094 Nó nằm ở đâu vậy? 625 00:35:08,094 --> 00:35:15,183 Tôi không biết, tôi cho chúng vào thùng rác với các tập tin trên máy tính. 626 00:35:15,183 --> 00:35:16,196 Tôi có thể lấy cho ông thứ gì không? 627 00:35:16,196 --> 00:35:19,234 Cafe? 628 00:35:19,234 --> 00:35:20,247 Không. 629 00:35:20,247 --> 00:35:21,259 Không, tôi ổn mà. 630 00:35:21,259 --> 00:35:25,310 Tôi sẽ về nhà sớm. 631 00:35:35,945 --> 00:35:37,970 Tôi đã làm xấu hổ con trai tôi. 632 00:35:37,970 --> 00:35:40,447 Lẽ ra nó phải biết làm sao, 633 00:35:40,447 --> 00:35:43,419 nơi mà loại hành vi này xuất phát phải không? 634 00:35:43,419 --> 00:35:46,888 Cô nghĩ rằng đến lúc cô nên xem xét chương trình 12 bước chưa? 635 00:35:46,888 --> 00:35:49,365 Tôi không phải là người nghiện rượu, Elliot. 636 00:35:49,365 --> 00:35:53,824 Bên cạnh tôi có ông, chuyện này. 637 00:35:53,824 --> 00:36:01,743 Cô biết là việc điều trị không thể thay thế được mà. 638 00:36:02,742 --> 00:36:07,200 Tôi sẽ không uống rượu với con tôi nữa. 639 00:36:07,200 --> 00:36:10,173 Giờ chúng ta đang thương lượng sao? 640 00:36:10,173 --> 00:36:13,146 Tôi sẽ đi đến dự cuộc gặp. 641 00:36:18,596 --> 00:36:20,578 Tôi cũng kê đơn thuốc Luvox cho cô. 642 00:36:21,073 --> 00:36:22,064 Luvox à? 643 00:36:22,064 --> 00:36:25,036 Dùng cho OCD(rối loạn ám ảnh cưỡng chế) mà. 644 00:36:25,532 --> 00:36:27,018 Trong những việc khác, 645 00:36:27,018 --> 00:36:29,000 tôi đã từng điều trị thành công triệu chứng ám ảnh và thôi thúc khác. 646 00:36:29,000 --> 00:36:30,487 Ám ảnh và thôi thúc sao? Elliot, coi nào. 647 00:36:30,487 --> 00:36:32,468 Cô là bệnh nhân Jennifer à, 648 00:36:32,468 --> 00:36:35,441 cô không có khả năng để đem đến kết thúc việc điều trị được. 649 00:36:35,441 --> 00:36:41,386 Elliot, tôi thật sự tin rằng anh ta chưa sẵn sàng. 650 00:36:41,386 --> 00:36:42,872 Hãy giới thiệu anh ta đến một bác sĩ khác. 651 00:36:43,368 --> 00:36:44,864 Anh thật sự nghĩ rằng tôi 652 00:36:45,364 --> 00:36:46,860 bị ám ảnh sao? 653 00:36:55,342 --> 00:36:57,336 Thuốc Luvox. 654 00:37:02,327 --> 00:37:06,816 Lạy chúa. 655 00:37:06,816 --> 00:37:09,311 Thứ ma túy đó cung cấp một nguồn thu nhập khá tốt. 656 00:37:09,311 --> 00:37:11,805 Mày có bất cứ ý nghĩ về các hóa đơn tao nhận không? 657 00:37:11,805 --> 00:37:14,301 Chỉ cần giữ nó tránh xa khỏi các tuyến đường thu gom rác. 658 00:37:14,301 --> 00:37:16,795 Những luật sư, bác sĩ, các đơn thuốc, 659 00:37:16,795 --> 00:37:18,790 20 đô la cho một cái gối nhựa, 660 00:37:18,790 --> 00:37:20,288 chỉ để tao có thể ngồi thoải mái chút. 661 00:37:20,288 --> 00:37:22,782 Tại sao ông không chỉ chịu ngồi trên đống tiền mà ông nhận được hả? 662 00:37:22,782 --> 00:37:26,274 Chuyện tài chính của tao chẳng là chuyện công việc chết tiệt của thằng nào. 663 00:37:26,274 --> 00:37:27,771 Và việc thu gom rác là việc của tôi. 664 00:37:27,771 --> 00:37:30,764 Tôi không muốn ông và thằng ưa gặp rắc rối khác làm hỏng chuyện đó. 665 00:37:31,264 --> 00:37:32,261 Công việc của mày ư. 666 00:37:32,760 --> 00:37:38,248 Ừ, sao ông không nhận ra sự thật rằng cái đầu hói đó là của ông chứ? 667 00:37:38,248 --> 00:37:40,244 Tại sao mọi chuyện lại trở nên khó khăn vậy chứ? 668 00:37:40,244 --> 00:37:44,734 Mày biết đó, quay lại những thập kỷ 1950 chúng ta làm việc cùng nhau. 669 00:37:44,734 --> 00:37:48,725 Ngay cả gia đình đối thủ giải quyết những bất đồng của họ cũng bằng những cách thân thiện. 