1 00:02:28,000 --> 00:02:29,499 Mẹ mày sao rồi, Tony? 2 00:02:29,500 --> 00:02:31,001 Cũng vậy thôi. 3 00:02:31,002 --> 00:02:32,501 Nhưng chị họ của tình nhân cũ của tao, 4 00:02:32,502 --> 00:02:34,470 Tao nhờ ả đến chăm sóc cho bà ta. 5 00:02:34,471 --> 00:02:37,971 Con nhỏ người Nga đó. 6 00:02:37,972 --> 00:02:39,974 Ai đã kể với tao về chuyện thằng nhóc Bevilaqua vậy? 7 00:02:40,474 --> 00:02:42,475 Mày biết gia đình đó có tiền từ ngôi nhà mà phải không? 8 00:02:42,476 --> 00:02:43,975 Thằng chết tiệt Matthew đó... 9 00:02:43,976 --> 00:02:45,476 không bao giờ tốt nữa cả. 10 00:02:45,477 --> 00:02:47,478 Chắc hắn đã khóc như một đứa bé đêm đó. 11 00:02:47,479 --> 00:02:50,979 Tao nghĩ gia đình đã bớt căng thẳng vì thằng đó đã bị giết. 12 00:02:50,980 --> 00:02:52,981 Mày tính ăn thứ gì? 13 00:02:52,982 --> 00:02:54,984 Ê, bồi bàn! 14 00:02:56,984 --> 00:02:58,984 Đó là đoạn băng cw-16 gần nhất về Tony từ trước đến giờ 15 00:02:58,985 --> 00:03:01,986 thảo luận về việc giết Bevilaqua trong đoạn băng phải không? 16 00:03:01,987 --> 00:03:03,988 Tôi nghĩ vào thời điểm này đây là lúc để xem xét 17 00:03:03,989 --> 00:03:05,991 xóa sổ số 16 Bonpensiero rồi. 18 00:03:07,491 --> 00:03:08,991 Bonpensiero... 19 00:03:08,992 --> 00:03:12,493 là mấu chốt cốt yếu về vụ án gian lận chứng khoán Webistics. 20 00:03:12,494 --> 00:03:14,496 Hiểu biết nhiều về đạo luật RICO đến vậy. 21 00:03:16,498 --> 00:03:17,997 Những vé máy bay. 22 00:03:17,998 --> 00:03:19,499 Gian lận giấy tờ và thư tín. 23 00:03:19,500 --> 00:03:21,001 Đặc biệt nếu người mẹ ra làm chứng 24 00:03:21,501 --> 00:03:23,001 để đổi lấy quyền miễn trừ. 25 00:03:23,002 --> 00:03:25,503 Thôi nào, đời nào ai là người mẹ đẻ sẽ ra làm chứng chống lại hắn phải không? 26 00:03:25,504 --> 00:03:27,506 Theo tôi nên tập trung vào việc kinh doanh rác thải của hắn. 27 00:03:29,005 --> 00:03:30,005 Tống tiền, 28 00:03:30,006 --> 00:03:31,506 vận chuyển đường bộ giữa các tiểu bang. 29 00:03:31,507 --> 00:03:34,009 Nó cũng có khả năng đem lại một vụ khởi tố vụ án giết người. It's also the most likely to 30 00:03:34,509 --> 00:03:36,010 Đúng như thế, vụ Richie Aprile. 31 00:03:36,510 --> 00:03:39,011 Không nghi ngờ gì về chuyện này, các băng đảng đã khử hắn ta. 32 00:03:39,012 --> 00:03:41,513 Đồng ý về chuyện rác thải, nhưng Tony cho thấy hắn thật sự nghiên cứu rất kỹ 33 00:03:41,514 --> 00:03:43,514 khi nói về chuyện dò tìm thiết bị nghe điện tử. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,016 Còn ở nhà thì thế nào? 35 00:03:45,516 --> 00:03:47,518 Bonpensiero kể với tôi hắn và Tony bàn bạc ở dưới tầng hầm 36 00:03:48,017 --> 00:03:49,017 đã hơn nhiều lần rồi. 37 00:03:49,018 --> 00:03:51,018 Trong tầng hầm nhà hắn sao, thật chứ? 38 00:03:51,019 --> 00:03:52,520 Việc phân tích đánh giá nơi đó ra sao? 39 00:03:52,521 --> 00:03:55,021 Tony tránh bàn chuyện về công việc ở nhà nếu có thể. 40 00:03:55,022 --> 00:03:57,523 Tuy nhiên nếu buộc phải làm, hắn sẽ đưa khách ra ngoài hồ bơi. 41 00:03:57,524 --> 00:04:00,525 Ngoại trừ việc ở đó hắn ta sợ chảo ăng ten nghe lén. 42 00:04:00,526 --> 00:04:03,026 Tầng hầm có những cục nóng máy điều hòa gây tiếng ồn. 43 00:04:03,027 --> 00:04:05,530 Hắn mở máy điều hòa và hắn cảm thấy an toàn hơn. 44 00:04:08,514 --> 00:04:10,481 "Bí mật thâm nhập vào cơ ngơi riêng 45 00:04:10,482 --> 00:04:11,981 và rời đi mà không cần thông báo". 46 00:04:11,982 --> 00:04:13,483 Đây là trát "lục soát lén lút bí mật ". 47 00:04:13,484 --> 00:04:14,485 Chính xác, thưa quý ngài. 48 00:04:14,984 --> 00:04:16,485 Tôi nói bên các anh có thể vào tầng hầm và đặt máy nghe lén. 49 00:04:16,486 --> 00:04:17,985 Ý tôi là, chúng ta sẽ làm ảnh hưởng bao nhiêu lần 50 00:04:17,986 --> 00:04:19,486 đến quyền riêng tư của gia đình này vậy? 51 00:04:19,487 --> 00:04:20,987 Đầu tiên, khi mọi người đi vắng, 52 00:04:20,988 --> 00:04:21,988 chúng tôi sẽ vào để kiểm tra mức độ âm thanh, 53 00:04:21,989 --> 00:04:23,991 xác định nơi nào tốt nhất để đặt thiết bị. 54 00:04:24,491 --> 00:04:25,490 Một khi đã quyết định được chỗ đặt, 55 00:04:25,491 --> 00:04:27,493 thiết bị nghe sẽ được chế tạo 56 00:04:27,992 --> 00:04:29,493 và chúng tôi sẽ quay lại đó để cài đặt nó. 57 00:04:29,494 --> 00:04:33,495 Hãy nhớ rằng họ hạn chế cả lối vào chỉ có tầng hầm. 58 00:04:33,496 --> 00:04:35,998 Nó không phải là một tour du lịch thăm "nhà và vườn tược" đâu đó 59 00:04:37,999 --> 00:04:39,501 Chúc mừng cuộc lục soát thành công. 60 00:04:53,009 --> 00:04:56,513 Máy pha cafe phải được cắm điện vào để nó làm việc chứ! 61 00:04:58,980 --> 00:05:00,982 Cùng thời điểm như hôm qua. 62 00:05:06,484 --> 00:05:07,984 Nghe này, tao sẽ giúp bọn mày tiết kiệm xăng. 63 00:05:07,985 --> 00:05:09,986 Tao chỉ xuống cửa hàng văn phòng phẩm, 64 00:05:09,987 --> 00:05:11,486 sau đó tao sẽ ngay lại thôi. 65 00:05:11,487 --> 00:05:12,988 Bọn mày không cần phải theo tao giống như hôm qua. 66 00:05:12,989 --> 00:05:13,990 Được chứ? 67 00:05:16,991 --> 00:05:19,992 Để cho đội S.E.T đặt được dây vào trong nhà đó, 68 00:05:19,993 --> 00:05:21,995 thì phải không có người nào ở nhà trong suốt hai giờ. 69 00:05:22,494 --> 00:05:23,994 Thật ra, bà giúp việc sẽ ra ngoài một lát 70 00:05:23,995 --> 00:05:24,995 vào buổi chiều thứ ba. 71 00:05:24,996 --> 00:05:26,496 Tại sao ra ngoài? 72 00:05:26,497 --> 00:05:28,998 Tham dự lớp học tiếng Anh, bà ta đang học để trở thành công dân Mỹ. 73 00:05:28,999 --> 00:05:31,999 Bà ta sẽ ra khỏi nhà từ 1 giờ chiều cho đến 2 giờ 45. 74 00:05:32,000 --> 00:05:33,500 Lớp học dài 1 giờ, 75 00:05:33,501 --> 00:05:35,503 sau đó bà ta và chồng bà ấy thường đi ăn bữa ngoài trời. 76 00:05:36,003 --> 00:05:39,004 Ông ta cũng đang nộp đơn nhập quốc tịch. 77 00:05:39,005 --> 00:05:41,007 Nhắc lại tên của ông ta là gì? 78 00:05:42,007 --> 00:05:44,009 Stasiu Wosilius. 79 00:05:44,508 --> 00:05:46,008 Chắc tôi phải đua vì chống khủng bố quá... 80 00:05:46,009 --> 00:05:47,010 chỉ đùa thư giản tí. 81 00:05:47,510 --> 00:05:50,011 Carmela cũng ra ngoài học Tennis cùng vào giờ này vào thứ ba. 82 00:05:50,012 --> 00:05:52,014 Miển là chúng ta cho ai đó theo cô ta trong lúc học tennis, 83 00:05:52,513 --> 00:05:53,512 và cũng như theo bà giúp việc và Tony 84 00:05:53,513 --> 00:05:55,015 và mỗi người đều có một chìa khóa để vào nhà. 85 00:05:55,515 --> 00:05:57,017 Đứa bé gái học ở đại học Columbia, sống trong ký túc xá. 86 00:05:57,516 --> 00:06:00,017 Tại sao phải mạo hiểm việc đó, cô ta chỉ cần 45 phút qua ngả G.W thôi. 87 00:06:00,018 --> 00:06:01,517 Cho ai đó theo cô ta. 88 00:06:01,518 --> 00:06:03,019 Bất cứ ai trong họ thình lình quay về nhà, 89 00:06:03,020 --> 00:06:06,023 chúng ta sẽ cần cảnh báo đội S.E.T rút nhanh ra khỏi nơi quái đó. 90 00:06:43,046 --> 00:06:44,545 Đơn vị 1, đây là chỉ huy. 91 00:06:44,546 --> 00:06:46,048 Baby Bing hướng về phía anh đó. 92 00:06:46,548 --> 00:06:48,050 Nghe rõ, chỉ huy. 93 00:07:12,564 --> 00:07:15,567 Đơn vị 2, anh có Badabing hướng về phía anh đó. 94 00:07:16,567 --> 00:07:18,067 Xin lỗi. 95 00:07:18,068 --> 00:07:20,570 Đơn vị 3, Bà Bing cũng đang di chuyển. 