1 00:00:11,259 --> 00:00:15,764 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 2 00:00:16,515 --> 00:00:21,102 ‫"لطالما قالت أمك ‫إنك ستكون الرجل المنشود" 3 00:00:21,228 --> 00:00:26,274 ‫"قالت "أنت لا مثيل لك ‫يجب أن تعاني لترتقي"" 4 00:00:26,399 --> 00:00:32,113 ‫"لكنك ولُدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 5 00:00:32,239 --> 00:00:37,869 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫وقد تلاشى الحب كله" 6 00:00:37,994 --> 00:00:42,749 ‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,874 --> 00:00:47,587 ‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي ‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال" 8 00:00:47,712 --> 00:00:52,801 ‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 9 00:00:52,926 --> 00:00:56,096 ‫- "فلنغن" ‫- "استيقظت صباح اليوم" 10 00:00:56,221 --> 00:01:01,685 ‫- "نادرون" ‫- "نادرون هم أمثالك" 11 00:01:04,229 --> 00:01:09,067 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫والعالم مقلوب رأساً على عقب" 12 00:01:09,192 --> 00:01:14,906 ‫"لم تعد الأمور على حالها ‫منذ دخل الحزن بلدتنا" 13 00:01:15,031 --> 00:01:19,786 ‫"لكن أنت لا مثيل لك ‫وتتمتع بشخصية مهيبة" 14 00:01:19,911 --> 00:01:26,084 ‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 15 00:01:26,585 --> 00:01:32,674 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 16 00:01:32,924 --> 00:01:37,679 ‫"وتسلحت بمسدس" 17 00:02:09,711 --> 00:02:11,755 ‫حظيت بالكثير من القيلولة الرائعة ‫على هذه الأريكة 18 00:02:11,880 --> 00:02:13,256 ‫هل أنت بخير هناك؟ 19 00:02:13,465 --> 00:02:17,802 ‫عملت بشركة نقل أثاث الطلاب ‫(سانتا مونيكا)، صيف 1978 20 00:02:18,428 --> 00:02:19,971 ‫- كنت تعملين كعاملة نقل؟ ‫- أجل 21 00:02:20,096 --> 00:02:21,598 ‫في كم وظيفة عملت في هذه الحياة؟ 22 00:02:21,723 --> 00:02:23,892 ‫عملت في وظائف كافية لأعرف ‫أني لا أريد وظيفة أخرى 23 00:02:24,184 --> 00:02:26,394 ‫(جان)، تتمتع هذه الأرضيات بانزلاق رائع 24 00:02:26,520 --> 00:02:28,313 ‫تبدو رائعاً يا (ريك) 25 00:02:28,855 --> 00:02:31,608 ‫رائع يا (جولييت)، رائع 26 00:02:34,361 --> 00:02:36,196 ‫أما يزال ابن (ريتشي) يمارس الرقص؟ 27 00:02:36,571 --> 00:02:38,823 ‫- لابد أن والده فخوراً به كثيراً ‫- إنه كذلك 28 00:02:39,241 --> 00:02:42,285 ‫هذان الاثنان كانا ضمن أفضل 10 راقصين ‫في بطولات (إيمبسي بول) العام الماضي 29 00:02:43,453 --> 00:02:45,121 ‫(تون)، مرحباً 30 00:02:45,997 --> 00:02:48,041 ‫(جاكي)، كيف طفحك الجلدي؟ 31 00:02:49,960 --> 00:02:51,461 ‫كيف حالك؟ 32 00:02:51,670 --> 00:02:53,213 ‫أتريد جعّة يا (تي)؟ 33 00:02:54,172 --> 00:02:57,384 ‫لا، لا بأس ‫اذهب وانضم إلى أصدقائك الفاسدين 34 00:03:02,806 --> 00:03:04,182 ‫ما الخطب؟ 35 00:03:04,683 --> 00:03:06,768 ‫كان (جاكي أبريل) رجلاً يحب المعرفة 36 00:03:06,935 --> 00:03:10,438 ‫عندما كان يحتضر من السرطان ‫كان يدعو أن يرتاد ابنه كلية الطب 37 00:03:11,356 --> 00:03:13,984 ‫لو عرف أنه ترك الجامعة لانفطر قلبه 38 00:03:14,109 --> 00:03:16,695 ‫لو يؤذِ ذلك فرقة (بيتلز) أو (بيل غيتس) 39 00:03:17,487 --> 00:03:19,322 ‫يعتني به عمه (ريتشي) 40 00:03:21,366 --> 00:03:22,993 ‫ذلك أسهل من التعامل مع ابنه 41 00:03:23,326 --> 00:03:24,911 ‫(توني)، لا تفعل ذلك 42 00:03:25,036 --> 00:03:27,914 ‫أتعرف أنه سيصحب (إيه جيه) ‫إلى بطولة الدراجات في استاد (جيانت)؟ 43 00:03:28,039 --> 00:03:30,417 ‫لا يستطيع أن يذهب (إيه جيه) ‫لقد حصل على علامة متدنية في الجبر 44 00:03:30,584 --> 00:03:32,294 ‫أتعرف (كارميلا) عن هذا؟ 45 00:03:33,170 --> 00:03:37,132 ‫حسناً، أتريدين أن تعرفي؟ ‫لا أريده بالقرب من ولداي 46 00:03:37,257 --> 00:03:38,967 ‫- مَن (ريتشي)؟ ‫- لقد سمعتني 47 00:03:39,843 --> 00:03:42,596 ‫- عم تتحدث؟ ‫- اسألي (جيا غيتا) 48 00:03:42,721 --> 00:03:44,973 ‫أخبرني (ريتشي) عن ذلك 49 00:03:46,183 --> 00:03:48,268 ‫انزلق عصا نقل الحركة عن صندوق الحركة 50 00:03:48,518 --> 00:03:50,729 ‫(ريتشي) محظوظ أن السيارة لم تصدمه أيضاً 51 00:03:51,104 --> 00:03:55,233 ‫ولمعلوماتك كان (بينزي غيتا) مدين له بالكثير من المال عن 10 سنوات 52 00:03:55,400 --> 00:03:57,194 ‫ولم يكن (ريتشي) يطلب الفائدة 53 00:03:57,319 --> 00:03:58,695 ‫لِمَ لا؟ 54 00:03:59,821 --> 00:04:03,241 ‫وإذا كنا سيئين للغاية ‫لماذا تقيم لنا حفل خطوبة؟ 55 00:04:03,366 --> 00:04:06,369 ‫لأنك أختي وأنا أحاول أن أفعل الصواب 56 00:04:07,370 --> 00:04:08,830 ‫على أية حال، كانت فكرة زوجتي 57 00:04:08,997 --> 00:04:11,541 ‫والصواب أيضاً هو مضاجعة ‫تلك الفتاة الروسية أيضاً؟ 58 00:04:11,666 --> 00:04:17,130 ‫أتعرفين؟ عيشي في الإنكار ‫واعتمدي على وغد، لِمَ أنا آبه؟ 59 00:04:17,255 --> 00:04:20,842 ‫لا تطيق أن تراني سعيدة، صحيح؟ ‫أيها الوغد 60 00:04:20,967 --> 00:04:22,886 ‫تباً لك ولتلك الأريكة! 61 00:04:25,680 --> 00:04:27,516 ‫تباً لك! 62 00:05:00,215 --> 00:05:02,968 ‫أحب جزمتي الجديدة يا (توني) 63 00:05:11,351 --> 00:05:12,727 ‫أجل، جميلة 64 00:05:14,437 --> 00:05:16,690 ‫لِمَ لا ترتديها عندما تذهبين ‫إلى بعض مقابلاتك؟ 65 00:05:18,400 --> 00:05:20,735 ‫تحسس يا (توني) كم هي ناعمة 66 00:05:23,029 --> 00:05:24,906 ‫هل اتصلت بـ(ساي ليتمين)؟ 67 00:05:25,532 --> 00:05:27,617 ‫لا، سأفعل ذلك 68 00:05:30,161 --> 00:05:31,997 ‫يمكنك جني الكثير من المال ‫من عرض الأزياء يا (رين) 69 00:05:32,539 --> 00:05:36,126 ‫لا تريدين أن تقضي بقية حياتك ‫عند منضد العطور في متجر، صحيح؟ 70 00:05:36,293 --> 00:05:38,044 ‫لِمَ تأبه بعملي؟ 71 00:05:38,503 --> 00:05:40,797 ‫لا تبدئي بالمزاج السيىء 72 00:05:44,092 --> 00:05:46,136 ‫- ماذا تقرأين؟ ‫- "شوربة دجاج للروح" 73 00:05:46,261 --> 00:05:49,181 ‫يجب أن تقرأي "صلصة الطماطم للمؤخرة" ‫تلك النسخة الإيطالية 74 00:05:51,266 --> 00:05:53,518 ‫أعطاني شخص التقيت به ‫في العمل هذا الكتاب 75 00:05:54,561 --> 00:05:57,355 ‫إنه سائق في شركة (رنواي) لليموزين 76 00:05:57,480 --> 00:06:01,484 ‫أحضر (كارل لاغيرفيلد) إلى المتجر ‫لأجل عرض الصناديق 77 00:06:02,277 --> 00:06:03,945 ‫لماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟ 78 00:06:04,279 --> 00:06:05,655 ‫هل تضاجعينه؟ 79 00:06:06,114 --> 00:06:08,658 ‫لا يمكنني التحدث إليك، أنت فظيع 80 00:06:08,783 --> 00:06:10,160 ‫إنه مجرد سؤال 81 00:06:12,412 --> 00:06:13,955 ‫ربما شيء تودين التفكير فيه 82 00:06:14,372 --> 00:06:16,041 ‫- ماذا؟ ‫- إيجاد شخص يمكنه 83 00:06:16,166 --> 00:06:17,626 ‫أن يعطيك كل ما تريدينه 84 00:06:17,751 --> 00:06:20,170 ‫أخبرتك بأنه سائق سيارة ليموزين 85 00:06:21,004 --> 00:06:23,215 ‫أنا لا أتحدث عن مثل تلك الأشياء 86 00:06:23,715 --> 00:06:27,219 ‫أنا أتحدث عن العائلة والزواج والأطفال 87 00:06:27,844 --> 00:06:30,514 ‫لا أريد أن أجد أحداً، لديّ أنت 88 00:06:32,557 --> 00:06:35,143 ‫أصحبك للعشاء وأضاجعك؟ 89 00:06:36,269 --> 00:06:37,979 ‫ما خطبك؟ 