1 00:00:11,134 --> 00:00:15,639 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 2 00:00:16,431 --> 00:00:21,019 ‫"لطالما قالت أمك ‫إنك ستكون الرجل المنشود" 3 00:00:21,144 --> 00:00:26,191 ‫"قالت "أنت لا مثيل لك ‫يجب أن تعاني لترتقي"" 4 00:00:26,316 --> 00:00:32,030 ‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 5 00:00:32,739 --> 00:00:37,786 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫وقد تلاشي الحب كله" 6 00:00:37,911 --> 00:00:42,666 ‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,791 --> 00:00:47,504 ‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي ‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال" 8 00:00:47,629 --> 00:00:52,717 ‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 9 00:00:52,843 --> 00:00:56,012 ‫- "فلنغن" ‫- "استيقظت صباح اليوم" 10 00:00:56,137 --> 00:01:01,601 ‫- "نادرون" ‫- "نادرون هم أمثالك" 11 00:01:04,145 --> 00:01:08,984 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫والعالم مقلوب رأساً على عقب" 12 00:01:09,109 --> 00:01:14,823 ‫"لم تعد الأمور على حالها ‫منذ دخل الحزن بلدتنا" 13 00:01:14,948 --> 00:01:19,703 ‫"لكن أنت لا مثيل لك ‫وتتمتع بشخصية مهيبة" 14 00:01:19,828 --> 00:01:26,001 ‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 15 00:01:26,501 --> 00:01:32,591 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 16 00:01:32,716 --> 00:01:37,637 ‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس" 17 00:02:31,107 --> 00:02:36,696 ‫ماذا؟ توقف! ماذا تفعل؟ ‫ماذا تفعل؟ أنت تسد الطريق 18 00:02:37,697 --> 00:02:42,077 ‫أيها السيد! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 19 00:02:42,202 --> 00:02:45,497 ‫توقف! توقف! أطالبك بالتوقف! 20 00:02:45,622 --> 00:02:49,042 ‫أطالب أن تعود إلى هنا فوراً! 21 00:02:49,167 --> 00:02:53,588 ‫فوراً أيها الوغد! أيها الوغد! 22 00:02:54,548 --> 00:02:57,676 ‫وغد! وغد! 23 00:02:59,219 --> 00:03:00,887 ‫نعم، الأخوان (زانوني) 24 00:03:01,012 --> 00:03:03,765 ‫- "مرحباً، أنا (سيراج)" ‫- بطولة البيسبول، صحيح؟ 25 00:03:04,975 --> 00:03:10,272 ‫سائقك أتى إلى هنا ‫ورمى القمامة في أرجاء المكان 26 00:03:10,397 --> 00:03:12,816 ‫- هل فعل؟ ‫- "انظر ماذا فعل" 27 00:03:13,775 --> 00:03:15,527 ‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟ ‫- "تعال واجمعها الآن!" 28 00:03:15,652 --> 00:03:19,948 ‫- أجمع ماذا؟ ‫- القمامة اللعينة! 29 00:03:20,615 --> 00:03:22,033 ‫ظننا أنك تريد استعادتها 30 00:03:22,158 --> 00:03:24,536 ‫"ماذا؟ ماذا؟" 31 00:03:24,661 --> 00:03:26,454 ‫الباكستاني من المطعم 32 00:03:26,580 --> 00:03:29,165 ‫"مرحباً؟ أين أنت؟" 33 00:03:30,333 --> 00:03:33,503 ‫اتصلت البارحة لتشتكي ‫لذا، هذه هي سياستنا 34 00:03:33,628 --> 00:03:37,507 ‫إنها مكتوبة على شاحناتنا ‫"سنضاعف قمامتك ونعيدها إن لم تكن راضياً" 35 00:03:37,632 --> 00:03:44,723 ‫اشتكيت لأنك لم تقم بنقل القمامة كلياً ‫في الـ12 والـ16 والـ20 من الشهر 36 00:03:45,140 --> 00:03:47,392 ‫ثم يتم تقاضي الضعف مني مقابلها! 37 00:03:47,517 --> 00:03:50,103 ‫نعم، نضطر للقدوم مرتين 38 00:03:51,146 --> 00:03:54,149 ‫"أنت تتقاضي مني الضعف ‫على حمولات فاتتك!" 39 00:03:54,274 --> 00:03:59,779 ‫سألك الموظف لدي "إن كنت غير راض ‫هل تريد استعادة قمامتك؟" 40 00:03:59,905 --> 00:04:04,284 ‫- بالطبع لا أريد استعادة القمامة! ‫- أنت راضي إذن عن الخدمة 41 00:04:04,910 --> 00:04:07,662 ‫أنت تتفوه بالهراء لي 42 00:04:08,705 --> 00:04:11,082 ‫سنحاول إرسال شاحنة قمامة غداً 43 00:04:17,422 --> 00:04:19,216 ‫لماذا نتحدث عن عقوبة 8 إلى 10 أعوام؟ 44 00:04:20,175 --> 00:04:23,345 ‫بالله عليك يا (آلن)! ‫يمكنني تخفيف الحكم 3 إلى 5 أعوام 45 00:04:26,097 --> 00:04:29,059 ‫حسناً، تحدث إلى (مايك غيندلر) ‫اعرف ماذا سيقول 46 00:04:29,935 --> 00:04:33,563 ‫- ما كل هذا؟ ‫- بدوت عطشاً آخر مرة رأيتك 47 00:04:37,025 --> 00:04:39,694 ‫هل تعلم؟ عرفت أنني تركتها في مكان ما 48 00:04:43,156 --> 00:04:45,825 ‫- جديدة ‫- أبقي نفسي مشغولاً 49 00:04:46,409 --> 00:04:49,704 ‫- كيف حال (كارميلا) والطفلين؟ ‫- بخير، بحال عادية 50 00:04:50,038 --> 00:04:52,040 ‫- هل راهنت على مباراة البارحة؟ ‫- نعم 51 00:04:52,874 --> 00:04:54,835 ‫لماذا تعتقد أنني بحاجة لتدخينها؟ 52 00:04:58,630 --> 00:05:00,048 ‫بماذا أدين لك أيها المحامي؟ 53 00:05:00,173 --> 00:05:02,676 ‫ستدفع لي عندما أضطر لفعل شيء 54 00:05:02,801 --> 00:05:04,845 ‫لنأمل ألا يأتي هذا اليوم، صحيح؟ 55 00:05:05,303 --> 00:05:06,930 ‫كاد يحدث مؤخراً 56 00:05:08,014 --> 00:05:10,016 ‫بدأنا مجدداً، بدأت تحاضرني مجدداً 57 00:05:10,141 --> 00:05:13,019 ‫أليس عادلاً أن نقول ‫إننا كنا على شفير الهاوية؟ 58 00:05:13,144 --> 00:05:16,022 ‫كان الخطر وشيكاً جداً مع تهمة القتل 59 00:05:16,606 --> 00:05:19,109 ‫أخبرتك، كنت في المنزل وحدي 60 00:05:19,234 --> 00:05:24,573 ‫أنت و(مكولي كولكن) ‫باستثناء أنه لا أحد منكما كان ليكون وحده 61 00:05:25,866 --> 00:05:29,411 ‫الشمبانيا رائعة ‫لكن هل تريد إعطائي هدية حقيقية؟ 62 00:05:30,120 --> 00:05:33,248 ‫اعزل نفسك عن هذه المشاكل ‫أخبرتك بهذا مرة مسبقاً 63 00:05:33,373 --> 00:05:36,877 ‫أنا أفعل، ماذا تريد مني؟ 64 00:05:37,002 --> 00:05:38,879 ‫استخدم أحد الشركات التي أسسناها لك 65 00:05:39,004 --> 00:05:43,175 ‫لشيء باستثناء إظهار دخل ‫على ورقة إقرار ضريبي 66 00:05:43,300 --> 00:05:45,135 ‫أمض وقتاً في (غاردن ستايت ريندرينغ) 67 00:05:45,260 --> 00:05:48,054 ‫أرجوك! هل تعرف كيف رائحة الدهون المغلية؟ 68 00:05:48,180 --> 00:05:53,393 ‫لديك مكتب في (بارون سانيتايشن) ‫اترك نادي التعري واذهب هناك 69 00:05:55,979 --> 00:05:59,691 ‫- حسناً، فهمت ‫- الفيدراليون هم مهنة يا (أنتوني) 70 00:05:59,816 --> 00:06:03,278 ‫الملايين من أموال الضرائب يتم استثمارها ‫في مراقبتك 71 00:06:03,612 --> 00:06:07,908 ‫عاجلاً أم آجلاً، مثلك أنت ‫سيرغبون بعائد على استثمارهم 72 00:06:09,326 --> 00:06:14,372 ‫تباً! هل ضربت خصيتيّ بمطرقة؟ 73 00:06:14,497 --> 00:06:19,336 ‫لا، إنه الشق حيث أدخلت الدعامة ‫ستشعر ببعض الحساسية 74 00:06:19,461 --> 00:06:21,838 ‫حسناً، كدنا نصل، على مهلك 75 00:06:23,089 --> 00:06:25,342 ‫عليك استخدام النونية في المرة المقبلة 76 00:06:25,634 --> 00:06:27,928 ‫لست قطة، لا أتغوط في صندوق 77 00:06:28,053 --> 00:06:31,056 ‫- عليك أن تنتبه لقلبك ‫- قلبي بخير 78 00:06:31,640 --> 00:06:34,976 ‫عندما أخرج من هنا ‫سنذهب إلى ديسكو، أنت وأنا 79 00:06:35,810 --> 00:06:37,187 ‫(ديسكو)؟ 80 00:06:38,855 --> 00:06:40,232 ‫ما المضحك؟ 81 00:06:43,109 --> 00:06:46,571 ‫سيد (سوبرانو)، أنا (مايكل ماكلوين) ‫من مكتب المارشال الأمريكي 82 00:06:46,696 --> 00:06:49,157 ‫أنا هنا لإعادة وضع ‫سوار المراقبة الإلكتروني 83 00:06:51,409 --> 00:06:53,537 ‫أعطوك الوظائف المهمة؟ 84 00:06:54,579 --> 00:06:58,375 ‫- اعذرني، اسمك حقاً (ماكلوين)؟ ‫- نعم 85 00:06:59,459 --> 00:07:01,837 ‫إذن، هيا يجعلك المارشال (ماكلوين)؟ 86 00:07:02,337 --> 00:07:03,713 ‫هذا صحيح 87 00:07:05,841 --> 00:07:07,551 ‫ما النكتة في هذا؟ 88 00:07:09,970 --> 00:07:12,430 ‫حسناً، قد تشعر ببعض الضغط ‫في صدرك 89 00:07:12,556 --> 00:07:15,517 ‫لكن هذا سيزول عندما يزداد تدفق الدم ‫إلى قلبك 90 00:07:15,642 --> 00:07:19,771 ‫ابقَ في السرير، واشرب سوائل كثيرة ‫سنعيدك إلى المنزل غداً 91 00:07:20,730 --> 00:07:22,357 ‫يا لحظي! 92 00:07:28,488 --> 00:07:30,949 ‫- هل تريد شطيرة أو ما شابه؟ ‫- هل سمعت مشكلة خصيتي؟ 93 00:07:31,074 --> 00:07:32,576 ‫من يمكنه الأكل بعد هذا؟ 94 00:07:44,754 --> 00:07:49,426 ‫"محطة الروك الكلاسيكي الوحيدة ‫في (نيويورك)، (كيو 104)" 95 00:07:59,811 --> 00:08:01,188 ‫إلى ماذا تنظر؟ 96 00:08:02,189 --> 00:08:04,941 ‫لا شيء، أنظر من النافذة 97 00:08:06,151 --> 00:08:07,736 ‫سأذهب لتشذيب حاجبيّ 98 00:08:49,444 --> 00:08:51,905 ‫"(بروكلين) تبدأ بتصدير النفايات" 99 00:08:56,493 --> 00:09:00,914 ‫"مواطنو (نيويورك) يعارضون ‫توسيع مكب النفايات" 100 00:09:12,676 --> 00:09:17,806 ‫تذكرا، فم واحد، أذنان اثنتان ‫أصغيا إلى بعضكما 101 00:09:21,226 --> 00:09:22,769 ‫سأراكما الأسبوع القادم 102 00:09:44,165 --> 00:09:47,002 ‫"(توني سوبرانو)" 103 00:10:24,372 --> 00:10:27,083 ‫إذن... ماذا يحدث؟ 104 00:10:31,630 --> 00:10:35,133 ‫لا أعرف، أنا... أشعر بالضجر أو ما شابه 105 00:10:36,593 --> 00:10:38,220 ‫لم أعد أريد القدوم إلى هنا 106 00:10:39,513 --> 00:10:44,601 ‫حسناً، هذه ليست أول مرة ‫نسمعك تقول هذا 107 00:10:50,607 --> 00:10:54,110 ‫لا أقصد الإهانة، لكن لنواجه الأمر ‫بدأت أشعر أن هذا مضيعة للوقت 108 00:10:54,236 --> 00:10:57,280 ‫- بالنسبة لكلينا بالتأكيد ‫- أنا لا أشعر هكذا 109 00:11:03,828 --> 00:11:08,667 ‫ذلك اليوم كنت أشاهد فيلماً لـ... ‫(براد بيت) وتلك الشقراء... 110 00:11:09,167 --> 00:11:11,795 ‫- (غوينيث بالترو) ‫- (سلايدنغ دورز)؟ 111 00:11:11,920 --> 00:11:13,713 ‫لا! فيلم (سفن) 112 00:11:14,631 --> 00:11:16,800 ‫إنه فيلم جيد، لم أره مسبقاً 113 00:11:18,218 --> 00:11:19,886 ‫لكن فى منتصف الفيلم بدأت أفكر... 114 00:11:20,804 --> 00:11:26,893 ‫أن هذا هراء وأن هذه مضيعة لوقتي ‫لماذا أكترث من هو القاتل؟ 115 00:11:27,727 --> 00:11:30,355 ‫ما الفرق الذي ستحدثه هذه المعلومة ‫في حياتي؟ 116 00:11:30,939 --> 00:11:33,525 ‫- هذا صحيح ‫- لذا، أوقفت الفيلم 117 00:11:34,276 --> 00:11:35,652 ‫أحسنت 118 00:11:36,820 --> 00:11:38,530 ‫ماذا فعلت بدل هذا؟ 119 00:11:38,989 --> 00:11:41,825 ‫خرجت إلى الحديقة ‫وحرقت النمل بعدسة مكبرة 120 00:11:45,453 --> 00:11:47,581 ‫إنها نكتة 121 00:11:51,459 --> 00:11:54,629 ‫ما الأمر؟ ما زلت حزينة ‫بشأن نظام الرعاية الصحية الجديد؟ 122 00:11:56,590 --> 00:11:59,092 ‫- تابع ‫- ما الهدف؟ 123 00:11:59,718 --> 00:12:02,179 ‫أسافر إلى (إيطاليا) ‫وأمارس رفع الأثقال 124 00:12:02,304 --> 00:12:07,142 ‫وأشاهد فيلماً ‫كلها أمور لإلهاء الشخص حتى يموت 125 00:12:07,267 --> 00:12:11,688 ‫- أسمع الاكتئاب يتكلم ‫- جرعة الـ(بروزاك) ليست قوية 126 00:12:12,189 --> 00:12:15,233 ‫أدوية وأدوية وأدوية! ‫ما الفائدة التي أتلقاها؟ 127 00:12:15,358 --> 00:12:18,320 ‫من يعلم كيف كنت ستكون من دون الأدوية؟ 128 00:12:20,530 --> 00:12:25,535 ‫على أية حال، بعض الناس يستمتعون ‫بالأمور البسيطة 129 00:12:25,660 --> 00:12:28,079 ‫الأمور التي أستمتع بها لا يمكنني فعلها! 130 00:12:29,456 --> 00:12:34,586 ‫أحاول حالياً تغيير صورتي المهنية ‫إن كنت تفهمين قصدي 131 00:12:34,711 --> 00:12:37,631 ‫إذن يتعلق الأمر بمشاكلك القانونية؟ 132 00:13:01,446 --> 00:13:04,908 ‫- سأحضر السيارة ‫- لا تطل الغياب، قابلني في الأمام 133 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 ‫(كورادو)؟ ظننت أن هذا أنت 134 00:13:10,205 --> 00:13:12,499 ‫أنا (كاثرين رومانو) 135 00:13:14,042 --> 00:13:16,378 ‫- (كاثرين)! ‫- سيد (سوبرانو)... 136 00:13:16,503 --> 00:13:20,131 ‫عليك البقاء في الكرسي المتحرك ‫حتى تغادر المبنى، هذه قوانين المستشفى 137 00:13:20,257 --> 00:13:21,675 ‫اتصلي بشرطي إذن 138 00:13:22,551 --> 00:13:25,887 ‫إنها عملية بسيطة ‫عليهم القلق بشأن المرضى الحقيقيين 139 00:13:26,012 --> 00:13:29,724 ‫يتعلق الأمر بالتأمين بالنسبة لهم ‫هل تذكر ابني (تشاكي)؟ 140 00:13:30,725 --> 00:13:33,603 ‫(تشاكي) الصغير! ‫كان يقود الدراجة للجزارين 141 00:13:36,356 --> 00:13:37,858 ‫علي الاتصال بـ(كارين) يا أمي 142 00:13:40,235 --> 00:13:43,446 ‫إنه شرطي الآن مثل والده، محقق 143 00:13:43,697 --> 00:13:47,492 ‫زوجك (لو) كان طيباً ‫كان إنساناً مستقيماً ومحترماً 144 00:13:50,203 --> 00:13:52,080 ‫داء (هودجكينز)، صحيح؟ 145 00:13:52,205 --> 00:13:55,584 ‫- مضى 15 عاماً ‫- هذه الفترة؟ 146 00:13:56,251 --> 00:13:58,295 ‫الأسبوع الذي انفجر فيه المكوك 147 00:14:00,338 --> 00:14:03,175 ‫راتب التقاعد يساعد وكذلك الأحفاد 148 00:14:04,217 --> 00:14:07,179 ‫تبدو بخير يا (كورادو) ‫هل أنت بصحة جيدة؟ 149 00:14:07,762 --> 00:14:09,764 ‫مشكلة بسيطة في القلب ‫لا داعي للقلق كثيراً 150 00:14:11,766 --> 00:14:14,728 ‫- هل كسرت كاحلك؟ ‫- بل إبهام قدمي 151 00:14:18,106 --> 00:14:19,608 ‫ما زلت تعيش في (بيلفيل)؟ 152 00:14:19,733 --> 00:14:22,861 ‫المنزل ذاته، جادة (واتسيسنغ) 153 00:14:22,986 --> 00:14:26,740 ‫أنا في (أمبيار باركواي) ‫قرب مدرستنا القديمة 154 00:14:27,741 --> 00:14:30,493 ‫ربما يمكننا شرب القهوة ‫ومعرفة أخبار بعضنا 155 00:14:30,619 --> 00:14:33,205 ‫هناك مطعم (أيهوب) ‫قرب متجر تنظيف الملابس 156 00:14:34,122 --> 00:14:38,210 ‫يقول الأطباء أنه لا يفترض ‫أن أغادر المنزل بسبب التوتر الشديد 157 00:14:42,714 --> 00:14:45,425 ‫سيدي؟ الكرسي 158 00:15:03,693 --> 00:15:05,820 ‫"(بارون سانيتايشن)" 159 00:15:21,130 --> 00:15:25,176 ‫ما هذا؟ لا آتي طوال 8 أعوام ‫وفجأة تحول مكتبي لغرفة مستودع؟ 160 00:15:26,886 --> 00:15:31,766 ‫لا، سأفرغ المكان ‫(كوني)؟ (كوني)؟ 161 00:15:33,810 --> 00:15:37,647 ‫- هذا السيد (سوبرانو) ‫- (توني)، كيف حالك؟ 162 00:15:37,772 --> 00:15:39,274 ‫(كوني ديسابيو) 163 00:15:40,733 --> 00:15:42,485 ‫ماذا حدث لـ(دايان)؟ 164 00:15:42,610 --> 00:15:45,363 ‫كانت تسرق المستلزمات المكتبية 165 00:15:46,239 --> 00:15:48,157 ‫(كوني)، السيد (سوبرانو) ‫كان يعمل ميدانياً 166 00:15:48,283 --> 00:15:50,785 ‫لكنه سيمضي وقتاً معنا في مقر الشركة 167 00:15:50,910 --> 00:15:55,957 ‫لذا، أحضري (رالفي) و(داني) أيضاً ‫ولننقل هذه الصناديق والحسابات 168 00:15:56,082 --> 00:15:59,419 ‫- ماذا أفعل بها؟ ‫- لا أعرف، جدي مكاناً لها 169 00:16:00,587 --> 00:16:02,172 ‫سأضعها بجانب آلة التصوير 170 00:16:07,844 --> 00:16:10,847 ‫- صدر جميل ‫- مسيحية متجددة 171 00:16:12,223 --> 00:16:13,600 ‫حقاً؟ 