96 00:07:45,586 --> 00:07:48,087 Đơn vị số 5, cô đã nhìn thấy công chúa Bing chưa? 97 00:07:48,088 --> 00:07:49,589 Thấy rõ, chỉ huy. 98 00:08:01,596 --> 00:08:04,097 Đơn vị 4, khoảng 1 phút nữa, anh sẽ có người giúp việc, 99 00:08:04,098 --> 00:08:05,097 chiếc Jetta màu xám. 100 00:08:05,098 --> 00:08:07,099 Đội S. E, vị trí nghiên cứu an toàn. 101 00:08:07,100 --> 00:08:08,599 Chúng ta có 1 giờ và 30 phút. 102 00:08:08,600 --> 00:08:09,601 Nghe rõ, chỉ huy. 103 00:08:26,112 --> 00:08:28,614 Chỉ huy, chúng tôi đang hướng về nhà máy sản xuất xúc xích. 104 00:09:19,146 --> 00:09:20,645 Ồ, nhìn xem này. 105 00:09:20,646 --> 00:09:21,647 Ngay lúc ăn trưa. 106 00:09:22,148 --> 00:09:23,147 Cho một chỗ đi. 107 00:09:23,148 --> 00:09:25,149 Sẽ có ngay. 108 00:09:25,150 --> 00:09:27,650 Tao đã nói ông ta đính vào cái vai như cô ta muốn 109 00:09:27,651 --> 00:09:30,152 và may lại đường viền. 110 00:09:30,153 --> 00:09:31,654 Nó không nên bị rách như thế. 111 00:09:32,154 --> 00:09:33,154 Áo khoác đẹp đó. 112 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Mày đang làm cái đéo gì vậy? 113 00:09:34,655 --> 00:09:35,655 Bữa trưa đã sẵn sàng rồi. 114 00:09:35,656 --> 00:09:37,156 Rửa tay. 115 00:09:37,157 --> 00:09:38,658 Mày chỉ rửa tay thôi sao. 116 00:09:39,158 --> 00:09:40,158 Sau đó tao buộc lại dây giày. 117 00:09:40,159 --> 00:09:41,658 Vậy để làm gì? 118 00:09:41,659 --> 00:09:44,161 Tao không thể đứng chạm vào dây giày đéo đó được. 119 00:09:44,162 --> 00:09:45,663 Mày đã bao giờ thắt dây giày chưa 120 00:09:46,163 --> 00:09:48,163 và lúc cuối mày nhận ra là sợi dây buộc giày mày bị ướt chưa? 121 00:09:48,164 --> 00:09:49,663 Vì cái gì biết không? 122 00:09:49,664 --> 00:09:51,165 Tại sao chúng bị ướt vậy? 123 00:09:51,166 --> 00:09:52,667 Tao đéo biết nữa. 124 00:09:53,167 --> 00:09:55,667 Mày đi đến nhà tắm công cộng, mày đứng cạnh bồn tiểu. 125 00:09:55,668 --> 00:09:56,668 Ồ, thôi nào được không? 126 00:09:56,669 --> 00:09:58,169 Hắn hỏi tao, tao trả lời hắn. 127 00:09:58,170 --> 00:09:59,670 Và thẳng thắn mà nói, nó quan trọng đó. 128 00:09:59,671 --> 00:10:01,671 Ngay cả khi dây buộc giày khô, 129 00:10:01,672 --> 00:10:03,672 và ngay cả khi mày không chạm vào thân của giày. 130 00:10:03,673 --> 00:10:06,174 Vi khuẩn và virus di chuyển từ đế giày lên. 131 00:10:06,175 --> 00:10:07,675 Ông xem chuyện này trên TV phải không? 132 00:10:07,676 --> 00:10:10,177 Tao phải xem TV để hiểu được thế giới ra sao mà phải không? 133 00:10:10,178 --> 00:10:13,179 Ngôi nhà khỉ của bọn đàn ông bình thường là một cống thoát nước chết tiệt. 134 00:10:13,180 --> 00:10:14,679 Mày hãy nhìn những nhà vệ sinh của nữ, 135 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 mày có thể ăn kem maple walnut trong toilet. 136 00:10:17,682 --> 00:10:19,682 À, có trường hợp ngoại lệ đó. 137 00:10:19,683 --> 00:10:21,684 Nhưng với Toilet nam... 138 00:10:21,685 --> 00:10:23,687 tè trên khắp cái sàn chết tiệt đó. 139 00:10:24,187 --> 00:10:26,687 Bồn tiểu bị kẹt với những điếu thuốc lá và các viên băng phiến. 140 00:10:26,688 --> 00:10:29,689 Và họ có thể đổ tất cả những viên nước đá chết tiệt họ muốn xuống đó đấy, bạn à, 141 00:10:29,690 --> 00:10:31,690 nó không giết được vi trùng. 142 00:10:31,691 --> 00:10:33,191 Ngay cả khi mày đã cột chặt dây giày, 143 00:10:33,192 --> 00:10:35,193 và mày sẽ không thể cản dây giày mày khỏi thấm nước tiểu đâu. 144 00:10:35,194 --> 00:10:36,695 Câm mẹ cái mõm lại đi! 145 00:10:39,196 --> 00:10:41,196 Chỉ huy, đây là nhóm S.E.T 4, 146 00:10:41,198 --> 00:10:42,698 Tôi đã truy cập vào hộp. 147 00:10:42,699 --> 00:10:46,200 Tôi đang vô hiệu hóa đường dây dẫn tới công ty điện thoại. 148 00:10:46,201 --> 00:10:49,202 Đường điện thoại tới công ty cảnh báo sự cố đã được vô hiệu hóa. 149 00:10:49,203 --> 00:10:50,703 Tiếp tục nào, cắt nó đi. 150 00:10:50,704 --> 00:10:53,207 Thư giãn đi, tôi đang cắt còi báo động. 151 00:10:55,707 --> 00:10:56,708 Làm đi, Wilson. 152 00:11:00,710 --> 00:11:02,710 Chỉ huy, chúng tôi đang xử lý lối vào, 153 00:11:02,711 --> 00:11:04,213 ước tính ba hoặc bốn phút. 154 00:11:20,723 --> 00:11:22,725 Mày không đói sao? 155 00:11:23,724 --> 00:11:25,225 Ăn vài miếng thịt xắt lát đi. 156 00:11:25,226 --> 00:11:26,727 Không, cám ơn. 157 00:11:27,727 --> 00:11:30,230 Tao cảm thấy không ngon miệng. 158 00:11:31,729 --> 00:11:33,231 Hôm nay lẽ ra là ngày sinh nhật của bọn tao. 159 00:11:33,731 --> 00:11:35,233 Sinh nhật bọn tao ư? 160 00:11:37,733 --> 00:11:38,734 Ồ phải rồi. 161 00:11:39,734 --> 00:11:41,736 Spoons hả. 162 00:11:42,736 --> 00:11:43,736 Này, chúc mừng sinh nhật. 163 00:11:43,737 --> 00:11:44,737 Ông bao nhiêu tuổi rồi? 164 00:11:44,738 --> 00:11:45,739 51. 165 00:11:46,239 --> 00:11:48,239 Ai sinh trước, ông hay Spoons? 166 00:11:48,240 --> 00:11:51,741 Philip là em trai của tao, sau tao 11 phút. 167 00:11:51,742 --> 00:11:53,744 Này, đó là một tấm thảm kịch chết tiệt phải không. 168 00:11:55,745 --> 00:11:57,745 Mày sẽ làm thế nào được chứ phải không? 169 00:11:57,746 --> 00:12:00,247 Đó là cuộc sống chúng ta chọn, có phải không Pat? 170 00:12:00,248 --> 00:12:03,249 Nhưng em tao chưa bao giờ là người nặng nhẹ với bất kỳ ai 171 00:12:03,250 --> 00:12:06,251 Nó là một đứa dễ thương, một người hòa nhã. 172 00:12:06,252 --> 00:12:09,752 Em của ông là anh em sinh đôi với ông hả. 173 00:12:09,754 --> 00:12:11,255 Philly. 174 00:12:11,256 --> 00:12:15,260 Bạn bè như bọn tôi gọi nó là "Spoons." 175 00:12:16,759 --> 00:12:18,261 Ai đó đã giết đứa trẻ 176 00:12:18,760 --> 00:12:20,760 một vài tháng trước trước khi mày đến thăm. 177 00:12:20,761 --> 00:12:22,262 Thằng chó to mồm! 178 00:12:22,263 --> 00:12:23,264 Mẹ kiếp! 179 00:12:24,764 --> 00:12:29,766 Đó là anh em sinh đôi giống hệt nhau hay gì khác hả? 180 00:12:29,767 --> 00:12:30,766 Giống hệt nhau. 181 00:12:30,767 --> 00:12:32,769 Đây, ăn chút gì đi. 182 00:12:34,270 --> 00:12:35,771 Có một mối ràng buộc với cặp song sinh. 183 00:12:36,771 --> 00:12:38,771 Trừ khi mày trải qua mới biết được 184 00:12:38,772 --> 00:12:40,273 còn bình thường mày không hiểu nó đâu. 185 00:12:40,274 --> 00:12:41,274 Mày ăn hành được chứ, phải không? 