90 00:06:39,105 --> 00:06:40,774 ‫(توني)، كلا، لا تذهب 91 00:06:41,525 --> 00:06:44,027 ‫أنت لا تعرفين ماذا تريدين 92 00:06:44,236 --> 00:06:48,823 ‫لا تصرخ عليّ، تعرف أنه وقت سيىء ‫مديري الجديد لئيم جداً معي 93 00:06:48,949 --> 00:06:51,701 ‫الوقت سيىء دائماً معك ‫مع الأقارب ومالك البناية 94 00:06:51,826 --> 00:06:53,745 ‫(توني)، لا، أرجوك، لا 95 00:06:56,957 --> 00:06:59,709 ‫حسناً، (رين) 96 00:07:00,418 --> 00:07:04,464 ‫تعرفين أن علاقتنا لم تكن جيدة ‫منذ وقت طويل لأي منا 97 00:07:04,881 --> 00:07:06,591 ‫أنا مرهق هنا 98 00:07:06,758 --> 00:07:08,468 ‫- سأموت من دونك ‫- كلا 99 00:07:08,593 --> 00:07:10,220 ‫ستنسين أمري خلال أسبوعين 100 00:07:10,387 --> 00:07:14,015 ‫لا، صدقني، سأنتحر إذا رحلت 101 00:07:14,558 --> 00:07:16,309 ‫لا تهددينني يا (رينا) 102 00:07:17,269 --> 00:07:20,272 ‫انتهت علاقتنا ‫لم يعد بإمكاني فعل هذا 103 00:07:20,605 --> 00:07:22,357 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن 104 00:07:23,108 --> 00:07:25,527 ‫تحدثي إلى ذلك الرجل ‫بشأن عرض الأزياء كما أخبرتك 105 00:07:26,945 --> 00:07:28,947 ‫سأعتني بك حتى تستعيدين قوتك 106 00:07:29,447 --> 00:07:32,284 ‫لكني لن أفعل هذا بعد الآن ‫أتفهمين؟ 107 00:07:36,371 --> 00:07:38,081 ‫أنا أكرهك 108 00:07:44,045 --> 00:07:45,422 ‫إذن، ذلك كل شيء 109 00:07:45,589 --> 00:07:47,591 ‫سيقتسم (ألبرت) (ناتلي) ‫مع الإخوة (ديلاسيو) 110 00:07:47,716 --> 00:07:50,010 ‫ويحصل (بارون) على كل شيء شمال (باترسون) 111 00:07:50,802 --> 00:07:52,387 ‫عمّ سنتحدث أيضاً؟ 112 00:07:52,554 --> 00:07:54,347 ‫تتلقى بلدة (فيرفيلد) ‫العطاءات الأسبوع القادم 113 00:07:54,472 --> 00:07:56,892 ‫ليس هناك ما نتحدث عنه ‫(فيرفيلد) لي 114 00:07:57,058 --> 00:08:00,645 ‫كانت لك ‫لا أعطي العطاءات لذوي الإعاقات 115 00:08:02,022 --> 00:08:05,358 ‫من الواضح أنك أصم يا (ريتشي) ‫لأني أخبرتك 10 مرات 116 00:08:05,483 --> 00:08:07,944 ‫ثم أكتشف أنك ما تزال ‫تتاجر بالكوكايين على طرق القمامة 117 00:08:08,111 --> 00:08:09,487 ‫هل سأخسر عطاء بسبب ذلك؟ 118 00:08:09,613 --> 00:08:11,907 ‫ستجد نفسك في المرة القادمة مقتولاً 119 00:08:12,574 --> 00:08:14,159 ‫كانت تلك طرق القمامة ‫التي يتولاها والدي 120 00:08:14,284 --> 00:08:16,161 ‫- اصمت يا فتى ‫- في الواقع يا جماعة 121 00:08:16,411 --> 00:08:18,371 ‫يريد قريبي (لاري) عقد (فيرفيلد) 122 00:08:19,206 --> 00:08:22,459 ‫بسبب صعوبة الوضع على عائلتة وما إلى ذلك ‫بينما هو في السجن ينتظر المحاكمة 123 00:08:22,584 --> 00:08:25,462 ‫أترى؟ لهذا لدينا نادي عطاء ثابت 124 00:08:25,670 --> 00:08:28,256 ‫لأن لدى الجميع قصة ‫تجعله يصل إلى بداية الطابور 125 00:08:28,381 --> 00:08:30,592 ‫أنا أنتظر دوري منذ 10 سنوات 126 00:08:30,717 --> 00:08:34,554 ‫يطلب عمي ما كان والدي سيعطيه لو كان ‫هو الرئيس عندما خرج (ريتشي) من السجن 127 00:08:34,846 --> 00:08:36,473 ‫ولا علاقة لذلك بكونهما أخوين 128 00:08:36,806 --> 00:08:38,892 ‫كنت تحترم والدي ويجب أن تحترم (ريتشي) 129 00:08:39,100 --> 00:08:42,646 ‫الذين يريدون الاحترام يقدمون الاحترام 130 00:08:44,189 --> 00:08:51,071 ‫أترى؟ لقد قال لك أن تصمت ‫وقال لي "تباً لك!" 131 00:08:55,951 --> 00:09:02,415 ‫هذه الفاتورة يا (ميل)، يا للهول! ‫آمل أن تتم المحاكمة، أنا أنفق الكثير 132 00:09:03,708 --> 00:09:07,963 ‫قد تكون عملية التصغير ‫جيدة جداً لنا يا (كورادو) 133 00:09:09,047 --> 00:09:12,551 ‫نستعين بخبراء ليدرسوا أشرطة التنصت 134 00:09:12,801 --> 00:09:14,678 ‫عملاء سابقون في المباحث الفيدرالية ‫ودقيقون جداً 135 00:09:15,554 --> 00:09:18,932 ‫وإذا وجدوا إساءات ‫فسنوصل تلك الاكتشافات إلى القاضي 136 00:09:19,266 --> 00:09:22,727 ‫ومن الممكن التخلص من أدلة أشرطة التنصت 137 00:09:22,853 --> 00:09:24,563 ‫ذلك رائع 138 00:09:24,896 --> 00:09:27,232 ‫أعرف أن العملاء الفيدراليين ‫يتنصتون أكثر من 20 ثانية المسموح بها 139 00:09:27,357 --> 00:09:29,818 ‫ليعرفون إذا كان للاتصال علاقة بالأمر ‫أنا أسمع نقرة 140 00:09:30,277 --> 00:09:31,987 ‫من الممكن أن أتحدث عن الجعة بلا كحول 141 00:09:32,112 --> 00:09:36,199 ‫وأحياناً ينتظرون 40 أو 50 ثانية ‫قبل الإغلاق 142 00:09:37,033 --> 00:09:39,244 ‫- الأوغاد ‫- لكن دراسة الأشرطة مكلفة 143 00:09:39,411 --> 00:09:42,330 ‫- كم؟ ‫- أكثر من 200 ساعة للتحليل 144 00:09:42,581 --> 00:09:48,670 ‫وأريد إحضار محامٍ متخصص ‫ليتولى دعوى التنصت 145 00:09:48,795 --> 00:09:51,923 ‫- هل تريد تقدير؟ ‫- أجل، أقرب تقدير ممكن 146 00:09:52,048 --> 00:09:53,758 ‫400 ألف دولاراً 147 00:09:56,803 --> 00:09:59,389 ‫وهل قال ابن أخي ‫أين يسمح لي نقل الكوكايين؟ 148 00:09:59,514 --> 00:10:01,933 ‫لا يأبه بأحد سوى نفسه 149 00:10:02,184 --> 00:10:06,146 ‫هذه الدولة تزدهر ‫وهناك نفايات أكثر من السابق 150 00:10:07,147 --> 00:10:09,399 ‫- ولا يسمح لي أن أستفيد ‫- أتريد البكاء بشأن المال؟ 151 00:10:09,524 --> 00:10:12,652 ‫أواجه السجن 20 عاماً ‫قد أموت هناك 152 00:10:12,777 --> 00:10:14,988 ‫- ستهزم ذلك ‫- لست متأكداً من ذلك 153 00:10:18,283 --> 00:10:20,952 ‫- ذلك الكوكايين هو مصدر رزقي الوحيد ‫- اهدأ يا (جون) 154 00:10:21,411 --> 00:10:22,787 ‫ما الخيار الذي يتركه لنا؟ 155 00:10:22,913 --> 00:10:24,623 ‫نحتاج إلى حلفاء لنفعل ما تفكر فيه 156 00:10:24,748 --> 00:10:27,042 ‫لم يعجب (ألبرت بيرزي) ما كان يسمعه 157 00:10:27,834 --> 00:10:30,170 ‫وهذا يعني (لاري بيرزي) أيضاً 158 00:10:30,295 --> 00:10:32,172 ‫أكبر مجموعة في العائلة 159 00:10:34,674 --> 00:10:36,468 ‫ذلك لا يفاجئني 160 00:10:38,428 --> 00:10:43,391 ‫حظي (لاري) بوقت مثلي ليفكر ‫لِمَ هو متهم والبعض ليسوا كذلك 161 00:10:44,267 --> 00:10:46,645 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ ‫- اذهب وتحدث إلى (آلي بوي) 162 00:10:46,770 --> 00:10:48,230 ‫حاول معرفة رأيه 163 00:10:48,647 --> 00:10:51,358 ‫لكنه وغد مخادع، لا تلتزم بشيء 164 00:10:57,906 --> 00:10:59,533 ‫سأراك لاحقاً 165 00:11:04,663 --> 00:11:07,457 ‫لديه جرأة كبيرة بالمقارنة بحجمه 166 00:11:08,166 --> 00:11:09,709 ‫أعرف ذلك 167 00:11:10,377 --> 00:11:11,753 ‫إنه مقاتل 168 00:11:26,434 --> 00:11:27,811 ‫- ما هذا؟ ‫- افتحه 169 00:11:27,936 --> 00:11:31,565 ‫لا، يمكنني أن أرى أنه (جيه دبليو غولد) ‫لكن لا يمكننا أن نقبل الهدايا يا (سال) 170 00:11:32,774 --> 00:11:34,568 ‫سأعطيها للرجال في دار العجزة للإطفائيين 171 00:11:34,734 --> 00:11:38,822 ‫أترى؟ هذا هو الأمر ‫لديكم سياسة تلتزمون بها 172 00:11:38,989 --> 00:11:42,200 ‫لا يشوشكم شيئاً ‫انظر ماذا حدث لهؤلاء المصريين 173 00:11:42,367 --> 00:11:44,911 ‫مفجرو مركز التجارة العالمي 174 00:11:45,036 --> 00:11:47,581 ‫عدد تسلسي على محور عجل ‫وتقبضون على الجميع 175 00:11:47,747 --> 00:11:49,374 ‫ما كل هذا؟ 176 00:11:52,419 --> 00:11:54,754 ‫أنا أدين لك بقية حياتي 177 00:11:54,921 --> 00:11:58,300 ‫لن أنسى أبداً ‫تجاهلت مشكلة (بيفيلاكوا) 178 00:11:58,425 --> 00:12:01,428 ‫ماذا؟ المباحث الفيدرالية ‫لا تتجاهل جريمة قتل أبداً 179 00:12:01,595 --> 00:12:03,805 ‫حسناً، ماذا يمكنك أن تقول غير هذا ‫في هذه المرحلة؟ 180 00:12:05,974 --> 00:12:08,101 ‫- ماذا تعرف عن (سكوتسديل)؟ ‫- (أريزونا)؟ 181 00:12:08,351 --> 00:12:11,146 ‫أجل، كنت أفكر أن أختار ذلك المكان ‫لأعيش فيه عندما تنتهي هذه المهمة 182 00:12:11,354 --> 00:12:13,857 ‫- مهمة؟ ‫- عندما أصبح ضمن حماية الشهود 183 00:12:14,149 --> 00:12:18,653 ‫لديهم أكثر من 300 يوم مشمس ‫وغولف وتدريب فريق (جيانت) في الربيع 184 00:12:19,321 --> 00:12:22,199 ‫بالطبع بعد أن أقضي عامين في (لويزبيرغ) 185 00:12:22,741 --> 00:12:25,368 ‫كنت أفكر في الخضوع لبعض الدورات ‫وأنا في السجن 186 00:12:25,535 --> 00:12:27,245 ‫علم النفس وعلم الإجرام 187 00:12:27,537 --> 00:12:30,207 ‫وربما أتجول وأعطي محاضرات ‫في دوائر الشرطة في (أورانج كاونتي) 188 00:12:30,832 --> 00:12:32,209 ‫تلك فكرة 189 00:12:35,086 --> 00:12:38,048 ‫تذكرة طائرة من عملية احتيال (سكاتينو) 190 00:12:38,215 --> 00:12:42,552 ‫جعل (توني) الرجل يطلب الكثير من هذه ‫الأشياء من خلال متجره للأدوات الرياضية 191 00:12:44,346 --> 00:12:45,931 ‫- سأضعها في الملف ‫- يمكنك أن تستخدمها 192 00:12:46,056 --> 00:12:48,058 ‫كسبب محتمل لإصدار إذن تفتيش، صحيح؟ 