172 00:16:14,642 --> 00:16:18,938 ‫اسمع، حيث أنك هنا ‫ربما لدينا مشكلة، (ريتشي أبريل) 173 00:16:19,063 --> 00:16:22,233 ‫أعرف، سمعت هذا ‫رمى حمولة قمامة عند مطعم في (ناتلي) 174 00:16:22,358 --> 00:16:24,861 ‫إنه وغد، لكن هذه ليست المشكلة 175 00:16:25,528 --> 00:16:28,531 ‫أحد سائقي (زانوني) صاحب الأوشام الكثيرة 176 00:16:28,907 --> 00:16:33,286 ‫(ريتشي) جعله يبيع الكوكايين أثناء جولاته 177 00:16:33,578 --> 00:16:35,872 ‫يمكنني تولي أمر دائرة الصحة العامة ‫يا (توني) 178 00:16:35,997 --> 00:16:39,918 ‫لكن إن تدخل النائب العام ‫فسنخسر رخصة الشركة 179 00:16:42,212 --> 00:16:43,838 ‫الوغد! 180 00:16:43,963 --> 00:16:46,466 ‫آسف، لا أحب نقل الأخبار السيئة لك 181 00:16:46,591 --> 00:16:49,093 ‫هل تعرف أن ذلك الوغد ‫سيصبح زوج أختي؟ 182 00:16:52,096 --> 00:16:53,515 ‫رائع، صحيح؟ 183 00:16:53,640 --> 00:16:55,308 ‫قانون (ريكو) الخاص ‫بالاحتيال والابتزاز يا (أليوت) 184 00:16:55,892 --> 00:16:59,521 ‫جلسنا هناك ‫وتحدثنا عن قانون (ريكو) 185 00:17:01,189 --> 00:17:05,318 ‫إن عالجت مرضي مختلفين ‫فستتوسع قاعدة معرفتك 186 00:17:05,443 --> 00:17:09,197 ‫قبل عامين ظننت أن (ريكو) ‫هو اسم أحد أقربائه؟ 187 00:17:22,001 --> 00:17:25,839 ‫لنتحدث بصراحة الآن ‫كيف مسألة الشرب؟ 188 00:17:25,964 --> 00:17:29,717 ‫لا أعرف، أظنها أسوأ 189 00:17:30,677 --> 00:17:32,136 ‫هل أنت مدمنة كحول؟ 190 00:17:39,102 --> 00:17:41,771 ‫أشرب بين الجلسات 191 00:17:43,439 --> 00:17:47,402 ‫- هذا خطير جداً ‫- فقط في الأيام التي أراه فيها 192 00:17:48,570 --> 00:17:52,657 ‫- لا يمكنني تحمل هذا ‫- أخيراً! شكراً لك 193 00:17:53,491 --> 00:17:56,202 ‫هل تأخذين خطوات جدية لإنهاء هذا؟ 194 00:17:57,036 --> 00:18:00,832 ‫أراد إنهاء هذا، قال آخر مرة ‫إنه أراد التوقف عن القدوم 195 00:18:00,957 --> 00:18:02,458 ‫لكنني أقنعته بالعدول عن هذا 196 00:18:02,792 --> 00:18:04,752 ‫- لماذا؟ ‫- إن كنت عند (سلون) 197 00:18:04,878 --> 00:18:09,090 ‫وهو كان لديه ورم نخامي ‫فهل أمنعه من القدوم؟ 198 00:18:13,928 --> 00:18:18,266 ‫(أليوت)، هذا أشبه بمشاهدة حطام قطار 199 00:18:19,976 --> 00:18:22,937 ‫أشعر بالخوف والإشمئزاز ‫مما يمكن أن يخبرني 200 00:18:23,855 --> 00:18:26,858 ‫لكن بشكل ما لا يمكنني منع نفسي ‫من الرغبة بسماعه 201 00:18:36,242 --> 00:18:38,494 ‫حسناً 202 00:18:42,165 --> 00:18:46,252 ‫وضعته، سيضخ 3 كيلوجرامات ونصف ‫لكل سنتيمتر مكعب من الأكسجين 203 00:18:46,377 --> 00:18:48,880 ‫سيبقي المجرى الهوائي مفتوحاً ‫وأنت نائم 204 00:18:49,464 --> 00:18:51,925 ‫- لا أشخر ‫- لا تشعر بالإحراج 205 00:18:52,050 --> 00:18:54,219 ‫انقطاع النفس النومي أمر خطير 206 00:18:54,344 --> 00:18:57,222 ‫كل مرة يغلق مجرى الهواء لديك ‫وتستيقظ وأنفاسك متقطعة... 207 00:18:57,347 --> 00:18:59,849 ‫هذا يحدث ضغطاً كبيراً على قلبك 208 00:18:59,974 --> 00:19:03,102 ‫الدكتور (شريك) محق تماماً بوصف هذا لك 209 00:19:03,228 --> 00:19:04,854 ‫يجعلني أبدو كرجل مريض 210 00:19:04,979 --> 00:19:06,481 ‫أنت لست مريضاً 211 00:19:06,606 --> 00:19:08,149 ‫لكن الفحوص أظهرت أنه في مرحلة ‫نوم حركة العين السريعة لديك 212 00:19:08,274 --> 00:19:10,485 ‫أنت تعاني 40 إثارة في الساعة 213 00:19:11,444 --> 00:19:13,321 ‫أكثر من هذا منذ قابلتك 214 00:19:15,657 --> 00:19:17,492 ‫يا له من أمر لطيف لقوله! 215 00:19:18,493 --> 00:19:22,080 ‫"الإثارة" تعني تغييراً ‫في مراحل النوم لديك 216 00:19:22,413 --> 00:19:28,086 ‫أنت كثير المغازلة ‫سآتي غداً للإطمئنان عليك، حسناً 217 00:19:28,211 --> 00:19:29,879 ‫لا يمكنني الانتظار لهذا 218 00:19:32,298 --> 00:19:35,260 ‫- من الطارق؟ ‫- القاضي (كرايتر)، ما أدراني؟ 219 00:19:35,385 --> 00:19:37,095 ‫الذي حكم عليك بالإقامة الجبرية؟ 220 00:19:37,220 --> 00:19:39,764 ‫افتح الباب، إنه مجرد تعبير 221 00:19:41,391 --> 00:19:43,518 ‫سأذهب لغسل يديّ 222 00:19:46,020 --> 00:19:48,982 ‫"مرحباً، أنا (كاثرين) ‫صديقة لـ(كورادو)" 223 00:19:49,107 --> 00:19:50,567 ‫تباً! 224 00:19:55,697 --> 00:19:58,700 ‫(كاثرين)! يا لها من مفاجأة! 225 00:19:58,825 --> 00:20:01,202 ‫كنت سأتصل، لكن رقمك غير معلن 226 00:20:01,536 --> 00:20:03,746 ‫أحضرت معكرونة (مانيكوت) 227 00:20:05,039 --> 00:20:08,042 ‫كيف حال قدمك؟ ‫إنها أفضل، شكراً 228 00:20:08,751 --> 00:20:10,920 ‫- ماذا عن قلبك؟ ‫- أفضل 229 00:20:12,839 --> 00:20:15,592 ‫هل هذا وقت غير ملائم للزيارة؟ 230 00:20:15,717 --> 00:20:19,804 ‫في الواقع، وصلت الممرضة إلى هنا ‫ستقوم بتجهيزي للفحص 231 00:20:21,556 --> 00:20:23,683 ‫حسناً، ربما يوم الجمعة إذن 232 00:20:23,808 --> 00:20:26,686 ‫أنا أتطوع في قاعة الـ(بينغو) ‫منذ وفاة (لويس) 233 00:20:30,690 --> 00:20:33,943 ‫حسناً، استمتع بمعكرونة (مانيكوت) 234 00:20:34,527 --> 00:20:35,945 ‫شكراً لك، سأفعل 235 00:20:39,449 --> 00:20:40,825 ‫أنت فظيع 236 00:20:41,993 --> 00:20:44,954 ‫كانت جارتي ‫ذهبت إلى المدرسة مع أخي الأكبر 237 00:20:47,040 --> 00:20:48,791 ‫سأراك غداً 238 00:20:57,592 --> 00:21:00,428 ‫لماذا أبعدت السيدة اللطيفة؟ ‫ظننتك تشعر بالملل 239 00:21:00,553 --> 00:21:02,180 ‫التحدث لتلك العجوز سيفيدني؟ 240 00:21:03,097 --> 00:21:06,601 ‫- بدت لطيفة ‫- ما الشيء المشترك بيننا؟ 241 00:21:07,393 --> 00:21:10,563 ‫إبهام القدم! تعرف شعوري حيال الأقدام 242 00:21:14,484 --> 00:21:19,197 ‫"اتحاد (غاردن ستايت) للنقل يقدم الذكرى ‫الـ13 لدعوة الغولف الكلاسيكي للأزواج" 243 00:21:20,657 --> 00:21:24,244 ‫انظري لها ‫هل تصدقين كيف تكشف صدرها هكذا؟ 244 00:21:24,536 --> 00:21:26,496 ‫المعجنات الصغيرة أفضل من العام الماضي 245 00:21:27,205 --> 00:21:29,832 ‫ليس مكب النفايات، المشكلة هي الحد 246 00:21:29,958 --> 00:21:33,253 ‫الآن نجني ألفين يومياً ‫لكن مع ضغط دائرة الصحة العامة علينا... 247 00:21:33,378 --> 00:21:37,590 ‫- علي الاهتمام بالتفاصيل ‫- حقاً؟ ما هذا؟ 248 00:21:38,591 --> 00:21:41,302 ‫الأعمال الكتابية ‫أضع الوزن الإجمالي للأطنان 249 00:21:41,427 --> 00:21:43,763 ‫وعلي القيام بثلاث نسخ منها كل يوم 250 00:21:44,138 --> 00:21:45,515 ‫نعم 251 00:21:48,560 --> 00:21:49,936 ‫كيف حالك؟ 252 00:21:50,812 --> 00:21:52,397 ‫هل هذه زوجتك يا (ديكي)؟ 253 00:21:52,564 --> 00:21:54,774 ‫نعم، تعال، سأعرفك إليها 254 00:21:54,941 --> 00:21:56,818 ‫سأعقد خطوبتي 255 00:21:57,819 --> 00:22:02,156 ‫يا له من مكان، صحيح؟ ‫تنسيق الحدائق رائع 256 00:22:02,490 --> 00:22:07,078 ‫(جانيس)، لقد تحولت تماماً ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ 257 00:22:07,620 --> 00:22:11,457 ‫- تبدين رائعة يا (جانيس) ‫- تبدين رائعة يا (جانيس) 258 00:22:11,583 --> 00:22:15,336 ‫- أنت وغد، هل تعلم؟ ‫- تعالي 259 00:22:15,461 --> 00:22:16,838 ‫هذا ما قلته 260 00:22:17,547 --> 00:22:20,300 ‫(جي)، هل لديك دقيقة؟ 261 00:22:20,425 --> 00:22:22,802 ‫يا إلهي! دعني أحضر شراباً، حسناً؟ 262 00:22:23,011 --> 00:22:24,762 ‫سنجد نادلاً، هيا 263 00:22:26,139 --> 00:22:28,433 ‫- أراك لاحقاً ‫- اعذرنني أيتها السيدات 264 00:22:28,975 --> 00:22:31,603 ‫- هل قابلت (هيلين بارون)؟ ‫- مرحباً، (جان سوبرانو) 265 00:22:31,728 --> 00:22:33,980 ‫- سررت بلقائك يا (جان) ‫- سررت بلقائك 266 00:22:37,108 --> 00:22:38,484 ‫هل لديك كوكايين؟ 267 00:22:40,570 --> 00:22:42,488 ‫- ماذا؟ ‫- كوكايين 268 00:22:44,616 --> 00:22:47,452 ‫ألا تحمل منه معك؟ ‫علي الذهاب إلى المطعم في (ناتلي)؟ 269 00:22:47,577 --> 00:22:49,245 ‫- (توني)... ‫- لا تبع هذا الهراء على طرقاتنا 270 00:22:49,370 --> 00:22:51,664 ‫- هل تفهمني؟ ‫- أعمل مع (جونيور) على هذا 271 00:22:51,789 --> 00:22:54,834 ‫لا أكترث إن كنت تعمل مع (وال مارت) ‫توقف عن هذا! 272 00:22:55,168 --> 00:22:57,504 ‫أحاول جني النقود ‫نحن نوفر النقود لشراء منزل 273 00:22:57,629 --> 00:22:59,797 ‫أنت تجني بما يكفي بجمع القمامة 274 00:22:59,923 --> 00:23:04,135 ‫ليس إن لم تدعني أنت والاتحاد ‫والوغد (بارون) أتوسع 275 00:23:04,260 --> 00:23:06,346 ‫هل أنت متخلف أم ماذا؟ 276 00:23:06,971 --> 00:23:10,183 ‫بعد 5 أعوام، الشرطة تركت عملنا ‫بجمع القمامة وشأنه 277 00:23:10,308 --> 00:23:12,310 ‫إن ضُبطت مخدرات في إحدى طرقنا ‫فسيختلف الأمر 278 00:23:12,435 --> 00:23:17,148 ‫المكتب الفيدرالي والنائب العام ‫كل هؤلاء الأوغاد سيضغطون علينا مجدداً 279 00:23:17,857 --> 00:23:20,902 ‫إنه بعض الكوكايين، ما المشكلة الكبيرة؟ 280 00:23:21,027 --> 00:23:24,531 ‫أنت وعمي، إن أردتما الإتجار بالمخدرات ‫هذا شأنكما 281 00:23:24,656 --> 00:23:27,367 ‫لكن إن فعلتما هذا في طرق قمامة الاتحاد ‫فهذا شأني 282 00:23:27,492 --> 00:23:29,494 ‫سيتوقف هذا اليوم، مفهوم؟ 283 00:23:32,664 --> 00:23:36,042 ‫لا تنظر إلي هكذا! توقف عن هذا! 284 00:23:36,668 --> 00:23:39,420 ‫وهناك أمر آخر، لا ترمي قمامة ‫عند زبون لديه مشكلة 285 00:23:39,546 --> 00:23:43,216 ‫هل تعلم؟ أكره كيف تجعلني أنتقدك هكذا؟ 286 00:23:44,092 --> 00:23:45,969 ‫اغرب عن وجهي الآن! 287 00:24:09,868 --> 00:24:13,788 ‫تم خصخصة البلدية، نزايد الآن ‫على مكب نفايات في غرب (فيرجينيا) 288 00:24:13,913 --> 00:24:16,291 ‫بدأت أقرأ القوانين الجديدة ‫لوكالة الحفاظ على البيئة... 289 00:24:16,416 --> 00:24:18,251 ‫حول إعادة تدوير القمامة عند الأرصفة 290 00:24:18,418 --> 00:24:23,590 ‫أؤكد لكم، اسمعوني فقط ‫لقد مررتها من محطة النقل 291 00:24:23,715 --> 00:24:28,970 ‫واستمعوا لهذا، كانت تزن 3 آلاف طن ‫3 آلاف طن! 292 00:24:31,097 --> 00:24:35,935 ‫يتحدثون عن وضع حظر لمكبات النفايات ‫في نصف الولايات على الساحل الشرقي 293 00:24:51,784 --> 00:24:54,704 ‫يا إلهي! (توني)! اتصلي بسيارة إسعاف 294 00:24:55,580 --> 00:24:57,790 ‫- يا إلهي! ما الأمر؟ ‫- اقلبيه إلى هنا 295 00:24:57,916 --> 00:25:00,752 ‫- (توني)؟ انتبهي لرأسه ‫- اقلبيه، تباً! 296 00:25:00,877 --> 00:25:04,005 ‫"الطوارىء" 297 00:25:04,339 --> 00:25:08,510 ‫العقاقير، التحاليل، أنت تدفع لها ثروة ‫ماذا تفعل لك؟ 298 00:25:08,635 --> 00:25:11,846 ‫- اتركيني وشأني ‫- لو كانت رجلاً لكسرت عنقه 299 00:25:11,971 --> 00:25:15,183 ‫اسمعي، لدي طفح جلدي ‫منذ أسبوع أو اثنين، اتركيني وشأني 300 00:25:15,558 --> 00:25:17,393 ‫تضيف جناحاً لمنزلها 301 00:25:18,937 --> 00:25:22,273 ‫سيد (سوبرانو)، لدي نتائج فحوصك 302 00:25:22,398 --> 00:25:23,775 ‫- حقاً؟ ‫- إنها الفحوص الأولية فقط 303 00:25:23,900 --> 00:25:27,028 ‫- لكن حسبما أرى، إنه... ‫- ليس أمراً جسدياً، صحيح؟ 304 00:25:28,029 --> 00:25:32,116 ‫تباً! لقد فقدت الوعي ‫إن لم يكن سبباً جسدياً فما خطبي؟ 305 00:25:33,201 --> 00:25:34,619 ‫ظننت أنك ستشعر بالارتياح 306 00:25:34,744 --> 00:25:38,289 ‫لا، سأرتاح عندما يعرف أحدهم ما خطبي 307 00:25:38,414 --> 00:25:41,125 ‫أتمنى لو كان شيئاً جسدياً ‫لأستطيع انتزاعه! 308 00:25:42,377 --> 00:25:45,588 ‫آسفة، هذا محبط جداً ‫أعرف أنك تحاولين المساعدة فقط 309 00:25:48,341 --> 00:25:50,426 ‫هل تعلم؟ فقدان بعض الوزن لن يضر 310 00:26:00,186 --> 00:26:01,563 ‫تباً! 311 00:26:21,791 --> 00:26:23,710 ‫هل أحضرت كعك (لايدي فينغرز)؟ 312 00:26:24,294 --> 00:26:27,797 ‫لا، لقد نفد ‫أحضرت كعك (كرامبكايك) من مخبز (أنتيمنز) 313 00:26:29,465 --> 00:26:33,553 ‫بالوعة التصريف مجدداً؟ اتركها ‫أخبرتك، سأحضر أدوات لإصلاحها 314 00:26:33,678 --> 00:26:35,471 ‫متى؟ عيد القديس (سميتنز)؟ 315 00:26:37,557 --> 00:26:41,269 ‫- من كان على الباب مسبقاً؟ ‫- تلك السيدة من ذلك اليوم 316 00:26:41,895 --> 00:26:44,689 ‫- (كاثرين)؟ ‫- التي أحضرت معكرونة (مانيكوت) 317 00:26:44,814 --> 00:26:47,734 ‫- أخبرتها أنك نائم ‫- لماذا لم تيقظني؟ 318 00:26:50,320 --> 00:26:53,823 ‫(روبيرتا سانتفيليبو) لم تتصل، صحيح؟ 319 00:26:54,657 --> 00:26:56,117 ‫علي أن أكون صريحاً يا (جونيور) 320 00:26:56,242 --> 00:27:00,705 ‫عندما التقيتها عند (فاونتنز أواين) ‫تلك المرة، كانت باردة المشاعر 321 00:27:03,833 --> 00:27:05,210 ‫ماذا كانت تشتري؟ 322 00:27:05,877 --> 00:27:08,296 ‫نافورة عليها تمثال طفل يتبول 323 00:27:08,755 --> 00:27:14,010 ‫لابد أنها اشترت منزلاً ‫لديها مؤخرة رائعة، يا إلهي! 324 00:27:14,511 --> 00:27:18,806 ‫تتكلم كثيراً لكنها كانت جميلة ‫وساحرة الشخصية 325 00:27:21,684 --> 00:27:24,771 ‫اسمع، سأذهب ‫سأوصل ابني لحصة الكاراتيه 326 00:27:33,905 --> 00:27:36,115 ‫"(فرانك مكورت)" 327 00:27:36,783 --> 00:27:39,786 ‫لكن مع رواية (آنجيلا آشز) ‫كنت تضحكين معهم على الأقل 328 00:27:39,911 --> 00:27:42,997 ‫كل راتب ينفقه على الكحول 329 00:27:43,122 --> 00:27:45,458 ‫أرجوك، تعرفين كم يحب الأيرلنديون الكحول 330 00:27:45,583 --> 00:27:47,418 ‫كان يدعوه "نقطة ضعفهم"، صحيح؟ 331 00:27:47,544 --> 00:27:51,297 ‫"لا أفهم كيف يجعل الأحداث الحزينة ‫مضحكة هكذا" 332 00:27:51,631 --> 00:27:53,049 ‫"يا إلهي! مع والده ذاك" 333 00:27:53,174 --> 00:27:55,301 ‫"هذا صحيح، لا نعرف الفقر في هذه البلاد" 334 00:27:55,426 --> 00:27:57,679 ‫"هل شعرت بهذه الرواية ‫أن الأم كانت أكثر لطفاً؟" 335 00:27:57,804 --> 00:27:59,347 ‫"كل هذا بأسلوب الكتابة" 336 00:27:59,472 --> 00:28:03,351 ‫"كأنه يقوم بخيارات معينة ‫بشأن كيف سيصور الناس" 337 00:28:03,476 --> 00:28:07,146 ‫- "كالراهبات في ذلك الدير" ‫- "أرجوك، المدرسة الدينية لم تكن أفضل" 338 00:28:07,272 --> 00:28:10,525 ‫- "كان معلم مدرسة" ‫- "نعم، مدرسة في (مانهاتن)" 339 00:28:12,318 --> 00:28:17,949 ‫"يا إلهي! طريقة معاملته لزوجته ‫لكان حالها أفضل لو كان يضربها" 340 00:28:21,953 --> 00:28:24,747 ‫- مرحباً ‫- (توني)، إنه أنا 341 00:28:24,873 --> 00:28:26,916 ‫- مرحباً ‫- اسمع 342 00:28:27,125 --> 00:28:33,089 ‫أتت تلك الحاوية من الجانب الآخر ‫يفترض أن تذهب لذاك الرجل 343 00:28:33,214 --> 00:28:34,883 ‫رائع، حان الوقت أخيراً 344 00:28:35,008 --> 00:28:36,509 ‫هذا أفضل مما توقعته 345 00:28:36,634 --> 00:28:40,972 ‫أعني، هذا لا يصدق، كلها أمور أصلية ‫من الحرب العالمية الثانية 346 00:28:41,264 --> 00:28:44,726 ‫- "هل تمزح؟" ‫- لا أعرف شيئاً، لا شيء 347 00:28:46,144 --> 00:28:49,814 ‫(تون)، كأنني أشاهد قناة (هيستوري) هنا 348 00:28:49,939 --> 00:28:52,692 ‫عليك القدوم إلى هنا ‫أنت تحب هذه الأمور 349 00:28:53,443 --> 00:28:57,363 ‫- لا ‫- لدينا أدوات مائدة (أيزنهاور) 350 00:28:57,488 --> 00:28:59,657 ‫من (آلايد هيدكورتز) في (لندن) 351 00:28:59,782 --> 00:29:03,828 ‫ولدينا بعض مسدسات شخصية من صنع ‫(هيرمان غورينغز) بمقبض من اللؤلؤ 352 00:29:03,953 --> 00:29:08,583 ‫واستمع لهذا، لدينا سيارة الـ(جيب) ‫التي قادها (باتن) في (صقلية) 353 00:29:08,708 --> 00:29:12,504 ‫لدينا طرق للتعامل معك يا سيد (سوبرانو)؟ 