186 00:12:41,275 --> 00:12:43,277 Có thể nghe có vẻ như là một chuyện điên rồ đéo gì đó với mày. 187 00:12:44,276 --> 00:12:46,277 Này, không có gì có vẻ điên dại nữa đâu. 188 00:12:46,278 --> 00:12:47,279 Tôi thấy càng có tuổi. 189 00:12:48,779 --> 00:12:50,781 Chuyện đã qua rồi, phải không? 190 00:12:56,284 --> 00:12:59,285 Liệu điều đó không xảy ra với những cặp song sinh giống nhau nhiều lúc, 191 00:12:59,286 --> 00:13:01,288 họ sẽ chết trong vòng vài ngày với nhau sao? 192 00:13:01,787 --> 00:13:03,287 Chuyện đó sẽ là ok với tao thôi, tin tao đi. 193 00:13:03,288 --> 00:13:05,290 Này! 194 00:13:08,291 --> 00:13:10,792 Tôi nhớ nó nhiều lắm. 195 00:13:10,793 --> 00:13:12,295 Thôi nào, chuyện đó là tự nhiên thôi. 196 00:13:13,295 --> 00:13:14,794 Nhưng giờ mày đang ở với bọn tao, 197 00:13:14,795 --> 00:13:17,296 thế sao mày không vất đi thứ suy nghĩ tiêu cực vớ vẩn 198 00:13:17,297 --> 00:13:20,798 đằng sau vây cánh của Junior và có một sinh nhật vui vẻ chứ. 199 00:13:20,799 --> 00:13:21,798 Chúc mừng sinh nhật. 200 00:13:21,799 --> 00:13:23,300 Nâng ly. 201 00:13:23,301 --> 00:13:24,802 Mày muốn tự sát không, 202 00:13:25,302 --> 00:13:27,304 buộc dây giày mày lại và cắn một miếng bracioll đi. 203 00:13:30,805 --> 00:13:32,807 Này, thôi nào thằng ngốc, đùa thôi mà! 204 00:13:39,812 --> 00:13:41,814 Xin chào. 205 00:13:42,814 --> 00:13:45,815 Thượng đế không nhường lại cho tôi giờ nhỉ. 206 00:13:45,816 --> 00:13:48,819 Adriana La Cerva. 207 00:13:50,319 --> 00:13:52,821 Thung lũng quái của tao xanh chết tiệt thế nào vậy hả? 208 00:13:53,321 --> 00:13:53,821 Carmela. 209 00:13:54,821 --> 00:13:55,821 Chào Ed. 210 00:13:55,822 --> 00:13:57,322 Chào. 211 00:13:57,323 --> 00:13:59,823 Đây là người bạn mà tôi nói với anh đó, là Adriana La Cerva. 212 00:13:59,824 --> 00:14:00,825 Ed Restuccia. 213 00:14:01,326 --> 00:14:03,326 May quá, tôi rất vui mừng được dạy bất cứ người bạn thân nào của Carm. 214 00:14:03,327 --> 00:14:05,827 Cô ta là học trò có kỷ luật nhất của tôi. 215 00:14:05,828 --> 00:14:07,830 Cơ bắp rắn chắc hoàn hảo cũng không bị tổn thương chứ. 216 00:14:09,331 --> 00:14:11,833 Nghe này Carm, thật không may, tôi phải xin lỗi. 217 00:14:12,333 --> 00:14:13,332 Tôi nghĩ rằng tôi đã gọi cho mọi người rồi. 218 00:14:13,333 --> 00:14:15,335 Nhưng tôi sẽ không còn dạy ở đây nữa. 219 00:14:17,336 --> 00:14:18,835 Tôi hy vọng mọi thứ vẫn ổn chứ. 220 00:14:18,836 --> 00:14:22,338 Vâng, cơ bản là Kitty đã nhận việc cho công ty chuyên kinh doanh trên Internet ở San Diego. 221 00:14:22,339 --> 00:14:24,839 Vì thế chúng tôi phải chuyển đi. 222 00:14:24,840 --> 00:14:26,342 Thậm chí tôi chưa biết anh đã kết hôn rồi. 223 00:14:26,841 --> 00:14:27,842 Vâng. 224 00:14:28,842 --> 00:14:30,343 Tuy nhiên cô thật may. 225 00:14:30,344 --> 00:14:31,845 Có Birgit ở đây thay thế vai trò của tôi. 226 00:14:32,345 --> 00:14:33,346 Tuyệt đấy. 227 00:14:33,846 --> 00:14:35,846 Thậm chí tôi chưa bao giờ chơi lần nào. 228 00:14:35,847 --> 00:14:37,349 Đó là lý do tại sao cô ở đây đó. 229 00:14:37,848 --> 00:14:39,349 Ồ Carm, trước khi cô bắt đầu, 230 00:14:39,350 --> 00:14:41,852 điều này thật sự giúp tôi nếu tôi có thể có được thư giới thiệu. 231 00:14:52,358 --> 00:14:54,358 À nhân tiện công ty mà Kitty sắp làm, 232 00:14:54,359 --> 00:14:55,858 họ bán đồ cổ trên trang Web, 233 00:14:55,859 --> 00:14:57,361 do đó nếu cô muốn một món đồ đặc biệt... 234 00:14:57,861 --> 00:15:00,362 Tôi không chơi đồ cổ, nhà tôi trang trí theo kiểu truyền thống. 235 00:15:00,363 --> 00:15:02,363 À, xin lỗi vì tôi đã không dạy cô hết trọn khóa học. 236 00:15:02,364 --> 00:15:03,865 Carmela, tạm biệt nhé. 237 00:15:04,365 --> 00:15:05,365 Hân hạnh được biết cô. 238 00:15:05,366 --> 00:15:06,367 Bảo trọng nhé. 239 00:15:18,875 --> 00:15:20,875 Bé Bing đang rời khỏi trường. 240 00:15:20,876 --> 00:15:22,878 Tôi sẽ theo. 241 00:15:24,379 --> 00:15:25,378 Đặt hàng đi anh bạn. 242 00:15:25,379 --> 00:15:25,879 Chai nước đào Snapple. 243 00:15:26,380 --> 00:15:26,879 Tao cũng vậy. 244 00:15:26,880 --> 00:15:27,881 Tao chỉ còn 2 đô. 245 00:15:30,383 --> 00:15:32,883 Bà Celeste suýt thấy tấm ván trượt của tao trong tủ gởi đồ. 246 00:15:32,884 --> 00:15:35,385 Luật gì mà ngốc thế, không cho mang ván trượt đến trường sao? 247 00:15:35,386 --> 00:15:37,886 Tại sao họ không hiểu ván trượt lại hữu ích đến vậy ở trường phải không? 248 00:15:37,887 --> 00:15:39,387 Giống như trong quán ăn tự phục vụ. 249 00:15:39,388 --> 00:15:42,389 Mỗi người trong hàng có thể chỉ cần mở nắp ngăn đựng thức ăn 250 00:15:42,390 --> 00:15:44,890 hay bất cứ thứ gì đó và quyết định lấy gì thích chỉ trong một nửa thời gian. 251 00:15:44,891 --> 00:15:45,891 Ừ. 252 00:15:45,892 --> 00:15:47,394 Dù sao thứ thức ăn đó hương vị dở như hạch vậy. 253 00:15:55,398 --> 00:15:56,899 Được rồi, bật đi! 254 00:16:07,406 --> 00:16:08,905 Tao chỉ có đủ một chai Snapple. 255 00:16:08,906 --> 00:16:10,407 A.J., cho tao làm một ngụm Snapple của mày đi. 256 00:16:10,408 --> 00:16:11,409 Đừng có nhổ nó lại đó. 257 00:16:12,909 --> 00:16:14,909 Tao sẽ không làm bất cứ thứ gì cho cái trường này. 258 00:16:14,910 --> 00:16:16,410 Mẹ tao luôn miệng, "hãy tham gia đi" 259 00:16:16,411 --> 00:16:18,412 Nó giống như,"xin chào, tôi được tham gia... 260 00:16:18,413 --> 00:16:19,414 chơi trượt ván." 261 00:16:19,913 --> 00:16:20,914 Ồ, là Egon. 262 00:16:21,415 --> 00:16:22,416 Này, Kosma. 263 00:16:22,915 --> 00:16:24,417 Được rồi! 264 00:16:29,919 --> 00:16:30,919 Mày ở đâu về vậy anh bạn? 265 00:16:30,920 --> 00:16:31,920 Bác sĩ chỉnh răng. 266 00:16:31,921 --> 00:16:32,920 Có chuyện gì vậy, mảnh quá sao? 267 00:16:32,921 --> 00:16:34,422 Bọn mày cúp cua khỏi lớp nào vậy? 268 00:16:34,423 --> 00:16:35,422 Họp mà. 269 00:16:35,423 --> 00:16:36,924 Tuyển đâu áo đẹp vậy. 270 00:16:37,425 --> 00:16:38,924 Ừ, chờ đã... 271 00:16:38,926 --> 00:16:40,426 mày tham gia vào đội bóng J.V sao? 272 00:16:40,427 --> 00:16:41,927 Ừ. 273 00:16:41,928 --> 00:16:43,928 Xin lỗi ông ngồi xe lăn tương lai nhé 274 00:16:43,929 --> 00:16:45,431 Nhớ nhắc tao đừng đi thăm mày ở bệnh viện đấy. 275 00:16:45,930 --> 00:16:46,930 Là một cái áo ngon đó chứ. 276 00:16:46,931 --> 00:16:47,932 Ừ. 277 00:16:49,933 --> 00:16:50,933 Chà! 278 00:16:50,934 --> 00:16:51,933 Ở vị trí nào? 279 00:16:51,934 --> 00:16:52,935 Đểu giả. 280 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 Được rồi, ngắt đi! 281 00:17:17,451 --> 00:17:19,951 ...jell-o shots... 