670 00:37:48,725 --> 00:37:51,718 Ồ vậy ư, tôi nhớ hình ảnh của thằng Albert Anastasia nằm ở đó 671 00:37:51,718 --> 00:37:53,215 với tất cả sự thân thiện trên sàn của tiệm hớt tóc đó rồi. 672 00:37:53,215 --> 00:38:00,200 Tao chỉ nói là có những ngoại lệ. 673 00:38:00,200 --> 00:38:01,696 Ồ xin lỗi, tôi nên quay lại sau chứ? 674 00:38:01,696 --> 00:38:03,193 Không cần. 675 00:38:03,193 --> 00:38:05,189 Chúng tôi đã nói xong. 676 00:38:05,189 --> 00:38:08,680 Một đêm tồi tệ tối qua phải không? 677 00:38:08,680 --> 00:38:11,673 Ta hãy xem liệu có thể giúp ông cảm thấy thoải mái hơn với chiết mặt nạ dưỡng khí này không. 678 00:38:11,673 --> 00:38:14,667 Chiếc bánh nhỏ dễ thương đó, cô ta không bao giờ quay lại nữa sao. 679 00:38:14,667 --> 00:38:17,660 Con bé đeo khẩu trang đó. 680 00:38:17,660 --> 00:38:19,157 Tracey phải không? 681 00:38:19,157 --> 00:38:22,649 Hãy gửi dùm cô ta một chai nước hoa Shalimar. 682 00:38:22,649 --> 00:38:28,137 Cô ta không bao giờ đề cập chuyện đó đâu. 683 00:38:28,137 --> 00:38:30,631 Ít nhất ông nên cảm thấy hạnh phúc, 684 00:38:30,631 --> 00:38:32,128 vụ đặt ống mạch vành đã thành công hoàn toàn. 685 00:38:32,128 --> 00:38:35,620 Chúng ta không nên để số phận lôi cuốn bằng cách gây mệt mỏi cho tim. 686 00:38:35,620 --> 00:38:39,112 Tuần trước ông đã bắn rơi bao nhiêu máy bay Mig vậy? 687 00:38:53,081 --> 00:38:54,583 Cái bánh Manicott chó chết đó đâu rồi? 688 00:38:54,583 --> 00:38:57,087 Xử xong rồi. 689 00:38:57,587 --> 00:38:59,090 Nhớ còn hơn nửa khay ở đây mà hết đéo gì! 690 00:38:59,090 --> 00:39:00,592 Tôi đói quá. 691 00:39:00,592 --> 00:39:03,096 Thằng con hoang. 692 00:39:03,096 --> 00:39:05,600 Đó không phải lỗi tôi tự ông làm kẹt tay thôi. 693 00:39:06,101 --> 00:39:08,104 Tại sao ông lại bực mình như vậy chứ? 694 00:39:26,132 --> 00:39:28,635 Đây là danh bạ trợ giúp, bạn cần tra cứu gì? 695 00:39:28,635 --> 00:39:32,141 Belleville, tôi cần số điện thoại của Catherine Romano. 696 00:39:32,141 --> 00:39:34,645 Thành phố nào? Cám ơn. 697 00:39:35,146 --> 00:39:37,149 Mẹ kiếp, thành phố Belleville! 698 00:39:37,149 --> 00:39:44,160 Vui lòng giữ máy chờ tổng đài. 699 00:39:44,160 --> 00:39:46,663 Có lẽ dị ứng do ăn động vật có vỏ? 700 00:39:46,663 --> 00:39:48,166 Không, tôi ăn tôm hoài mà. 701 00:39:48,666 --> 00:39:52,172 Msg? Có thay đổi loại thuốc nào mới không? 702 00:39:52,172 --> 00:39:53,674 Không. 703 00:39:53,674 --> 00:39:57,180 Sứ dụng một chất tẩy rửa giặt nào khác, hay một thứ gì đó giống vậy không? 