354 00:29:13,838 --> 00:29:15,840 ‫"ضع هذا جانباً! ضعه جانبا! ‫إنه مكلف" 355 00:29:15,965 --> 00:29:18,760 ‫- لا، يستحسن أن أصغي للمحامي ‫- "هل أنت متأكد؟" 356 00:29:19,344 --> 00:29:22,138 ‫نعم، اذهبوا من دوني 357 00:29:22,263 --> 00:29:24,641 ‫"حسناً، حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً" 358 00:29:24,766 --> 00:29:26,643 ‫- حسناً ‫- "ماذا عن قصة غموض؟" 359 00:29:26,768 --> 00:29:30,146 ‫"الغموض هو أن (روزالي) ‫قرأت كتاب (يايا سيسترهود)" 360 00:29:34,192 --> 00:29:36,277 ‫- "ماذا؟ لقد أعجبني" ‫- "لا" 361 00:29:36,402 --> 00:29:40,281 ‫"ماذا عن كتاب مثل (سايدر هاوس رولز)؟" 362 00:29:40,406 --> 00:29:42,242 ‫"نعم، لكن ليس محزناً لنفس الدرجة" 363 00:29:49,919 --> 00:29:52,839 ‫إذن... كيف حصة اللغة الإنجليزية؟ 364 00:29:53,214 --> 00:29:55,716 ‫الأدب المقارن أو ما شابه؟ 365 00:29:55,842 --> 00:29:57,552 ‫الأدب المقارن كان الفصل السابق 366 00:29:59,428 --> 00:30:02,849 ‫أخبرتك أنني آخذ درس (لاكان) ‫النظرية التفكيكية 367 00:30:03,641 --> 00:30:06,936 ‫النظرية التفكيكية، اعذرني 368 00:30:13,526 --> 00:30:16,112 ‫مذهل! إنهم لا يكترثون 369 00:30:19,156 --> 00:30:20,783 ‫هذا شهي 370 00:30:20,908 --> 00:30:23,411 ‫وجدك مقاول بناء 371 00:30:24,996 --> 00:30:27,456 ‫النظرية التفكيكية 372 00:30:29,166 --> 00:30:31,210 ‫أمي المضحكة 373 00:30:33,629 --> 00:30:36,048 ‫اعذريني، هل يمكنك تحريك سيجارتك؟ 374 00:30:36,966 --> 00:30:40,219 ‫- اعذريني؟ ‫- الدخان يصل إلى وجه ابني 375 00:30:40,344 --> 00:30:42,763 ‫- شكراً لك ‫- مسموح لنا أن ندخن 376 00:30:43,097 --> 00:30:47,476 ‫لسوء الحظ، منطقة حيث (نيوجيرسي) ‫متخلفة فيها للأسف 377 00:30:47,602 --> 00:30:50,354 ‫- لكن هل يمكنك تحريك سيجارتك؟ ‫- أمي، الأمر ليس مهماً 378 00:30:50,479 --> 00:30:52,440 ‫ليست مسألة مهمة تحريك السيجارة أيضاً 379 00:30:52,565 --> 00:30:54,025 ‫لا أظن هذا 380 00:30:54,150 --> 00:30:56,611 ‫- آسفة؟ ‫- لن أحركها 381 00:30:57,028 --> 00:30:59,739 ‫- لماذا؟ ‫- لأنك وقحة جداً 382 00:30:59,864 --> 00:31:03,159 ‫لقد قلت لك "اعذريني" بوضوح 383 00:31:03,284 --> 00:31:06,913 ‫- لهجة كلامك ‫- إنها خطر صحي، حركيها 384 00:31:07,038 --> 00:31:09,749 ‫- لا ‫- أنا طبيبة 385 00:31:10,374 --> 00:31:13,002 ‫هل تعرفين ماذا تفعلين ببقيتنا؟ 386 00:31:13,127 --> 00:31:17,715 ‫ابني بذل عناء في حياته ‫ليعيش في سكن جامعي خالي من التدخين 387 00:31:17,840 --> 00:31:19,592 ‫- تحياتي له ‫- أمي... 388 00:31:20,468 --> 00:31:22,470 ‫هذا ليس مطعماً ممنوع فيه التدخين 389 00:31:22,595 --> 00:31:26,390 ‫اسمعي، هذا سخيف ‫هل يمكنك تحريك السيجارة اللعينة؟ 390 00:31:26,516 --> 00:31:28,059 ‫ليس عندما تتحدثين هكذا 391 00:31:28,184 --> 00:31:31,312 ‫- حركي السيجارة رجاء ‫- لا 392 00:31:31,437 --> 00:31:33,898 ‫- لا؟ ‫- لا 393 00:31:34,023 --> 00:31:35,858 ‫- أمي! ‫- ماذا؟ 394 00:31:35,983 --> 00:31:38,361 ‫- أيتها العاهرة! ‫- لابد أنها ثملة 395 00:31:38,486 --> 00:31:40,238 ‫عذراً؟ ماذا قلت؟ 396 00:31:40,363 --> 00:31:43,824 ‫سيدتي، لقد رأيت ما حدث ‫هلا تهدأين؟ 397 00:31:43,950 --> 00:31:46,577 ‫- اتصل بالشرطة ‫- لا أظن الأمر يستحق هذا 398 00:31:46,702 --> 00:31:48,454 ‫- لكن سيدتي... ‫- لا، أرجوك اتصلي بالشرطة 399 00:31:48,579 --> 00:31:51,332 ‫لأنني لست التي تحمل سلاحاً خطيراً! 400 00:31:51,457 --> 00:31:54,293 ‫سيدتي، أريدك أن تغادري 401 00:32:04,095 --> 00:32:06,472 ‫- هيا يا (جايسون) ‫- سأرحل 402 00:32:22,613 --> 00:32:23,990 ‫"مرحباً" 403 00:32:24,156 --> 00:32:25,867 ‫- هنا ‫- "عمي (جونيور)؟" 404 00:32:25,992 --> 00:32:27,493 ‫هنا! في المطبخ! 405 00:32:32,123 --> 00:32:35,126 ‫أين كنت؟ كنت أتصل بك طوال العصر 406 00:32:35,251 --> 00:32:41,090 ‫يدي عالقة في المصرف ‫ولا يمكنني الوصول إلى الهاتف! 407 00:32:42,175 --> 00:32:44,969 ‫من الجيد أنني لطيفة ‫لأنني قد أبدأ بدغدغتك 408 00:32:45,094 --> 00:32:47,930 ‫يا إلهي! منذ متى وأنت تقف هكذا؟ 409 00:32:48,055 --> 00:32:52,852 ‫6 ساعات! أحضرا سائل تنظيف ‫وقوما بتزييت رسغي! 410 00:32:52,977 --> 00:32:55,605 ‫اللعنة! 411 00:32:57,607 --> 00:33:00,234 ‫ظننت أنك (بوبي) 412 00:33:00,401 --> 00:33:01,986 ‫لماذا لم تتصل بسباك؟ 413 00:33:02,737 --> 00:33:04,822 ‫بماذا؟ أصابع قدمي؟ 414 00:33:06,407 --> 00:33:11,078 ‫حسناً، اهدأ، اهدأ، أرخ يديك، أرخها 415 00:33:11,329 --> 00:33:13,247 ‫أرخ يديك! أنت تشدها! 416 00:33:13,372 --> 00:33:14,749 ‫أرخ يدك 417 00:33:16,042 --> 00:33:19,170 ‫جيد... أنت تشد يدك! 418 00:33:19,587 --> 00:33:23,049 ‫أرخ يدك، استرخي، استرخي 419 00:33:23,925 --> 00:33:25,301 ‫على مهلك 420 00:33:26,344 --> 00:33:28,971 ‫- تباً! ‫- انتهينا 421 00:33:29,639 --> 00:33:33,226 ‫هذا المنزل اللعين! أنا أموت هنا! 422 00:33:33,351 --> 00:33:35,269 ‫حسناً، اهدأ 423 00:33:41,359 --> 00:33:44,946 ‫ستأتي إلى حفلة الخطوبة على الأقل، صحيح؟ ‫ستحصل على إذن خاص؟ 424 00:33:47,031 --> 00:33:48,407 ‫سأعد بعض القهوة 425 00:33:49,033 --> 00:33:50,910 ‫لا أكترث إن أعددتها أم لا 426 00:34:00,837 --> 00:34:02,213 ‫إنه خفيف 427 00:34:02,713 --> 00:34:05,466 ‫- بسبب ابن أخيك ‫- ماذا تعني؟ 428 00:34:06,217 --> 00:34:11,347 ‫صادفته ذلك اليوم في حفلة جامعي القمامة ‫أو مهما كانوا يسمونها 429 00:34:13,516 --> 00:34:15,601 ‫يقول إننا لا نستطيع بيع الكوكايين ‫على الطريق بعد الآن 430 00:34:15,726 --> 00:34:17,436 ‫- ماذا؟ ‫-هذا ما قاله 431 00:34:18,104 --> 00:34:20,147 ‫لا يريد أن يستفيد أحد سواه 432 00:34:20,273 --> 00:34:24,652 ‫كان عليك رؤيته بزي الغولف ‫كان يبدو كـ(والاس بيري) 433 00:34:25,611 --> 00:34:28,322 ‫من أين له هذه الوقاحة؟ 434 00:34:29,031 --> 00:34:33,286 ‫إنه الرئيس ‫سواء كان مصاباً بالصرع أم لا 435 00:34:33,411 --> 00:34:35,162 ‫ولا مانع لديك بهذا؟ 436 00:34:35,621 --> 00:34:41,043 ‫أعرف أنك تحبه يا (جونيور) ‫لا أرد قول شيء لإهانته 437 00:34:47,049 --> 00:34:49,802 ‫"تعرف كيف الوضع، إنهم بيروقراطيون ‫إنهم يخططون ويتناقشون" 438 00:34:49,927 --> 00:34:53,764 ‫"لديهم شخصية لافاعلة عدوانية ببساطة ‫إنهم يكرهون حياتهم وأنفسهم" 439 00:34:53,890 --> 00:34:56,309 ‫"أعرف، أعرف، إنهم لا يعرفون ما يجري ‫على ساحة الواقع" 440 00:34:56,767 --> 00:35:01,480 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ هذا إجباري! ‫حسناً، انتظر لحظة 441 00:35:01,606 --> 00:35:06,027 ‫(كوني)، أعطيني أوراق متطلبات فصل القمامة ‫في منطقة (نيوجيرسي) 442 00:35:06,152 --> 00:35:07,528 ‫أين هي؟ 443 00:35:07,653 --> 00:35:10,031 ‫لا أعرف، أضعها مع ملفات إعادة التدوير 444 00:35:14,535 --> 00:35:16,829 ‫هل أحضر لك شيئاً؟ قهوة؟ 