193 00:12:48,266 --> 00:12:50,310 ‫دليل على الابتزاز ونية الاحتيال 194 00:12:50,435 --> 00:12:52,354 ‫تلك أسس قانون ‫منظمة تأثير الابتزاز والفساد، صحيح؟ 195 00:12:53,396 --> 00:12:55,524 ‫أولاً، يجب أن نربط التذكرة بـ(توني) 196 00:12:56,149 --> 00:12:58,318 ‫وهو ذكي جداً ليستخدم أياً منها بنفسه 197 00:12:59,194 --> 00:13:01,196 ‫على الأرجح أنه انتهى من توزيعها 198 00:13:02,697 --> 00:13:05,659 ‫لكن حفلة الخطبة لأجل أخته؟ 199 00:13:06,868 --> 00:13:08,245 ‫أريد أن أضع لك جهاز تنصت 200 00:13:08,495 --> 00:13:10,372 ‫- أعرف أنك حساس... ‫- تباً لذلك! 201 00:13:11,164 --> 00:13:12,832 ‫ماذا كنت أنا؟ ساعي لديه؟ 202 00:13:12,958 --> 00:13:14,751 ‫- سيارة (ساتورن)، أجل ‫- أركض في كل مكان 203 00:13:14,876 --> 00:13:17,754 ‫أبحث عن سيارة معلم العلوم ‫الذي يعلم ابنه، ما ذلك؟ 204 00:13:18,672 --> 00:13:21,341 ‫لم يعد لدي أي إيمان في ذلك اليوم 205 00:13:45,869 --> 00:13:47,287 ‫- إنه رائع ‫- أعرف 206 00:13:47,412 --> 00:13:49,205 ‫هل فقدت صوابك من كل تلك الترتيبات؟ 207 00:13:49,330 --> 00:13:51,374 ‫لا، خطط منظم حفل زفافي ‫حفل زفاف (ريك سيرون) 208 00:13:51,541 --> 00:13:54,294 ‫كل ما عليّ فعله هو إعطائه المال ‫ولديّ بطاقته لأجلك 209 00:13:54,502 --> 00:13:57,297 ‫اختفى والدك ولن أدفع لشيء مثل ذلك 210 00:13:59,048 --> 00:14:01,926 ‫- (كارميلا) ‫- يعجبني ورق الجدران الجديد 211 00:14:02,719 --> 00:14:04,721 ‫أتنصحين بوضع ورق حائط في غرفة العائلة؟ 212 00:14:04,888 --> 00:14:06,681 ‫هل لديك رقم هاتف ذلك الرجل؟ 213 00:14:07,849 --> 00:14:12,061 ‫(تي)، هل لديك أياً من تذاكر الطائرة ‫من عملية احتيال (سكاتينو)؟ 214 00:14:12,187 --> 00:14:13,563 ‫غريب الأطوار اللعين 215 00:14:13,938 --> 00:14:15,315 ‫مّن؟ (ريتش)؟ 216 00:14:15,773 --> 00:14:17,692 ‫ماذا حدث لذلك الرجل في السجن؟ ‫(ميدو) 217 00:14:18,401 --> 00:14:20,195 ‫اذهبي وساعدي والدتك 218 00:14:24,199 --> 00:14:27,202 ‫أنت في حالة إنكار ‫كان (ريتشي) فتى مضطرب دائماً 219 00:14:27,577 --> 00:14:30,121 ‫(جانيس)، ألم تعد لدي فرصة؟ 220 00:14:33,750 --> 00:14:36,419 ‫- هل تستمتع بوقتك؟ ‫- ماذا تريدين أن أقول؟ 221 00:14:36,669 --> 00:14:39,714 ‫أنا آسف، أنا مسرور لأجلك 222 00:14:41,090 --> 00:14:43,134 ‫كان يجب أن ترى أمي عندما غادرنا البيت 223 00:14:43,676 --> 00:14:45,053 ‫أرادت أن تكون هنا 224 00:14:45,178 --> 00:14:47,055 ‫أيمكننا أن نعود إلى الجزء ‫حيث أنا مسروراً جداً لأجلك؟ 225 00:14:47,222 --> 00:14:49,140 ‫أنت لا تمنحها فرصة يا (توني) 226 00:14:49,891 --> 00:14:53,102 ‫أصبحت مختلفة تماماً منذ جعلها الطبيب ‫تتناول دواء (بروزاك) 227 00:14:53,895 --> 00:14:55,730 ‫- دواء ماذا؟ ‫- (جانيس) 228 00:15:03,613 --> 00:15:07,367 ‫لن تصدقي هذا ‫جعلوا والدتي تتناول دواء (بروزاك) 229 00:15:07,825 --> 00:15:11,621 ‫لا أصدق أنها تغيرت ‫أصبحت خرفة ولا تتذكر مَن تكره 230 00:15:13,456 --> 00:15:15,291 ‫ما خطبك اليوم؟ 231 00:15:15,708 --> 00:15:17,210 ‫لِمَ تأبه؟ 232 00:15:22,340 --> 00:15:24,342 ‫- "(ريتشي)" ‫- "القي كلمة" 233 00:15:25,176 --> 00:15:26,928 ‫هيا يا (ريتشي) 234 00:15:27,095 --> 00:15:28,847 ‫جميعاً 235 00:15:30,515 --> 00:15:33,726 ‫أريد أن أشكر عائلة زوجتي المستقبلية ‫لإقامة حفلة رائعة 236 00:15:34,269 --> 00:15:41,067 ‫وأريد أن أشكركم للقدوم والاحتفال ‫بهذا معنا، هذا الاتحاد التاريخي 237 00:15:42,443 --> 00:15:44,946 ‫لعائلة (أبريل) و(سوبرانو) 238 00:15:45,822 --> 00:15:51,578 ‫يقولون "إن الوقت لم يفت" ‫و"تأتي الأشياء الجيدة للذين ينتظرون" 239 00:15:53,830 --> 00:15:55,331 ‫إنهم محقون في المقولتين 240 00:16:00,253 --> 00:16:02,255 ‫ألديك شيئاً لتضيفه يا (ريكي) الصغير؟ 241 00:16:02,755 --> 00:16:04,465 ‫أنا مسرور لأجلك يا أبي 242 00:16:05,633 --> 00:16:07,427 ‫- وزوجة أبي ‫- شكراً يا (ريك) 243 00:16:09,345 --> 00:16:11,723 ‫حسناً، أنا... 244 00:16:12,140 --> 00:16:15,435 ‫أردت أن أتشارك سعادتي مع الجميع هنا 245 00:16:15,810 --> 00:16:20,273 ‫وكنت أبحث عن توأم روحي طوال حياتي 246 00:16:20,607 --> 00:16:22,692 ‫يا للهول! لقد بحثت كثيراً، صحيح؟ 247 00:16:23,776 --> 00:16:29,365 ‫ولا أعرف ماذا جعلني أعتقد أني سأجد شخص ‫شبه جيد في معبد في (براديش) لكن... 248 00:16:30,116 --> 00:16:34,204 ‫لقد وجدته هنا 249 00:16:35,371 --> 00:16:36,831 ‫في وطني 250 00:16:38,583 --> 00:16:42,045 ‫وأريد أن أقول إنك تذهلني 251 00:16:44,297 --> 00:16:46,424 ‫ليبارككما الرب، نخبكما 252 00:17:14,327 --> 00:17:15,703 ‫نعم 253 00:17:17,163 --> 00:17:21,000 ‫"كان ألم رائع ‫هل كنت تتظاهرين عندما قبّلتك؟" 254 00:17:24,254 --> 00:17:25,880 ‫يجب أن أخرج 255 00:17:29,425 --> 00:17:31,302 ‫"أنا أخجل من نفسي" 256 00:17:31,761 --> 00:17:33,972 ‫"أجل، يجب أن تكوني كذلك" 257 00:17:34,347 --> 00:17:38,184 ‫أشكر الرب أني كنت في البيت ‫كنت أستحم وكدت ألا أسمع الهاتف 258 00:17:38,351 --> 00:17:42,105 ‫كانت ثملة وتبكي وتناولت 20 قرص منوم 259 00:17:42,313 --> 00:17:45,400 ‫- فيم تفكر؟ ‫- ليس خطؤها 260 00:17:45,525 --> 00:17:47,569 ‫- أرجوك ‫- عاشت حياة صعبة 261 00:17:47,694 --> 00:17:49,863 ‫انظري إلى نفسك، لديك ساق واحدة ‫ولا تتصرفين هكذا 262 00:17:49,988 --> 00:17:55,285 ‫كان والديها مدمنا كحول في (بيتروزفدسيك) ‫وهي مدينة صناعية فظيعة 263 00:17:55,702 --> 00:17:58,663 ‫مات والدها وعمره 55 عاماً 264 00:17:59,205 --> 00:18:01,666 ‫بسبب سرطان الرئة وتليف كبدي 265 00:18:01,791 --> 00:18:04,878 ‫على الأرجح، أمر جيد ‫على أية حال، لم يكن يعمل 266 00:18:05,170 --> 00:18:06,713 ‫كان المصنع مغلق 267 00:18:06,880 --> 00:18:11,718 ‫كان عليها الذهاب إلى (كازاخستان) ‫لتعيش مع عمها وهو رجل قاسٍ وبائس 268 00:18:24,856 --> 00:18:26,608 ‫يا للهول يا (رين)! 269 00:18:27,025 --> 00:18:29,152 ‫لم أعد آبه بما يحدث 270 00:18:29,861 --> 00:18:32,113 ‫لا تقولي ذلك الهراء ‫حياتك بأكملها أمامك 271 00:18:32,280 --> 00:18:34,199 ‫أنا آسفة جداً يا (توني) 272 00:18:34,407 --> 00:18:38,620 ‫سيارة الإسعاف وغرفة الطوارىء ‫كيف ستدفع؟ 273 00:18:39,078 --> 00:18:42,790 ‫أتعتقد أنهم يعطونها تأمين صحي ‫في المتجر الذي تعمل فيه؟ 274 00:18:42,916 --> 00:18:44,292 ‫سأتولى الأمر 275 00:18:44,417 --> 00:18:47,545 ‫ما الحياة التي لي من دونك يا (توني)؟ 276 00:18:49,547 --> 00:18:52,133 ‫أن أعود إلى (بادا بينغ)؟ 277 00:18:52,467 --> 00:18:55,386 ‫أن أصبح راقصة ومومس بعد ذلك 278 00:18:55,887 --> 00:18:58,848 ‫لا أريد ذلك 279 00:18:59,140 --> 00:19:00,934 ‫حسناً، حسناً 280 00:19:03,061 --> 00:19:04,979 ‫ستكون الأمور على ما يرام 281 00:19:05,563 --> 00:19:08,399 ‫اتفقنا؟ ستكون على ما يرام 282 00:19:11,152 --> 00:19:12,529 ‫ممتاز 283 00:19:13,112 --> 00:19:16,157 ‫يا للهول! انظري إلى فتحة الصدر 284 00:19:17,158 --> 00:19:18,701 ‫أشكر الرب 285 00:19:19,077 --> 00:19:21,538 ‫يا للهول! أنا أفعل هذا لأجل الهدايا فقط 286 00:19:22,080 --> 00:19:25,667 ‫أنا أفعل هذا لأجل (ريتشي) ‫قال إنه يفضل الذهاب إلى (فيغاس) لكن... 287 00:19:26,251 --> 00:19:28,211 ‫يجب أن تقومي بالطقوس، صحيح؟ 288 00:19:28,545 --> 00:19:30,713 ‫إنه وقت سعيد 289 00:19:31,297 --> 00:19:34,300 ‫كل الأزهار والحماس 290 00:19:34,717 --> 00:19:36,386 ‫أتذكر كيف كنت أشعر 291 00:19:36,761 --> 00:19:39,806 ‫ثم هناك شهر العسل وصندوق الأمل 292 00:19:39,931 --> 00:19:41,474 ‫أنت تبالغين يا (كارميلا) 293 00:19:41,599 --> 00:19:44,018 ‫أتتذكرين كم كنت مشعة ‫وأنا أسير إلى المذبح؟ 294 00:19:44,602 --> 00:19:47,063 ‫- أنت مكتئبة، صحيح؟ ‫- مكتئبة؟ كلا 295 00:19:47,939 --> 00:19:49,774 ‫أترك ذلك للآخرين 296 00:19:50,233 --> 00:19:56,072 ‫أنا أتحدث بواقعية فحسب لأنه بعد عام ‫كأقصى حد عليك أن تتقبلي عشيقة 297 00:19:56,823 --> 00:19:58,199 ‫حقاً؟ 298 00:19:58,366 --> 00:20:01,536 ‫أود أن أرى عشيقة تدعه يصوب مسدس ‫نحو رأسها وهما يتضاجعان 299 00:20:01,870 --> 00:20:04,289 ‫أتسمحين له بتصويب مسدس نحو رأسك ‫خلال ممارسة الجنس؟ 300 00:20:04,414 --> 00:20:08,126 ‫أجل، إذا كان ذلك يثيره أعني ‫فهو لا يختلف عن مشد الجوارب وزي الممرضة 301 00:20:08,251 --> 00:20:11,963 ‫لكنه مسدس يا (جانيس) ‫ظننت أنك مناصرة للمرأة 302 00:20:12,088 --> 00:20:13,840 ‫عادة يزيل الرصاصات 303 00:20:14,048 --> 00:20:16,551 ‫يا للهول! آمل ذلك 304 00:20:16,676 --> 00:20:19,971 ‫إنه طقس، إنه ما يعجبه ‫ذلك كل شيء 305 00:20:25,518 --> 00:20:26,978 ‫تقريري من الأسبوع الماضي 306 00:20:27,478 --> 00:20:29,564 ‫بالطبع، ادخل 307 00:20:31,608 --> 00:20:34,068 ‫- عيد ميلاد سعيد أيها الرئيس ‫- شكراً 308 00:20:35,778 --> 00:20:37,488 ‫من (توني سوبرانو) 309 00:20:38,448 --> 00:20:42,118 ‫لا يفوت مناسبة ‫عيد الميلاد ويوم (كولومبوس) 310 00:20:43,244 --> 00:20:45,872 ‫تناول شيئاً قبل أن أرسل الطعام ‫إلى ملجأ (سينت أمبروزا) 311 00:20:46,039 --> 00:20:48,208 ‫أعطاني مخبري زجاجة (جوني واكير) 312 00:20:48,333 --> 00:20:50,293 ‫- (جيه دبليو 16)؟ ‫- (بونبنسيرو)، أجل 313 00:20:50,502 --> 00:20:52,295 ‫يعتقد أني صديقه الآن 314 00:20:53,296 --> 00:20:55,131 ‫أعرف أنه لا يفترض تقبل الهدايا 315 00:20:55,256 --> 00:20:59,093 ‫وأعرف أن الفقراء سيحصلون عليه ‫لكن لا يمكنني مقاومة خبز اللحم المقدد 316 00:20:59,219 --> 00:21:03,306 ‫لقد تغير ‫يتحدث عن مدى حبه لـ(توني سوبرانو) 317 00:21:03,932 --> 00:21:05,683 ‫وفجأة يصبح عميل مبتدىء 318 00:21:05,808 --> 00:21:09,103 ‫يتحدث عن أسس منظمة تأثير ‫الابتزاز والفساد والأسباب المحتملة 319 00:21:09,229 --> 00:21:10,605 ‫فجأة نحن الأخيار 320 00:21:10,730 --> 00:21:13,691 ‫هذه أسوأ من متلازمة (ستوكهولم) ‫أراها منذ (باتي هيرست) 321 00:21:14,567 --> 00:21:16,027 ‫كان ذلك محزناً 322 00:21:17,237 --> 00:21:22,283 ‫يجب أن أخبرك بأني قلق على (سال) ‫وخيالاته في العمل مع الشرطة 323 00:21:23,409 --> 00:21:25,370 ‫هناك نتيجتان لمثل تلك الأمور 324 00:21:26,162 --> 00:21:28,039 ‫قد تجد نفسك تقترب كثيراً 325 00:21:33,878 --> 00:21:38,258 ‫إذن، ستتزوج وتستقر 326 00:21:39,759 --> 00:21:42,637 ‫يُفتح باب ويُغلق آخر 327 00:21:42,762 --> 00:21:45,765 ‫لكنه عمل مكلف جداً 328 00:21:46,599 --> 00:21:48,518 ‫الهراء الذي حدث في ذلك اليوم ‫أمر لا أحتاج إليه 329 00:21:48,643 --> 00:21:50,103 ‫لا تحتاج إلى الهراء ‫الذي حدث في ذلك اليوم 330 00:21:50,228 --> 00:21:52,856 ‫هل تحدثت إلى ملك السنفرة بشأن ذلك؟ 331 00:21:53,565 --> 00:21:56,860 ‫أتحدث إليه وينظر إلى انعكاسه في الزجاج 332 00:21:58,528 --> 00:22:02,824 ‫تخيل، تخضع لعملية شد جلد الوجه ‫وبعد أسبوع تدخل السجن؟ 333 00:22:02,949 --> 00:22:06,160 ‫أيمكنك تخيل ذلك؟ تخضع لعملية شد جلد ‫الوجه وبعد أسبوع تجد نفسك في السجن؟ 334 00:22:08,162 --> 00:22:09,664 ‫على أية حال 335 00:22:10,957 --> 00:22:13,168 ‫شعرت بأنه لم يعجبك ما سمعته 336 00:22:13,376 --> 00:22:15,503 ‫توقع (لاري) ألا يحصل على ذلك العطاء 337 00:22:16,212 --> 00:22:18,590 ‫ذلك تعليق محزن 338 00:22:19,048 --> 00:22:22,719 ‫(ريتشي)، ماذا سيفعل (لاري)؟ ‫فهو في السجن 339 00:22:22,886 --> 00:22:24,762 ‫أجل، بينما يجني ‫بعض الناس الكثير من المال 340 00:22:24,888 --> 00:22:27,015 ‫هناك أشخاص يجنون الكثير من المال 341 00:22:27,348 --> 00:22:29,017 ‫لكن هناك محاكمة تنتظر (لاري) 342 00:22:29,267 --> 00:22:31,477 ‫لا يمكنه الدخول إلى المجهول ‫من دون أن يعرف 343 00:22:31,686 --> 00:22:34,939 ‫ماذا عنك يا (ألبرت)؟ ‫يمكنك أن تعطي رأيك في أي وقت 344 00:22:36,357 --> 00:22:37,775 ‫أنا أوافقه الرأي 345 00:22:38,735 --> 00:22:40,528 ‫إذا بقيت الأمور على حالها؟ 346 00:22:41,112 --> 00:22:45,241 ‫كلا، نفعل شيئاً ضد (توني سوبرانو)؟ ‫مستحيل 347 00:22:45,992 --> 00:22:47,744 ‫لا أعرف ماذا أقول لك 348 00:23:04,928 --> 00:23:06,304 ‫(فيك) 349 00:23:07,347 --> 00:23:08,806 ‫(كارميلا)، مرحباً 350 00:23:09,098 --> 00:23:12,185 ‫تخيل لقائي بك هنا، كيف حالك؟ 351 00:23:12,310 --> 00:23:15,188 ‫أنا بخير، وكيف حالك؟ 352 00:23:15,313 --> 00:23:16,940 ‫- بخير ‫- حقاً؟ 353 00:23:17,106 --> 00:23:19,067 ‫أتسوق لشراء أسطوانة ورق 354 00:23:27,492 --> 00:23:29,077 ‫اسمع يا (فيك)، بصراحة 355 00:23:29,494 --> 00:23:31,329 ‫أنا لم ألتقي بك هنا صدفة 356 00:23:31,579 --> 00:23:34,749 ‫رأيت اسم المتجر على المواد التي تستخدمها ‫وأردت أن أتحدث إليك 357 00:23:34,874 --> 00:23:36,960 ‫(كارميلا)، أنا آسف ‫كان يجب أن أتصل بك في ذلك اليوم 358 00:23:37,085 --> 00:23:38,920 ‫أرجوك، ليس هناك ما تعتذر عليه 359 00:23:39,045 --> 00:23:40,839 ‫كان يجب أن أخبرك ‫بأني لن آتي لتناول الغداء 360 00:23:40,964 --> 00:23:43,466 ‫لا بأس، فهمت الأمر عندما لم تأتي 361 00:23:44,467 --> 00:23:47,637 ‫ولذلك أردت أن أتحدث إليك ‫أردت أن أشكرك 362 00:23:48,513 --> 00:23:49,889 ‫علامّ؟ 363 00:23:50,515 --> 00:23:52,976 ‫ربما سأصبح حرة يوماً ما 364 00:23:54,477 --> 00:23:59,858 ‫لكن لو أتيت في ذلك اليوم ‫ربما فعلت شيئاً سأندم عليه للأبد 365 00:24:01,317 --> 00:24:04,779 ‫لذا، أردت أن أشكرك على التفكير عن كلينا 366 00:24:06,030 --> 00:24:08,408 ‫لكونك قوي عن كلينا 367 00:24:10,410 --> 00:24:11,786 ‫شكراً لك 368 00:24:12,579 --> 00:24:14,122 ‫على الرحب والسعة 369 00:24:16,374 --> 00:24:21,379 ‫وداعاً يا (فيك) واعتنِ بنفسك 370 00:24:34,517 --> 00:24:36,144 ‫أشكر الرب 371 00:24:37,312 --> 00:24:38,688 ‫يا للهول! 372 00:24:40,940 --> 00:24:42,525 ‫أتعرف مَن زوجها؟ 373 00:24:45,069 --> 00:24:47,739 ‫أريدك أن تعطيني رقم طبيب نفسي جيد 374 00:24:49,574 --> 00:24:51,701 ‫لأجل فتاة كنت أواعدها 375 00:24:52,619 --> 00:24:53,995 ‫ماذا؟ 376 00:24:56,456 --> 00:24:58,166 ‫- كنت؟ ‫- أجل، قطعت علاقتي بها 377 00:24:58,291 --> 00:25:00,084 ‫وحاولت الانتحار 378 00:25:00,210 --> 00:25:04,422 ‫لم يكن مجرد قطع صغير ‫بل 20 قرص منوم وربع غالون من الفودكا 379 00:25:05,423 --> 00:25:08,843 ‫الإسعاف وتنظيف معدتها ‫كلفني 3 آلاف دولاراً 380 00:25:08,968 --> 00:25:11,971 ‫كان يجب أن يفحصها ‫طبيب نفسي في المستشفى 381 00:25:12,096 --> 00:25:17,101 ‫كان روماني وبينهم مشاكل منذ قرون ‫لذا، رفضت التحدث إليه 382 00:25:17,310 --> 00:25:20,146 ‫هل تشعر بأنك مسؤول عن محاولة انتحارها؟ 383 00:25:20,271 --> 00:25:22,732 ‫كنت أضاجعها منذ عامين 384 00:25:23,358 --> 00:25:25,902 ‫- هل كان ذلك صعباً عليها؟ ‫- ذلك لطيف 385 00:25:29,906 --> 00:25:32,825 ‫أتعرفين كم حبيبة كان لديّ؟ ‫لا أعرف لماذا لا أنهي علاقتي بهذه 386 00:25:33,243 --> 00:25:36,704 ‫- لماذا برأيك؟ ‫- إنها فتاة لطيفة رغم كل شيء 387 00:25:37,789 --> 00:25:39,999 ‫أعتقد أنها مكتئبة جداً 388 00:25:41,459 --> 00:25:43,211 ‫وتتعاطف معها 389 00:25:45,839 --> 00:25:48,091 ‫أريد أن أعرف سبب إنهائك للعلاقة 390 00:25:49,050 --> 00:25:50,593 ‫ماذا تعنين؟ 391 00:25:51,010 --> 00:25:54,764 ‫ألا يفترض أن أفعل ذلك؟ ‫أليس هذا ما تطلبينه مني طوال الوقت هنا؟ 392 00:25:54,889 --> 00:26:00,603 ‫أعتقد أني لم أنتقد حياتك الجنسية ‫أو الحياة الجنسية لأي مريض 393 00:26:00,728 --> 00:26:04,065 ‫رغم أني أكبرها بعشرين عاماً وأنا متزوج 394 00:26:05,191 --> 00:26:06,568 ‫ما خطبك؟ 395 00:26:07,861 --> 00:26:10,238 ‫- لماذا الآن؟ ‫- لماذا الآن؟ 396 00:26:11,155 --> 00:26:14,242 ‫لأنه لم يعد ممتعاً ‫هل ستوصين بأحد أم لا؟ 397 00:26:20,456 --> 00:26:21,875 ‫إنه يتناول الغداء 398 00:26:29,549 --> 00:26:32,343 ‫- إذن؟ ‫- (لاري) ليس معنا 399 00:26:32,635 --> 00:26:34,095 ‫تباً! 400 00:26:34,345 --> 00:26:35,722 ‫اللعنة! 401 00:26:36,639 --> 00:26:39,142 ‫كنت متأكداً من ذلك 402 00:26:39,517 --> 00:26:41,686 ‫(بوبي)، خذ هذا ‫لا أستطيع أن آكل 403 00:26:43,188 --> 00:26:46,191 ‫المشكلة ليست (لاري) و(ألبرت) 404 00:26:46,983 --> 00:26:49,027 ‫(توني) هو المشكلة اللعينة 405 00:26:49,444 --> 00:26:52,822 ‫إذا تخلصت منه فصدقني سيرضى الجميع 406 00:26:53,198 --> 00:26:55,283 ‫- ماذا سيفعلون غير ذلك؟ ‫- أنا مريض 407 00:26:55,658 --> 00:26:57,785 ‫و(لاري بيرزي) اللعين أيضاً 408 00:26:58,369 --> 00:27:04,417 ‫لديّ أصدقاء في السجن الفيدرالي ‫سيودّون قتله 409 00:27:04,709 --> 00:27:08,671 ‫كان صديقاً مقرباً لوالدي ‫لكنه لا يأبه مَن يتبع الآن 410 00:27:09,589 --> 00:27:12,717 ‫- سأقتله بنفسي ‫- مَن يتحدث؟ أهناك مَن يتحدث؟ 411 00:27:14,802 --> 00:27:16,387 ‫اسمع يا (ريتشي) 412 00:27:17,388 --> 00:27:19,349 ‫دعني أفكر في الأمر قليلاً 413 00:27:19,641 --> 00:27:22,227 ‫لكن يجب ألا نتضايق كثيراً بسبب هذا العائق 414 00:27:23,436 --> 00:27:25,563 ‫علينا أن نتحلى بالشجاعة 415 00:27:32,445 --> 00:27:35,240 ‫- أنت فتى طيب يا (ريتشي) ‫- ستكون الأمور على ما يرام 416 00:27:36,241 --> 00:27:38,326 ‫عد إلى المنزل، سنتحدث لاحقاً 417 00:27:53,758 --> 00:27:56,344 ‫إنه جسور رغم حجمه 418 00:27:57,428 --> 00:28:00,223 ‫ذلك لطيف، ثم ماذا؟ 419 00:28:00,723 --> 00:28:03,726 ‫ثم يموت ولا يمكنني أن أحل مكانه 420 00:28:03,852 --> 00:28:06,604 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- إنّه فاشل لعين 421 00:28:07,105 --> 00:28:08,731 ‫- لم يستطع أن يقنعني ‫- (ريتشي) 422 00:28:08,982 --> 00:28:11,609 ‫انتبه، قد تتعلم شيئاً 423 00:28:12,735 --> 00:28:14,863 ‫مَن الأفضل لأكون معه؟ 424 00:28:15,697 --> 00:28:17,824 ‫مَن الأفضل لنكون معه؟ 425 00:28:23,621 --> 00:28:26,583 ‫كان يعرف (بروفاتشي) العجوز ‫كيف يفرق بين أعدائه 426 00:28:28,710 --> 00:28:31,671 ‫لم يستطع إقناعي 427 00:28:32,881 --> 00:28:34,883 ‫لا أحد يحترمه 428 00:28:36,759 --> 00:28:41,431 ‫لكن (توني) مع تهوره وأنانيته 429 00:28:42,182 --> 00:28:45,018 ‫إنه عنيد 430 00:28:51,149 --> 00:28:52,901 ‫حالي أفضل مع (توني) 431 00:28:55,778 --> 00:28:57,155 ‫بالتأكيد 432 00:28:58,907 --> 00:29:01,784 ‫أريد أن أرى (أنتوني) ‫في عيادة الطبيب غداً 433 00:29:06,873 --> 00:29:09,542 ‫- إلام تنظر؟ ‫- أنا منبهر 434 00:29:12,381 --> 00:29:15,801 ‫"معدل (داو جونز) الصناعي ‫تراجع عن كل النقاط التي جناها مسبقاً" 435 00:29:15,927 --> 00:29:17,637 ‫"100 نقطة في منتصف اليوم لكن..." 436 00:29:17,803 --> 00:29:21,516 ‫"في نهاية اليوم انخفض 2.5 نقطة ‫وأغلق على 10.600.750" 437 00:29:22,141 --> 00:29:24,477 ‫- تعمل بجد؟ ‫- إنها الأخبار المالية 438 00:29:24,936 --> 00:29:26,771 ‫ماذا تفعل هنا؟ 439 00:29:29,023 --> 00:29:30,942 ‫وجدت سيارة لأجل (أدريانا) 440 00:29:31,234 --> 00:29:35,238 ‫أتريد شيئاً؟ لديهم صودا وقهوة ‫ولديّ زجاجة كحول في الدرج 441 00:29:37,156 --> 00:29:40,368 ‫- كلا، لا أريد، كيف الحال؟ ‫- هذا العمل؟ 442 00:29:40,493 --> 00:29:45,373 ‫تخلصنا من أسهم (ويبستكس) ووزعنا الرشوة ‫إنها كرخصة للسرقة 443 00:29:45,498 --> 00:29:48,125 ‫- أي أسهم توصيني بشرائها؟ ‫- شركة صناعات دوائية 444 00:29:48,709 --> 00:29:51,879 ‫لديهم جذر نبتة من غابة (الأمازون) ‫يعالج الزرق 445 00:29:52,588 --> 00:29:56,050 ‫كل هذا هراء لكن لديّ نشرة 446 00:29:57,593 --> 00:29:59,679 ‫لديّ شيء رائع الليلة يا (بوس) 447 00:29:59,846 --> 00:30:01,722 ‫- ماذا؟ ‫- بطاقات (بوكيمون) 448 00:30:01,931 --> 00:30:03,891 ‫أنا و(تومي ماك) سنسرق شاحنة مليئة منها 449 00:30:04,016 --> 00:30:06,352 ‫- حقاً ؟ أين؟ ‫- (تومي) يعرف، أتريد المشاركة؟ 450 00:30:06,477 --> 00:30:08,396 ‫- ماذا؟ أنا؟ ‫- أجل، بربك! كالأيام الخوالي 451 00:30:08,563 --> 00:30:10,481 ‫لا تريد رجلاً بديناً مثلي معك 452 00:30:11,649 --> 00:30:13,067 ‫لا أستطيع أن أجد النشرة 453 00:30:13,526 --> 00:30:17,822 ‫على أية حال، ما الفرق؟ تشتري أسهم ‫شركة الأدوية تلك بـ5 أو 10 آلاف دولار 454 00:30:18,114 --> 00:30:21,826 ‫وعندما نبيع الأسهم ستكسب مئات الآلاف 455 00:30:23,494 --> 00:30:25,288 ‫- (بوس) ‫- نعم 456 00:30:25,496 --> 00:30:27,415 ‫- السيارة اللعينة؟ ‫- أية سيارة؟ 457 00:30:28,499 --> 00:30:30,376 ‫أجل، صحيح، لأجل (أدريانا) 458 00:30:31,127 --> 00:30:35,423 ‫إنها سيارة (إم 3) مكشوفة ‫وفي حالة ممتازة، سأبقيك على إطلاع 459 00:30:40,678 --> 00:30:42,763 ‫أنت تمزح، تحدث 460 00:30:44,056 --> 00:30:45,892 ‫- (ليباري) ‫- أنا البدين 461 00:30:46,225 --> 00:30:48,060 ‫- مَن؟ (سال)؟ ‫- "أنت تعرف" 462 00:30:48,477 --> 00:30:52,023 ‫سمعت أنهم سيسرقون شحنة بطاقات (بوكيمون) 463 00:30:52,648 --> 00:30:55,151 ‫- "(مولتيسانتي) وشخص آخر" ‫- جيد، أين؟ 464 00:30:55,359 --> 00:30:57,695 ‫لا أعلم بعد، يجب أن أتأكد، صحيح؟ 465 00:30:58,946 --> 00:31:00,573 ‫المعذرة يا عزيزتي 466 00:31:03,409 --> 00:31:07,413 ‫أنت شاهد متعاون يا (سال) ‫عليك أن تضع جهاز تنصت فحسب 467 00:31:08,206 --> 00:31:10,249 ‫"اسأل وحاول أن تعرف الأخبار" 468 00:31:10,625 --> 00:31:13,211 ‫لكن لا أريدك أن تشارك في سرقة شاحنة 469 00:31:14,545 --> 00:31:19,050 ‫أتسمعني؟ ندعك تجني المال ‫لكن من دون جرائم عنف، اتفقنا؟ 470 00:31:19,300 --> 00:31:20,718 ‫حسناً 471 00:31:23,930 --> 00:31:26,390 ‫اخرج من هنا، أكرهك أيّها الوغد اللعين 472 00:31:26,516 --> 00:31:28,476 ‫أخبرته بأن الوقت غير ملائم 473 00:31:28,768 --> 00:31:30,603 ‫تقلب المزاج اللعين 474 00:31:33,147 --> 00:31:35,566 ‫لا بأس، إنه يوماً سيئاً بالنسبة إليها 475 00:31:35,775 --> 00:31:39,111 ‫- متى يكون غير ذلك؟ ‫- ذهبت إلى وكالة عرض أزياء كما طلبت 476 00:31:39,237 --> 00:31:41,697 ‫انتظرت 4 ساعات لأقابل سيد (ليتمين) 477 00:31:41,822 --> 00:31:44,075 ‫- إذن؟ لم تحصل على عمل ‫- لم يكن الأمر جيداً 478 00:31:44,283 --> 00:31:46,160 ‫- ليس مهماً ‫- كانت وظيفة لكتالوج 479 00:31:46,285 --> 00:31:49,330 ‫لأكون عارضة في كتالوج لأدوات السلطة 480 00:31:49,497 --> 00:31:51,832 ‫- عليك أن تبدأي في مكان ما ‫- دخلت لأقابله 481 00:31:51,958 --> 00:31:54,001 ‫وأخبرني بأني كبيرة جداً 482 00:31:55,294 --> 00:31:56,879 ‫يا للهول! 483 00:31:58,339 --> 00:32:00,258 ‫- آسف ‫- سأذهب لأعد الشاي 484 00:32:00,383 --> 00:32:04,095 ‫أخبرتك، أخبرتك أن حياتي انتهت 485 00:32:04,220 --> 00:32:06,848 ‫كلا، ستكونين بخير 486 00:32:07,390 --> 00:32:11,811 ‫انظر إلى (سفيتلانا) ‫سقطت ساقها الاصطناعية في متجر (غاب) 487 00:32:12,186 --> 00:32:14,564 ‫فحملها حبيبها (بيل) 488 00:32:15,565 --> 00:32:18,192 ‫أين فارسي الذي يرتدي الأبيض ‫ولديه درع ستان لامع؟ 489 00:32:20,945 --> 00:32:22,864 ‫اسمعي، لديّ... 490 00:32:24,115 --> 00:32:26,450 ‫رقم هاتف رجل ‫أريدك أن تتحدثي إليه 491 00:32:27,702 --> 00:32:30,413 ‫لم أعد أريد الذهاب إلى مقابلات عمل 492 00:32:30,538 --> 00:32:33,583 ‫ليست... ليست مقابلة عمل 493 00:32:33,875 --> 00:32:36,335 ‫- إنه معالج ‫- معالج؟ 494 00:32:36,794 --> 00:32:39,505 ‫- أجل، طبيب نفسي ‫- أعرف ما هو 495 00:32:39,630 --> 00:32:42,425 ‫إنه بارع جداً ‫ستتحسنين عندما تتحدثين إليه 496 00:32:42,842 --> 00:32:45,136 ‫لن أذهب إلى طبيب نفسي 497 00:32:45,261 --> 00:32:47,597 ‫بلى، لأن هذا ما أريدك أن تفعليه 498 00:32:47,722 --> 00:32:49,932 ‫- أنت لست مسؤولاً عني ‫- حسناً 499 00:32:51,350 --> 00:32:54,979 ‫أتعرفين؟ تباً لك! ‫لأني أحاول أن أكون لطيفاً 500 00:32:55,104 --> 00:32:56,522 ‫بذلت جهداً لأحصل على ذلك الرقم 501 00:32:56,689 --> 00:32:59,483 ‫لماذا؟ كي ترسلني إلى مصحة عقلية ‫وتحبسني هناك؟ 502 00:32:59,609 --> 00:33:01,986 ‫الطبيب النفسي شيء مخيف جداً للروس 503 00:33:02,278 --> 00:33:05,531 ‫يعني إرسالك إلى (غولاك) ‫وهي مركز إعادة تأهيل سياسي 504 00:33:05,656 --> 00:33:07,033 ‫هذا مضطرب جداً بالنسبة إليّ 505 00:33:08,910 --> 00:33:11,037 ‫- ماذا؟ ‫- ارحل إذن 506 00:33:18,169 --> 00:33:22,548 ‫"(جانيس)، كيف تفتحين دواء (أدفيل)؟" 507 00:33:24,175 --> 00:33:25,885 ‫"لا يهم" 508 00:33:27,345 --> 00:33:30,306 ‫أبي، سأعمل على تنظيف مجارير بيتك غداً 509 00:33:31,098 --> 00:33:33,643 ‫- ذلك رائع يا فتي ‫- (ريتشي)، انظر إلى هذا 510 00:33:33,893 --> 00:33:37,688 ‫اشتريته البارحة من (كوتشينسيستيمز) ‫إنه (باوهاوس) 511 00:33:37,813 --> 00:33:40,358 ‫وليس سيئاً ‫تكلف الأساسات 20 ألفاً 512 00:33:40,483 --> 00:33:43,694 ‫(جانيس)، ربما يجب ‫أن تقللي من الصرف حالياً 513 00:33:43,903 --> 00:33:45,947 ‫أهناك مشكلة ما؟ ماذا حدث؟ 514 00:33:46,280 --> 00:33:49,283 ‫سأتولى الأمر ‫لكن قد تسوء الأمور فترة من الوقت 515 00:33:49,450 --> 00:33:53,120 ‫(ريتشي)، إذا كان هناك شيئاً ‫يحدث لك فهو يحدث لي 516 00:33:54,247 --> 00:33:58,125 ‫تم اتخاذ قرار ضدي ‫مما سيؤثر عليّ كثيراً مالياً 517 00:33:58,251 --> 00:34:00,628 ‫تباً! كنت متأكدة 518 00:34:01,337 --> 00:34:03,756 ‫هذه المشاكل مع أخيك ‫تتزايد منذ خرجت من السجن 519 00:34:04,423 --> 00:34:07,802 ‫تعطيه جاكيت تحبينه ‫ويعطيه لخادمته البولندية 520 00:34:07,927 --> 00:34:10,596 ‫لكن ما زلنا سنحقق ‫كل ما نريده في البيت، صحيح؟ 521 00:34:10,721 --> 00:34:12,181 ‫سنرى 522 00:34:12,598 --> 00:34:15,351 ‫(ريتشي)، سيضعون بلاط بركة السباحة ‫يوم الجمعة 523 00:34:15,476 --> 00:34:17,812 ‫والنافذة الزجاجية الخشبية ‫سأخسر الدفعة التي دفعتها 524 00:34:17,979 --> 00:34:19,856 ‫قلت سأتولى الأمر 525 00:34:21,148 --> 00:34:25,820 ‫لا يتحمل فكرة أن بيتنا ‫سيكون أجمل من بيته 526 00:34:28,531 --> 00:34:30,992 ‫- تباً! ‫- ما خطبك؟ 527 00:34:33,077 --> 00:34:34,453 ‫لا شيء 528 00:34:34,954 --> 00:34:37,206 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء 529 00:34:38,875 --> 00:34:42,420 ‫- ذلك محزن فحسب ‫- ماذا؟ 530 00:34:42,670 --> 00:34:47,508 ‫لم يكن (إيه جيه) مصاباً بالأنفلونزا ‫لم يذهب معك لأن (توني) لم يسمح له 531 00:34:49,177 --> 00:34:51,762 ‫لا يريدك أن تقترب من ولديه 532 00:34:57,435 --> 00:35:00,897 ‫"ماذا حدث؟ ماذا كان ذلك؟" 533 00:35:09,864 --> 00:35:12,700 ‫مطعم (سيرتشلايت)، الساعة 5:15 صباحاً 534 00:35:13,326 --> 00:35:16,495 ‫لم يغادر الهدف مكانه 535 00:35:16,954 --> 00:35:18,581 ‫الشمس تشرق 536 00:35:31,844 --> 00:35:35,723 ‫الساعة 5:16 صباحاً ‫يغادر الهدفان مطعم (سيرتشلايت) 537 00:36:40,037 --> 00:36:42,540 ‫- بيت (سوبرانو) ‫- "هل (توني) هناك؟" 538 00:36:43,082 --> 00:36:45,626 ‫- أيمكنني أن أسأل مَن يتحدث؟ ‫- دعيني أتحدث إليه 539 00:36:45,793 --> 00:36:47,420 ‫مَن يتصل رجاء؟ 540 00:36:47,753 --> 00:36:51,174 ‫أأنت الخادمة البولندية؟ ‫أريد التحدث إلى (توني) 541 00:36:51,799 --> 00:36:53,593 ‫مَن أنت؟ العاهرة الروسية؟ 542 00:36:53,843 --> 00:36:55,845 ‫لست الأولى 543 00:36:56,053 --> 00:37:01,100 ‫دعيني أتحدث إليه ‫أيتها البولندية اللعينة ذات اللحية 544 00:37:01,225 --> 00:37:02,602 ‫- هذا الاتصال لك ‫- ألو 545 00:37:02,727 --> 00:37:05,188 ‫(توني)؟ أشتاق إليك 546 00:37:06,772 --> 00:37:08,858 ‫- أحبك ‫- "هذا الرقم خطأ" 547 00:37:09,400 --> 00:37:11,277 ‫لا تتصلي هنا مجدداً 548 00:37:17,158 --> 00:37:18,826 ‫سأنتظر في الخارج 549 00:37:19,619 --> 00:37:21,621 ‫مَن كانت تلك؟ حبيبتك الروسية؟ 550 00:37:22,205 --> 00:37:26,375 ‫اسمعي، انتهت علاقتنا ‫لقد انتهت منذ فترة طويلة 551 00:37:26,501 --> 00:37:30,087 ‫هذا هراء، لماذا تنبعث ‫رائحة العطر من ثيابك؟ 552 00:37:33,216 --> 00:37:37,970 ‫حسناً، لقد رأيتها لكن ليس ‫كما تعتقدين، حاولت الانتحار 553 00:37:38,179 --> 00:37:40,473 ‫- تباً لك! ‫- قطعت علاقتي بها 554 00:37:40,598 --> 00:37:44,227 ‫فحاولت الانتحار لأنها لا تريد ‫أن تعيش من دوني، المسكينة 555 00:37:45,478 --> 00:37:49,690 ‫تضعني في موقف أشفق فيه ‫على العاهرة التي تضاجعك؟ 556 00:37:50,775 --> 00:37:54,028 ‫أتعرف ما هو الغريب؟ ‫لقد صدقتك للحظة 557 00:37:59,534 --> 00:38:00,910 ‫تباً له! 558 00:38:01,494 --> 00:38:03,871 ‫- جميعهم متشابهون ‫- كلا 559 00:38:04,705 --> 00:38:06,332 ‫الرجل الذي وضع ورق الحائط في بيتي 560 00:38:06,958 --> 00:38:09,961 ‫ذلك رجل يمكنك أن تحترميه 561 00:38:10,670 --> 00:38:15,258 ‫(فيكتور موستو)؟ (كارميلا)، لم يأتي ‫ذلك اليوم لأنه عرف مَن زوجك 562 00:38:15,675 --> 00:38:19,178 ‫واجهي الأمر، استخدمي عقلك ‫كان خائفاً جداً 563 00:38:20,721 --> 00:38:23,266 ‫لا أريد أن أذهب إلى النادي الرياضي 564 00:38:30,273 --> 00:38:33,317 ‫يستحسن أن يكون الأمر جيداً ‫أنا في حرب عالمية ثالثة هناك 565 00:38:34,235 --> 00:38:38,447 ‫عندما تكون مستلقٍ في الشارع في بركة ‫من دمك، لا تقول إنّ عمك لم يحاول تحذيرك 566 00:38:38,573 --> 00:38:41,909 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- (ريتشي أبريل) يعمل ضدك 567 00:38:42,285 --> 00:38:45,162 ‫- ليس لديه الجرأة ‫- لديه مشكلة كبيرة معك 568 00:38:45,538 --> 00:38:48,749 ‫- أنت تتعالى على الجميع ‫- لِمَ لا تلتزم بما تعرفه 569 00:38:49,041 --> 00:38:50,877 ‫ودعنا من أرائك أياً كانت؟ 570 00:38:51,252 --> 00:38:55,089 ‫تحدث إلى (ألبرت بيرزي) ورفض (ألبرت) 571 00:38:56,549 --> 00:38:58,176 ‫- هل أخبرك (ألبرت) بهذا؟ ‫- كلا 572 00:38:58,384 --> 00:39:01,470 ‫(ريتشي) أخبرني بنفسه في بيتي البارحة 573 00:39:02,388 --> 00:39:06,225 ‫سيقتلك ويقتل (لاري بيرزي) ‫وأي شخص لا يوافقه 574 00:39:06,434 --> 00:39:09,437 ‫انتظر، لماذا يخبرك (ريتشي) بكل هذا؟ 575 00:39:09,562 --> 00:39:11,355 ‫يعتقد أني معه 576 00:39:12,106 --> 00:39:13,482 ‫حقاً؟ 577 00:39:14,525 --> 00:39:17,945 ‫- من أين جاءته تلك الفكرة؟ ‫- ذلك ما أردت أن يصدق 578 00:39:18,112 --> 00:39:20,740 ‫كنت أتلاعب به ‫كنت أتوقع ذلك منذ فترة طويلة 579 00:39:20,907 --> 00:39:23,159 ‫لذلك جعلت مسألة الكوكايين كبيرة 580 00:39:23,492 --> 00:39:25,828 ‫أثرت مشكلة غير موجودة وصدق ذلك 581 00:39:25,995 --> 00:39:29,916 ‫أصبحت الآن عميل مزدوج ‫(مات هيلم) اللعين؟ 582 00:39:30,082 --> 00:39:31,459 ‫تباً لك! 583 00:39:35,087 --> 00:39:36,839 ‫ما أدراني أنك لا تتلاعب بي؟ 584 00:39:38,174 --> 00:39:40,218 ‫صدق ما تريده يا ابن أخي 585 00:39:41,761 --> 00:39:45,515 ‫لكن لو لم أخبرك لأصبحت زوجتك أرملة ‫وولديك بلا أب 586 00:39:46,933 --> 00:39:49,018 ‫لذا، تباً لك! 587 00:39:56,567 --> 00:39:57,944 ‫حسناً، توقف 588 00:40:02,031 --> 00:40:03,616 ‫أنا ممتن لك 589 00:40:03,824 --> 00:40:05,326 ‫حقاً 590 00:40:07,036 --> 00:40:09,705 ‫سأعطيك 5% من العمل الذي كان لك 591 00:40:11,374 --> 00:40:13,459 ‫سأرفعه إلى 7.5% 592 00:40:15,169 --> 00:40:19,048 ‫لكن لا تبع المخدرات على تلك الطرق ‫فذلك خطر 593 00:40:33,980 --> 00:40:35,898 ‫أتعرف أن ذلك الوغد سيتزوج أختي؟ 594 00:40:36,190 --> 00:40:40,486 ‫يجب أن تتساءل ما موقفها من كل هذا ‫ابنة أخي الصغيرة 595 00:40:47,535 --> 00:40:49,078 ‫ما الخطب يا (تي)؟ 596 00:40:51,789 --> 00:40:54,333 ‫سبب زوج أختي المستقبلي مشكلة كبيرة 597 00:40:55,168 --> 00:40:56,544 ‫كم كبرها؟ 