704 00:39:57,180 --> 00:39:59,183 Tôi không biết, tôi không nghĩ vậy. 705 00:39:59,183 --> 00:40:03,690 Anh có bị căng thẳng quá mức dạo gần đây không hả? 706 00:40:03,690 --> 00:40:05,193 Đó là từ duy nhất mà ông biết sao? 707 00:40:05,193 --> 00:40:08,197 Đôi khi áp lực có thể dẫn đến chứng viêm da do tiếp xúc. 708 00:40:08,197 --> 00:40:09,699 Ồ vậy đó là những gì nó gây ra vầy sao? 709 00:40:09,699 --> 00:40:11,198 Hãy xem tôi biết nó rất là tệ lắm rồi 710 00:40:11,198 --> 00:40:12,696 Nó có nghĩa là phát ban. 711 00:40:12,696 --> 00:40:16,692 Nhìn nó này, nó đang chảy máu. 712 00:40:16,692 --> 00:40:18,191 Anh đã làm trầy xước nó. 713 00:40:18,191 --> 00:40:22,187 Anh nói anh làm việc ở trạm trung chuyển xử lý vệ sinh. 714 00:40:22,187 --> 00:40:26,183 Đánh cược chắc rằng anh đã tiếp xúc và nhiễm độc với không khí ở đó. 715 00:40:26,183 --> 00:40:27,681 Tôi ngồi trong văn phòng mà. 716 00:40:27,681 --> 00:40:31,676 Tôi sẽ viết cho anh một đơn thuốc kem Cortisone 717 00:40:31,676 --> 00:40:38,170 Bác sĩ Cusamano nói anh đang điều trị với một nhà tâm lý. 718 00:40:38,170 --> 00:40:41,167 Rồi sao nào? 719 00:40:41,167 --> 00:40:49,151 Tôi đề nghị anh bàn về cách quản lý căng thẳng với anh ta. 720 00:41:10,138 --> 00:41:11,635 Để nói sự thật, 721 00:41:12,135 --> 00:41:13,633 tôi ngạc nhiên khi nghe từ anh. 722 00:41:14,133 --> 00:41:17,629 Tôi xin lỗi vì chúng ta đã lỡ cô hội viếng thăm nhau. 723 00:41:17,629 --> 00:41:19,627 Tôi có cảm giác rằng anh không quan tâm việc đó 724 00:41:19,627 --> 00:41:21,126 Không. 725 00:41:21,126 --> 00:41:22,624 Không đâu. 726 00:41:22,624 --> 00:41:25,122 Tôi ghé ngang vào hôm kia nhưng tôi nghĩ anh đi vắng. 727 00:41:25,122 --> 00:41:26,620 Điều đó thật kỳ cục. 728 00:41:26,620 --> 00:41:31,615 Tôi nghĩ tôi nghe anh kêu la. 729 00:41:31,615 --> 00:41:32,642 Thật buồn cười cách cuộc sống trôi qua. 730 00:41:32,642 --> 00:41:34,695 Theo những lối khác nhau. 731 00:41:34,695 --> 00:41:38,802 Ừ. 732 00:41:38,802 --> 00:41:41,882 Tất cả đều dẫn đến nghĩa trang. 733 00:41:50,095 --> 00:41:52,662 Tôi có thể hỏi anh chuyện gì đó không Corrado? 734 00:41:52,662 --> 00:41:55,228 Liệu rằng ông Lou nhà tôi bao giờ... 735 00:41:55,228 --> 00:41:58,822 anh biết đó, nhận tiền không? 736 00:41:58,822 --> 00:42:00,875 Không, dĩ nhiên là không. 737 00:42:00,875 --> 00:42:04,468 Tại sao chị lại hỏi những câu như thế? 738 00:42:04,468 --> 00:42:08,062 Anh biết đó, thỉnh thoảng tôi tìm thấy tiền. 739 00:42:08,062 --> 00:42:12,681 Hàng trăm đô la tiền mặt, trong túi anh ấy vào ban đêm. 740 00:42:12,681 --> 00:42:14,734 Có thể là thắng ở một giải đua nào đó. 741 00:42:14,734 --> 00:42:16,788 Anh nghĩ vậy sao? 742 00:42:16,788 --> 00:42:18,328 Ừ, tại sao không chứ? 743 00:42:18,328 --> 00:42:22,435 Phải có ai đó thắng cuộc mà. 744 00:42:31,161 --> 00:42:34,754 Anh biết đó, vậy nhà bếp cần một làm một số việc, 745 00:42:34,754 --> 00:42:36,808 ốp chút đá cẩm thạch, có lẽ thêm một số đồ đạc mới. 746 00:42:37,321 --> 00:42:39,374 Đẹp đấy. 747 00:42:39,374 --> 00:42:42,968 Anh nghĩ anh ta cần trả giá xuống không? 748 00:42:42,968 --> 00:42:44,507 Anh không biết. 749 00:42:45,021 --> 00:42:47,439 Tony, đó là chị gái anh mà, 750 00:42:47,923 --> 00:42:49,373 bộ việc này sẽ làm anh chết sao mà anh không quan tâm chút nào hết vậy? 751 00:42:49,373 --> 00:42:50,824 Anh đang ở đây, không phải sao? 752 00:42:50,824 --> 00:42:52,275 Xin lỗi bọn chị đến trễ. 753 00:42:52,275 --> 00:42:54,693 Giấy nói ở Fox Hill Lane, 754 00:42:55,176 --> 00:42:59,045 cô ta dẫn tôi đi đường Stag Trail Road. 755 00:42:59,045 --> 00:43:01,947 Không tệ chứ hả Carmela? Ôi tuyệt. 756 00:43:01,947 --> 00:43:03,881 Nếu bọn chị có con, nhà của mẹ sẽ không đủ chỗ ở. 757 00:43:04,365 --> 00:43:06,783 Và như lời Tony nói, dù sao nó không phải là nhà bọn chị. 758 00:43:06,783 --> 00:43:08,717 Đến đây, chị cần phải xem cái phòng ngủ này. 759 00:43:08,717 --> 00:43:11,136 Chị có thể làm một cái phòng nhỏ riêng ngoài tủ quần áo. 760 00:43:17,422 --> 00:43:18,873 Rich, tôi đã nói chuyện với ông chú tôi hôm kia. 761 00:43:18,873 --> 00:43:23,225 Ừ, tao đã nghe. 762 00:43:23,709 --> 00:43:29,028 Vậy chúng ta đã rõ ràng về chuyện rác rưởi ma túy này rồi phải không Richie? 763 00:43:29,028 --> 00:43:32,897 Giờ lý do tôi đang hỏi ông, 850 ngàn đô là một chuyện điên khá lớn. 764 00:43:32,897 --> 00:43:34,349 Tôi không hiểu liệu rằng việc cam kết của ông 765 00:43:34,349 --> 00:43:36,283 ở cái chợ cá sẽ quán xuyến được nó không. 766 00:43:36,283 --> 00:43:40,635 Hãy kể tao nghe về nó. 767 00:43:41,119 --> 00:43:44,139 Những bức tường này, lớp phủ hoàn thiện. 768 00:43:44,642 --> 00:43:47,663 Không phải là miếng thạch cao đơn giản vớ vẩn đó. 769 00:43:47,663 --> 00:43:51,187 Họ đã trồng một thảm cỏ năm nay, nó còn mới nguyên. 770 00:43:51,187 --> 00:43:54,207 Lúc nào mày sẽ trồng cỏ của mày vào hả? 771 00:43:54,207 --> 00:43:56,724 Richie à. 772 00:43:56,724 --> 00:44:02,765 Có một sở giáo dục địa phương tuyệt vời nơi này. 773 00:44:02,765 --> 00:44:03,772 Anh ổn chứ? 774 00:44:03,772 --> 00:44:06,792 Anh cần phải đi. 775 00:44:06,792 --> 00:44:07,799 Có vấn đề gì vậy? 776 00:44:07,799 --> 00:44:08,806 Không có gì, chỉ là... 777 00:44:08,806 --> 00:44:14,344 anh cảm thấy nóng. 778 00:44:14,847 --> 00:44:17,364 Ôi chúa ơi, toàn thân anh lạnh toát, để em đưa anh về nhà. 779 00:44:17,364 --> 00:44:19,378 Không không, em ở lại đây và giúp họ đi 780 00:44:19,881 --> 00:44:22,398 Anh sẽ gặp lại em sau. 781 00:44:54,616 --> 00:45:00,153 Ồ thằng tội nghiệp. 782 00:45:03,677 --> 00:45:04,684 Này Tony, dành cho tôi một phút được không? 783 00:45:04,684 --> 00:45:07,704 Ừ, có chuyện gì vậy? 784 00:45:08,207 --> 00:45:10,725 Anh đang làm gì vậy? 785 00:45:10,725 --> 00:45:12,738 Dựng một hồ bơi chơi bóng rổ, 786 00:45:12,738 --> 00:45:15,255 cho mọi người trong văn phòng. 787 00:45:15,255 --> 00:45:17,236 Chà nghe tuyệt đấy, chắc vui lắm. 788 00:45:17,236 --> 00:45:18,722 Ừ. 789 00:45:18,722 --> 00:45:21,693 Tôi nhận một cuộc gọi từ một người bạn tôi từ Nutley. 790 00:45:21,693 --> 00:45:22,683 Anh ta là một cảnh sát. 791 00:45:23,178 --> 00:45:26,149 Họ đã thu được hình ảnh tài xế của Richie máy quay. 792 00:45:26,149 --> 00:45:30,111 Hắn đã bán 85 gram thuốc phiện ở khu giải trí dưới đó. 793 00:45:30,111 --> 00:45:32,092 Không sao đâu, tôi đã nói chuyện với Richie. 794 00:45:32,092 --> 00:45:34,568 Chuyện này vào tối hôm qua. 795 00:45:34,568 --> 00:45:40,510 Tôi nghĩ chúng ta sẽ phải rọi đèn pin vào xe tải hay làm gì đó. 796 00:45:40,510 --> 00:45:43,976 Ồ, nhưng anh không muốn nghe điều đó. 797 00:45:44,472 --> 00:45:47,443 Tôi đoán anh không muốn nói về nó. 798 00:45:56,851 --> 00:45:58,832 Dick này, tôi đang cố gắng làm việc về cái hồ bơi của văn phòng. 799 00:45:58,832 --> 00:46:01,803 Được thôi, tôi sẽ không quấy rầy anh. 800 00:46:34,486 --> 00:46:35,476 Xin chào. 801 00:46:35,476 --> 00:46:36,962 Corrado phải không? 802 00:46:36,962 --> 00:46:39,438 Chị làm quái gì mà gọi đến nhà tôi vậy? 803 00:46:39,438 --> 00:46:40,924 Giờ nghe đây, 804 00:46:40,924 --> 00:46:43,931 tôi là người duy nhất trong cái gia đình này không chửi rủa, 805 00:46:43,931 --> 00:46:46,436 do đó hãy làm cho tôi một việc. 806 00:46:46,436 --> 00:46:48,942 Tôi muốn thấy cậu cảm giác như thế nào. 807 00:46:48,942 --> 00:46:50,947 Điều đó có khủng khiếp lắm không? 808 00:46:50,947 --> 00:46:51,949 Tôi ổn mà. 809 00:46:51,949 --> 00:46:54,956 Không phải dễ dàng để bị bỏ rơi, có phải không? 810 00:46:54,956 --> 00:46:56,961 Chị hãy nhìn chính mình đi. 811 00:46:57,461 --> 00:47:00,468 Tôi bị đột quỵ, Corrado, cậu có nghe thấy không? 812 00:47:00,970 --> 00:47:03,475 Dĩ nhiên tôi nghe, tôi không sống ở thành phố Oshkosh. 813 00:47:03,977 --> 00:47:08,487 Tôi nghe rằng cậu đang ăn ở với bà Catherine Romano đó. 814 00:47:08,487 --> 00:47:09,991 Chuyện đéo gì đây hả? 815 00:47:09,991 --> 00:47:11,494 Không cần chị quan tâm về chuyện đó. 816 00:47:11,494 --> 00:47:12,997 Ồ, cô ta quá dịu dàng nhỉ. 817 00:47:12,997 --> 00:47:16,004 Tôi nhớ ông Johnny kể với tôi, 818 00:47:16,004 --> 00:47:20,514 cô ta đã để ông ấy vuốt ve sờ mó cô ta phía sau sảnh "The Sons of Italy" 819 00:47:20,514 --> 00:47:23,521 Nghe này Livia, những gì chị chưa biết có thể viết thành một quyển sách đó. 820 00:47:38,055 --> 00:47:39,057 Mọi chuyện ổn cả chứ? 821 00:47:39,057 --> 00:47:41,062 Vợ của anh tôi. 822 00:47:41,062 --> 00:47:43,567 Ồ Livia à, bà ta thế nào? 823 00:47:43,567 --> 00:47:45,071 Tôi có nghe cô ta không được khỏe lắm. 824 00:47:45,071 --> 00:47:46,064 Cô ta không bao giờ khỏe hết. 825 00:47:46,559 --> 00:47:47,552 Ta hãy đối mặt với nó. 826 00:47:47,552 --> 00:47:49,537 Cuộc sống người phụ nữ đó rất buồn. 827 00:47:49,537 --> 00:47:52,515 Nếu cô ta rơi vào đường cống thoát nước, 828 00:47:52,515 --> 00:47:58,967 cô ta sẽ nhô lên và giữ chặt cái đồng hồ vàng trong tay. 829 00:47:58,967 --> 00:48:01,448 Cái này là của cha tôi. 830 00:48:01,945 --> 00:48:03,930 Thực sự nó là của chú ông ấy. 831 00:48:03,930 --> 00:48:07,404 Nó là một vật nhỏ xinh xắn, nhưng không có gì giống như một thùng rượu tự đóng. 832 00:48:07,901 --> 00:48:10,382 Cà tím ngâm dấm. 833 00:48:10,879 --> 00:48:12,367 Từ bốn năm trước. 834 00:48:12,367 --> 00:48:13,856 Có ở một số nhà. 835 00:48:13,856 --> 00:48:15,841 Tôi không thể xử lý vị chua. 836 00:48:15,841 --> 00:48:20,804 Nếu chị thích, tôi có thể làm chúng cho bữa trưa. 837 00:48:20,804 --> 00:48:22,790 Tại sao phải bận tâm vậy chứ, 838 00:48:22,790 --> 00:48:24,775 có một cửa hàng của người bạn ở đại lộ Bloomfield. 839 00:48:24,775 --> 00:48:26,760 Tôi không thể. 840 00:48:27,256 --> 00:48:30,234 Anh không thích thú ra ngoài sao Corrado? 841 00:48:30,234 --> 00:48:31,723 Không phải là tôi không thích thú nó. 842 00:48:31,723 --> 00:48:34,204 Vậy là do cái gì, bệnh tim của anh sao? 843 00:48:34,204 --> 00:48:38,671 Không, đó là sự khó khăn nhất định về mặt pháp luật. 844 00:48:39,167 --> 00:48:41,185 Sự thật là tôi không thể ra ngoài. 845 00:48:41,690 --> 00:48:42,699 Tôi đang bị quản thúc tại gia. 846 00:48:43,203 --> 00:48:46,231 Ồ chúa ơi, nó có đau không? 847 00:48:46,231 --> 00:48:51,781 Nó phát tiếng kêu. 848 00:48:51,781 --> 00:48:54,304 Gửi tín hiệu đi nếu tôi rời khỏi nhà. 849 00:48:54,304 --> 00:48:55,818 Anh không thể đi bất cứ đâu sao? 850 00:48:56,322 --> 00:49:00,358 Lựa chọn việc chúng ta làm, phải không? 851 00:49:00,358 --> 00:49:01,873 Thỉnh thoảng tôi có thể được sự cho phép đặc biệt. 852 00:49:02,377 --> 00:49:05,404 Đi ngân hàng, bác sĩ, một số việc nghĩa vụ gia đình nhất định. 853 00:49:05,909 --> 00:49:07,927 Dù hầu hết các vai trò... 854 00:49:07,927 --> 00:49:11,964 tôi hiểu nếu chị không muốn ở lại. 855 00:49:11,964 --> 00:49:16,000 Tôi khoái anh Corrado, và tôi luôn vậy. 856 00:49:16,000 --> 00:49:19,531 Anh cứ ở nhà, tôi sẽ mang thức ăn đến. 857 00:49:25,586 --> 00:49:28,109 Cố giữ cách ứng xử kín đáo, mấu chốt đếch là gì chứ? 858 00:49:28,613 --> 00:49:36,613 Tôi vẫn là một thằng khốn đau khổ, và tôi vẫn phải tiêu thôi. 859 00:49:37,695 --> 00:49:39,714 Chuyện trên kênh lịch sử vào tối hôm nọ, 860 00:49:39,714 --> 00:49:41,228 vào cuộc cách mạng Mỹ. 861 00:49:41,228 --> 00:49:43,750 Cô biết chúng ta chỉ là nước duy nhất trên thế giới 862 00:49:43,750 --> 00:49:48,292 nơi mà việc mưu cầu hạnh phúc được đảm bảo bằng văn bản ư? 863 00:49:48,292 --> 00:49:51,319 Cô có tin vào điều đó không hả? 864 00:49:51,823 --> 00:49:53,341 Hàng loạt những đứa thối thây chết tiệt. 865 00:49:53,847 --> 00:49:56,882 Rồi thì hạnh phúc của tôi ở đâu chứ? 866 00:49:56,882 --> 00:49:59,918 Đó là mưu cầu được đảm bảo. 867 00:49:59,918 --> 00:50:02,448 Luôn là kẻ hở chết tiệt, đúng không? 868 00:50:08,519 --> 00:50:10,543 Nào, hôm nay trông cô có vẻ rất dịu giọng. 869 00:50:10,543 --> 00:50:13,578 Ta hãy bàn về chuyện của anh. 870 00:50:13,578 --> 00:50:16,614 Cô trông có vẻ như cô đang dùng thuốc và chính tôi đang cảm thấy chán muốn chết. 871 00:50:16,614 --> 00:50:18,637 Tôi đã sẵn sàng cho lão đạo diễn George Sanders trong phim Long Walk ở đây. 872 00:50:18,637 --> 00:50:23,190 Anh có biết tại sao cá mập luôn di chuyển không? 873 00:50:23,190 --> 00:50:27,238 Chúng luôn phải di chuyển hay chúng sẽ chết, 874 00:50:27,238 --> 00:50:28,756 chúng không thể thở được hay gì đó. 875 00:50:28,756 --> 00:50:32,803 Có một trạng thái tâm lý gọi là Alexithymia, 876 00:50:33,309 --> 00:50:34,827 phổ biến trong nhân cách nhất định. 877 00:50:35,332 --> 00:50:40,898 Cá nhân thèm khát hành động hầu như không ngừng nghỉ chút nào, 878 00:50:40,898 --> 00:50:48,486 cho phép họ tránh thừa nhận những việc ghê tởm họ làm. 879 00:50:48,486 --> 00:50:52,534 Việc ghê tởm ư? 880 00:50:52,534 --> 00:50:54,052 Những cá tính nhất định là thế nào? 881 00:50:54,052 --> 00:50:57,533 Tính cách chống đối xã hội. 882 00:51:05,489 --> 00:51:09,965 Ông anh rể tương lai của tôi... 883 00:51:10,462 --> 00:51:12,949 vượt qua mặt một người, không có lý do. 884 00:51:12,949 --> 00:51:20,898 Một người bị liệt, phải tè vào một ống phễu. 885 00:51:22,397 --> 00:51:27,370 Điều gì xảy ra khi những tính cách chống đối xã hội này 886 00:51:27,370 --> 00:51:31,348 không bị phân tâm từ những chuyện vớ vẩn khủng khiếp mà họ làm vậy? 887 00:51:31,348 --> 00:51:33,835 Họ có thời gian suy nghĩ về những hành vi của họ. 888 00:51:33,835 --> 00:51:38,310 Những gì họ làm ảnh hưởng đến người khác thế nào. 889 00:51:38,310 --> 00:51:43,781 Về những cảm giác trống rỗng và tự ghê tởm mình, 890 00:51:43,781 --> 00:51:51,240 ám ảnh họ từ thuở còn thơ. 891 00:51:51,240 --> 00:51:53,727 Và họ sụp đổ. 892 00:52:00,191 --> 00:52:01,186 Một trong số họ biết chuyện đó phải không? 893 00:52:01,186 --> 00:52:03,175 Biết chuyện gì? 894 00:52:03,175 --> 00:52:05,662 Jerry Grill bị hen suyễn... 895 00:52:08,646 --> 00:52:09,640 anh ta không bao giờ là một người để thành kiến 896 00:52:10,137 --> 00:52:11,629 xen vào bất cứ chuyện gì anh ta muốn làm. 897 00:52:15,608 --> 00:52:17,597 Còn Chris Newman thì thế nào? 898 00:52:17,597 --> 00:52:21,077 Grale's house was the last thing standing in the way of that new deli. 899 00:52:21,077 --> 00:52:23,067 Tôi chắc Chris sẽ mừng khi thấy anh ta ra đi như vậy. 900 00:52:23,067 --> 00:52:24,061 Thế còn Howard thì sao? 901 00:52:24,559 --> 00:52:26,051 Corrado. 902 00:52:26,051 --> 00:52:27,544 Hả. 903 00:52:27,544 --> 00:52:33,016 Tôi đã bắt gặp ở giữa trận đánh... 904 00:52:33,016 --> 00:52:34,509 và anh không bị gãy xương đúng không? 905 00:52:34,509 --> 00:52:36,499 Thật ra họ lờ tôi đi. 906 00:52:36,499 --> 00:52:38,490 Cái thứ chết tiệt này. 907 00:52:38,490 --> 00:52:43,962 Xuỵt, đừng nói chuyện đó. 908 00:52:43,962 --> 00:52:45,455 Rằng hắn đã lừa dối cô ta 909 00:52:45,455 --> 00:52:46,947 anh nghe chuyện đó ở đâu vậy? 910 00:52:46,947 --> 00:52:48,440 Cha cô ta nói với cô ta lúc tôi đang đứng đó. 911 00:52:48,440 --> 00:52:51,425 Mỗi người trong số họ đều có một động cơ. 912 00:52:51,425 --> 00:52:54,410 Vấn đề là ai là người có cơ hội 913 00:52:54,410 --> 00:52:57,395 và ai là người biết anh ta bị bệnh hen suyễn đúng không? 914 00:53:08,341 --> 00:53:08,838 Tao đi. 915 00:53:08,838 --> 00:53:12,321 Coi nào. 916 00:53:12,321 --> 00:53:14,808 Ô, nhà chỉ huy thất lạc từ lâu của ta kìa. 917 00:53:14,808 --> 00:53:16,798 Phần lớn ai đó đều nợ anh ta tiền. 918 00:53:16,798 --> 00:53:18,291 Tony, công việc thế nào? 919 00:53:18,788 --> 00:53:19,783 Thế nào rồi mục tiêu di động? 920 00:53:20,281 --> 00:53:24,272 Tao sẽ đi đến đó. 921 00:53:24,272 --> 00:53:26,766 Mày có thể gõ cửa tất cả các trường luật Cardozo nếu mày muốn, 922 00:53:26,766 --> 00:53:29,261 nhưng luật sư hắn ta nói việc buộc tội dùng súng sẽ không bị giữ lại. 923 00:53:29,261 --> 00:53:31,257 Ừ, chúc mừng nhé. 924 00:53:31,257 --> 00:53:34,250 Ông biết đó, bọn tôi đang bàn về chuyện dưới bến cảng. 925 00:53:34,250 --> 00:53:37,244 Tránh xa mấy cái công nghệ Nhật Bản ra. 926 00:53:37,244 --> 00:53:39,239 Hesh biết một gã. 927 00:53:39,738 --> 00:53:44,228 Ồ vậy hả? 928 00:53:44,228 --> 00:53:45,226 Vậy còn chuyện gì nữa không? 929 00:53:45,226 --> 00:53:47,720 Không. 930 00:53:58,197 --> 00:54:01,191 Tao đang gặp may với công thức cơ bản về dưỡng ẩm của Thụy Sĩ. 931 00:54:01,191 --> 00:54:03,782 Có lẽ tao sẽ thử nó xem. 932 00:54:09,173 --> 00:54:11,169 Ô! 933 00:54:11,169 --> 00:54:15,160 Ừ này! 934 00:54:22,144 --> 00:54:23,640 Chuyện đéo gì vậy? 935 00:54:29,129 --> 00:54:30,127 Mẹ kiếp. 936 00:54:30,625 --> 00:54:32,122 Nhìn xem kìa. 937 00:54:32,122 --> 00:54:33,618 Có phải là thằng điên lái chiếc màu đỏ son lần nữa chứ. 938 00:54:34,118 --> 00:54:36,612 Sil, đi nói với hắn không nên lái xe quá tốc độ trong khu vực này nữa đi. 939 00:54:37,111 --> 00:54:38,109 Tôi ra đó đây. 940 00:54:38,109 --> 00:54:39,133 Đi nào. 941 00:54:39,133 --> 00:54:40,669 Thằng khốn kiếp thật chứ. 942 00:54:40,669 --> 00:54:43,230 Thằng xe màu đỏ son kia, có chuyện đéo gì với mày vậy hả? 943 00:54:43,230 --> 00:54:44,254 Bao nhiêu lần tao phải nói với mày, 944 00:54:44,765 --> 00:54:46,302 chạy chầm chậm trong khu vực đéo này mà! 945 00:54:53,471 --> 00:54:53,982 Xem nào, anh có bị thương không? 946 00:54:53,982 --> 00:54:55,519 Thật tệ hại, 947 00:54:55,519 --> 00:54:57,567 Mẹ kiếp mày nên bị tàn tật đi, thằng khốn chết tiệt! 948 00:54:58,079 --> 00:54:59,615 Không làm chuyện đó lần nữa nhé, mày hiểu ý tao chứ? 949 00:54:59,615 --> 00:55:01,151 Hiểu tao chứ? 950 00:55:01,151 --> 00:55:02,688 Mọi người có thể bị thương tật đó, hiểu chưa con? 951 00:55:03,199 --> 00:55:03,712 Mày hiểu chưa? 952 00:55:04,223 --> 00:55:05,247 Anh ổn chứ? 953 00:55:05,247 --> 00:55:08,832 Anh chắc không? 954 00:55:08,832 --> 00:55:11,392 Tony. 955 00:55:11,392 --> 00:55:12,880 Ồ, đặc vụ Harris. 956 00:55:12,880 --> 00:55:13,871 Anh khỏe không? 957 00:55:13,871 --> 00:55:14,862 Tốt, mừng được gặp anh. 958 00:55:15,358 --> 00:55:16,349 Tôi có chuyện ở khu phố này, 959 00:55:16,349 --> 00:55:17,836 tôi muốn giới thiệu với anh cộng sự mới của tôi. 960 00:55:17,836 --> 00:55:18,828 Joe Marquez, Tony Soprano. 961 00:55:19,323 --> 00:55:21,306 Có vấn đề gì vậy, không vào vị trí trong bưu điện sao? 962 00:55:21,306 --> 00:55:23,785 Việc phá lưới đó thế nào rồi hả? 963 00:55:23,785 --> 00:55:25,271 Loạt thi đấu mà. 964 00:55:25,271 --> 00:55:27,254 Đó là gã Williams hả. 965 00:55:27,254 --> 00:55:28,246 Ừ, hắn khỏe. 966 00:55:28,742 --> 00:55:30,724 Quý 4 đó thật tuyệt vời nhỉ. 967 00:55:30,724 --> 00:55:32,211 Đội bóng rỗ Knicks chơi thế nào? 968 00:55:32,707 --> 00:55:33,699 Hồi kết rồi, thật sự kết thúc rồi. 969 00:55:33,699 --> 00:55:35,681 Hãy nhìn thằng khốn này. 970 00:55:35,681 --> 00:55:37,168 Bạn của anh hả? 971 00:55:37,168 --> 00:55:40,638 Hắn lái quá nhanh, và hắn luôn húc vào thứ vớ vẩn chết tiệt đó mà.