282 00:17:19,952 --> 00:17:21,952 on bhs, 283 00:17:21,953 --> 00:17:23,453 on bhs, 284 00:17:23,454 --> 00:17:25,954 fight right through that line! 285 00:17:25,955 --> 00:17:28,458 Run that ball to the goal line! 286 00:17:30,459 --> 00:17:31,960 Bọn cậu nên đến tham dự. 287 00:17:33,461 --> 00:17:34,462 Cậu đã đi đâu? 288 00:17:34,961 --> 00:17:37,962 Bọn tôi khởi đầu ở chỗ hút như thường lệ, 289 00:17:37,963 --> 00:17:41,965 nhưng bọn tôi thấy căng thẳng ở chỗ vòng quanh Ruby Foos, ờ... 290 00:17:41,966 --> 00:17:44,969 đường Broadway và 65th hay gì đó. 291 00:17:45,468 --> 00:17:47,968 Nó thật thú vị. 292 00:17:47,969 --> 00:17:50,970 Chúa ơi, tôi say bí tỉ luôn. 293 00:17:50,971 --> 00:17:52,472 Cậu không có bài kiểm tra hôm nay sao? 294 00:17:52,473 --> 00:17:55,474 Chính xác thì buổi âm nhạc Frosh week kết thúc vào lúc nửa đêm. 295 00:17:55,475 --> 00:17:56,974 Họ mong đợi gì nào? 296 00:17:56,975 --> 00:17:58,475 Giờ tớ sẽ học. 297 00:17:58,476 --> 00:17:59,976 Tớ biết, tớ có tiết ở phòng thí nghiệm sinh học, 298 00:17:59,977 --> 00:18:01,979 Tôi đã chưa đọc bất kỳ trang nào cả. 299 00:18:02,979 --> 00:18:04,979 Ờ... 300 00:18:04,980 --> 00:18:06,482 vẫn nhớ New Jersey sao? 301 00:18:06,981 --> 00:18:08,981 Nó chỉ là nửa giờ thôi đi thôi mà. 302 00:18:08,983 --> 00:18:10,985 Chỉ là là quá trình chuyển đổi này. 303 00:18:11,486 --> 00:18:12,485 Có nhiều công việc. 304 00:18:12,486 --> 00:18:15,487 Tôi chỉ nghĩ New York là một trải nghiệm 305 00:18:15,488 --> 00:18:17,490 mà nó không thể thay đổi một con người. 306 00:18:17,989 --> 00:18:18,990 Thực sự là tuyệt. 307 00:18:19,491 --> 00:18:21,993 Về tất cả sự tự do thoải mái ở đại học này. 308 00:18:33,499 --> 00:18:35,500 Cậu uống ly cocktail cuối lúc nào vậy? 309 00:18:35,501 --> 00:18:38,001 11:30 sáng này. 310 00:18:38,002 --> 00:18:39,954 Chúa ơi, Caitlin. 311 00:18:58,465 --> 00:19:00,465 "Quyền quan trọng nhất 312 00:19:00,466 --> 00:19:02,467 được đảm bảo cho công dân Mỹ là gì?" 313 00:19:02,468 --> 00:19:03,969 Quyền được bầu cử. 314 00:19:06,470 --> 00:19:08,470 Nụ bạch hoa từ Ý đó. 315 00:19:08,471 --> 00:19:10,473 Những đứa trẻ Soprano không thích chúng. 316 00:19:11,973 --> 00:19:14,474 "Ai viết 'The Star Spangled Banner'?" 317 00:19:14,475 --> 00:19:15,975 Martin Luther King. 318 00:19:15,976 --> 00:19:17,976 Stasiu, anh biết điều này mà. 319 00:19:17,977 --> 00:19:19,979 Anh muốn ăn. 320 00:19:21,979 --> 00:19:23,481 Francis Scott Key. 321 00:19:26,982 --> 00:19:29,485 "Ngày lễ gì được tổ chức lần đầu tiên 322 00:19:29,984 --> 00:19:31,485 khỏi ách thực dân của người Mỹ?" 323 00:19:31,486 --> 00:19:32,985 Martin Luther King. 324 00:19:32,986 --> 00:19:33,986 Stasiu! 325 00:19:33,987 --> 00:19:36,488 Đó là trả lời cho câu 49, 326 00:19:36,489 --> 00:19:38,991 "ai là người lãnh đạo cho dân quyền?" 327 00:19:41,993 --> 00:19:43,993 Bánh sandwich nào là của em vậy? 328 00:19:43,994 --> 00:19:45,496 Em không quan tâm. 329 00:20:00,505 --> 00:20:02,006 Sẵn sàng. 330 00:20:02,506 --> 00:20:04,508 Bắt đầu quay ở đây. 331 00:20:06,008 --> 00:20:07,508 Lúc trước ở Lodz, 332 00:20:07,509 --> 00:20:11,511 Anh là một kỹ sư với 20 nhân viên 333 00:20:11,512 --> 00:20:14,515 và một khoản trợ cấp từ nhà nước để tự do nghiên cứu. 334 00:20:16,014 --> 00:20:18,517 Ồ nó làm em cảm thấy chán sao? 335 00:20:23,019 --> 00:20:24,521 Đừng có lấy những con dao thái thịt ra. 336 00:20:25,020 --> 00:20:27,523 Để chúng vào với hũ nụ bạch hoa, em sẽ đem chúng về nhà. 337 00:20:41,030 --> 00:20:43,030 Thứ đó chỉ dành cho Anthony con. 338 00:20:43,031 --> 00:20:45,031 Giống như họ chuẩn bị cho thế chiến thứ III vậy. 339 00:20:45,032 --> 00:20:47,034 Cho những cuộc chiến Columbo thì đúng hơn. 340 00:20:48,535 --> 00:20:50,036 Này, hắn có một thiết bị của Black & Decker kìa. 341 00:20:50,536 --> 00:20:52,538 Tôi cũng có một thứ giống chúng. 342 00:20:59,041 --> 00:21:01,041 Máy nước nóng 454 lít. 343 00:21:01,042 --> 00:21:03,545 Trong khi nhà tôi, bọn tôi run lẩy bẩy sau khi tắm. 344 00:21:04,044 --> 00:21:06,547 Whoa, chờ một chút, tua lại đi. 345 00:21:08,048 --> 00:21:10,050 Hãy nhìn vào chỗ nước màu nâu ngay đó, bị đông lại. 346 00:21:10,550 --> 00:21:11,050 Thế nào? 347 00:21:11,550 --> 00:21:12,551 Anh không thấy nó sao? 348 00:21:14,052 --> 00:21:16,555 Chỉnh lên trước, phóng to lên dùm cái. 349 00:21:18,054 --> 00:21:19,554 Thứ đó sẽ bung ra. 350 00:21:19,555 --> 00:21:21,055 Cha tôi là một thợ sửa ống nước. 351 00:21:21,056 --> 00:21:23,056 Tony còn được 6 tháng để xử lý chuyện đó. 352 00:21:23,057 --> 00:21:25,059 Ờ, thật hối tiếc vì chúng ta không thể cảnh báo cho hắn. 353 00:21:25,559 --> 00:21:27,559 Có thể trong giai đoạn khám phá về phiên tòa áp dụng đạo luật RICO cho hắn ta, 354 00:21:27,560 --> 00:21:29,562 chúng ta có thể thông báo cho luật sư hắn rằng Tony cần một người thợ sửa ống nước. 355 00:21:30,062 --> 00:21:31,562 Ngoại trừ việc đó ít nhất là một năm kể từ bây giờ 356 00:21:31,563 --> 00:21:33,565 và đến lúc đó...bùm! 357 00:21:35,566 --> 00:21:38,569 Được rồi, giờ các anh thấy cái đèn ở đó không? 358 00:21:56,579 --> 00:21:58,579 Đó là thiết bị thu giọng nói C-140 phải không? 359 00:21:58,580 --> 00:22:00,079 Chúng thu âm thanh. 360 00:22:00,080 --> 00:22:01,582 Đó là một loại mới. 361 00:22:02,082 --> 00:22:04,082 Giả định là những thành viên chính thức đứng và nói 362 00:22:04,083 --> 00:22:06,083 nơi mà tiếng máy điều hòa ồn nhất. 363 00:22:06,084 --> 00:22:08,086 Và đó là nơi chúng ta sẽ gắn nó. 364 00:22:31,601 --> 00:22:33,603 Khi nào con chó con này được đưa vào? 365 00:22:34,603 --> 00:22:36,104 Ngày mai. 366 00:22:56,617 --> 00:22:59,117 Được rồi các cô các cậu, hôm này là ngày trọng đại của ta. 367 00:22:59,118 --> 00:23:01,119 Và như tôi nói, tôi đã thấy bé Bing... 368 00:23:01,120 --> 00:23:03,621 đúng giờ. 369 00:23:03,622 --> 00:23:05,123 Giao cho anh đó George. 370 00:23:12,627 --> 00:23:15,129 Tôi đang theo xe của bè Bing. 371 00:23:25,135 --> 00:23:27,638 Chiếc Cadillac DTS do Furio Giunta cầm lái trở về. 372 00:23:28,137 --> 00:23:30,640 Đi qua mặt tôi trên đường khoảng 5 phút trước. 