445 00:35:18,956 --> 00:35:23,794 ‫لا، لا، أنا بخير ‫سأعود إلى المنزل قريباً 446 00:35:35,181 --> 00:35:37,183 ‫لقد أحرجت ابني 447 00:35:38,392 --> 00:35:42,897 ‫كيف يفترض أن يعرف ‫من أين ينبع هذا النوع من التصرف؟ 448 00:35:43,898 --> 00:35:46,859 ‫أظن الوقت حان لتفكري ‫في برنامج للإقلاع عن الكحول 449 00:35:47,068 --> 00:35:49,237 ‫لست مدمنة كحول يا (أليوت) 450 00:35:51,489 --> 00:35:54,116 ‫بالإضافة لهذا، لدي أنت وجلساتنا 451 00:35:54,242 --> 00:35:56,661 ‫العلاج النفسي ليس بديلاً ‫أنت تعرفين هذا 452 00:36:02,875 --> 00:36:06,587 ‫لن... أشرب مع ابني مجدداً 453 00:36:08,297 --> 00:36:09,841 ‫تقومين بالمساومة الآن؟ 454 00:36:10,299 --> 00:36:12,093 ‫سأذهب إلى اجتماع 455 00:36:18,307 --> 00:36:20,685 ‫سأصف لك عقار (لوفاكس) أيضاً 456 00:36:20,810 --> 00:36:24,647 ‫(لوفاكس)؟ إنه لاضطراب الوسواس القهري! 457 00:36:24,772 --> 00:36:28,484 ‫من ضمن أمور أخرى ‫نجحت بمعالجة سلوكيات قهرية به أيضاً 458 00:36:28,609 --> 00:36:30,528 ‫سلوكيات قهرية يا (أليوت)؟ أرجوك! 459 00:36:30,653 --> 00:36:35,575 ‫مريضك يا (جينيفر)! ‫عدم قدرتك على إنهاء علاجك له 460 00:36:36,033 --> 00:36:41,414 ‫(أليوت)، أنا أؤمن حقاً أنه ليس مستعداً 461 00:36:41,539 --> 00:36:43,624 ‫قوموا بتحويله إلى طبيب آخر 462 00:36:43,749 --> 00:36:45,960 ‫- هل تعتقد حقاً أنني... ‫- مهووسة؟ 463 00:36:55,428 --> 00:36:56,804 ‫(لوفاكس) 464 00:37:02,101 --> 00:37:03,769 ‫يا إلهي! 465 00:37:06,814 --> 00:37:12,069 ‫الكوكايين يوفر دخلاً ثابتاً جيداً ‫هل لديك فكرة عن الفواتير التي لدي؟ 466 00:37:12,778 --> 00:37:14,655 ‫أبعد هذا عن طرق نقل النفايات فقط 467 00:37:14,780 --> 00:37:16,282 ‫المحامون والأطباء والوصفات الطبية 468 00:37:16,407 --> 00:37:20,286 ‫20 دولاراً لوسادة بلاستيكية ‫لأجلس براحة! 469 00:37:20,411 --> 00:37:23,331 ‫لماذا لا تجلس على كومة النقود التي لديك؟ 470 00:37:24,165 --> 00:37:26,334 ‫شؤوني المالية ليست من شأن أحد 471 00:37:26,459 --> 00:37:31,255 ‫وجمع القمامة هو من شأني ‫ولا أريدك أنت وذلك الوغد أن تفسداه! 472 00:37:31,547 --> 00:37:33,049 ‫- شأنك؟ ‫- نعم 473 00:37:33,174 --> 00:37:35,676 ‫لماذا لا تستوعب هذا جيداً؟ 474 00:37:38,638 --> 00:37:40,932 ‫لماذا يجب أن يكون كل شيء صعباً؟ 475 00:37:42,308 --> 00:37:45,269 ‫في الخمسينيات كنا نعمل معاً 476 00:37:46,020 --> 00:37:48,856 ‫حتى العائلات المتنافسة ‫كانت تسوي خلافاتها بشكل سلمي 477 00:37:48,981 --> 00:37:54,070 ‫نعم، أذكر صورة (آلبيرت أناستازيا) ‫مستلق بشكل مسالم على أرضية دكان الحلاقة 478 00:37:54,195 --> 00:37:57,240 ‫كان هناك استثناءات، هذا هو الواقع 479 00:37:59,825 --> 00:38:04,997 ‫- آسف، هل أعود لاحقاً؟ ‫- لا بأس، انتهينا هنا 480 00:38:06,457 --> 00:38:08,584 ‫مررت بليلة سيئة البارحة؟ 481 00:38:08,709 --> 00:38:11,963 ‫لنرى إن كنا نستطيع جعلك مرتاحاً أكثر ‫بوضع هذا القناع 482 00:38:12,755 --> 00:38:15,091 ‫تلك الحسناء لم تعد 483 00:38:16,509 --> 00:38:19,178 ‫- التي ركبت لي القناع ‫- (ترايسي)؟ 484 00:38:21,013 --> 00:38:25,059 ‫- أرسلت لها زجاجة (شاليمار) ‫- لم تذكر هذا 485 00:38:27,895 --> 00:38:32,483 ‫يجب أن تكون سعيداً على الأقل ‫زراعة الدعامة كانت ناجحة تماماً 486 00:38:33,484 --> 00:38:36,070 ‫لا تغر القدر بإرهاق قلبك 487 00:38:36,320 --> 00:38:38,239 ‫كم طائرة (ميغ) أسقطت الأسبوع الماضي؟ 488 00:38:53,337 --> 00:38:54,881 ‫أين معكرونة الـ(مانيكوت)؟ 489 00:38:56,507 --> 00:38:59,468 ‫- تم أكلها ‫- كان هناك نصف صينية هنا! 490 00:38:59,594 --> 00:39:03,389 ‫- كنت جائعاً ‫- الوغد! 491 00:39:03,848 --> 00:39:07,685 ‫إنها ليست غلطتي أن يدك علقت ‫لماذا تتصرف بشكل بغيض؟ 492 00:39:26,495 --> 00:39:29,415 ‫"فهرس الأرقام، أي منطقة؟" 493 00:39:29,540 --> 00:39:32,460 ‫(بيلفيل)، أريد رقم (كاثرين رومانو) 494 00:39:33,211 --> 00:39:37,340 ‫- "شكراً، لأي مدينة؟" ‫- تباً! (بيلفيل)! 495 00:39:39,008 --> 00:39:40,927 ‫"انتظر رجاء للتحدث لموظف خدمة" 496 00:39:44,555 --> 00:39:46,766 ‫هل لديك حساسية؟ ‫ربما من القشريات؟ 497 00:39:47,225 --> 00:39:48,935 ‫لا، آكل القريدس طوال الوقت 498 00:39:49,060 --> 00:39:52,063 ‫غلوتومات أحادية الصوديوم؟ ‫هل هناك تغيير في أدويتك؟ 499 00:39:52,188 --> 00:39:53,564 ‫لا 500 00:39:55,107 --> 00:39:57,443 ‫ربما سائل غسيل ملابس جديد أو ما شابه؟ 501 00:39:58,110 --> 00:40:00,029 ‫لا أعرف، لا أظن هذا 502 00:40:00,321 --> 00:40:03,824 ‫هل كنت تحت ضغط مؤخراً؟ 503 00:40:03,950 --> 00:40:05,535 ‫هل هذه الكلمة الوحيدة التي تعرفونها؟ 504 00:40:05,660 --> 00:40:08,538 ‫أحياناً قد يسبب التوتر تأثيراً على البشرة 505 00:40:08,663 --> 00:40:11,582 ‫هل هذا هو؟ عرفت أن هذا سيىء 506 00:40:11,707 --> 00:40:13,125 ‫إنه يعني طفحاً جلدياً 507 00:40:15,002 --> 00:40:18,089 ‫- انظر إليه، إنه ينزف ‫- لقد كنت تحكه 508 00:40:18,548 --> 00:40:22,718 ‫قلت إنك تعمل في محطة نقل قمامة؟ 509 00:40:22,844 --> 00:40:26,681 ‫لابد أنك تتعرض لمادة مهيجة ‫في الهواء هناك 510 00:40:26,806 --> 00:40:29,016 ‫أجلس في مكتب 511 00:40:29,141 --> 00:40:32,270 ‫سأكتب لك وصفة لمرهم كورتيزون 512 00:40:35,439 --> 00:40:38,526 ‫أخبرني الدكتور (كوزامانو) ‫أنك كنت تقابل طبيباً نفسياً 513 00:40:40,403 --> 00:40:41,779 ‫إذن؟ 514 00:40:42,029 --> 00:40:44,907 ‫أقترح أن تتحدث ‫عن التحكم بتوترك معه 515 00:41:10,600 --> 00:41:14,228 ‫في الحقيقة، تفاجأت باتصالك 516 00:41:15,897 --> 00:41:17,565 ‫آسف لأنه فاتتني زيارتك 517 00:41:18,399 --> 00:41:20,318 ‫كان لدي شعور أنك غير مهتم 518 00:41:20,443 --> 00:41:22,445 ‫لا، لا 519 00:41:22,570 --> 00:41:26,032 ‫لقد أتيت ذلك اليوم ‫لكن أعتقد أنك كنت خارجاً 520 00:41:26,157 --> 00:41:28,701 ‫كان هذا غريباً ‫ظننت أنني سمعتك تصرخ 521 00:41:31,787 --> 00:41:35,541 ‫الحياة غريبة، الطرق المختلفة التي نسلكها 522 00:41:35,833 --> 00:41:37,210 ‫نعم 523 00:41:40,087 --> 00:41:42,298 ‫كلها تقود إلى الموت 524 00:41:50,389 --> 00:41:52,433 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً يا (كورادو)؟ 525 00:41:53,893 --> 00:41:58,606 ‫هل كان زوجي (لو)... أنت تفهم قصدي ‫يتلقى رشوة؟ 526 00:41:59,190 --> 00:42:04,195 ‫لا، بالطبع لا ‫لماذا تسألينني هذا؟ 527 00:42:04,487 --> 00:42:07,990 ‫أحياناً كنت أجد نقوداً 528 00:42:08,115 --> 00:42:12,161 ‫مئات الدولارات نقداً في جيبه ليلاً 529 00:42:12,286 --> 00:42:14,205 ‫ربما ربحها في حلبة سباق الخيول 530 00:42:14,914 --> 00:42:17,375 ‫- هل تظن هذا؟ ‫- بالطبع، لم لا؟ 531 00:42:19,752 --> 00:42:21,379 ‫يجب أن يفوز أحدهم 532 00:42:30,388 --> 00:42:36,352 ‫المطبخ بحاجة لبعض الصيانة ‫لكن... مع رخام جديد وإضاءة جديدة 533 00:42:37,228 --> 00:42:38,604 ‫إنه جميل 534 00:42:40,439 --> 00:42:42,066 ‫هل تعتقد أنهم سيخفضون السعر؟ 535 00:42:42,692 --> 00:42:44,068 ‫لا أعرف 536 00:42:45,403 --> 00:42:48,281 ‫(توني)، إنها أختك ‫ألا يمكنك إظهار بعض الاهتمام؟ 537 00:42:48,406 --> 00:42:51,284 ‫- أنا هنا، أليس كذلك؟ ‫- آسفة لتأخرنا 538 00:42:51,993 --> 00:42:55,955 ‫مذكور في الصحيفة (فوكس هيل لاين) ‫وهي أخذتني إلى طريق (ستاغ ترايل) 539 00:42:58,082 --> 00:42:59,792 ‫ليس سيئاً، صحيح يا (كارم)؟ 540 00:43:00,751 --> 00:43:03,379 ‫إن أنجبنا أطفالاً ‫فمنزل أمنا لن يكون كبيراً بما يكفي 541 00:43:03,504 --> 00:43:06,674 ‫وكما قال (توني) ‫"إنه ليس منزلنا على أية حال" 542 00:43:06,799 --> 00:43:09,886 ‫تعالي، عليك رؤية غرفة النوم ‫خزانة الملابس كبيرة جداً 543 00:43:17,185 --> 00:43:19,187 ‫تحدثت إلى عمي ذاك اليوم يا (ريتش) 544 00:43:20,521 --> 00:43:23,566 ‫نعم، سمعت 545 00:43:26,194 --> 00:43:29,488 ‫إذن، كلامي واضح بشأن الإتجار بالمخدرات ‫صحيح يا (ريتشي)؟ 546 00:43:30,489 --> 00:43:33,075 ‫سبب سؤالي هو أن 850 ألفاً ‫هو مبلغ كبير 547 00:43:33,201 --> 00:43:36,412 ‫لا أعرف إن كانت وظيفتك الصغيرة ‫ستقوم بتغطية تكاليفه 548 00:43:36,537 --> 00:43:37,914 ‫هذا صحيح 549 00:43:41,375 --> 00:43:48,382 ‫هذه الجدران؟ تم طلائها بـ(سكيم كوت) ‫وليس طلاء (شيتروك) الرديء 550 00:43:48,966 --> 00:43:51,969 ‫ليس هذا فحسب ‫لكنهم وضعوا المرج هذا العام، إنه جديد 551 00:43:53,471 --> 00:43:54,931 ‫متى تم وضع المرج لديك؟ 552 00:43:56,599 --> 00:44:00,353 ‫(ريتشي)، إنها منطقة مدارس جيدة 553 00:44:03,397 --> 00:44:04,774 ‫هل أنت بخير؟ 554 00:44:06,484 --> 00:44:07,985 ‫- علي الذهاب ‫- ما الأمر؟ 555 00:44:08,110 --> 00:44:09,737 ‫لا شيء، أنا... 556 00:44:12,573 --> 00:44:13,950 ‫أشعر بالحر 557 00:44:14,992 --> 00:44:17,453 ‫يا إلهي! لديك سخونة ‫هيا، سأوصلك إلى المنزل 558 00:44:17,578 --> 00:44:22,166 ‫لا، لا، ابقي معهما وساعديهما... ‫سأراك لاحقاً 559 00:44:54,991 --> 00:44:56,868 ‫أيها الوغد المسكين 560 00:45:03,627 --> 00:45:05,004 ‫(توني)، هل لديك دقيقة؟ 561 00:45:06,255 --> 00:45:07,882 ‫بالطبع، ما الأمر؟ 562 00:45:09,842 --> 00:45:13,095 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أنظم مراهنة على مباراة كرة سلة 563 00:45:13,846 --> 00:45:16,473 ‫- للموظفين في المكتب ‫- يبدو هذا رائعاً 564 00:45:16,599 --> 00:45:18,309 ‫- سيكون هذا ممتعاً ‫- نعم 565 00:45:19,310 --> 00:45:22,938 ‫اسمع، وردتني مكالمة من صديق لي ‫في (ناتلي)، إنه شرطي 566 00:45:24,273 --> 00:45:26,400 ‫لقد صوروا سائق (ريتشي) 567 00:45:26,984 --> 00:45:30,196 ‫لقد باع 3 أونصات من الكوكايين ‫في مركز ألعاب فيديو هناك 568 00:45:30,779 --> 00:45:32,364 ‫لا بأس، تحدثت إلى (ريتشي) 569 00:45:33,657 --> 00:45:35,284 ‫كان هذا الليلة الماضية 570 00:45:38,787 --> 00:45:41,081 ‫أعتقد أن علينا حرق شاحنة أو ما شابه 571 00:45:42,833 --> 00:45:47,087 ‫لكن لا تريد سماع هذا ‫وأنا بالتأكيد لم أقل هذا 572 00:45:57,014 --> 00:45:58,933 ‫(ديك)، أحاول العمل على رهان المكتب 573 00:45:59,058 --> 00:46:01,143 ‫حسناً، سأتركك وحدك 574 00:46:35,261 --> 00:46:37,805 ‫- مرحباً ‫- "(كورادو)؟" 575 00:46:38,305 --> 00:46:40,057 ‫لماذا تتصلين بمنزلي؟ 576 00:46:40,182 --> 00:46:45,229 ‫اسمع، أنا الوحيدة في هذه العائلة ‫التي لا تشتم 577 00:46:45,354 --> 00:46:51,610 ‫لذا، أسدي إلي خدمة ‫أريد الاطمئنان عليك، هل هذا فظيع؟ 578 00:46:51,986 --> 00:46:55,656 ‫- أنا بخير ‫- ليس سهلاً التخلي عنك، صحيح؟ 579 00:46:56,782 --> 00:46:58,284 ‫وجهي الكلام لنفسك 580 00:46:58,409 --> 00:47:01,161 ‫أصبت بسكتة دماغية يا (كورادو) ‫هل سمعت بهذا؟ 581 00:47:02,371 --> 00:47:04,582 ‫بالطبع سمعت، لا أعيش منعزلاً 582 00:47:04,957 --> 00:47:09,587 ‫وسمعت أنك تتسكع مع (كاثرين رومانو) 583 00:47:09,712 --> 00:47:14,258 ‫- تباً! لا تتدخلي بهذا! ‫- إنها لطيفة جداً 584 00:47:14,800 --> 00:47:19,054 ‫أذكر أن (جوني) أخبرني أنها تركته ‫يتحسس جسدها... 585 00:47:19,180 --> 00:47:21,557 ‫وراء قاعة (سانس أوف إيتالي) 586 00:47:21,849 --> 00:47:24,310 ‫اسمعي يا (ليفيا)، ما لا تعرفينه كثير جداً 587 00:47:38,449 --> 00:47:41,827 ‫- هل الأمور بخير؟ ‫- إنها زوجة أخي 588 00:47:42,203 --> 00:47:45,497 ‫(ليفيا)؟ كيف حالها؟ ‫سمعت أنها ليست بخير 589 00:47:45,623 --> 00:47:48,167 ‫لم تكن بخير أبداً، لنكن صريحين 590 00:47:48,292 --> 00:47:50,753 ‫حياة تلك المرأة حزينة جداً 591 00:47:51,712 --> 00:47:55,716 ‫إن وقعت في حفرة مجاري ‫فستخرج وهي حاملة ساعة ذهبية بكل يد 592 00:48:00,638 --> 00:48:04,600 ‫هذه كانت لأبي ‫في الواقع، كانت لأعمامه 593 00:48:05,476 --> 00:48:08,312 ‫إنها ظريفة، لكن ليس هناك أروع ‫من النبيذ المصنوع منزلياً 594 00:48:09,855 --> 00:48:12,816 ‫- الباذنجان بالخل ‫- قبل 4 أعوام 595 00:48:13,234 --> 00:48:16,737 ‫- خذي بعضه إلى منزلك ‫- لا يمكنني تحمل الحموضة 596 00:48:19,114 --> 00:48:21,534 ‫يمكنني أن أعد لنا بعض الغداء إن أردت 597 00:48:21,742 --> 00:48:25,663 ‫لماذا تتعب نفسك؟ ‫هناك مطعم (فريندلي) عند جادة (بلومفيل) 598 00:48:26,705 --> 00:48:30,626 ‫- لا أستطيع ‫- ألا تستمتع بالخروج يا (كورادو)؟ 599 00:48:30,751 --> 00:48:32,586 ‫ليس أنني لا أستمتع بالخروج 600 00:48:33,379 --> 00:48:35,422 ‫ما السبب إذن؟ قلبك؟ 601 00:48:36,549 --> 00:48:39,260 ‫لا، إنها... صعوبات قانونية 602 00:48:39,385 --> 00:48:43,472 ‫الحقيقة أنني لا أستطيع الخروج ‫أنا تحت الإقامة الجبرية 603 00:48:43,764 --> 00:48:46,767 ‫يا إلهي! هل يؤلم؟ 604 00:48:46,892 --> 00:48:48,435 ‫يصدر صوتاً 605 00:48:52,982 --> 00:48:55,067 ‫إنه يرسل إشارة إن غادرت المنزل 606 00:48:55,192 --> 00:48:57,027 ‫لا يمكنك الذهاب لأي مكان؟ 607 00:48:58,696 --> 00:49:00,447 ‫هذه هي الخيارات التي نقوم بها، صحيح؟ 608 00:49:00,573 --> 00:49:04,577 ‫أحياناً أحظى بأذونات خاصة ‫للمعاملات المصرفية أو زيارة الأطباء 609 00:49:04,702 --> 00:49:06,662 ‫أو مناسبات عائلية معينة 610 00:49:06,787 --> 00:49:08,414 ‫هذا هو الوضع 611 00:49:11,000 --> 00:49:13,043 ‫أفهم إن لم ترغبي بالبقاء 612 00:49:13,169 --> 00:49:16,714 ‫أستمتع برفقتك يا (كورادو)، ‫لطالما كنت أستمتع بها 613 00:49:16,839 --> 00:49:19,175 ‫أنت ابقَ هنا وأنا سأحضر الطعام 614 00:49:26,265 --> 00:49:28,934 ‫أحاول ألا ألفت الانتباه، لكن ما الفائدة؟ 615 00:49:30,519 --> 00:49:33,063 ‫ما زلت وغداً تعيساً ‫وما زلت أفقد وعيي! 616 00:49:37,943 --> 00:49:40,863 ‫على قناة (هيستوري) تلك الليلة ‫عرضوا عن الثورة الأمريكية 617 00:49:41,864 --> 00:49:43,657 ‫هل تعلمين أننا البلد الوحيد في العالم... 618 00:49:44,992 --> 00:49:48,370 ‫حيث السعي وراء السعادة مضمون خطياً؟ 619 00:49:49,121 --> 00:49:50,497 ‫هل تصدقين هذا؟ 620 00:49:52,499 --> 00:49:54,627 ‫إنهم أوغاد مدللون 621 00:49:55,544 --> 00:49:59,548 ‫- أين سعادتي إذن؟ ‫- السعي لتحقيقها هو الأمر المضمون 622 00:49:59,673 --> 00:50:01,592 ‫نعم، أين الثغرة القانونية بهذا، صحيح؟ 623 00:50:08,557 --> 00:50:10,351 ‫تبدين مبتهجة اليوم 624 00:50:11,852 --> 00:50:13,229 ‫لنتحدث عنك 625 00:50:13,354 --> 00:50:16,398 ‫تبدين كأنك تحت تأثير عقاقير ‫وأنا أضجر نفسي حتى الموت! 626 00:50:16,524 --> 00:50:18,901 ‫أنا على وشك الانتحار هنا 627 00:50:21,445 --> 00:50:23,739 ‫هل تعرف لماذا تستمر أسماك القرش بالتحرك؟ 628 00:50:25,241 --> 00:50:28,077 ‫عليها الاستمرار بالتحرك وإلا ستموت ‫لا يمكنها التنفس أو ما شابه 629 00:50:28,869 --> 00:50:35,084 ‫هناك حالة نفسية تعرف بـ"لامفرادتية" ‫إنها شائعة في شخصيات معينة 630 00:50:36,710 --> 00:50:41,006 ‫يرغب الفرد فيها بأفعال لا تنتهي 631 00:50:42,091 --> 00:50:47,721 ‫مما يمكنهم من تجنب الاعتراف ‫بالأمور الكريهة التي قاموا بها 632 00:50:47,847 --> 00:50:49,265 ‫الكريهة؟ 633 00:50:52,059 --> 00:50:56,564 ‫- أي شخصيات معينة؟ ‫- الشخصيات غير الاجتماعية 634 00:51:05,239 --> 00:51:07,199 ‫زوج أختي المستقبلي... 635 00:51:10,619 --> 00:51:12,329 ‫قام بدهس رجل، من دون سبب 636 00:51:13,080 --> 00:51:17,042 ‫الرجل مشلول ‫إنه مضطر للتبول من أنبوب 637 00:51:22,214 --> 00:51:27,887 ‫ماذا يحدث عندما لا تنشغل ‫هذه الشخصيات غير الاجتماعية... 638 00:51:28,012 --> 00:51:31,557 ‫عن الأمور الفظيعة التي تفعلها؟ 639 00:51:31,682 --> 00:51:33,726 ‫يصبح لديهم وقت ليفكروا بتصرفاتهم 640 00:51:34,810 --> 00:51:38,189 ‫ما يفعلونه وطريقة هذا ‫تؤثر على أناس آخرين 641 00:51:40,107 --> 00:51:46,197 ‫بشأن مشاعر بالفراغ والكره للذات ‫والتي تطاردهم منذ طفولتهم 642 00:51:50,993 --> 00:51:52,578 ‫وينهارون 643 00:51:59,793 --> 00:52:03,214 ‫- "أي واحد منهم جديد؟" ‫- "ما الجديد؟" 644 00:52:03,756 --> 00:52:05,591 ‫"(جيري غريل) مصاب بالربو" 645 00:52:05,716 --> 00:52:08,177 ‫"وكان في الخارج يطفىء النيران؟ ‫هذا ليس ذكياً" 646 00:52:08,302 --> 00:52:11,597 ‫"ليس من النوع الذي يدع المنطق ‫يتدخل بما يريد فعله" 647 00:52:11,722 --> 00:52:13,516 ‫"السؤال هو..." 648 00:52:15,976 --> 00:52:17,520 ‫"ماذا عن (كريس نيومان)؟" 649 00:52:17,645 --> 00:52:21,273 ‫أعني، منزل (غرانو) كان آخر شيء يقف..." 650 00:52:21,398 --> 00:52:24,735 ‫"واثق أن (كريس) مسرور لذهابه ‫لكن ماذا عن (هاورد)؟ لقد..." 651 00:52:24,860 --> 00:52:26,237 ‫(كورادو)؟ 652 00:52:31,200 --> 00:52:32,576 ‫ضع هذا 653 00:52:36,830 --> 00:52:38,916 ‫- لا تتحرك ‫- هذا الشيء اللعين! 654 00:52:40,584 --> 00:52:42,086 ‫لا تتكلم هكذا 655 00:52:42,211 --> 00:52:45,339 ‫"الأرجح أنها كانت ستريد قتله ‫لو عرفت أنه يخونها" 656 00:52:45,464 --> 00:52:49,051 ‫- "أين سمعت هذا؟" ‫- "والدها أخبرها وأنا هناك" 657 00:52:49,176 --> 00:52:51,428 ‫"حسناً، هذا دافع جيد" 658 00:52:52,388 --> 00:52:57,268 ‫"هو لديه الفرصة ‫وكان يعلم أنه مصاب بالربو" 659 00:53:03,315 --> 00:53:04,692 ‫انظر 660 00:53:07,653 --> 00:53:09,613 ‫- ماذا رميت؟ لم أر ‫- رميت ورقة 661 00:53:13,617 --> 00:53:17,872 ‫قائدنا الغائب منذ زمن ‫لابد أن أحدهم مدين له بالنقود 662 00:53:17,997 --> 00:53:21,000 ‫- كيف حالك يا (توني)؟ ‫- كيف حال ثقوب الرصاص فيك؟ 663 00:53:21,125 --> 00:53:22,501 ‫أنا أتحسن 664 00:53:24,962 --> 00:53:26,881 ‫يمكنك مديح محامي كلية (كوردوزو) للحقوق ‫كما تريد 665 00:53:27,006 --> 00:53:29,717 ‫لكن يقول محاميه ‫أن تهمة حيازة المسدس لن تبقى 666 00:53:30,176 --> 00:53:33,554 ‫- تهانيّ ‫- كنا نتحدث عن... أنت تعلم 667 00:53:34,180 --> 00:53:38,601 ‫عند الميناء ‫ينقل بعض تلك التكنولوجيا اليابانية 668 00:53:38,726 --> 00:53:41,103 ‫- (هيش) يعرف رجلاً ‫- حقاً؟ 669 00:53:44,607 --> 00:53:47,568 ‫- ماذا يحدث أيضاً ‫- لا شيء 670 00:53:58,871 --> 00:54:02,082 ‫يحالفني حظ جيد ‫بتركيبة مرطب (سويس بايسكس) 671 00:54:05,461 --> 00:54:06,837 ‫ربما سأجربها 672 00:54:12,134 --> 00:54:13,511 ‫ها هي 673 00:54:15,638 --> 00:54:17,014 ‫لقد خدعتك 674 00:54:22,770 --> 00:54:24,146 ‫ما هذا؟ 675 00:54:24,855 --> 00:54:26,232 ‫ماذا حدث؟ 676 00:54:29,902 --> 00:54:32,655 ‫تباً! انظر لهذا 677 00:54:32,780 --> 00:54:34,657 ‫إنه المغفل (كارماين) مجدداً 678 00:54:34,823 --> 00:54:37,618 ‫(سيل)، أخبره ألا يسرع في الحي 679 00:54:37,743 --> 00:54:40,287 ‫- سأفعل، هيا ‫- يا له من وغد! 680 00:54:40,412 --> 00:54:43,249 ‫(كارماين)! ما خطبك؟ 681 00:54:43,666 --> 00:54:46,585 ‫كم مرة علينا إخبارك ‫ألا تسرع في هذا الحي 682 00:54:53,843 --> 00:54:55,219 ‫"هل تأذيت؟" 683 00:54:56,011 --> 00:54:58,305 ‫"يجب أن تكون مقعداً أيها الوغد!" 684 00:54:58,430 --> 00:55:01,392 ‫"لا تفعل هذا مجدداً، هل تفهمني؟ ‫هل تفهمني؟" 685 00:55:10,025 --> 00:55:11,402 ‫(توني) 686 00:55:12,361 --> 00:55:14,113 ‫- العميل (هاريس)! كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟ 687 00:55:14,238 --> 00:55:17,324 ‫بخير، سررت برؤيتك، كنت في الجوار ‫وأردت أن أعرفك لشريكي الجديد 688 00:55:17,449 --> 00:55:19,410 ‫- (جو ماركيز)، هذا (توني سوبرانو) ‫- كيف حالك؟ 689 00:55:19,535 --> 00:55:21,745 ‫ما الأمر؟ لا شواغر في مكتب البريد؟ 690 00:55:23,080 --> 00:55:26,083 ‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟ ‫- نعم، يا لها من بطولة! 691 00:55:26,375 --> 00:55:28,669 ‫- إنه ذلك اللاعب (ويليامز) ‫- نعم، إنه بارع 692 00:55:29,420 --> 00:55:31,005 ‫الربع النهائي من المباراة كان مذهلاً 693 00:55:31,213 --> 00:55:34,258 ‫- كيف كان أداء فريق (نيكس)؟ ‫- كانت النتيجة متقاربة جداً 694 00:55:35,301 --> 00:55:37,178 ‫- انظر لذلك الوغد ‫- هل هو صديق لك؟ 695 00:55:37,303 --> 00:55:40,181 ‫إنه يقود بسرعة ‫دائماً يصطدم بالأشياء 696 00:55:40,306 --> 00:55:44,143 ‫"ليس هناك مكسب من المحاولة" 697 00:55:44,268 --> 00:55:47,396 ‫"كل الفتيان الأذكياء يعرفون لماذا؟" 698 00:55:48,439 --> 00:55:51,859 ‫"هذا لا يعني أنني لم أحاول" 699 00:55:52,359 --> 00:55:55,613 ‫"لكنني لا أعرف السبب" 700 00:55:56,614 --> 00:55:59,450 ‫"أشعر بالبرد والوحدة" 701 00:56:00,326 --> 00:56:03,662 ‫"لأنك لست في المنزل يا عزيزتي" 702 00:56:04,371 --> 00:56:07,333 ‫"وعندما أكون في المنزل..." 703 00:56:08,417 --> 00:56:12,087 ‫"ليس هناك فرق، ما زلت أشعر بالوحدة" 704 00:56:16,800 --> 00:56:20,346 ‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى" 705 00:56:20,471 --> 00:56:24,141 ‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى" 706 00:56:24,266 --> 00:56:27,770 ‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى" 707 00:56:27,895 --> 00:56:33,776 ‫"لا تحاول" 708 00:56:34,151 --> 00:56:36,570 ‫"لا تحاول" 709 00:56:39,490 --> 00:56:42,243 ‫"أنت مجرد طفل غير شرعي" 710 00:56:43,452 --> 00:56:45,704 ‫"وليس لديك اسم" 711 00:56:47,456 --> 00:56:50,709 ‫"لأنك تعيش معي" 712 00:56:51,335 --> 00:56:54,505 ‫"نحن وجهان لعملة واحدة" 713 00:56:55,256 --> 00:56:58,884 ‫"ورغم أن هذا غير واضح" 714 00:56:59,176 --> 00:57:01,554 ‫"إلا أن هذه الندوب ليست قديمة جداً" 715 00:57:01,679 --> 00:57:05,349 ‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى" 716 00:57:05,474 --> 00:57:09,186 ‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى" 717 00:57:09,311 --> 00:57:12,773 ‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى" 718 00:57:13,357 --> 00:57:18,362 ‫"لا" 719 00:57:19,446 --> 00:57:22,157 ‫"لا تحاول" 720 00:57:23,033 --> 00:57:26,161 ‫تمت الترجمة في كابتيفايت أرابيا ‫عمّان، الأردن