598 00:40:57,003 --> 00:41:00,965 ‫ليس راضياً عن القيادة الجديدة ‫ويريد أن يقتلني 599 00:41:02,383 --> 00:41:04,552 ‫ذلك الوغد 600 00:41:05,219 --> 00:41:07,555 ‫عليّ الآن أن أقرر ما عليّ أن أفعل بشأنه 601 00:41:22,695 --> 00:41:27,992 ‫لا أعتقد أن هناك أية فائدة من إبقائه 602 00:41:32,121 --> 00:41:33,497 ‫افعل ذلك 603 00:41:42,882 --> 00:41:49,055 ‫وتفقد منظم حفل الزفاف التقويم وقال ‫إن هناك احتمال 65% أن تمطر في 12 الشهر 604 00:41:49,305 --> 00:41:52,058 ‫يريد أن يحضر خيمة للاحتياط ‫لذا، ما رأيك؟ 605 00:41:53,518 --> 00:41:57,396 ‫لا يمكنني أن أقرر شيء كهذا ‫بربك يا (جانيس)! 606 00:41:57,939 --> 00:42:01,359 ‫حسناً لكن لا تشكو عندما ترى الفاتورة 607 00:42:02,944 --> 00:42:08,407 ‫طلب مني ابني 5 آلاف دولار ‫ليذهب إلى (إنجلترا) لأجل مسابقات الرقص 608 00:42:08,616 --> 00:42:10,576 ‫لكن ما يزال (ريكي) الصغير ‫سيحضر حفل الزفاف، صحيح؟ 609 00:42:10,701 --> 00:42:14,163 ‫(ريك)، (ريك)، (ريتشارد) 610 00:42:14,622 --> 00:42:19,335 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك أن اسمه ‫كان (ريكي) الصغير عندما كان عمره 12 عاماً 611 00:42:19,460 --> 00:42:21,879 ‫يا للهول! حسناً 612 00:42:25,216 --> 00:42:26,759 ‫لكنه ما يزال سيأتي، صحيح؟ 613 00:42:27,093 --> 00:42:31,931 ‫لن يفوت فرصة ليرقص ‫(فوكس تراوت) و(تانغو) أمام الجميع 614 00:42:32,056 --> 00:42:34,642 ‫رقص الصالات من أشكال الفن الشرعية 615 00:42:34,767 --> 00:42:37,228 ‫إنه يحمل اسمي، (ريتشارد) 616 00:42:37,645 --> 00:42:39,605 ‫ذلك عار 617 00:42:40,898 --> 00:42:44,610 ‫ابن أخي (جاكي) ‫لِمَ لا أحصل على ابن مثله؟ 618 00:42:45,027 --> 00:42:48,865 ‫عدت إلى البيت ومزاجك لعين اليوم 619 00:42:50,157 --> 00:42:56,247 ‫أنا في هذا البيت أطهو عشاؤك ‫وأعتني بالمرأة اللعينة طوال اليوم 620 00:42:56,372 --> 00:42:58,749 ‫أخفضي صوتك فهي تسمع كل شيء 621 00:42:58,875 --> 00:43:01,419 ‫ليس الليلة، أعطيتها قرصي (نيمبوتل) 622 00:43:01,627 --> 00:43:05,089 ‫لأني ظننت أننا سنمارس الجنس ‫لكن على الأرجح لا 623 00:43:05,256 --> 00:43:07,925 ‫ضعي عشائي على الطاولة واصمتي 624 00:43:08,050 --> 00:43:09,677 ‫لا، اصمت أنت 625 00:43:10,511 --> 00:43:13,347 ‫لمجرد أنه راقص تعتقد أنه مثليّ 626 00:43:13,472 --> 00:43:16,267 ‫وماذا لو كان مثليّ؟ فما الفرق؟ 627 00:43:26,944 --> 00:43:28,446 ‫تباً! 628 00:43:46,714 --> 00:43:48,090 ‫إلام تنظرين؟ 629 00:43:51,511 --> 00:43:53,346 ‫هل ستبكين الآن؟ 630 00:44:04,607 --> 00:44:07,735 ‫ارحلي من هنا، لست في مزاج... 631 00:44:13,282 --> 00:44:14,659 ‫تباً! 632 00:44:35,099 --> 00:44:36,559 ‫أين الجميع؟ 633 00:44:37,184 --> 00:44:39,895 ‫(إيه جيه) في الأعلى و(ميدو) في الخارج 634 00:44:44,775 --> 00:44:47,194 ‫يستحسن أن تجيب ‫ربما قطعت الرسغ الثاني 635 00:44:52,366 --> 00:44:53,742 ‫- ألو ‫- "(توني)" 636 00:44:54,493 --> 00:44:57,746 ‫أحتاج إليك، يجب أن تأتي الآن 637 00:44:57,872 --> 00:45:00,624 ‫- ما الأمر؟ أهي والدتي؟ ‫- كلا 638 00:45:00,916 --> 00:45:02,918 ‫- كلا ‫- أخبريني ماذا حدث؟ 639 00:45:03,252 --> 00:45:05,337 ‫كلا، لا أستطيع أن أقول 640 00:45:05,462 --> 00:45:08,632 ‫- ماذا تعنين بذلك؟ ‫- لا أستطيع أن أقول الآن 641 00:45:08,883 --> 00:45:10,968 ‫فكر، فكر قليلاً 642 00:45:12,219 --> 00:45:14,763 ‫حسناً، ابقي حيث أنت ‫سآتي على الفور 643 00:45:16,849 --> 00:45:19,018 ‫- إنها (جانيس) ‫- أجل 644 00:45:19,518 --> 00:45:20,936 ‫يجب أن أذهب 645 00:45:32,615 --> 00:45:34,950 ‫عزيزي 646 00:45:53,219 --> 00:45:55,596 ‫- (جانيس) ‫- (تون)؟ 647 00:45:57,431 --> 00:46:01,769 ‫(تون)، لقد ضربني وكان حادثاً 648 00:46:03,812 --> 00:46:06,607 ‫عزيزي، عزيزي 649 00:46:12,321 --> 00:46:13,697 ‫أين أمي؟ 650 00:46:14,490 --> 00:46:19,912 ‫في الأعلى، نائمة ‫تناولت قرصي (نيمبوتل) 651 00:46:21,580 --> 00:46:22,957 ‫أمي؟ 652 00:46:23,249 --> 00:46:27,086 ‫لم أقصد ذلك يا (توني) ‫لم أقصد ذلك 653 00:46:31,048 --> 00:46:32,424 ‫أين المسدس؟ 654 00:46:33,676 --> 00:46:35,344 ‫في الخزانة 655 00:46:54,446 --> 00:46:58,868 ‫إذا بلغ أحد عن هذا، إذا كان هناك ‫أي شيء عن هذا فلا تتحدثي إلى أحد 656 00:47:00,870 --> 00:47:02,246 ‫ماذا تفعل؟ 657 00:47:02,538 --> 00:47:06,375 ‫استحمي وأعطيني الحذاء ‫والثياب التي ترتديها 658 00:47:14,133 --> 00:47:15,551 ‫- ما هذا يا (سال)؟ ‫- لقد هربا 659 00:47:15,676 --> 00:47:17,469 ‫ماذا قلت لك؟ 660 00:47:18,012 --> 00:47:19,805 ‫- ماذا قلت لك؟ ‫- لم أذهب معهما 661 00:47:20,097 --> 00:47:22,391 ‫كنت ألحق بهما إلى المكان ‫ثم كنت سأتصل بك 662 00:47:22,516 --> 00:47:26,645 ‫ماذا لو رأياك؟ فتى (مولتيسانتي) وصديقه؟ 663 00:47:27,855 --> 00:47:30,316 ‫- ماذا كنت خطتك لذلك؟ ‫- كان ذلك الجزء الرائع 664 00:47:30,774 --> 00:47:32,693 ‫لم أستخدم سيارتي ‫استبدلتها بسيارة ابني 665 00:47:32,818 --> 00:47:34,987 ‫صدمت موظف في سوبرماركت (711) 666 00:47:35,529 --> 00:47:37,114 ‫- كيف هو؟ ‫- في غيبوبة 667 00:47:37,281 --> 00:47:38,866 ‫- تباً! ‫- كانوا سيلقون القبض عليك 668 00:47:38,991 --> 00:47:41,410 ‫لمغادرتك مكان الجريمة ‫لكني أخرجتك من المشكلة 669 00:47:41,869 --> 00:47:43,579 ‫أنا أدين لك مجدداً 670 00:47:44,997 --> 00:47:47,416 ‫(سال)، اصغِ إليّ 671 00:47:47,958 --> 00:47:51,170 ‫لا، انظر إليّ، انظر 672 00:47:52,505 --> 00:47:55,216 ‫لست موظفاً في المباحث الفيدرالية يا (سال) 673 00:47:56,383 --> 00:47:57,760 ‫اتفقنا؟ 674 00:47:58,385 --> 00:48:00,804 ‫- لن يحدث ذلك ‫- لكن لديّ الكثير لأقدمه 675 00:48:01,472 --> 00:48:05,267 ‫وأكره سجن (لويزبيرغ)، وأعرف أني ‫أخطأت معظم حياتي، أعرف ذلك 676 00:48:05,476 --> 00:48:08,270 ‫أعرف جيداً أننا نعيش ‫في مجتمع من القوانين و... 677 00:48:08,395 --> 00:48:13,234 ‫(سال)، ستساعدنا في بناء قضية ‫ضد (توني سوبرانو) 678 00:48:13,943 --> 00:48:16,529 ‫ثم ستدخل السجن لبيعك الهيروين 679 00:48:17,029 --> 00:48:18,989 ‫ثم تخرج وتبدأ حياة جديدة 680 00:48:19,448 --> 00:48:22,743 ‫هذا أمر جيد، أنت محظوظ 681 00:48:24,995 --> 00:48:26,372 ‫(سال) 682 00:48:27,456 --> 00:48:30,876 ‫لا تكن كذلك ‫يمكنني أن أريك الإحصائيات 683 00:48:57,528 --> 00:48:59,697 ‫أعرف لكن ليس لدينا وقت لذلك الآن 684 00:49:00,072 --> 00:49:04,285 ‫أخرجاه من هنا وتخلصا منه ‫وأحضرا سيارته إلى آلة تحطيم السيارات 685 00:49:05,452 --> 00:49:07,830 ‫(كاديلاك)، تباً! 686 00:49:07,955 --> 00:49:09,540 ‫سأحضر شيئاً 687 00:49:15,421 --> 00:49:16,797 ‫ألو 688 00:49:24,305 --> 00:49:28,267 ‫أين تذهب؟ (توني)، أرجوك 689 00:49:28,392 --> 00:49:30,311 ‫سأعود على الفور 690 00:49:35,941 --> 00:49:38,485 ‫"(سيتريالديز)، متجر لحم خنزير" 691 00:49:50,581 --> 00:49:54,084 ‫يجب أن نسرع، أتعرف متى يأتي ‫هؤلاء العمال إلى العمل؟ 692 00:49:54,752 --> 00:49:56,921 ‫يوصلون اللحم الساعة الخامسة صباحاً 693 00:49:57,338 --> 00:49:58,714 ‫كدنا ننتهي 694 00:49:59,715 --> 00:50:02,927 ‫لن آكل شيئاً من (سيتريالديز) فترة طويلة 695 00:50:07,014 --> 00:50:08,682 ‫حسناً 696 00:50:10,643 --> 00:50:12,561 ‫- أحضر الخرطوم وابدأ بتنظيف الغرفة ‫- حسناً 697 00:50:15,022 --> 00:50:18,150 ‫(جانيس)، هل أنت في الأسفل؟ 698 00:50:18,943 --> 00:50:20,778 ‫لِمَ أنت مستيقظة مبكراً؟ 699 00:50:21,320 --> 00:50:23,405 ‫أمي، عودي للنوم 700 00:50:25,741 --> 00:50:27,910 ‫لا أعرف ماذا حدث لي 701 00:50:28,577 --> 00:50:31,121 ‫راودتني أحلام غريبة طوال الليل 702 00:50:31,622 --> 00:50:34,750 ‫أشخاص يأتون ويذهبون 703 00:50:35,000 --> 00:50:37,211 ‫لم أستطع أن أنهض عن السرير 704 00:50:39,630 --> 00:50:43,092 ‫- (تون)، (توني) ‫- (أنتوني)، ماذا تفعل هنا؟ 