373 00:23:31,138 --> 00:23:32,138 Xem nào. 374 00:23:32,139 --> 00:23:34,640 Der Bingle hôm nay thức sớm, hắn đang trong thùng xe. 375 00:23:34,641 --> 00:23:36,641 Đã rõ, tôi đã nhận bàn giao. 376 00:23:36,642 --> 00:23:38,143 Đã rõ. 377 00:24:03,159 --> 00:24:04,659 Cổ phiếu mới sao rồi? 378 00:24:04,660 --> 00:24:06,660 Tăng 3 điểm lúc đóng cửa chỉ số Dow Jones hôm qua. 379 00:24:06,662 --> 00:24:08,163 Hôm nay tăng thêm 2 điểm đến lúc này. 380 00:24:08,663 --> 00:24:10,163 Ngon đấy. 381 00:24:10,164 --> 00:24:13,668 Nghe này Tony, tôi nghĩ chúng ta gặp một rắc rối 382 00:24:14,166 --> 00:24:15,166 Hãy thoát ra. 383 00:24:15,167 --> 00:24:17,169 Bản ghi được lưu lại ở trình duyệt làm tao lo lắm. 384 00:24:18,670 --> 00:24:22,173 Tôi nghĩ chúng ta gặp rắc rối với người bạn của ta, cặp song sinh. 385 00:24:22,672 --> 00:24:23,672 Ừ vậy sao? 386 00:24:23,673 --> 00:24:25,172 Một trợ lý của tôi, Joey flies, 387 00:24:25,173 --> 00:24:27,175 hắn la cà ở nơi ẩn náu tại Bloomfield. 388 00:24:27,675 --> 00:24:28,675 Nơi bịp bợm La Monica à. 389 00:24:28,676 --> 00:24:29,676 Ừ. 390 00:24:29,677 --> 00:24:31,176 Do vậy, bạn chúng tôi ở lì dưới đó 391 00:24:31,177 --> 00:24:34,646 và Joey nói dạo gần đây hắn ta nốc rượu trái cây rất nhiều. 392 00:24:34,647 --> 00:24:35,648 Hắn say sưa suốt ngày. 393 00:24:36,147 --> 00:24:38,648 Một vài lần, tôi đã phải đỡ hắn đứng lên khỏi sàn. 394 00:24:38,649 --> 00:24:40,150 Nên thằng Chip đến chỗ hắn ta. 395 00:24:40,651 --> 00:24:42,150 "Pat, có chuyện đéo gì vậy? 396 00:24:42,151 --> 00:24:45,152 Tao có thể làm chuyện gì không", đại khái vậy. 397 00:24:45,153 --> 00:24:47,654 Patsy dấn thân vào việc rượu chè như giờ 398 00:24:47,655 --> 00:24:49,655 bị mọi người cười vào mặt như thế 399 00:24:49,656 --> 00:24:51,157 và mặt hắn vẫn cứ trơ trơ ra 400 00:24:51,657 --> 00:24:53,658 và thằng đó biết em trai hắn bị chết như thế nào 401 00:24:53,659 --> 00:24:56,660 và ai chịu trách nhiệm cho tất cả chuyện đó. 402 00:24:56,661 --> 00:24:57,660 Hắn có đề cập đến tên tao không? 403 00:24:57,661 --> 00:24:59,663 Không, tôi cũng không. 404 00:25:02,164 --> 00:25:03,664 Mày nghe chuyện này chưa? 405 00:25:03,665 --> 00:25:05,667 Làm thế đéo nào mà Patsy biết chúng ta khử thằng Spoons? 406 00:25:06,166 --> 00:25:07,668 Đôi song sinh đó có thần giao cách cảm gì sao? 407 00:25:08,167 --> 00:25:10,668 Chắc có ai đó đã gợi ý cho hắn việc này. 408 00:25:10,669 --> 00:25:13,670 Cú đánh ngọt đấy, thật sự là một cú đánh đẹp. 409 00:25:13,671 --> 00:25:16,171 Chính anh ta vừa thực hiện một cú đánh hoàn hảo trên cái lỗ này... 410 00:25:16,172 --> 00:25:19,173 đừng để bọn tao can thiệp vào trò chơi golf của mày đấy. 411 00:25:19,174 --> 00:25:21,176 Có thể một tên cớm nào đó đang bỡn cợt hắn. 412 00:25:22,176 --> 00:25:25,179 Làm hắn ta bị khuấy động bởi những giả định. 413 00:25:28,681 --> 00:25:30,180 Hôm kia hắn nói chuyện nghe rất lạ lùng. 414 00:25:30,181 --> 00:25:31,682 Chúng ta nên làm thế nào đây? 415 00:25:31,683 --> 00:25:33,182 Chúng ta đã bốc hắn từ phe Junior về 416 00:25:33,183 --> 00:25:34,685 để tiện theo dõi động tĩnh của hắn. 417 00:25:35,686 --> 00:25:37,187 Do vậy, đó là những gì ta phải tiếp tục làm. 418 00:25:38,688 --> 00:25:40,688 Ý tôi là không để mắc sai lầm. 419 00:25:40,689 --> 00:25:42,689 Một phần thì gã đó quý trọng ông. 420 00:25:42,690 --> 00:25:45,693 Nhưng thật là khó để đến làm việc hàng ngày 421 00:25:46,192 --> 00:25:48,192 và nhìn thẳng vào mắt người ông biết 422 00:25:48,193 --> 00:25:50,194 đã ra lệnh xử em trai hắn. 423 00:25:50,195 --> 00:25:52,197 Và ngay cả nở một nụ cười. 424 00:25:53,697 --> 00:25:55,699 Chúng ta luôn có lựa chọn mà. 425 00:26:02,202 --> 00:26:05,205 Bà Bing ra khỏi nhà rồi. 426 00:26:05,705 --> 00:26:07,705 Đội S. E, chúng ta phải chờ người giúp việc ra khỏi nhà, 427 00:26:07,706 --> 00:26:09,708 sau đó toàn bộ ngôi nhà là của các anh. 428 00:26:22,716 --> 00:26:24,718 Đánh từ thấp lên cao Carmela 429 00:26:25,217 --> 00:26:27,219 và hãy cầm chặt tay vợt. 430 00:26:28,719 --> 00:26:29,719 Mẹ nó! 431 00:26:29,720 --> 00:26:31,219 Không, tốt mà. 432 00:26:31,220 --> 00:26:33,221 Co giản đẹp đấy. 433 00:26:33,222 --> 00:26:34,221 Ah! 434 00:26:34,222 --> 00:26:36,224 Coi nào lùi vợt lại Carmela! 435 00:26:41,727 --> 00:26:42,226 Mẹ kiếp. 436 00:26:42,227 --> 00:26:43,728 Không, hay đó. 437 00:26:43,729 --> 00:26:45,729 Liệu mụ quản gia có ra khỏi đó không vậy? 438 00:26:45,730 --> 00:26:47,231 Quan sát gần hơn, để mắt xem đấy. 439 00:26:48,732 --> 00:26:49,731 Ô! 440 00:26:49,732 --> 00:26:52,233 Được rồi, thu lượm banh đi. 441 00:26:52,234 --> 00:26:54,737 Thật ra hãy để tôi chỉ cô ở đây đi Adri... 442 00:26:55,235 --> 00:26:56,737 Carm, thu gom banh nhé. 443 00:27:10,747 --> 00:27:13,750 Xe mụ trông nhà vẫn ở đấy. 444 00:27:17,751 --> 00:27:20,754 Ok, chúng ta hãy tập trung, nghiêm túc nhé... 445 00:27:21,754 --> 00:27:23,756 và đánh vợt lên này. 446 00:27:24,255 --> 00:27:26,255 Đúng, phải rồi. 447 00:27:26,256 --> 00:27:28,258 Sắp được rồi đấy. 448 00:27:35,262 --> 00:27:36,762 Mày nghe tiếng gì không? 449 00:27:36,763 --> 00:27:38,264 Tao không biết. 450 00:27:43,267 --> 00:27:45,267 Ta nghĩ ta đã nghe gì đó. 451 00:27:45,268 --> 00:27:48,269 Từ bên trong nhà máy xúc xích đó. 452 00:27:48,270 --> 00:27:49,772 Giữ nguyên vị trí. 453 00:27:52,272 --> 00:27:53,273 Ok. 454 00:27:53,774 --> 00:27:54,773 Giữ người thẳng lên, được chứ? 455 00:27:54,774 --> 00:27:55,774 Ok. 456 00:27:55,775 --> 00:27:57,274 Bắt đầu nào. 457 00:27:57,275 --> 00:27:59,276 Thấp đến cao. 458 00:27:59,277 --> 00:28:00,779 Tôi không thể làm việc này cho cô. 459 00:28:19,289 --> 00:28:21,291 Ả đang rời khỏi sân. 460 00:28:32,798 --> 00:28:35,300 Ngài Bing cũng đang rời khỏi quán Bing. 461 00:28:50,310 --> 00:28:51,309 Chuyện này không hay rồi. 462 00:28:51,310 --> 00:28:54,814 Ả Bing ôm cua lên phía bắc đại lộ Grandview. 463 00:28:58,815 --> 00:29:00,315 Ả rẽ vào đường Foxwood. 464 00:29:00,316 --> 00:29:02,318 Ả đi thẳng nhằm hướng về xí nghiệp. 465 00:29:07,821 --> 00:29:10,321 Hủy bỏ ngay, lập lại, dừng ngay. 466 00:29:10,322 --> 00:29:12,823 Đội S. E rời khỏi chỗ quái đó ngay lập tức. 467 00:29:12,824 --> 00:29:14,824 Hủy bỏ đi, Andy, biến ra khỏi đó ngay. 468 00:29:14,825 --> 00:29:16,827 Lập lại, chúng ta phải biến ngay. 469 00:29:34,838 --> 00:29:36,838 Chắc phải có chuyện gì lớn xảy ra với một trong bọn trẻ đó. 470 00:29:36,839 --> 00:29:40,841 Chỉ huy, tôi ở chỗ bé Bing ở chỗ trường học. 471 00:29:40,842 --> 00:29:42,842 Đơn vị số 5 báo cáo. 472 00:29:42,843 --> 00:29:44,843 Mục tiêu vẫn đang ở vị trí cũ. 473 00:29:44,844 --> 00:29:47,344 Cô ta đã vào phòng cô ta 2 phút trước. 474 00:29:47,345 --> 00:29:49,848 Tôi đã nghe cô ta nói với bạn cô ta là sẽ ngủ một giấc. 475 00:29:50,347 --> 00:29:51,848 Anh nghĩ ai đó trông thấy chúng ta không? 476 00:29:51,849 --> 00:29:53,849 Tôi không biết. 477 00:29:53,850 --> 00:29:56,853 Tuy nhiên chúng ta kết thúc hôm nay ở đây, thưa quý ông quý bà. 478 00:30:04,858 --> 00:30:06,860 10 năm. 479 00:30:07,359 --> 00:30:10,360 Hắn nói cái chết tiệt này có thể xài đến 10 năm! 480 00:30:10,361 --> 00:30:11,362 Con mẹ nó! 481 00:30:11,862 --> 00:30:12,862 Anh nói điều đó mà Tony. 482 00:30:12,863 --> 00:30:13,864 Anh có thể làm bất cứ gì ở đó không? 483 00:30:14,363 --> 00:30:16,365 Anh đã bảo với em đừng đặt thứ chó chết này dưới đây rồi! 484 00:30:21,868 --> 00:30:22,869 Mẹ kiếp! 485 00:30:23,870 --> 00:30:24,869 Con mẹ nó! 486 00:30:24,870 --> 00:30:26,872 Đừng lưu tâm chuyện đó, cứu những bức ảnh đi. 487 00:30:37,878 --> 00:30:39,378 Ảnh buổi hòa nhạc. 488 00:30:39,379 --> 00:30:41,880 Nhìn này, bị hư đéo hết rồi. 489 00:30:41,881 --> 00:30:43,883 Ông Ruggerio, cám ơn chúa. 490 00:30:44,382 --> 00:30:45,884 Thùng nước nóng chết tiệt bị bục ra. 491 00:30:46,383 --> 00:30:47,884 Vừa bể rồi! 492 00:30:47,885 --> 00:30:50,888 Thùng này giờ đã đã hết hạn bảo hành rồi. 493 00:30:52,888 --> 00:30:53,889 Ôi trời. 494 00:30:55,890 --> 00:30:57,389 Chúng ta có biết chuyện gì xảy ra không? 495 00:30:57,390 --> 00:30:58,891 Không. 496 00:30:58,892 --> 00:31:00,892 Nó là chuyện khẩn cấp gì đấy của gia đình. 497 00:31:00,893 --> 00:31:02,392 Xe tải của thợ ống nước chạy lên chỗ đó. 498 00:31:02,393 --> 00:31:05,396 Nghe này, chúng ta chưa biết chuyện gì xảy ra nên.... 499 00:31:06,396 --> 00:31:08,897 đừng nên suy đoán lung tung. 500 00:31:08,898 --> 00:31:11,899 Tất cả tôi biết là chúng ta đã không gặp may và phải chờ đến thứ ba kế nữa. 501 00:31:11,900 --> 00:31:15,901 Ngày mai hãy cho một vài người lên đó, xem chuyện gì xảy ra với nhà đó. 502 00:31:15,902 --> 00:31:18,903 Có lẽ chúng ta gặp rắc rối lâu đấy. 503 00:31:18,904 --> 00:31:21,905 Thôi được, chúng tôi phải quay lại Quantico. 504 00:31:21,906 --> 00:31:25,407 Chúng tôi có việc ở Denver vào ngày mốt. 505 00:31:25,408 --> 00:31:26,409 Vụ nhà thờ hồi giáo. 506 00:31:34,414 --> 00:31:35,415 Chào buổi sáng. 507 00:31:35,916 --> 00:31:36,916 Chào. 508 00:31:36,917 --> 00:31:38,416 Chúng tôi muốn vào khu đất của bà 509 00:31:38,417 --> 00:31:39,919 để cắt tỉa một vào nhánh cây phía sau nhà 510 00:31:40,418 --> 00:31:41,919 có thể gây ra mối nguy hiểm tiềm tàng 511 00:31:41,920 --> 00:31:43,922 với các đường dây điện đang chạy qua chỗ đó. 512 00:31:44,922 --> 00:31:46,421 Được thôi. 513 00:31:46,422 --> 00:31:47,922 Hãy đi vòng quanh hướng đó. 514 00:31:47,923 --> 00:31:49,424 Lúc chúng tôi ở đó, 515 00:31:49,925 --> 00:31:51,426 hồ sơ chúng tôi cho thấy bộ phận sửa chữa bên chúng tôi 516 00:31:51,926 --> 00:31:53,425 đã có vài nhóm ngoài đó hôm qua. 517 00:31:53,426 --> 00:31:56,429 Bà có bị ảnh hưởng bởi vấn đề gì không? 518 00:31:56,929 --> 00:31:58,931 Hôm qua à? 519 00:31:59,931 --> 00:32:00,932 Không. 520 00:32:01,932 --> 00:32:03,932 Ồ. 521 00:32:03,933 --> 00:32:06,434 Tôi nghĩ bên hàng xóm kế bên có một số xe tải lên đó, 522 00:32:06,435 --> 00:32:08,938 tuy nhiên chúng tôi thấy ổn thôi. 523 00:32:09,937 --> 00:32:11,437 Còn họ thì sao? 524 00:32:11,438 --> 00:32:13,941 Liệu bà có biết mọi chuyện đều ổn đằng đó chứ? 525 00:32:14,440 --> 00:32:17,440 Theo như tôi biết. 526 00:32:17,441 --> 00:32:19,442 Thôi được, chúng tôi sẽ đi hỏi họ xem. 527 00:32:19,443 --> 00:32:21,946 Có lẽ anh nên đi. 528 00:32:22,945 --> 00:32:24,445 Họ ở trong 529 00:32:24,446 --> 00:32:25,447 sao à? 530 00:32:27,948 --> 00:32:28,949 Không có gì. 531 00:32:29,449 --> 00:32:31,950 Họ khác mà. 532 00:32:31,951 --> 00:32:32,951 Về nhà hàng xóm này, 533 00:32:32,952 --> 00:32:34,954 họ có chút khác biệt mà, vậy thôi. 534 00:32:36,453 --> 00:32:38,454 Chúng tôi sẽ bận bịu ở đằng sau. 535 00:32:38,455 --> 00:32:39,957 Cám ơn. 536 00:32:47,961 --> 00:32:49,961 Vẫn không có gì khác thường. 537 00:32:49,962 --> 00:32:52,464 Liệu đứa trẻ ở nhà bị bệnh từ trường học sao? 538 00:32:54,465 --> 00:32:55,464 Tao không thấy nó. 539 00:32:55,465 --> 00:32:57,966 Nhưng tao thấy một cánh tay, một mảnh áo choàng. 540 00:32:57,967 --> 00:32:59,467 Đó có thể là Tony. 541 00:32:59,468 --> 00:33:02,469 Hắn đang ăn sugar pops. 542 00:33:02,471 --> 00:33:04,473 Chờ chút, ai đó vừa mới đi qua cửa sổ nhà bếp. 543 00:33:05,473 --> 00:33:06,975 Không, đó là ả quản gia. 544 00:33:08,975 --> 00:33:09,976 Chúng ngon đấy. 545 00:33:10,476 --> 00:33:11,976 Dùng đồ tươi sáng này rồi, ở Ferrara. 546 00:33:11,977 --> 00:33:13,477 Chuyện trên chỗ đại lộ Bloomfield sao rồi? 547 00:33:13,478 --> 00:33:16,979 Thằng người Cuba ở sòng bạc tối qua. 548 00:33:16,980 --> 00:33:19,981 Nhân tiện John lớn đã đồng ý chia 60-40 549 00:33:19,982 --> 00:33:21,982 vì chúng ta đang sở hữu tòa nhà. 550 00:33:21,983 --> 00:33:22,984 Chuyện quái gì vậy? 551 00:33:23,484 --> 00:33:23,985 Cái gì? 552 00:33:29,988 --> 00:33:32,490 Chuyện đéo gì thế, có phải đó là Pat Parisi không? 553 00:33:35,491 --> 00:33:36,993 Ôi chết tiệt. 554 00:33:41,996 --> 00:33:43,497 Chúng ta nên làm gì đây? 555 00:33:55,504 --> 00:33:56,505 Hắn say rồi! 556 00:33:57,005 --> 00:33:58,505 Dù sao, tôi bảo Johnny, Tôi nói, nghe này 557 00:33:58,506 --> 00:34:00,008 ta hãy xuống hầm nói chuyện. 558 00:34:11,514 --> 00:34:13,016 Thằng bú kẹc... 559 00:34:15,516 --> 00:34:17,518 Tao không hiểu tất cả chuyện này. 560 00:34:19,519 --> 00:34:21,021 Thằng đê tiện. 561 00:34:39,033 --> 00:34:42,533 Có chuyện gì vậy, Ike? 562 00:34:42,534 --> 00:34:45,537 Những gì xảy ra ở nhà Soprano là bình nước nóng bị bung ra. 563 00:34:47,537 --> 00:34:49,039 Tổ chúng tôi đã nhìn thấy Ruggerio quay lại với một xe tải vận chuyển 564 00:34:49,539 --> 00:34:50,540 và chở cái bình cũ ra. 565 00:34:51,040 --> 00:34:52,041 Ruggerio... 566 00:34:52,541 --> 00:34:53,542 thợ sửa ống nước phải không? 567 00:34:54,042 --> 00:34:55,542 Tại sao? 568 00:34:55,543 --> 00:34:57,543 Chị của tôi sống ở gần đó trước đây. 569 00:34:57,544 --> 00:34:59,544 Cô ta là bạn với bà Ruggerio. 570 00:34:59,545 --> 00:35:02,048 Ừ, là láng giềng của ông Ruggerio. 571 00:35:03,548 --> 00:35:05,548 Dù sao, chúng ta cũng phải cài được thứ này vào đó 572 00:35:05,549 --> 00:35:07,549 trước khi giấy phép của chúng ta hết hạn. 573 00:35:07,550 --> 00:35:10,051 Anh bạn, chúng ta đã có tất cả số điện thoại của Tony 574 00:35:10,052 --> 00:35:12,552 được nghe lén trong bốn năm nay. 575 00:35:12,553 --> 00:35:15,054 Tuy nhiên gã này nói ít hơn Harpo Marx nữa. 576 00:35:15,055 --> 00:35:16,555 Thứ ba tới. 577 00:35:16,556 --> 00:35:18,558 Việc thả dây sẽ hoàn tất. 578 00:35:23,060 --> 00:35:25,062 Der Bingle đã rời tòa nhà. 579 00:35:29,564 --> 00:35:32,065 Chúng ta dấu tục tĩu với tôi. 580 00:35:32,066 --> 00:35:34,566 Việc rải dây vẫn tiến hành. 581 00:35:34,567 --> 00:35:37,070 Xác nhận thao tác ở hộp đổi. 582 00:35:37,569 --> 00:35:39,071 Tôi đang mở hộp đây. 583 00:35:44,573 --> 00:35:47,576 Đội 2, Bà Bing đang di chuyển. 584 00:35:49,077 --> 00:35:51,079 Chỉ còn quản gia và sau đó tất cả là của bọn anh. 585 00:35:51,578 --> 00:35:53,080 Nghe rõ. 586 00:35:55,080 --> 00:35:57,582 Đã ngắt dây báo động. 587 00:35:59,583 --> 00:36:02,584 Giáo viên chẳng hiểu gì cả. 588 00:36:02,586 --> 00:36:05,586 Tại sao anh cứ cãi nhau với ông ta vậy hả? 589 00:36:05,587 --> 00:36:08,088 Tiếng anh là ngôn ngữ chính thức của ông ấy. 590 00:36:08,089 --> 00:36:10,090 Thôi nào, lãng phí thời gian của chúng ta 591 00:36:10,091 --> 00:36:12,091 với những câu hỏi lừa trẻ con đó. 592 00:36:12,092 --> 00:36:14,092 "Hãy dừng lại, những người đàn ông ở nơi làm việc." 593 00:36:14,093 --> 00:36:15,593 Và làm sao ta biết nó không có nghĩa 594 00:36:15,594 --> 00:36:18,595 "hãy dừng lại tất cả những người nam đang làm việc" hả? 595 00:36:18,596 --> 00:36:21,097 Ông ta không nên lấy đi một điểm của anh chứ. 596 00:36:21,098 --> 00:36:24,101 Hắn nghĩ anh là một gã tài xế lái xe từ Pakistan tới. 597 00:36:25,100 --> 00:36:26,600 Lilli, Lilli! 598 00:36:26,601 --> 00:36:28,101 Em tính đi đâu vậy? 599 00:36:28,102 --> 00:36:30,104 Em quay về làm việc đây! 600 00:36:42,111 --> 00:36:43,610 Xin lỗi thưa bà. 601 00:36:43,611 --> 00:36:44,611 Ông làm tôi hết hồn. 602 00:36:44,612 --> 00:36:46,112 Tôi xin lổi, bà có thể chỉ cho tôi, 603 00:36:46,113 --> 00:36:48,115 Trường ngoại ngữ West Essex ở quanh đây không? 604 00:36:48,614 --> 00:36:49,115 Đằng kia. 605 00:36:50,116 --> 00:36:52,116 Nó có phải dành cho nữ học sinh đại học không? 606 00:36:52,117 --> 00:36:53,617 Cái gì? 607 00:36:53,618 --> 00:36:56,121 Dù sao bà cũng không phải là người Ba Lan, phải không? 608 00:36:56,619 --> 00:36:57,120 Vâng. 609 00:36:58,621 --> 00:37:01,624 Bà nội tôi là người Ba Lan. 610 00:37:11,629 --> 00:37:13,631 Hôm nay nó bị khóa rồi. 611 00:37:19,134 --> 00:37:20,633 Vâng, vâng, bà nội tôi, bà ta... 612 00:37:20,634 --> 00:37:22,135 xin lỗi. 613 00:37:22,136 --> 00:37:24,136 Tôi có thể giúp gì ông? 614 00:37:24,137 --> 00:37:26,137 Tôi chỉ đang tự hỏi liệu có thể hỏi ông 615 00:37:26,138 --> 00:37:28,140 một vài câu hỏi về trường ngoại ngữ 616 00:37:28,639 --> 00:37:30,141 Nó như thế nào nhỉ? 617 00:37:31,143 --> 00:37:33,645 Chúa ơi. 618 00:37:34,644 --> 00:37:36,146 Nhìn xem ả ta hôm nay kìa. 619 00:37:44,151 --> 00:37:45,152 Chào, Ade! 620 00:37:46,152 --> 00:37:47,651 Chào mọi người! 621 00:37:47,652 --> 00:37:49,153 Sẽ quay lại ngay. 622 00:37:49,154 --> 00:37:51,656 Nghe nghe bây giờ này, "chào, Ade!" 623 00:37:53,656 --> 00:37:54,657 Chào. 624 00:37:55,657 --> 00:37:57,159 Chào cô. 625 00:37:59,160 --> 00:38:00,660 Tôi thích đôi đó. 626 00:38:00,661 --> 00:38:02,161 Ồ vậy sao? 627 00:38:02,162 --> 00:38:04,162 Oh, my God. 628 00:38:04,163 --> 00:38:05,664 Cô mua chúng ở đâu? 629 00:38:06,165 --> 00:38:07,666 Gần nhà tôi. 630 00:38:21,674 --> 00:38:23,174 Dọn dẹp sạch từ cơn lụt lội. 631 00:38:23,175 --> 00:38:25,175 Nó không nằm ở dưới ống dẫn nữa. 632 00:38:25,176 --> 00:38:26,676 Ta nên chuyển nó lại không? 633 00:38:26,677 --> 00:38:29,178 Sao nào, 60 hoặc 90cm ai sẽ quan tâm chứ? 634 00:38:29,179 --> 00:38:32,680 Ừ, chờ chút, chờ chút nào, ai đó có thể biết đấy. 635 00:38:32,681 --> 00:38:35,682 Mày cần phải hình dung, thường những việc thế này, 636 00:38:35,683 --> 00:38:38,683 Tony sẽ nghĩ Carmela chuyển nó trở lại hay mụ quản gia. 637 00:38:38,684 --> 00:38:40,685 Ngay cả nếu bất cứ ai để ý. 638 00:38:40,686 --> 00:38:42,686 Đưa ra quyết định thi hành thôi. 639 00:38:42,687 --> 00:38:44,189 Chuyển nó thôi. 640 00:38:45,689 --> 00:38:47,189 Nhẹ nào, nhẹ nào. 641 00:38:47,190 --> 00:38:48,691 Lúc Hadley nghe tôi bị bảo lưu khóa học một năm, 642 00:38:49,191 --> 00:38:51,693 cô ta suy nghĩ giống như, "chuyện đó khó tin lắm." 643 00:38:53,694 --> 00:38:56,195 Steve nói Eric Scatino ghét trường quốc gia Montclair. 644 00:38:56,196 --> 00:38:57,695 Và anh ta đã làm tất cả chuyện gay go này. 645 00:38:57,696 --> 00:38:59,698 Chúa ơi, hắn ta thẳng thắn vậy sao. 646 00:39:00,198 --> 00:39:01,199 Chào Caitlin. 647 00:39:01,700 --> 00:39:03,202 Chào. 648 00:39:03,701 --> 00:39:06,704 Đây là Hunter, người bạn cùng bang mà tớ đã kể với cậu đó. 649 00:39:13,208 --> 00:39:14,709 Chà. 650 00:39:16,209 --> 00:39:18,709 Cậu thích uống rượu Jell-o shot hương chanh sao? 651 00:39:18,710 --> 00:39:21,711 Thật ra tớ đã không uống một giọt rượu nào trong một tuần nay rồi. 652 00:39:21,712 --> 00:39:25,214 Tớ biết, tớ nói chúng ta đã nên ghé qua chỗ của Panchito, 653 00:39:25,215 --> 00:39:27,217 nhưng tớ đã nhớ là một ý tồi. 654 00:39:29,717 --> 00:39:31,718 Tớ đã ghé qua chỗ trung tâm chăm sóc sức khỏe. 655 00:39:31,719 --> 00:39:33,719 Vấn đề về chuyện cổ họng đó sao? 656 00:39:33,720 --> 00:39:36,221 Họ đã kê toa cho tớ dùng thuốc Buspar này 657 00:39:36,222 --> 00:39:38,224 Thuốc đó tránh cho việc lo âu bồn chồn phải không? 658 00:39:39,224 --> 00:39:41,724 Tớ đoán vậy. 659 00:39:41,725 --> 00:39:43,725 Đó giống như, anh chàng cử tạ này 660 00:39:43,726 --> 00:39:45,227 trên tàu điện ngầm hôm nay. 661 00:39:45,228 --> 00:39:47,230 Và hắn ta đang ăn những phần thịt gà Caciatore 662 00:39:47,729 --> 00:39:49,229 từ thứ sản phẩm của tập đoàn lớn Tupperware 663 00:39:49,230 --> 00:39:51,730 và phun xương vào lại vào trong hộp đựng. 664 00:39:51,731 --> 00:39:53,232 Và toàn bộ chiếc xe... 665 00:39:53,233 --> 00:39:54,732 mùi nồng nặc. 666 00:39:54,733 --> 00:39:56,235 Người đàn ông mù tội nghiệp ngồi kế hắn ta. 667 00:39:56,734 --> 00:39:59,735 Ý tớ là, bạn có thể nói ông ta cảm thấy hoàn toàn bị ngộp. 668 00:39:59,736 --> 00:40:02,237 Tất cả chúng ta đã làm. 669 00:40:02,238 --> 00:40:05,739 Tất cả mọi người chỉ nhìn chằm chằm về phía trước. 670 00:40:05,740 --> 00:40:07,242 New York mà. 671 00:40:46,267 --> 00:40:47,768 Chào. 672 00:40:53,271 --> 00:40:56,274 Mọi người đâu rồi? 673 00:40:59,775 --> 00:41:01,275 Ông đang làm gì vậy? 674 00:41:01,276 --> 00:41:02,777 Hóa đơn ván bài ngày chủ nhật. 675 00:41:16,785 --> 00:41:18,286 Ông gặp vấn đề gì sao? 676 00:41:18,287 --> 00:41:19,786 Chuyện gì hả Tony? 677 00:41:19,787 --> 00:41:20,787 Tôi nói... 678 00:41:20,788 --> 00:41:22,790 ông bị rắc rối gì sao? 679 00:41:24,791 --> 00:41:26,291 Rắc rối gì hả Tony? 680 00:41:26,292 --> 00:41:28,292 Tôi không biết, có lẽ tôi nghe ông bị rắc rối đếch gì đó. 681 00:41:28,293 --> 00:41:29,794 Giống như ông không thích ở đây. 682 00:41:30,794 --> 00:41:32,795 Tôi thích làm việc ở đây. 683 00:41:32,796 --> 00:41:34,296 Ông chắc chứ? 684 00:41:34,297 --> 00:41:35,298 Ừ. 685 00:41:35,747 --> 00:41:36,747 Chắc chứ? 686 00:41:36,748 --> 00:41:38,247 Ừ. 687 00:41:38,248 --> 00:41:40,751 Đừng nói chắc nếu ông thực sự không chắc. 688 00:41:47,755 --> 00:41:50,756 Ai đó kể với tôi ông mua cho con gái ông một ngôi nhà xinh lắm 689 00:41:50,757 --> 00:41:53,259 sau khi ông đến làm việc với bọn tôi phải không? 690 00:41:54,759 --> 00:41:56,760 Ừ, chuyện đó hay đấy. 691 00:41:56,761 --> 00:41:58,262 Ngôi nhà tuyệt vời. 692 00:42:03,766 --> 00:42:06,268 Và em trai ông, một linh hồn đức hạnh. 693 00:42:08,268 --> 00:42:10,269 Ông đã hồi phục từ chuyện chết tiệt đó. 694 00:42:10,270 --> 00:42:12,773 Ông đã đặt lại nỗi đau lại phía sau. 695 00:42:21,276 --> 00:42:22,778 Ông đã đặt lại nỗi đau lại phía sau. 696 00:42:26,280 --> 00:42:28,282 Hãy để tôi nghe ông nói điều đó. 697 00:42:32,283 --> 00:42:35,286 Tôi đã đặt nỗi đau lại phía sau. 698 00:42:36,787 --> 00:42:39,790 Tôi sẽ đi mua cafe và bánh. 699 00:42:45,792 --> 00:42:47,293 Ông cũng có một đứa con trai còn nhỏ, đúng không? 700 00:42:47,794 --> 00:42:49,293 Ông nên mang nó đến nhà. 701 00:42:49,294 --> 00:42:50,794 Nó có thể la cà kết bạn với A.J. 702 00:42:50,795 --> 00:42:51,795 Chúng ta có thể mua thứ gì đó để ăn. 703 00:42:51,796 --> 00:42:53,798 Chúng có thể bơi trong hồ. 704 00:43:04,804 --> 00:43:07,306 Chúng ta sẽ để cục này lại trên bàn. 705 00:43:07,806 --> 00:43:10,308 Không biết đặt nó chỗ nào. 706 00:43:12,809 --> 00:43:14,309 Chỉ huy, đang nghe tôi nói chứ? 707 00:43:14,310 --> 00:43:16,811 Lớn và rõ, hãy rời xí nghiệp đi. 708 00:43:16,812 --> 00:43:17,813 Nghe rõ. 709 00:43:23,816 --> 00:43:25,816 Đã đặt máy, anh bạn. 710 00:43:25,817 --> 00:43:27,318 Tốt rồi đi thôi. 711 00:43:29,320 --> 00:43:30,821 Chỉ huy, chúng tôi đang đi chuyển. 712 00:43:30,822 --> 00:43:32,321 Chúng tôi đã rời khỏi xí nghiệp xúc xích. 713 00:43:32,322 --> 00:43:33,323 Đỗ bến. 714 00:43:33,823 --> 00:43:35,824 Thôi nào tấn công đi, làm đi Soprano! 715 00:43:35,825 --> 00:43:37,324 Em muốn tham gia đội bóng bầu dục hả. 716 00:43:37,325 --> 00:43:39,826 Em nghĩ tất cả chỉ để chứng tỏ mà không tập luyện sao? 717 00:43:39,827 --> 00:43:41,827 Tấn công đi, người trẻ tuổi! 718 00:43:41,828 --> 00:43:43,328 Anh hãy ra khỏi đó đi George. 719 00:43:43,329 --> 00:43:45,331 Đội số 3, chúng ta đã hoàn tất. 720 00:44:07,344 --> 00:44:08,844 Tôi có một công việc cho anh. 721 00:44:08,845 --> 00:44:10,346 Được. 722 00:44:10,847 --> 00:44:12,847 Nó hơi bẩn một chút. 723 00:44:12,848 --> 00:44:14,347 Tôi hiểu. 724 00:44:14,348 --> 00:44:16,349 Môi trường làm việc ẩm ướt đấy. 725 00:44:16,350 --> 00:44:18,851 Được mà. 726 00:44:18,852 --> 00:44:20,852 Tôi sẽ trả công xứng đáng cho anh, 727 00:44:20,853 --> 00:44:21,854 đừng lo về chuyện đó. 728 00:44:22,353 --> 00:44:24,355 Tôi không lo mà. 729 00:44:27,357 --> 00:44:28,857 Hãy nhìn chỗ này. 730 00:44:28,858 --> 00:44:31,360 Tối đa 40 giây. 731 00:44:33,861 --> 00:44:34,861 Cái cũ bị bể. 732 00:44:34,862 --> 00:44:37,362 Làm lụt lội khắp chỗ chết tiệt này. 733 00:44:37,363 --> 00:44:40,864 Tôi có thể ngửi thấy mùi nấm mốc đấy? 734 00:44:40,865 --> 00:44:42,365 Do đó, Lilliana nói ông là một kỹ sư. 735 00:44:42,366 --> 00:44:44,368 Tôi hình dung có thể anh sẽ lắp ráp hệ thống gì đó. 736 00:44:44,868 --> 00:44:47,869 Nếu nó xảy ra lần nữa, ở vài ống nhựa PVC hay cái gì đó. 737 00:44:47,870 --> 00:44:49,870 Do đó nếu nó xảy ra lần nữa, làm nó bị tràn 738 00:44:49,871 --> 00:44:50,872 và anh làm ống dẫn nước đó đến góc đằng kia. 739 00:44:51,372 --> 00:44:52,872 đến chỗ máy bơm nước thải dưới này. 740 00:44:52,873 --> 00:44:54,873 Anh đục miếng bê tông đó ra. 741 00:44:54,874 --> 00:44:56,374 40 giây. 742 00:44:56,375 --> 00:44:57,877 Ừ, họ không bàn bạc gì về tội phạm có tổ chức. 743 00:45:03,380 --> 00:45:06,383 Chúng ta được phép kiểm tra lại hai phút sau đó 744 00:45:11,385 --> 00:45:12,887 Anh nghĩ sao? 745 00:45:14,387 --> 00:45:15,887 Sao cũng được. 746 00:45:15,888 --> 00:45:17,890 Tốt, giá bao nhiêu? 747 00:45:19,390 --> 00:45:21,891 Thời gian, vật liệu. 748 00:45:21,892 --> 00:45:24,394 Tôi không biết phải ước tính thế nào. 749 00:45:24,894 --> 00:45:26,395 Ừ thôi được. 750 00:45:27,395 --> 00:45:28,897 Được thôi. 751 00:45:29,396 --> 00:45:30,898 Để tôi ước tính xem. 752 00:45:31,398 --> 00:45:32,399 Rồi bắt đầu. 753 00:45:32,899 --> 00:45:34,400 Được thôi. 754 00:45:35,400 --> 00:45:37,402 Chào, Stasiu. 755 00:45:40,904 --> 00:45:42,906 Anh sẽ dùng cái này hả? 756 00:45:43,405 --> 00:45:44,906 Em muốn thì dùng đi. 757 00:45:44,907 --> 00:45:46,406 Không, anh tập trước đi. 758 00:45:46,407 --> 00:45:47,907 Tập đi, anh sẽ tập xe đạp. 759 00:45:47,908 --> 00:45:49,909 Dù sao thì em cũng phải sắp xếp các đồ giặt xong của Meadow. 760 00:45:49,910 --> 00:45:51,411 Nó sẽ đến đây và buổi trưa để lấy nó. 761 00:45:51,911 --> 00:45:53,913 Lilliana đang làm cho nó một chân cừu non để mang về. 762 00:45:54,412 --> 00:45:55,914 Ở Lodz trước đây, 763 00:45:56,413 --> 00:45:59,915 Tôi đã được trợ cấp từ nhà nước để làm một nghiên cứu riêng. 764 00:45:59,916 --> 00:46:01,415 Em đã mặc đồ tập luyện sẵn rồi, 765 00:46:01,416 --> 00:46:02,416 tại sao em không tập luôn đi? 766 00:46:02,417 --> 00:46:03,417 Anh sẽ tập đạp xe. 767 00:46:03,418 --> 00:46:05,420 Chúa ơi, đã nói rồi, không, anh cứ tập đi. 768 00:46:10,923 --> 00:46:12,923 Stas nói rằng anh ấy có thể ngửi thấy mùi nấm mốc dưới đây, 769 00:46:12,924 --> 00:46:14,425 phải không, Stas? 770 00:46:17,427 --> 00:46:20,430 Chúng ta phải mở những cửa sổ này ra, để cho chổ này được khô ráo. 771 00:46:29,435 --> 00:46:31,938 Cần tìm vài cô gái người Nga đến chăm sóc bà già anh. 772 00:46:32,437 --> 00:46:33,438 Ồ vậy hả, anh tìm cô ta ở đâu? 773 00:46:33,938 --> 00:46:34,939 Môi giới. 774 00:46:51,950 --> 00:46:53,952 Cafe sáng này ngon lắm. 775 00:46:54,952 --> 00:46:56,451 Cafe rang Vienna. 776 00:46:56,452 --> 00:46:58,454 Nó không bị chua như cafe người Ý. 777 00:46:59,955 --> 00:47:01,454 Anh phải giảm cân ngay lập tức. 778 00:47:01,455 --> 00:47:04,957 Những gì anh cần là thức ăn xơ tổng thể cho chế độ ăn kiêng 779 00:47:04,958 --> 00:47:06,459 là những gì anh cần. 780 00:47:07,960 --> 00:47:10,961 Giờ anh bị cái gì đó dính trong răng đã hai ngày nay rồi. 781 00:47:10,962 --> 00:47:12,461 Chúa ơi. 782 00:47:12,462 --> 00:47:14,464 Anh phải dùng loại chỉ nha khoa khác thôi.