705 00:50:45,970 --> 00:50:47,972 ‫لا شيء، هيا يا (جانيس)، لنذهب 706 00:50:50,182 --> 00:50:52,101 ‫لم يعد (ريتشي) إلى البيت الليلة الماضية ‫وهي قلقة بشأنه 707 00:50:52,268 --> 00:50:56,272 ‫بالطبع، على الأرجح، هرب منها ‫هذا يحدث معها دائماً 708 00:51:01,485 --> 00:51:05,322 ‫أي نوع من الفرصة ‫كان لديها وأنت والدتها؟ 709 00:51:06,365 --> 00:51:08,409 ‫تضايقينها دائماً بشأن وزنها 710 00:51:08,742 --> 00:51:11,245 ‫تخرج في موعد ‫وعندما تعود تنادينها بالسافلة 711 00:51:11,412 --> 00:51:13,497 ‫سأنتظر في السيارة 712 00:51:13,873 --> 00:51:16,584 ‫- لم أقل شيئاً كهذا ‫- لقد سمعتك 713 00:51:16,876 --> 00:51:18,460 ‫أنت تختلق الأمور 714 00:51:19,461 --> 00:51:25,634 ‫أخبرني، أخبرني متى فعلت ‫أي شيء لأي منكما 715 00:51:26,719 --> 00:51:28,512 ‫أنت لا تعرفين، صحيح؟ 716 00:51:31,724 --> 00:51:34,393 ‫- ليس لديك أدنى فكرة ‫- لم أكن دائماً مثالية 717 00:51:34,518 --> 00:51:36,979 ‫لكن كنت أحاول دائماً أن أبذل قصارى جهدي 718 00:51:39,273 --> 00:51:44,403 ‫وأعرف أنه لم يعجبكما ‫عندما كنت أخبركما ماذا تفعلان 719 00:51:46,280 --> 00:51:50,826 ‫الأطفال مثل الحيوانات ‫ليسوا مختلفين عن الكلاب 720 00:51:51,243 --> 00:51:53,954 ‫على أحدهم أن يعلمهم الخطأ من الصواب 721 00:51:55,247 --> 00:52:00,085 ‫لكن كنت أمكما ‫مَن غيري سيفعل ذلك؟ 722 00:52:02,755 --> 00:52:06,008 ‫برأيي لقد قمت بعمل ممتاز 723 00:52:06,717 --> 00:52:10,262 ‫ذلك القصر الذي تعيش فيه ‫أعلى تلك التلة 724 00:52:15,935 --> 00:52:19,980 ‫أعطيت حياتي لأولادي على طبق من فضة 725 00:52:21,732 --> 00:52:24,485 ‫أفترض الآن أنك لن تقبّلني 726 00:52:26,195 --> 00:52:27,571 ‫ماذا؟ 727 00:52:27,696 --> 00:52:30,908 ‫أنت قاسٍ، ذلك ما أنت عليه 728 00:52:33,619 --> 00:52:35,829 ‫تباً لهذا! 729 00:52:36,163 --> 00:52:37,623 ‫كلا 730 00:52:55,975 --> 00:52:58,018 ‫(إرينا)، جاء رجل ليراك 731 00:52:58,477 --> 00:53:00,312 ‫- مَن؟ ‫- الرجل الذي لديه النادي 732 00:53:00,479 --> 00:53:02,106 ‫سيد (دانتيه) 733 00:53:08,946 --> 00:53:10,948 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟ ‫- مَن أرسلك؟ (توني)؟ 734 00:53:11,156 --> 00:53:13,993 ‫- أجل، طلب مني أن أحضر لك هذا ‫- ما هو؟ مال؟ 735 00:53:14,410 --> 00:53:16,120 ‫- لا أريده ‫- بلى 736 00:53:16,871 --> 00:53:19,039 ‫يوجد 75 ألف دولاراً هنا 737 00:53:20,875 --> 00:53:22,585 ‫- 75؟ ‫- اسمعي 738 00:53:22,793 --> 00:53:27,256 ‫(إيرينا)، أعرف أنك متضايقة ‫لكن دعيني أنصحك 739 00:53:27,923 --> 00:53:32,178 ‫أرى من خلال عملي ‫فتيات يذهبن ويأتين لذا، أعرف 740 00:53:32,386 --> 00:53:35,598 ‫الوقت هو أكبر عدو 741 00:53:35,931 --> 00:53:37,558 ‫لديك فرصة قصيرة جداً 742 00:53:38,017 --> 00:53:41,729 ‫ليس من الجيد أن تتمسكي بشيء واحد 743 00:53:42,313 --> 00:53:45,774 ‫ومن الجانب الآخر ‫يأتي دائماً شيئاً جديداً 744 00:53:45,941 --> 00:53:47,985 ‫رأيت ذلك ملايين المرات 745 00:53:48,485 --> 00:53:51,822 ‫تدعى ممرات، هناك كتاب عنها 746 00:53:51,989 --> 00:53:54,825 ‫إنه محق يا (إيريشكا) ‫إنه رجل ذكي جداً 747 00:54:22,269 --> 00:54:23,896 ‫- شكراً ‫- على الرحب والسعة 748 00:54:27,816 --> 00:54:30,653 ‫لن أنس هذا يا (توني) ‫أنا أدين لك 749 00:54:31,654 --> 00:54:33,364 ‫يا للهول! أدين لك كثيراً 750 00:54:35,407 --> 00:54:37,576 ‫لكن كانت زيارة جيدة بشكل عام 751 00:54:39,537 --> 00:54:41,664 ‫ما خطب عائلتنا يا (توني)؟ 752 00:54:43,082 --> 00:54:44,875 ‫أنا أتعالج لدي طبيبة نفسية 753 00:54:46,460 --> 00:54:51,090 ‫تقول إن لدى والدتنا شخصية نرجسية 754 00:54:51,924 --> 00:54:54,051 ‫لا أحد يعرف كيف أصبحت كذلك 755 00:54:54,260 --> 00:54:56,679 ‫لم يكن جدي (فيتو) أباً رائعاً 756 00:54:56,846 --> 00:54:59,473 ‫ليس ذلك ما تقوله الطبيبة النفسية ‫قالت... 757 00:55:00,641 --> 00:55:05,646 ‫إن والدتي لم تكن قادرة ‫على أن تعيش سعيدة 758 00:55:07,022 --> 00:55:08,941 ‫وكان كل ما يفعله والدي ‫هو السعادة 759 00:55:09,525 --> 00:55:11,569 ‫أخبرني (ريتشي) ‫بأنك تتعالج لدى طبيبة نفسية 760 00:55:12,528 --> 00:55:15,364 ‫كنت أقترح ذلك وكنت تغضب مني 761 00:55:15,573 --> 00:55:18,826 ‫ربما يجب أن تفكري في الأمر ‫تعودي إلى العلاج 762 00:55:19,451 --> 00:55:20,995 ‫ماذا فعلت به؟ 763 00:55:22,830 --> 00:55:24,290 ‫لقد دفناه 764 00:55:25,207 --> 00:55:28,002 ‫على هضبة مطلة على نهر صغير 765 00:55:29,086 --> 00:55:30,880 ‫- وحوله أكواز الصنوبر ‫- حقاً؟ 766 00:55:31,046 --> 00:55:33,799 ‫بربك يا (جانيس)! ما هذا؟ ‫لِمَ تأبهين بما فعلنا به؟ 767 00:55:35,134 --> 00:55:38,137 ‫- أتريدين أن تعرفي؟ ‫- لكني أحببته كثيراً 768 00:55:39,305 --> 00:55:40,806 ‫ستفوتين حافلتك 769 00:55:42,266 --> 00:55:46,145 ‫أنا آسفة يا (توني)، أنا آسفة جداً 770 00:55:46,770 --> 00:55:49,315 ‫حسناً، اذهبي 771 00:56:19,803 --> 00:56:22,723 ‫(ميدو)، لديك طرد بريد ‫إنه في غرفتك 772 00:56:23,349 --> 00:56:26,268 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- غبت طوال الليل 773 00:56:26,435 --> 00:56:28,395 ‫ونصف الصباح، ماذا حدث هناك؟ 774 00:56:40,533 --> 00:56:43,410 ‫قررت (جانيس) العودة إلى (سياتل) 775 00:56:44,203 --> 00:56:48,582 ‫أنت تمزح، ماذا عن (ريتشي)؟ ‫لابد أنه محطم 776 00:56:49,041 --> 00:56:50,584 ‫رحل (ريتشي) 777 00:56:50,793 --> 00:56:52,461 ‫ماذا تعني بـ"رحل"؟ 778 00:56:53,379 --> 00:56:54,755 ‫رحل 779 00:56:55,339 --> 00:56:56,715 ‫أين؟ 780 00:56:58,300 --> 00:57:03,097 ‫(كارميلا)، بعد 18 عاماً من الزواج، لا ‫تدعيني أجعلك شريكة في الجريمة بعد حدوثها 781 00:57:03,430 --> 00:57:05,140 ‫شريكة... 782 00:57:07,685 --> 00:57:09,770 ‫يا للهول! 783 00:57:10,020 --> 00:57:12,857 ‫- توقفي عن الأسئلة ‫- يا للهول! 784 00:57:16,402 --> 00:57:17,820 ‫يا للهول! 785 00:57:17,945 --> 00:57:19,697 ‫توليت الأمر 786 00:57:26,245 --> 00:57:27,621 ‫ذلك... 787 00:57:29,582 --> 00:57:32,293 ‫لم يكن ذلك زواجاً ملائماً 788 00:57:43,929 --> 00:57:45,347 ‫ما كل هذا؟ 789 00:57:53,105 --> 00:57:56,483 ‫بعد تخرج (ميدو) ‫سأذهب أنا و(روزالي أبريل) إلى (روما) 790 00:57:58,152 --> 00:57:59,945 ‫لثلاثة أسابيع 791 00:58:03,407 --> 00:58:04,783 ‫المعذرة؟ 792 00:58:04,909 --> 00:58:08,120 ‫سننزل في (هاسلير) ونتسوق 793 00:58:08,621 --> 00:58:10,414 ‫ونحاول رؤية البابا 794 00:58:10,831 --> 00:58:13,042 ‫ماذا سيقول الناس ‫إذا سافرت 3 أسابيع؟ 795 00:58:13,167 --> 00:58:15,920 ‫عليك أن توصل (إيه جيه) ‫إلى طبيب الأسنان وما إلى ذلك 796 00:58:17,755 --> 00:58:20,508 ‫وعليك أن تجد نادي تنس ‫لتضم إليها (ميدو) 797 00:58:22,343 --> 00:58:24,512 ‫لأني إذا اضطررت ‫أن أفعل ذلك يا (توني) 798 00:58:25,638 --> 00:58:27,765 ‫فقد أنتحر 799 00:58:48,410 --> 00:58:52,998 ‫"لقد أنقذت العالم اليوم" 800 00:58:53,582 --> 00:59:01,298 ‫"والجميع سعداء الآن ‫فقد رحلت الأمور السيئة" 801 00:59:01,715 --> 00:59:09,431 ‫"والجميع سعداء الآن ‫لأن الأشياء الجيدة باقية" 802 00:59:10,432 --> 00:59:14,687 ‫"أرجوك، دعها تبقي" 803 00:59:16,522 --> 00:59:22,027 ‫- "أنقذت العالم اليوم" ‫- "والجميع سعداء" 804 00:59:22,152 --> 00:59:29,410 ‫"والجميع سعداء الآن ‫فقد رحلت الأمور السيئة" 805 00:59:30,286 --> 00:59:37,710 ‫"والجميع سعداء الآن ‫لأن الأشياء الجيدة باقية" 806 00:59:38,878 --> 00:59:47,136 ‫"أرجوك، دعها... دعها..." 807 00:59:50,556 --> 00:59:53,684 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن"