1 00:01:54,730 --> 00:01:56,729 Mày có cái khóa vặn hình lưỡi liềm không? 2 00:01:56,731 --> 00:01:59,734 Thứ chó chết đó chẳng có thằng nào xài xong đặt lại chỗ cũ hết 3 00:02:34,758 --> 00:02:36,258 Ôi chúa ơi. 4 00:02:36,260 --> 00:02:37,259 Ôi chúa ơi! 5 00:02:37,261 --> 00:02:38,760 Tony! 6 00:02:38,762 --> 00:02:40,764 Tony! 7 00:02:42,764 --> 00:02:45,763 Tony, chúa ơi, anh không sao chứ? 8 00:02:45,766 --> 00:02:48,266 Chú Ben. 9 00:02:48,269 --> 00:02:50,271 Chuyện gì xảy ra vậy? 10 00:03:24,295 --> 00:03:25,794 Này. 11 00:03:25,796 --> 00:03:26,797 Con làm gì ở đây vậy? 12 00:03:27,297 --> 00:03:28,796 Bọn con phải lái xe đến đây 13 00:03:28,798 --> 00:03:32,797 bởi vì ai đó đã trộm cái đầu đọc đĩa ở phòng sinh hoạt cộng đồng. 14 00:03:32,800 --> 00:03:36,300 "Public Enemy," đây là một phim hay đấy. 15 00:03:36,303 --> 00:03:37,804 Vì lớp học. ..vừa mới kết thúc. 16 00:03:38,305 --> 00:03:40,304 Bọn con ra khỏi đây. 17 00:03:40,307 --> 00:03:42,306 40 ngàn đô một năm chỉ để xem những phim cũ sao? 18 00:03:42,308 --> 00:03:43,307 Ai là "bọn con" vậy? 19 00:03:43,308 --> 00:03:45,810 Chỉ là một người bạn cùng lớp, được chứ? 20 00:03:51,314 --> 00:03:52,815 Mẹ cậu thích mùi hoa oải hương sao. 21 00:03:53,315 --> 00:03:54,814 Tớ sắp sắp sửa chuồn đi một lát đây. 22 00:03:54,816 --> 00:03:55,317 Ông Soprano phải không? 23 00:03:55,817 --> 00:03:56,317 Ừ. 24 00:03:56,318 --> 00:03:57,317 Chào, cháu là Noah Tannenbaum. 25 00:03:57,319 --> 00:03:59,318 Công việc thế nào? 26 00:03:59,320 --> 00:04:00,818 Cháu rất cảm kích ông để bọn cháu xem phim ở đây. 27 00:04:00,820 --> 00:04:02,322 Bộ loa Bose đó phản hồi âm thanh trực tiếp làm cho mọi thứ thật khác biệt. 28 00:04:02,822 --> 00:04:04,321 Ông là một người mê phim ảnh phải không? 29 00:04:04,323 --> 00:04:07,323 Mọi người nói đạo diễn Hawks phát minh thể loại phim "Scarface", 30 00:04:07,326 --> 00:04:09,824 nhưng Cagney chuộng hiện đại. 31 00:04:09,827 --> 00:04:12,830 Muni thì không, do đó cháu nghiêng về phim của William Wellman. 32 00:04:13,330 --> 00:04:16,829 Noah, Tớ sẽ lên lấy đĩa CD "Barenaked Ladies", 33 00:04:16,832 --> 00:04:18,334 và sau đó chúng ta lên đường nhé. 34 00:04:23,337 --> 00:04:25,339 Last year this course is being offered. 35 00:04:25,838 --> 00:04:29,338 "Hình ảnh tự cải tiến vị trí của siêu chủ nghĩa tư bản 36 00:04:29,342 --> 00:04:31,344 trong thập kỷ về hệ thống phòng thu". 37 00:04:31,843 --> 00:04:33,842 Vậy bọn cháu... 38 00:04:33,844 --> 00:04:34,845 cháu và Meadow... 39 00:04:35,346 --> 00:04:36,345 cháu là...? 40 00:04:36,347 --> 00:04:38,349 Còn quá sớm để nói. 41 00:04:39,849 --> 00:04:41,351 Gia cảnh cháu thế nào hả Noel? 42 00:04:44,353 --> 00:04:45,352 Noah. Phía tây Los Angeles. 43 00:04:45,353 --> 00:04:46,352 Ý cháu muốn nói là 44 00:04:46,354 --> 00:04:47,855 gia đình cháu làm kinh doanh. 45 00:04:48,355 --> 00:04:49,854 Ý cháu muốn nói là lĩnh vực giải trí, cháu không hiểu lý do tại sao họ gọi là "doanh nghiệp" 46 00:04:49,856 --> 00:04:51,858 Những phim cũ "Tarzan" đó phải không? 47 00:04:52,358 --> 00:04:53,857 Cha cháu là một luật sư ngành giải trí. 48 00:04:53,859 --> 00:04:57,859 Ý tôi muốn nói là, chúng ta là người Ý sao. 49 00:04:57,862 --> 00:05:00,865 Cha cháu là người Do Thái và gia đình mẹ cháu là người Mỹ gốc Phi. 50 00:05:01,364 --> 00:05:02,863 "Tannenbaum", đúng chứ. 51 00:05:02,865 --> 00:05:05,864 Nhưng trên đơn xin vào đại học Columbia, 52 00:05:05,867 --> 00:05:06,867 cháu không đánh dấu vào ô Do Thái, phải không? 53 00:05:06,868 --> 00:05:09,867 Không, họ không hỏi về quan hệ tôn giáo. 54 00:05:09,870 --> 00:05:11,370 Ồ, phải rồi, đúng rồi, tất nhiên. 55 00:05:11,372 --> 00:05:12,870 Cháu đánh dấu ô nào vậy? 56 00:05:12,872 --> 00:05:14,372 Mỹ gốc Phi. 57 00:05:14,374 --> 00:05:16,373 Vậy, chúng ta hiểu nhau ở đây rồi chứ? 58 00:05:16,375 --> 00:05:17,374 Mày là một thằng da đen. 59 00:05:17,376 --> 00:05:18,375 Ông nói gì vậy? 60 00:05:18,376 --> 00:05:22,376 Ờ, một cục than, một tên cà tím. 61 00:05:22,380 --> 00:05:23,881 Có vấn đề gì với ông sao chứ? 62 00:05:24,381 --> 00:05:25,880 Tao nghĩ mày biết vấn đề của tao là sao mà. 63 00:05:25,882 --> 00:05:27,381 Mày xem, người bạn nhỏ mày trên đó. 64 00:05:27,383 --> 00:05:29,882 Nó không có được bất cứ sự ủng hộ nào để mang mày về cái nhà này. 65 00:05:29,885 --> 00:05:31,387 Tao không hiểu nó đang nghĩ cái đéo gì trong đầu cả. 66 00:05:31,886 --> 00:05:33,386 Chúng ta sẽ hiểu được điều đó sau. 67 00:05:33,388 --> 00:05:35,387 Nghe này, tao đã làm ăn với cộng đồng người da đen. 68 00:05:35,389 --> 00:05:36,890 Và họ không muốn con trai tao giao du với con gái họ 69 00:05:37,390 --> 00:05:38,391 và tao không muốn con trai của họ giao du với con tao. 70 00:05:38,891 --> 00:05:39,890 Mẹ kiếp ông! 71 00:05:39,892 --> 00:05:42,392 Thấy chưa, đó là việc tao hy vọng sẽ tránh được. 72 00:05:42,394 --> 00:05:45,393 Do vậy, lúc con gái nhỏ tao bước xuống cầu thang, 73 00:05:45,396 --> 00:05:47,395 mày sẽ nói thật tốt đẹp thế nào khi được gặp tao. 74 00:05:47,397 --> 00:05:48,896 Sau đó mày sẽ lái xe thả con gái tao ở trường 75 00:05:48,898 --> 00:05:50,897 và mày sẽ nói lời tạm biệt đi con. 76 00:05:50,899 --> 00:05:53,399 Đi thôi, nếu cậu muốn xem qua chỗ Garden State. 77 00:05:53,402 --> 00:05:55,901 Bọn con sẽ ghé qua chỗ Hunter, con muốn cô ta gặp Noah. 78 00:05:55,903 --> 00:05:57,905 Sau đó bọn con sẽ quay lại lấy đồ giặt. 79 00:06:00,407 --> 00:06:01,908 Hẹn gặp sau cha nhé. 80 00:06:38,934 --> 00:06:41,434 Anh không chuẩn bị cho những cơn chết tiệt thế này. 81 00:06:41,436 --> 00:06:43,435 Anh đã tốt lên được nhiều tháng. 82 00:06:43,437 --> 00:06:45,439 Nếu anh không bị những việc kích động 83 00:06:45,939 --> 00:06:46,938 Anh bị kích động sao? 84 00:06:46,940 --> 00:06:48,939 Nó chỉ là đứa bạn mới mà Tony. 85 00:06:48,941 --> 00:06:50,441 Em không nhìn thấy cách mà chúng trao ánh mắt cho nhau đâu. 86 00:06:50,443 --> 00:06:52,942 Anh muốn con bé quen với nó sao, hãy dừng ngay lại. 87 00:06:52,944 --> 00:06:54,444 Nếu tiếp tục chơi trò phân biệt chủng tộc, 88 00:06:54,446 --> 00:06:56,944 anh sẽ đẩy con bé vào vòng tay của hắn đấy. 89 00:06:56,947 --> 00:06:58,447 Sẽ không nếu anh cách ly những cánh tay đếch đó đi. 90 00:06:58,449 --> 00:06:59,450 Dừng lại đi! 91 00:06:59,950 --> 00:07:01,952 Hãy để em xử lý chuyện này, 92 00:07:02,451 --> 00:07:03,451 nếu bất cứ ai tính giải quyết chuyện này. 93 00:07:03,453 --> 00:07:06,452 Sẽ làm sự việc tồi tệ với cách vớ vẩn của anh, 94 00:07:06,455 --> 00:07:07,956 Sẽ làm cho em thực sự tức giận đó. 95 00:07:09,456 --> 00:07:11,955 Em nên gọi Cusamano. 96 00:07:11,958 --> 00:07:13,960 Anh có lẽ cần may lại. 97 00:07:17,963 --> 00:07:19,965 Ừ, nếu một trong chị em gái anh 98 00:07:20,464 --> 00:07:21,463 mang về nhà một thằng mọi đen, 99 00:07:21,465 --> 00:07:23,467 em biết ông già anh sẽ làm gì không hả? 100 00:07:30,972 --> 00:07:32,974 Chào mẹ. 101 00:07:33,474 --> 00:07:34,473 Hãy xem ai gọi vậy. 102 00:07:34,475 --> 00:07:35,976 Thật sự con đang đứng trước mặt mẹ ở đây. 103 00:07:36,476 --> 00:07:37,475 Thôi đi. 104 00:07:37,477 --> 00:07:38,478 Chào. 105 00:07:38,977 --> 00:07:40,976 Vậy sức khỏe mẹ thế nào hả? 106 00:07:40,979 --> 00:07:42,978 Mày có quan tâm thế nào đâu? 107 00:07:42,980 --> 00:07:44,979 Xa mặt cách lòng mà. 108 00:07:44,981 --> 00:07:47,481 Con mang cho mẹ vài quyển sách được thu âm. 109 00:07:47,484 --> 00:07:51,488 Vì mẹ nói mẹ không thể tập trung để đọc. 110 00:07:51,986 --> 00:07:53,988 Giờ tao ước gì chúa sẽ mang tao đi cho rồi. 111 00:07:54,489 --> 00:07:55,988 Thôi được, trong lúc chờ đợi... 112 00:07:55,990 --> 00:07:59,490 con mang tới cho mẹ quyển "The Horse Whisperer." 113 00:07:59,493 --> 00:08:00,991 Tại sao, có gì sai sao, hãy nói với tao đi? 114 00:08:00,993 --> 00:08:02,992 Gì vậy, sao mẹ cứ như sắp điên lên 115 00:08:02,994 --> 00:08:04,494 mỗi khi con cố làm chuyện gì đó tốt với mẹ là sao? 116 00:08:04,496 --> 00:08:06,498 Chúa ơi. 117 00:08:07,498 --> 00:08:08,999 Đây là gì đây? 118 00:08:09,500 --> 00:08:12,998 Mẹ anh sẽ kết thúc vụ nhật ký bọn nhỏ từ rất lâu rồi. 119 00:08:13,001 --> 00:08:14,501 Đó là ý tôi. 120 00:08:14,503 --> 00:08:18,002 Ồ vậy à, tôi nhớ những thứ này mà. 121 00:08:18,005 --> 00:08:20,004 Carmela đã đưa một trong những quyển này cho bà cho từng đứa nhỏ mà 122 00:08:20,007 --> 00:08:21,507 lúc chúng được chào đời. 123 00:08:21,508 --> 00:08:22,507 Chuyện đếch gì đây hả? 124 00:08:22,509 --> 00:08:24,008 Look at this. 125 00:08:24,010 --> 00:08:27,009 Tưởng đã điền vào xong rồi, 20 năm, chẳng có đéo gì cả. 126 00:08:27,012 --> 00:08:31,011 Giờ nghe đây, tao không thích cái giọng đó. 127 00:08:31,014 --> 00:08:33,016 Giờ dừng lại đi, nó làm tao thấy khó chịu lắm. 128 00:08:33,517 --> 00:08:35,016 Mẹ của Carmela đã làm xong và đưa lại cho bọn trẻ 129 00:08:35,018 --> 00:08:37,017 tràn đầy những kỷ niệm. 130 00:08:37,019 --> 00:08:39,519 Bà không thể viết thứ gì đó trong đời bà cho cháu nội của bà sao? 131 00:08:39,521 --> 00:08:41,520 Đó không phải là việc của ai hết. 132 00:08:41,523 --> 00:08:44,022 Ừ, bà quá bận bịu vì cảm thấy tiếc cho chính bà phải không. 133 00:08:44,024 --> 00:08:45,025 Bà ta sẽ làm nó mà. 134 00:08:45,525 --> 00:08:48,024 Việc đó tốt cho bà ta, bà ta nhận ra điều đó mà. 135 00:08:48,027 --> 00:08:50,026 Sẽ giữ cho tâm trí bà ấy luôn hoạt động. 136 00:08:50,028 --> 00:08:53,031 Tại sao lại phải làm bất cứ chuyện gì nếu việc đó không có nghĩa gì với bà ta chứ? 137 00:08:54,532 --> 00:08:56,033 Thôi được, hãy suy nghĩ cho kỹ. 138 00:08:56,534 --> 00:08:59,032 Tôi muốn bà tập trung vào, tôi biết việc đó là khó khăn với bà. 139 00:08:59,034 --> 00:09:01,034 Còn nhớ chuyện vé máy phải không? 140 00:09:01,037 --> 00:09:03,536 Vé cướp đoạt từ tay người khác chứ gì. 141 00:09:03,538 --> 00:09:05,540 Bà nói việc đó hay bọn cớm liên bang nói việc đó hả? 142 00:09:06,040 --> 00:09:08,039 Bà đã nói gì với chúng khi bà bị tạm giữ vậy? 143 00:09:08,041 --> 00:09:10,041 Chuyện gì, tao đã làm gì nào? 144 00:09:10,043 --> 00:09:11,044 Việc này rất quan trọng. 145 00:09:11,544 --> 00:09:13,045 Chúng đang cố dựng lên một vụ dùng đạo luật RICO để kết tội tôi. 146 00:09:13,545 --> 00:09:16,545 Bà sẽ định làm gì nếu chúng lôi bà ra làm nhân chứng vậy? 147 00:09:16,548 --> 00:09:18,046 Tại vì chỉ có lý do duy nhất mà chúng thả bà ra 148 00:09:18,048 --> 00:09:19,548 là muốn bà hợp tác với chúng. 149 00:09:19,550 --> 00:09:22,052 Đừng có vẫy khăn vào mặt tôi. 150 00:09:22,552 --> 00:09:25,051 Từ giờ trở đi bà tính nói thế nào hả? 151 00:09:25,053 --> 00:09:28,553 Tôi không bao giờ nói những vé đó bị đánh cắp, có hiểu không? 152 00:09:28,556 --> 00:09:30,558 Giờ Barbara sẽ làm chứng là tôi không nói việc đó, 153 00:09:31,058 --> 00:09:32,057 tuy nhiên bà phải hỗ trợ cho nó. 154 00:09:32,059 --> 00:09:34,559 Tao cho rằng tao nên khóa cái miệng tao lại.. 155 00:09:34,561 --> 00:09:36,059 như một người câm. 156 00:09:36,061 --> 00:09:38,561 Trong tương lai, bất kể bọn chúng muốn thỏa thuận gì, 157 00:09:38,564 --> 00:09:41,066 bà cứ giữ cái miệng câm như hến là được. 158 00:09:44,067 --> 00:09:47,070 Bà biết đấy hơn một năm tôi đã không thèm nói chuyện với bà. 159 00:09:47,570 --> 00:09:50,072 Có lẽ tôi nên làm theo cách đó. 160 00:09:51,573 --> 00:09:53,575 Mẹ kiếp, bà thích làm gì thì làm. 161 00:10:39,608 --> 00:10:42,106 Did you say something to Noah? 162 00:10:42,108 --> 00:10:44,608 Nếu con thông minh, con sẽ bước xuống nhà dưới rồi. 163 00:10:44,611 --> 00:10:47,110 Cha đã làm hả, cha đã nói gì vậy? 164 00:10:47,112 --> 00:10:49,111 Anh ta lặng im suốt ở nhà Hunter, cô ta nghĩ anh ta là một kẻ hợm hĩnh. 165 00:10:49,114 --> 00:10:51,113 Giờ anh ta đang ngồi một mình ở ngoài xe! 166 00:10:51,115 --> 00:10:52,615 Gì hả, con không nghe cha sao? 167 00:10:52,617 --> 00:10:54,616 Có lẽ cha đang nói tiếng Swahili chắc! 168 00:10:54,618 --> 00:10:56,620 Meadow, con có thể lên đây được không? 169 00:10:57,120 --> 00:10:57,621 Chuyện gì vậy? 170 00:10:58,120 --> 00:11:00,623 Mẹ muốn con giúp gài cái móc này. 171 00:11:03,124 --> 00:11:05,123 Đó không phải là bia của chúng tôi, anh mua thứ này ở đâu vậy? 172 00:11:05,125 --> 00:11:07,124 Ừ, ngon đấy, phải không? 173 00:11:07,127 --> 00:11:09,126 Đồ con giặt xong chưa? 174 00:11:09,128 --> 00:11:11,130 Mày có bán cái chúng tao cùng một giá chứ. 175 00:11:11,630 --> 00:11:13,629 Tôi không thể làm vậy nếu tôi mua từ họ. 176 00:11:13,632 --> 00:11:15,131 Họ nói với chúng tôi cùng thứ mà anh nói. 177 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 À, mày là con gà hả. 178 00:11:19,135 --> 00:11:21,137 Ôi xin anh đừng để tôi ăn đạn được chứ? 179 00:11:45,655 --> 00:11:47,156 Chuyện gì vậy? 180 00:11:50,658 --> 00:11:53,160 Ờ, mẹ anh đã ra đi rồi. 181 00:11:53,661 --> 00:11:55,162 Em đang đùa sao? 182 00:11:57,162 --> 00:11:59,662 Ý anh là... 183 00:11:59,665 --> 00:12:02,164 Lạy chúa. 184 00:12:02,166 --> 00:12:03,666 Svetlana vừa gọi. 185 00:12:03,668 --> 00:12:05,667 Cô ta nói rằng... 186 00:12:05,669 --> 00:12:08,668 sau khi ăn tối, mẹ anh lên lầu và chuẩn bị đi ngủ. 187 00:12:08,671 --> 00:12:10,170 Lúc Svetlana lên, 188 00:12:10,172 --> 00:12:12,672 thấy mẹ anh trùm áo ngủ. 189 00:12:12,675 --> 00:12:16,178 Svetlana nghĩ rằng mẹ anh đang ngủ. 190 00:12:35,190 --> 00:12:38,690 Svetlana đang chờ chúng ta ở đó. 191 00:12:38,693 --> 00:12:40,192 Mẹ đã qua đời. 192 00:12:40,194 --> 00:12:42,697 Con rấc tiếc thưa cha... 193 00:12:45,198 --> 00:12:46,700 về việc mẹ cha qua đời. 194 00:12:47,199 --> 00:12:48,698 Con cũng vậy. 195 00:12:48,700 --> 00:12:50,199 Bà nội yêu quý con. 196 00:12:50,201 --> 00:12:52,200 Bà ta thương hai đứa con... 197 00:12:52,202 --> 00:12:54,204 rất nhiều. 198 00:13:33,732 --> 00:13:35,233 Họ mới vừa đem đi. 199 00:13:35,734 --> 00:13:37,233 Chúng tôi thấy rồi. 200 00:13:37,234 --> 00:13:39,233 Bà ta không đau đớn gì hết Tony. 201 00:13:39,236 --> 00:13:42,236 Nguyên nhân cái chết là gì, họ có cho biết không? 202 00:13:42,239 --> 00:13:43,738 Đột quỵ nặng. 203 00:13:43,739 --> 00:13:45,238 Ừ. 204 00:13:45,240 --> 00:13:46,241 Vậy... 205 00:13:46,742 --> 00:13:48,240 bà ta không thể hoàn thành quyển nhật ký. 206 00:13:48,242 --> 00:13:50,244 Tôi đã thất hứa với anh rồi Tony. 207 00:13:50,745 --> 00:13:52,244 Không thường xuyên xảy ra với tôi, 208 00:13:52,246 --> 00:13:54,746 rằng những thứ cũ này đã rời xa với một thứ gì đó. 209 00:13:54,748 --> 00:13:56,246 Nhật ký ư? 210 00:13:56,248 --> 00:13:58,250 Không có gì đâu. 211 00:14:00,252 --> 00:14:03,255 Những quyển sách "Granny Remembers" đó em mang đến cho bà ta 212 00:14:03,754 --> 00:14:04,754 lúc bọn trẻ chào đời. 213 00:14:04,755 --> 00:14:07,758 Bà ta không bao giờ đụng vào chúng. 214 00:14:12,260 --> 00:14:14,259 Mày có vấn đề gì vậy? 215 00:14:14,261 --> 00:14:16,761 Thằng khốn Robert Frost. 216 00:14:16,764 --> 00:14:17,763 Sao em phải hiểu nghĩa việc này là sao chứ? 217 00:14:17,764 --> 00:14:20,767 Ngay cả em có quan tâm nữa. 218 00:14:25,770 --> 00:14:28,769 "Ghé ngang một khu rừng trong một buổi tối đầy tuyết." 219 00:14:28,772 --> 00:14:31,274 Chà, chúa ơi, tao mừng vì tao không còn học trung học nữa. 220 00:14:31,774 --> 00:14:32,774 Chị đọc nó rồi sao? 221 00:14:32,775 --> 00:14:33,774 Rồi. 222 00:14:33,776 --> 00:14:35,778 Nó có nghĩa là gì? 223 00:14:36,277 --> 00:14:38,277 Em phải nộp bài thu hoạch vào ngày mai rồi. 224 00:14:38,279 --> 00:14:39,280 Nghĩa là gì hả? 225 00:14:39,780 --> 00:14:41,279 "Khu rừng rất đẹp và sâu thẳm, 226 00:14:41,281 --> 00:14:44,785 nhưng tôi đã hứa tiếp tục đi nhiều cây số trước khi tôi ngủ". 227 00:14:45,283 --> 00:14:46,283 Được rồi, hãy xem. 228 00:14:46,285 --> 00:14:47,784 Ông ta đang ở đâu? 229 00:14:47,786 --> 00:14:49,785 Ông ta đang cưỡi ngựa trên cánh đồng. 230 00:14:49,787 --> 00:14:51,286 Ông ta không trên lưng ngựa. 231 00:14:51,288 --> 00:14:52,287 Con ngựa có những cái chuông. 232 00:14:52,288 --> 00:14:53,287 Vậy thì sao? 233 00:14:53,289 --> 00:14:55,288 Loại ngựa nào có những quả chuông? 234 00:14:55,290 --> 00:14:56,290 Em không biết! 235 00:14:56,292 --> 00:14:58,294 Chỉ cần cho em câu trả lời đếch đó để em có thể viết vào được chứ? 236 00:14:58,793 --> 00:15:00,292 Con ngựa đó kéo xe trượt tuyết. 237 00:15:00,294 --> 00:15:01,796 Ồ... 238 00:15:02,295 --> 00:15:04,795 vậy đây là một bài thơ lễ tạ ơn sao... 239 00:15:04,798 --> 00:15:06,797 giống như, "qua một con sông và xuyên qua một khu rừng 240 00:15:06,799 --> 00:15:07,800 chúng ta đi đến nhà của bà nội" 241 00:15:08,300 --> 00:15:09,800 Không, nó không phải là bài thơ về lễ tạ ơn. 242 00:15:09,802 --> 00:15:11,801 Cái gì phủ đầy cánh đồng vậy? 243 00:15:11,803 --> 00:15:12,802 Tuyết. 244 00:15:12,804 --> 00:15:13,803 Phải rồi! 245 00:15:13,805 --> 00:15:15,804 Và tuyết tượng trưng cho việc gì vậy? 246 00:15:15,806 --> 00:15:16,807 Giáng sinh phải không? 247 00:15:17,307 --> 00:15:18,306 Hello? 248 00:15:18,307 --> 00:15:19,807 Lạnh giá... 249 00:15:19,809 --> 00:15:22,808 trắng vô tận, chẳng có gì vô tận... 250 00:15:22,811 --> 00:15:24,312 Em không hiểu! 251 00:15:24,812 --> 00:15:25,811 Cái chết. 252 00:15:25,813 --> 00:15:26,812 Em tưởng màu đen là chết chóc chứ. 253 00:15:26,813 --> 00:15:28,813 "Ông ta phải đi nhiều cây số trước khi thiếp vào giấc ngủ." 254 00:15:28,816 --> 00:15:30,815 Vì vậy, chắc hẳn là ông ta đã đi rất xa nhà của ông ấy. 255 00:15:30,817 --> 00:15:31,818 Giấc ngủ của cái chết. 256 00:15:32,317 --> 00:15:33,817 Giấc ngủ thiên thu. 257 00:15:33,819 --> 00:15:35,318 Ông ta đang nói về cái chết của ông ta, 258 00:15:35,320 --> 00:15:37,820 nó chưa tới, nhưng nó sẽ tới. 259 00:15:37,822 --> 00:15:40,324 Đó là hành động ngu ngốc. 260 00:15:41,825 --> 00:15:44,324 Tao phải đi đây. 261 00:15:44,326 --> 00:15:46,325 Em cứ nghĩ bóng đen là cái chết. 262 00:15:46,327 --> 00:15:48,827 Trắng cũng vậy thôi. 263 00:15:48,830 --> 00:15:50,832 Con đến đây, con đến đây! 264 00:16:17,349 --> 00:16:18,350 Bà nội hả? 265 00:16:20,852 --> 00:16:24,351 Em chỉ không thể tin được chuyện này. 266 00:16:24,355 --> 00:16:25,855 Em sẽ định làm gì bây giờ hả? 267 00:16:25,857 --> 00:16:28,355 Em sẽ gọi chị Janice. 268 00:16:28,357 --> 00:16:29,857 Anh sẽ gặp em ở Cozzerelli... 269 00:16:29,859 --> 00:16:31,358 khoảng buổi trưa. 270 00:16:31,360 --> 00:16:33,359 Anh đã gọi rồi. 271 00:16:33,361 --> 00:16:35,360 Mẹ không muốn bất cứ buổi lễ nào hết Tony 272 00:16:35,362 --> 00:16:36,864 Không tưởng nhớ gì hết. 273 00:16:37,364 --> 00:16:41,368 Vì vậy chúng ta sẽ chọn đơn giản bình đựng di cốt hay bất cứ gì đó. 274 00:16:41,867 --> 00:16:43,869 Em sẽ gặp anh ở đó. 275 00:17:03,884 --> 00:17:05,385 Proshai livushka. 276 00:17:05,885 --> 00:17:07,884 Nó có nghĩa là gì? 277 00:17:07,886 --> 00:17:10,388 Vĩnh biệt Livia bé nhỏ. 278 00:17:15,391 --> 00:17:17,891 Anh ta đã ở trong tình huống này cả triệu lần rồi 279 00:17:17,893 --> 00:17:19,892 và sẽ tăng độ thử thách lên lúc cần thiết. 280 00:17:19,895 --> 00:17:21,394 Mỗi lần. 281 00:17:21,396 --> 00:17:23,896 Ta hãy xem những gì diễn ra tối nay, anh ta đây rồi, 282 00:17:23,898 --> 00:17:24,897 anh ta đang kéo tấm ván trượt lên. 283 00:17:24,899 --> 00:17:26,400 Anh ta đã làm được... 284 00:17:28,401 --> 00:17:29,400 Tony. 285 00:17:29,401 --> 00:17:31,904 Tao xin chia buồn. 286 00:17:33,905 --> 00:17:35,904 Tất cả chúng ta đểu hiểu... 287 00:17:35,906 --> 00:17:37,908 mày yêu mến bà ta như thế nào mà. 288 00:17:39,910 --> 00:17:41,912 Cám ơn. 289 00:17:47,414 --> 00:17:49,413 Tao có thể hình dung cảm giác mày thế nào mà. 290 00:17:49,416 --> 00:17:51,415 Ừ, thôi được... 291 00:17:51,417 --> 00:17:53,419 mày sẽ định làm gì đây? 292 00:17:54,420 --> 00:17:55,922 Cháu thành thật chia buồn chú Tony. 293 00:18:12,433 --> 00:18:15,436 Biết không, mày sẽ định làm gì đây? 294 00:18:17,436 --> 00:18:19,435 Ít ra bà ta không cảm thấy đau đớn. 295 00:18:19,437 --> 00:18:21,439 Mừng vì chuyện đó không xảy ra. 296 00:18:26,442 --> 00:18:27,942 Chúa ơi. 297 00:18:27,944 --> 00:18:30,446 Kế tiếp là thế nào đây hả? 298 00:18:33,448 --> 00:18:35,948 Tony đã đón nhận nó ra sao? 299 00:18:35,950 --> 00:18:37,949 Ồ, mẹ kiếp! 300 00:18:37,951 --> 00:18:38,952 Đồ con khốn chó chết! 301 00:18:39,451 --> 00:18:41,453 Chị ta thật quá khủng khiếp. 302 00:18:42,454 --> 00:18:44,954 Em phải nói với những đứa trẻ con em thế nào khi dì ruột chúng 303 00:18:44,957 --> 00:18:45,958 thậm chí không đến dự lễ tang hả? 304 00:18:46,457 --> 00:18:47,458 Bình tĩnh đi, anh sẽ giải quyết việc này. 305 00:18:53,963 --> 00:18:56,966 Và sau đó ông ta nói "anh phải làm việc vào ngày Columbus vào cuối tuần". 306 00:18:57,966 --> 00:18:59,467 Ăn trứng của con đi. 307 00:19:01,968 --> 00:19:04,467 Ace Garage đây. 308 00:19:04,470 --> 00:19:06,970 Bà dự định sẽ không đến dự đám tang của mẹ đẻ sao hả? 309 00:19:06,972 --> 00:19:09,474 Tao có thể phát biểu không? 310 00:19:09,974 --> 00:19:10,973 Bà làm cho em gái bà khóc nức nở kìa! 311 00:19:10,974 --> 00:19:13,473 Cho tao giải thích được không? 312 00:19:13,476 --> 00:19:15,979 Mẹ kiếp nói đi! 313 00:19:17,479 --> 00:19:20,978 Mày nhớ lại xem Tony, tao có những lý do chính đáng và hợp lệ 314 00:19:20,982 --> 00:19:23,484 tại sao chính tao không nên có mặt tại cái bang New Jersey đó. 315 00:19:23,984 --> 00:19:25,986 Ồ chúa ơi, vụ án đó đã chìm xuồng rồi. 316 00:19:26,485 --> 00:19:27,985 Đây là lúc tốt nhất cho bà xuất hiện ở đây vào thời điểm này. 317 00:19:27,987 --> 00:19:29,486 Không có gì để trốn cả. 318 00:19:29,488 --> 00:19:31,487 Tao không lo được tốt ở lễ tang mà Tony. 319 00:19:31,489 --> 00:19:32,989 Vậy ai sẽ lo được chứ? 320 00:19:32,991 --> 00:19:33,992 Bà không muốn thoát ra khỏi 321 00:19:34,491 --> 00:19:34,992 việc rắc rối mà bà vướng vào sao. 322 00:19:35,491 --> 00:19:36,491 Tao sẽ làm hỏng hết mọi chuyện! 323 00:19:36,493 --> 00:19:37,992 Thậm chí bà ấy không muốn một lễ tang mà Janice, 324 00:19:37,994 --> 00:19:38,995 nhưng bà không thể đến và ngồi lại bên gia đình 325 00:19:39,495 --> 00:19:40,494 trong lúc căng thẳng thế này sao? 326 00:19:40,496 --> 00:19:41,996 Bà ta là mẹ của bà mà. 327 00:19:41,997 --> 00:19:45,496 Mày chỉ có thể lên máy bay trước khi bọn tao làm việc. 328 00:19:45,500 --> 00:19:46,999 Ồ, nghe này, có ca sĩ Woody Guthrie ở đây này. 329 00:19:47,001 --> 00:19:49,500 Bà biết không, họ có giá đặc biệt cho gia đình có người chết. 330 00:19:49,502 --> 00:19:52,501 Ừ, bằng nửa giá vé bình dân cao cấp, 331 00:19:52,504 --> 00:19:54,503 mà nó ở thời hạn chót này 332 00:19:54,505 --> 00:19:57,005 tới 1100 đô lận. 333 00:19:57,008 --> 00:19:58,509 Nghiên cứu đầy đủ tất cả mọi thứ rồi phải không? 334 00:19:59,009 --> 00:20:01,009 Thôi được, kệ mẹ nó, tôi sẽ lo chi phí. 335 00:20:01,011 --> 00:20:02,509 Tao có thể mang vị hôn thê tao theo không? 336 00:20:02,511 --> 00:20:03,510 Quên mẹ chuyện đó đi! 337 00:20:03,512 --> 00:20:05,514 Một chỗ, hạng bình dân cao cấp. 338 00:20:06,014 --> 00:20:07,013 Và nếu chị không có mặt, hãy để tôi nói cho chị biết ngay bây giờ, 339 00:20:07,015 --> 00:20:08,514 đừng có đến đây mà nổi cáu lên 340 00:20:08,516 --> 00:20:10,016 khi đến lúc chia phần về nhà cửa nhé. 341 00:20:10,018 --> 00:20:12,520 Tôi biết chị nghĩ mẹ có tiền chôn trong nhà. 342 00:20:16,021 --> 00:20:18,520 Mày sẽ kể với mọi người về chuyện đó không? 343 00:20:18,523 --> 00:20:19,524 Richie hả? 344 00:20:20,025 --> 00:20:22,024 Hắn đã biến mất vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 345 00:20:22,026 --> 00:20:23,525 Đó là sự thật phải không Janice? 346 00:20:23,527 --> 00:20:25,526 Nhà tang lễ Cozzerelli... 347 00:20:25,528 --> 00:20:27,527 trưa ngày mai. 348 00:20:27,529 --> 00:20:29,528 Harper biết bà ngoại nó qua đời không? 349 00:20:29,531 --> 00:20:30,530 Tôi sẽ trả tiền vé cho nó. 350 00:20:30,531 --> 00:20:33,031 Hãy mang nó từ Montreal về. 351 00:20:33,034 --> 00:20:34,533 Nó là con chị mà. 352 00:20:34,535 --> 00:20:37,035 Hal đang ở chỗ thợ lát đường mà Tony, ờ hắn là 353 00:20:37,037 --> 00:20:39,039 một người sống lang thang mà. 354 00:20:39,538 --> 00:20:41,038 Tôi xin lỗi, tôi không biết. 355 00:20:41,040 --> 00:20:42,541 Thấy chưa, không chỉ mình mày lầm lẫn đâu. 356 00:20:43,541 --> 00:20:45,543 Hãy ở đó vào ngày mai. 357 00:21:02,555 --> 00:21:04,057 Em không muốn uống một ly trong nhà sao? 358 00:21:10,060 --> 00:21:12,059 Anh ước gì em là một cái giếng... 359 00:21:12,062 --> 00:21:14,561 sau đó anh có thể buộc một cái thùng vào và nhấn chìm em. 360 00:21:14,563 --> 00:21:17,066 Có lẽ anh nên tìm một người nào đó tốt hơn em. 361 00:21:22,069 --> 00:21:25,069 Ồ Tommy, để mẹ làm cho con một ly trà. 362 00:21:25,071 --> 00:21:27,073 Nghe này mẹ, con ghé qua để cho mẹ một thứ. 363 00:21:27,572 --> 00:21:29,572 Đây nè, hãy cầm cái này. 364 00:21:29,574 --> 00:21:32,073 Và khu mẹ cần thêm, chỉ cần nói, con đang làm được nhiều tiền. 365 00:21:32,076 --> 00:21:34,076 Chúng tao không cần tiền của mày, tao sẽ chăm lo cho mẹ. 366 00:21:34,078 --> 00:21:35,576 Hai lần một tuần sao? 367 00:21:35,578 --> 00:21:37,078 Mẹ không đi đến hộp đêm và bà ấy không uống rượu sâm banh. 368 00:21:37,080 --> 00:21:38,079 Sao con biết được? 369 00:21:38,080 --> 00:21:40,579 Mẹ thường đi khiêu vũ lúc mẹ còn là thiếu nữ. 370 00:21:40,582 --> 00:21:41,583 Tiền bạc không là nghĩa địa gì đối với tao. 371 00:21:42,083 --> 00:21:43,083 Không, tao nghĩ không phải vậy. 372 00:21:43,084 --> 00:21:45,083 Nhưng tất cả thứ mày có là loại người không có đầu óc và con tim, vậy thôi. 373 00:21:45,086 --> 00:21:46,087 Mày sẽ cần nó. 374 00:21:47,587 --> 00:21:50,590 Tommy, Tommy! 375 00:21:52,091 --> 00:21:53,592 Tommy! 376 00:22:10,603 --> 00:22:12,602 Mẹ hắn ta qua đời vào tối qua. 377 00:22:12,605 --> 00:22:14,107 Không đùa chứ. 378 00:22:38,623 --> 00:22:41,626 Tony, tôi rấc tiếc khi nghe chuyện này. 379 00:22:42,626 --> 00:22:44,128 Mày sẽ định làm gì hả? 380 00:22:48,131 --> 00:22:50,133 Tao hiểu cảm giác mày thế nào. 381 00:22:52,134 --> 00:22:53,635 Bà già bọn tao mất vào năm ngoái. 382 00:22:54,135 --> 00:22:56,137 Mày nhớ không? 383 00:23:10,147 --> 00:23:11,646 Ít nhất bà ấy cũng không bị đau đớn. 384 00:23:11,648 --> 00:23:13,147 Ralphie, Tao cần bàn bạc với mày... 385 00:23:13,149 --> 00:23:15,148 Albert... 386 00:23:15,150 --> 00:23:16,649 mày cũng vậy. 387 00:23:16,651 --> 00:23:18,650 Vito, chuẩn bị bánh Sfogliatelle. 388 00:23:18,652 --> 00:23:21,655 Carmela, mẹ ra đi rồi sao. 389 00:23:24,657 --> 00:23:26,159 Thôi nào. 390 00:23:34,664 --> 00:23:37,663 Được rồi, ai đã ra lệnh đốt một trong các xe tải của Albert vậy? 391 00:23:37,666 --> 00:23:39,168 Một xe thôi ư. 392 00:23:39,668 --> 00:23:40,667 Im lặng đi Albert. 393 00:23:40,668 --> 00:23:42,167 Hãy nói với hắn, hắn làm nổ tung hai xe chở rác của tôi. 394 00:23:42,169 --> 00:23:45,169 Có chuyện gì với mày vậy hả? 395 00:23:45,172 --> 00:23:46,670 Cả hai đứa mày. 396 00:23:46,672 --> 00:23:49,172 Mỗi tuần đéo nào chúng ta cũng ở trên mặt báo với chuyện vớ vẩn này. 397 00:23:49,175 --> 00:23:51,174 Nhóm của tao... 398 00:23:51,176 --> 00:23:53,675 thích hợp hơn với hợp đồng thị trấn Ratian, được chứ? 399 00:23:53,677 --> 00:23:56,676 Gã này ở đó cứ to nhỏ với Albert 400 00:23:56,679 --> 00:23:57,678 đội gì của mày chứ? 401 00:23:57,680 --> 00:23:59,680 Mày đã nói gì? Toàn đội sao? 402 00:23:59,682 --> 00:24:02,185 Mày là ông trùm, mày có thể đưa vào bất cứ người nào mày muốn trong đội mà. 403 00:24:02,684 --> 00:24:04,184 Mày là thủ lĩnh một nhóm, Raphie, tao nói mày là chỉ huy một nhóm. 404 00:24:04,186 --> 00:24:06,684 Và tao sẽ phải tăng mức độ trợ giúp nghe ngóng để tao không bỏ lỡ nó. 405 00:24:06,686 --> 00:24:08,186 Chà, mày sẽ đối xử tốt với tao phải không? 406 00:24:08,188 --> 00:24:10,187 Với mẹ tao đang nằm chết đó hả? 407 00:24:10,189 --> 00:24:12,189 Thị trấn Raritan, thằng quản lý việc tái chế ở đó, Joe... 408 00:24:12,192 --> 00:24:14,191 Zachary. 409 00:24:14,193 --> 00:24:16,692 Hắn biết ai phù hợp với hợp đồng đó. 410 00:24:16,694 --> 00:24:19,693 Tuy nhiên hắn cứ chơi trò bắt tay sau lưng với Albert. 411 00:24:19,696 --> 00:24:22,695 Kế tiếp đây, hắn đe dọa sẽ đến cơ quan EPA, tính làm phá sản tất cả chúng ta. 412 00:24:22,698 --> 00:24:23,699 Hắn nói điều đó sao? 413 00:24:28,202 --> 00:24:29,703 Thôi được, xử lý vụ đó đi. 414 00:24:52,220 --> 00:24:54,219 Tao sẽ gặp mày chổ để cúp. 415 00:24:54,221 --> 00:24:56,723 Chúng ta có thể bị bắt thì sao? 416 00:24:57,223 --> 00:24:58,222 Đừng lo lắng về chuyện đó. 417 00:24:58,224 --> 00:24:59,725 Phòng của con trai phía sau sân khấu phải không? 418 00:25:00,226 --> 00:25:01,727 Họ không bao giờ kiểm tra chỗ đó. 419 00:25:11,733 --> 00:25:15,233 Ông Soprano, Janice, Barb vui lòng 420 00:25:15,236 --> 00:25:17,238 Chấp nhận lời chia buồn của tôi. 421 00:25:18,738 --> 00:25:21,238 Tôi sẽ dùng hết năng lực và kỹ năng của tôi. 422 00:25:21,241 --> 00:25:24,240 Đừng phát điên vậy, ý tôi là, ông biết đó. 423 00:25:24,243 --> 00:25:27,742 Khi đó hình dung chúng ta sẽ không có giờ thăm viếng nào cho người mẹ sao? 424 00:25:27,745 --> 00:25:31,245 Ông thấy đó, bà ấy không muốn bất cứ buổi lễ nào cả. 425 00:25:31,248 --> 00:25:33,250 Chị nhận thấy khó mà chấp nhận. 426 00:25:35,751 --> 00:25:38,251 Có phải... 427 00:25:38,253 --> 00:25:40,752 có phải là bà ấy vẫn nằm ở nhà xác bệnh viện phải không? 428 00:25:40,755 --> 00:25:42,254 Chúng tôi đã mang bà mẹ đến đây sáng nay. 429 00:25:42,256 --> 00:25:44,258 Bà ta ở tầng dưới. 430 00:25:47,759 --> 00:25:50,759 Dù gì cũng phải có một vị linh mục hay cái gì đó đúng không? 431 00:25:50,762 --> 00:25:52,761 Ừ, đúng rồi, một vị linh mục, anh nghĩ vậy. 432 00:25:52,763 --> 00:25:56,762 Việc đó sẽ như thế nào hả? 433 00:25:56,766 --> 00:25:58,266 Ông sẽ không cử hành tang lễ phải không? 434 00:25:58,267 --> 00:26:00,266 Và tôi không cố bán dịch vụ này ở đây. 435 00:26:00,269 --> 00:26:02,768 Vâng, bà ấy là một người công giáo, nhưng không mộ đạo. 436 00:26:02,770 --> 00:26:05,769 Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên có một buổi tụ họp 437 00:26:05,772 --> 00:26:08,772 ở nhà sau đó... 438 00:26:08,775 --> 00:26:11,778 do đó bọn cháu chắt có thể. 439 00:26:12,777 --> 00:26:14,279 Tôi không biết nữa. 440 00:26:17,780 --> 00:26:20,280 Chị biết những mong muốn của mẹ là gì, 441 00:26:20,283 --> 00:26:21,784 nhưng không phải là hậu sự hay lễ tang phải không? 442 00:26:22,284 --> 00:26:24,284 Nó làm cho chúng ta giống như là những đứa trẻ không có tình nghĩa, 443 00:26:24,286 --> 00:26:25,784 không đề cập đến kẻ bần tiện. 444 00:26:25,786 --> 00:26:26,787 Ai đã làm những thứ vớ vẩn để nó giống như vậy hả? 445 00:26:27,288 --> 00:26:28,287 Người phụ nữ bày tỏ mong muốn của mình sao. 446 00:26:28,289 --> 00:26:30,288 Chị muốn kính trọng mẹ của chị thôi. 447 00:26:30,290 --> 00:26:31,289 Có nhiều chuyện tôi có thể nói ngay lúc này 448 00:26:31,291 --> 00:26:32,792 nhưng tôi sẽ không nói! 449 00:26:38,296 --> 00:26:41,795 Thế nào, em nghĩ giờ chúng ta nên làm chuyện gì đó sao? 450 00:26:41,798 --> 00:26:44,801 Lúc mẹ còn trẻ, mẹ thường tưởng tượng về lễ tang của mẹ. 451 00:26:45,301 --> 00:26:47,303 Thôi được, được rồi, chị muốn làm gì đó phải không? chúng ta hãy làm nó. 452 00:26:47,803 --> 00:26:48,802 Ta hãy ngừng bàn bạc về chuyện này. 453 00:26:48,803 --> 00:26:50,302 Cozzerelli, ông hãy sắp xếp mọi thứ. 454 00:26:50,304 --> 00:26:52,306 Hậu sự, tang lễ, ông gửi cho tôi hóa đơn. 455 00:26:52,806 --> 00:26:54,805 Chị muốn em hiểu Tony, tất cả việc này không phải là trách nhiệm của em. 456 00:26:54,807 --> 00:26:57,810 Chị sẽ soạn ra một bức tranh cho các trang sau của chương trình 457 00:26:58,310 --> 00:26:58,810 ở buổi lễ. 458 00:26:59,311 --> 00:27:01,810 Họa tiết lấy từ buổi lễ của người Mexico. 459 00:27:01,812 --> 00:27:04,312 Ồ, một điều chị muốn gợi ý thật mạnh mẽ 460 00:27:04,315 --> 00:27:06,317 là ở nhà, mọi người tập hợp lại 461 00:27:06,816 --> 00:27:09,315 và mỗi người có thể nói về một ký ức 462 00:27:09,318 --> 00:27:11,318 hay là một cảm tưởng về mẹ. 463 00:27:11,320 --> 00:27:14,319 Không, không, tôi không muốn bất kỳ thứ chuyện California vớ vẩn đó. 464 00:27:14,322 --> 00:27:16,821 Mọi người có thể uống, có thể ăn vài miếng phô mai gorgonzola, 465 00:27:16,824 --> 00:27:19,827 họ muốn huyên thiên về chuyện của mẹ, đó là việc của họ. 466 00:27:34,837 --> 00:27:36,339 Không, "Tôi lấy làm tiếc", 467 00:27:36,838 --> 00:27:38,840 "lời chia buồn của tôi", chẳng có gì. 468 00:27:42,342 --> 00:27:45,341 Thực tế, việc đó tốt đấy. 469 00:27:45,344 --> 00:27:46,845 Nó là một điều giảm bớt căng thẳng cô sẽ không nói không có gì, 470 00:27:47,346 --> 00:27:48,347 cô muốn biết sự thật mà. 471 00:27:50,847 --> 00:27:52,849 Mọi người khác, toàn bộ là vớ vẩn. 472 00:28:00,355 --> 00:28:02,854 Đây là vấn đề. 473 00:28:02,857 --> 00:28:04,359 Tôi mừng vì bà ta đã chết. 474 00:28:04,858 --> 00:28:07,857 Không chỉ mừng, tôi mong muốn bà ta chết. 475 00:28:07,860 --> 00:28:09,859 Mong muốn đấy nhé. 476 00:28:09,861 --> 00:28:12,361 Tôi có một phiên tòa sắp tới. 477 00:28:12,363 --> 00:28:16,367 Bà ta có lẽ sẽ ra làm chứng chống lại tôi, do đó... 478 00:28:16,866 --> 00:28:20,370 lúc tôi nghe bà ta qua đời, tôi cảm thấy hết căng thẳng. 479 00:28:25,873 --> 00:28:28,373 Anh có cảm giác về thực tế ra sao khi mẹ đẻ anh 480 00:28:28,375 --> 00:28:30,374 sẽ ra làm chứng chống lại anh chứ? 481 00:28:30,376 --> 00:28:32,878 Chà, coi nào, cô sẽ nghe chính cô không vậy? 482 00:28:35,880 --> 00:28:37,879 Ý tôi là, điều đó là đúng, 483 00:28:37,881 --> 00:28:39,381 mong muốn bà ta chết phải không? 484 00:28:39,383 --> 00:28:41,382 Việc đó là một đứa con trai tốt phải không? 485 00:28:41,384 --> 00:28:42,385 Một người con tốt sao? 486 00:28:42,885 --> 00:28:43,886 Ừ, một thằng con tốt. 487 00:28:44,387 --> 00:28:45,386 Ý tôi là, những thằng con tồi... 488 00:28:45,388 --> 00:28:46,889 những thằng con xấu, là thế nào? 489 00:28:47,389 --> 00:28:49,388 Chúng nên chết mẹ nó đi. 490 00:28:49,390 --> 00:28:52,889 Mẹ kiếp, đó là một chuyện ghê tởm khốn khổ, 491 00:28:52,892 --> 00:28:53,891 là một thằng con tồi tệ. 492 00:28:53,893 --> 00:28:55,393 Ý tôi là, con cô học ở trường Bard. 493 00:28:55,395 --> 00:28:56,896 Hắn tốt hơn là một đứa con tốt, phải không? 494 00:29:08,904 --> 00:29:09,903 Cô biết đấy, cô đã đúng. 495 00:29:09,905 --> 00:29:11,904 Tại sao đếch gì mà tôi nên trở thành một thằng con tốt 496 00:29:11,906 --> 00:29:13,905 với mụ già điên chết tiệt đó chứ? 497 00:29:13,907 --> 00:29:15,909 Một kẻ đau khổ ích kỷ khốn nạn chứ? 498 00:29:18,411 --> 00:29:20,411 Bả đã hủy hại cuộc đời của cha tôi. 499 00:29:20,413 --> 00:29:21,911 Ờ vậy đó. 500 00:29:21,913 --> 00:29:23,912 Nhưng ông ta không phải là con trai bà ta. 501 00:29:23,914 --> 00:29:26,414 Bà ta đã làm gì với anh vậy? 502 00:29:26,417 --> 00:29:29,416 Thôi nào, đó là vấn đề về thông tin công khai ở đây sao. 503 00:29:29,419 --> 00:29:30,918 Cả hai ta đều biết mà. 504 00:29:30,919 --> 00:29:32,421 Anh không muốn nói nó phải không? 505 00:29:32,921 --> 00:29:34,921 Ai biết được nếu bà ta thậm chí đã biết những gì bà ta làm. 506 00:29:34,923 --> 00:29:36,422 Anh sẽ tha thứ cho bà ta mà. 507 00:29:36,424 --> 00:29:37,923 Cô biết đó, chú tôi đã phủ nhận, 508 00:29:37,925 --> 00:29:38,426 rằng bà ta đã tham gia. 509 00:29:38,925 --> 00:29:39,924 Chú anh thương anh mà. 510 00:29:39,926 --> 00:29:41,426 Tôi chưa bao giờ nói ông ta không! 511 00:29:41,428 --> 00:29:44,927 Trẻ em trưởng thành thường giữ kín mong muốn cho cha mẹ già đến lúc chết 512 00:29:44,930 --> 00:29:47,929 và sẽ không cần thiết để cho phụ huynh trở thành 513 00:29:47,932 --> 00:29:49,434 một nhân chứng tố giác. 514 00:29:49,933 --> 00:29:52,932 Đó là một suy nghĩ cấm kỵ, nhưng phổ biến. 515 00:29:52,935 --> 00:29:56,935 Đặc biệt nếu cha mẹ đã mất hết khả năng 516 00:29:56,938 --> 00:29:59,941 với niềm vui sướng được sống. 517 00:30:06,946 --> 00:30:09,949 Vậy chúng ta có thể kết thúc ở đây, đúng không? 518 00:30:10,948 --> 00:30:12,450 Bà ta đã chết. 519 00:30:18,455 --> 00:30:19,953 Đang xảy ra chuyện gì hả? 520 00:30:19,954 --> 00:30:22,454 Tối nay có đêm thức canh của mẹ thằng Tony Soprano. 521 00:30:22,457 --> 00:30:25,460 Muốn tao mang máy nghe lén không? 522 00:30:27,461 --> 00:30:29,460 Tại sao không chứ, mày cần pin không? 523 00:30:29,462 --> 00:30:31,464 Hãy đi lên phía bên phải ở đây đến kho văn phòng. 524 00:30:42,471 --> 00:30:43,470 Janice. 525 00:30:43,472 --> 00:30:46,975 Tao ở dưới này nè! 526 00:30:50,477 --> 00:30:50,977 Chào. 527 00:30:51,478 --> 00:30:52,479 Chào. 528 00:30:52,979 --> 00:30:55,479 Mẹ có lẽ muốn một quan tài cửa đóng, mày đồng ý không? 529 00:30:55,481 --> 00:30:56,979 Được thôi. 530 00:30:56,981 --> 00:30:59,981 Họ thường đặt một tấm ảnh lên trên quan tài, 531 00:30:59,984 --> 00:31:01,483 mày nghĩ sao? 532 00:31:01,485 --> 00:31:02,984 Chà nhìn xem. 533 00:31:02,986 --> 00:31:04,486 Bà ấy đang cười. 534 00:31:04,488 --> 00:31:05,487 Bà ta trông... 535 00:31:05,488 --> 00:31:07,987 như bình thường vậy. 536 00:31:07,990 --> 00:31:10,989 Có lẽ là bọn trẻ chúng ta đã biến bà ấy thành người hay gắt gỏng. 537 00:31:10,992 --> 00:31:11,991 Có lẽ là một người trong chúng ta. 538 00:31:11,992 --> 00:31:13,494 Ồ mẹ kiếp tránh ra 539 00:31:13,994 --> 00:31:14,494 thả ra! 540 00:31:14,495 --> 00:31:16,997 Thôi được, thôi được! 541 00:31:25,001 --> 00:31:26,503 Biết không, có lẽ bà đúng đó. 542 00:31:27,003 --> 00:31:30,502 Bác sĩ tâm thần tôi nói rằng mọi phụ nữ sẽ không từ bỏ vai trò làm người mẹ. 543 00:31:30,506 --> 00:31:32,506 Mày đang đả kích nhằm vào tao sao? 544 00:31:32,508 --> 00:31:34,507 Không. 545 00:31:34,509 --> 00:31:37,512 Nhìn xem nếu cha giống như ở trong vở diễn kịch xiếc "Cirque de Soleil" đếch đó, 546 00:31:38,011 --> 00:31:39,510 có lẽ tôi đã trở thành đứa trẻ giống Har 547 00:31:39,512 --> 00:31:41,514 Hal phải không. 548 00:31:42,014 --> 00:31:43,015 Đây là một định mệnh chết tiệt. 549 00:31:43,516 --> 00:31:44,515 Chuyện gì? 550 00:31:44,516 --> 00:31:46,515 Chẳng có vật gì thời thơ ấu ở trường của tao hay tranh vẽ gì 551 00:31:46,517 --> 00:31:49,016 hay bất cứ thứ gì là vấn đề ở đây nữa, ngay cả của Barb. 552 00:31:49,019 --> 00:31:52,523 Tôi không tin chuyện đó. 553 00:31:54,523 --> 00:31:56,024 "Anthony Soprano. 554 00:31:56,525 --> 00:31:58,524 Lớp 7, Ông Martino." 555 00:31:58,526 --> 00:31:59,526 Tao biết ông ta. 556 00:31:59,527 --> 00:32:01,526 "Tại sao "xóa bỏ nỗi sợ hãi", do Jim Piersall viết 557 00:32:01,529 --> 00:32:02,528 là một quyển sách hay". 558 00:32:02,529 --> 00:32:05,028 Nhìn xem. 559 00:32:05,031 --> 00:32:07,030 Bà ấy toàn lưu giữ những thứ của mày. 560 00:32:07,032 --> 00:32:08,031 Bà đang nói gì vậy? 561 00:32:08,033 --> 00:32:09,533 Đây là chứng chỉ hiệp thông của Barbara. 562 00:32:09,534 --> 00:32:11,533 Đây là giày em bé của nó. 563 00:32:11,536 --> 00:32:13,037 Ừ, chỉ vậy thôi. 564 00:32:13,537 --> 00:32:16,540 Chẳng có thứ gì của tao. 565 00:32:23,044 --> 00:32:25,043 Mọi người đều đồng ý rằng tao có 566 00:32:25,045 --> 00:32:28,549 những kỹ năng hình dung thật đặc biệt. 567 00:32:30,048 --> 00:32:32,551 Những bản vẽ bằng bút chì tao đã vẽ về ông nội. 568 00:32:35,052 --> 00:32:36,053 Chúng thật hay. 569 00:32:48,061 --> 00:32:50,564 Tony, xin chia buồn. 570 00:32:53,065 --> 00:32:55,565 Tony, tôi rất tiếc. 571 00:32:55,568 --> 00:32:57,570 Anh ta phải bất kính rồi. 572 00:32:58,569 --> 00:33:01,568 Cám ơn đã tới viếng. 573 00:33:01,571 --> 00:33:05,571 Mẹ kiếp khốn nạn chết tiệt! 574 00:33:05,575 --> 00:33:07,073 Chúng ta có thể đi được không hả? 575 00:33:07,075 --> 00:33:08,575 Với cơn tam bành thế sao? 576 00:33:08,577 --> 00:33:11,079 Vì thứ vớ vẩn này, anh đã lỡ cơ hội đầu tiên chơi trò máy bay phản lực ở nhà đó! 577 00:33:13,580 --> 00:33:16,580 Họ có nói khi nào buổi lễ diễn ra không 578 00:33:16,582 --> 00:33:18,581 giờ lại chậm trễ thế này sao? 579 00:33:18,584 --> 00:33:21,086 Hãy ngừng hỏi những câu chết tiệt đi! 580 00:33:21,586 --> 00:33:23,588 Ngay cả khi anh biết, anh sẽ không nói với em. 581 00:33:27,089 --> 00:33:29,091 Cho kéo cái, quẹt dùm. 582 00:33:33,094 --> 00:33:35,093 Một chút có thể giúp. 583 00:33:35,095 --> 00:33:37,598 Bất cứ thứ gì để quên đi những biến cố này. 584 00:34:11,622 --> 00:34:13,123 Hey. 585 00:34:18,126 --> 00:34:20,125 Mẹ kiếp thật đau làm saoWhat a fuckin' blow. 586 00:34:20,127 --> 00:34:21,126 Không phải ông cũng vậy chứ. 587 00:34:21,128 --> 00:34:22,127 Tao nghiêm túc nhe mậy. 588 00:34:22,129 --> 00:34:24,131 Ông thế nào... 589 00:34:24,631 --> 00:34:26,633 phá luật quản thúc tại gia sao hả? 590 00:34:27,133 --> 00:34:28,635 Tao được tay cảnh sát trưởng bỏ qua. 591 00:34:29,134 --> 00:34:31,136 Bà ta là chị dâu tao mà, chúa ơi. 592 00:34:33,136 --> 00:34:35,639 Cha tao cũng bệnh nặng lắm rồi. 593 00:34:38,642 --> 00:34:40,140 Cám ơn. 594 00:34:40,142 --> 00:34:42,144 Vì đã tới viếng. 595 00:34:42,644 --> 00:34:44,143 Tony, 596 00:34:44,145 --> 00:34:45,644 cho phép tôi bày tỏ lời chia buồn 597 00:34:45,646 --> 00:34:47,145 và những người của khu 8. 598 00:34:47,147 --> 00:34:49,146 Cám ơn ông dân biểu. 599 00:34:49,148 --> 00:34:50,147 Tôi gặp mẹ ông được một hoặc hai lần. 600 00:34:50,149 --> 00:34:51,649 Đó là... 601 00:34:51,651 --> 00:34:54,153 một người Newark đáng tự hào. 602 00:34:56,153 --> 00:34:58,152 Chà, này, xin chào. 603 00:34:58,155 --> 00:34:59,655 Hãy nhận sự đồng cảm của tôi, Tony. 604 00:34:59,656 --> 00:35:02,158 Chúng ta đã nói về chuyện này hôm đó, nhớ không? 605 00:35:05,660 --> 00:35:08,162 Anh biết ngài dân biểu nhà nước Zellman này phải không? 606 00:35:08,663 --> 00:35:09,662 Từ khu số 8 phải không? 607 00:35:09,664 --> 00:35:10,663 Tôi biết ông này chứ? 608 00:35:10,664 --> 00:35:11,164 Ông cá không. 609 00:35:11,665 --> 00:35:12,664 Vâng, chúng tôi biết nhau lâu rồi. 610 00:35:12,665 --> 00:35:13,664 Ông khỏe không, ngài dân biểu? 611 00:35:13,666 --> 00:35:14,667 Mục sư. 612 00:35:21,672 --> 00:35:23,674 Chú Jun, ông ổn chứ? 613 00:35:24,173 --> 00:35:27,176 Chúng bu lại như những con ruồi chó chết. 614 00:35:27,677 --> 00:35:31,176 Đó là tất cả những miếng thịt nướng than mà người như ông ăn đó. 615 00:35:31,179 --> 00:35:32,681 Không có ai kể với chúng ta cho đến thập kỷ 80. 616 00:35:33,180 --> 00:35:34,680 Tôi đùa với ông đó, ông bạn già chết tiệt. 617 00:35:34,682 --> 00:35:35,681 Có vấn đề gì với ông sao? 618 00:35:35,682 --> 00:35:38,681 Bacala nói ông muốn gặp tôi hả. 619 00:35:38,684 --> 00:35:40,683 Ta muốn nói chuyện với con vợ của mày trước đã. 620 00:35:40,686 --> 00:35:42,187 Chú Jun, thôi đi. 621 00:35:42,687 --> 00:35:45,189 Đây là lễ tang, nên thái độ của nó phải lịch sự chút chứ. 622 00:35:57,197 --> 00:35:58,699 Ông muốn gì? 623 00:35:59,199 --> 00:36:00,698 Tôi hy vọng rằng chúng ta có thể nhân cơ hội đáng buồn này 624 00:36:00,700 --> 00:36:03,199 để dẹp đi những sự gay gắt và cảm giác cay cú sang một bên. 625 00:36:03,201 --> 00:36:06,701 Tôi sẽ hành xử theo cách Tony muốn. 626 00:36:06,704 --> 00:36:09,206 Tôi không muốn gây thêm sự căng thẳng cho anh ta. 627 00:36:09,706 --> 00:36:11,205 Chúng đây rồi. 628 00:36:11,207 --> 00:36:12,206 Chào ông Jun. 629 00:36:12,208 --> 00:36:13,209 Chào ông Jun. 630 00:36:13,710 --> 00:36:14,709 Ván lướt sóng tao tặng mày sao rồi? 631 00:36:14,710 --> 00:36:15,709 Đau! 632 00:36:15,711 --> 00:36:17,212 Jun... 633 00:36:17,712 --> 00:36:19,714 Tony đang đợi. 634 00:36:29,721 --> 00:36:31,220 Ralphie Cifaretto 635 00:36:31,221 --> 00:36:33,724 có ngỏ lời với tao. 636 00:36:41,229 --> 00:36:43,228 Vậy hắn muốn gì? 637 00:36:43,230 --> 00:36:44,730 Hắn muốn thăng cấp thành chỉ huy. 638 00:36:44,732 --> 00:36:47,231 Thằng nhóc đéo đó nằm trong top kiếm tiền ngon đó 639 00:36:47,233 --> 00:36:49,232 kể từ khi tên khốn phản bội kia vào chương trình nhân chứng. 640 00:36:49,234 --> 00:36:50,734 Mày không thể từ chối việc đó. 641 00:36:50,736 --> 00:36:52,735 Đội của Ralphie nhập với đội của Richie thành một đội ở đó. 642 00:36:52,738 --> 00:36:53,739 Và ba tháng trước đây cũng ông 643 00:36:54,239 --> 00:36:56,238 thằng khốn phản bội đó là thằng chết tiệt về nhì. 644 00:36:56,240 --> 00:36:57,739 Lý do tại sao ông làm chuyện này với tôi hả? 645 00:36:57,741 --> 00:36:59,741 Bởi vì tao là ông trùm của gia đình này, mày quên rồi sao. 646 00:36:59,743 --> 00:37:01,241 Tôi chẳng quên gì hết. 647 00:37:01,243 --> 00:37:03,243 Đừng làm tôi nói những chuyện với ông làm cả hai ta sẽ hối tiếc đấy. Don't make me say things 648 00:37:03,245 --> 00:37:05,748 bắt đầu rồi, tao chán chết mẹ luôn. 649 00:37:07,748 --> 00:37:08,748 Này. 650 00:37:08,749 --> 00:37:10,748 Tôi trên đường phố. 651 00:37:10,751 --> 00:37:12,750 Đó là thỏa thuận. 652 00:37:12,752 --> 00:37:14,751 Hãy ở nhà, xé phiếu, làm một người hạnh phúc. 653 00:37:14,753 --> 00:37:16,755 Những chuyện này hay đó, tao sẽ nhường cho mày việc đó. 654 00:37:17,255 --> 00:37:18,757 Tuy nhiên nền kinh tế này rất năng động, 655 00:37:19,256 --> 00:37:20,756 mày hưởng công trạng cho thứ vớ vẩn đó, mày chẳng có việc gì để làm hết 656 00:37:20,758 --> 00:37:23,257 Mẹ kiếp những đồng tiền cắc và các con nội trợ đang cá độ bóng đá. 657 00:37:23,259 --> 00:37:25,261 Ông tốt hơn là nên hoàn tất đi. 658 00:37:48,277 --> 00:37:50,277 Joe Zachary phải không? 659 00:37:50,279 --> 00:37:51,778 Ừ. 660 00:37:51,780 --> 00:37:53,279 Ôi các bạn, 661 00:37:53,281 --> 00:37:54,783 không đốt phá xe nữa. 662 00:37:55,282 --> 00:37:57,785 Tony không muốn bất cứ cuộc đốt phá nào nữa. 663 00:38:31,808 --> 00:38:34,811 Tôi đã không bền bỉ đến vậy. 664 00:38:39,814 --> 00:38:41,814 Thế nào Zach, ông nghĩ sao? 665 00:38:41,816 --> 00:38:42,815 Không thể nói. 666 00:38:42,817 --> 00:38:44,816 Tốt thôi, chúng tôi hy vọng chuyện tốt nhất. 667 00:38:44,818 --> 00:38:46,317 Bác sĩ... 668 00:38:46,319 --> 00:38:50,323 đây là mẹ của Tom, em trai và cô Doyle. 669 00:39:05,333 --> 00:39:07,332 Đức chúa sẽ ban phước lành và phù hộ cho bà ta. 670 00:39:07,334 --> 00:39:12,333 Xin chúa hãy tỏ lòng thành với bà ta và thương xót bà ta. 671 00:39:12,337 --> 00:39:17,342 Xin chúa hãy ghé mặt lại cùng con và ban bình yên cho con. 672 00:39:18,342 --> 00:39:19,844 Amen. 673 00:39:29,851 --> 00:39:30,850 Em đã nói chuyện với nó chưa? 674 00:39:30,851 --> 00:39:33,350 Nó chắc rằng anh đã nói gì đó với thằng đó. 675 00:39:33,353 --> 00:39:35,856 Hắn không nói đến chuyện đó, hắn chẳng nói gì. 676 00:39:38,857 --> 00:39:39,858 Buổi tiễn đưa tốt đẹp đó Tony. 677 00:39:40,357 --> 00:39:42,359 Cám ơn, cám ơn. 678 00:39:52,867 --> 00:39:55,369 Tôi muốn cám ơn toàn bộ những gì cô đã làm cho bà ta 679 00:39:55,869 --> 00:39:57,871 Bà ta đã làm nhiều việc, 680 00:39:58,370 --> 00:40:00,369 nhưng cuối cùng, bà ta đã làm tiêu tan tôi. 681 00:40:00,371 --> 00:40:02,371 Anyway... 682 00:40:02,374 --> 00:40:05,373 hiển nhiên chúng tôi sẽ không cần cô làm việc nữa. 683 00:40:05,375 --> 00:40:07,374 Tôi sẽ dọn vào nhà đó ở. 684 00:40:07,377 --> 00:40:08,877 Do vậy, nếu cô có thể thu xếp đồ đạc của cô 685 00:40:08,879 --> 00:40:09,878 ra khỏi đó vào cuối tuần này, 686 00:40:09,879 --> 00:40:10,878 tôi nghĩ chuyện đó thật là hay. 687 00:40:10,880 --> 00:40:12,379 Tôi chỉ ở lại đó trong tuần này 688 00:40:12,381 --> 00:40:14,881 khi mà vị hôn phu tôi tìm được bọn trẻ. 689 00:40:14,883 --> 00:40:18,381 Tony nói tôi có thể tiếp tục tìm công việc 690 00:40:18,384 --> 00:40:20,384 cho tới khi Bill và tôi tìm được nhà. 691 00:40:20,387 --> 00:40:22,886 Xem này, Tony phải hỏi ý kiến tôi trước. 692 00:40:22,888 --> 00:40:24,389 Tôi sẽ sống ở 55 Benedek 693 00:40:24,890 --> 00:40:27,388 trong khi chúng tôi giao dịch với tụi bất động sản. 694 00:40:27,391 --> 00:40:29,391 Nhắc mới nhớ... 695 00:40:29,393 --> 00:40:32,897 mẹ tôi có bộ sưu tập băng đĩa rất lớn. 696 00:40:33,395 --> 00:40:35,895 Caruso, Robert Merrill, 697 00:40:35,898 --> 00:40:37,396 vở diễn Shitload của Broadway. 698 00:40:37,398 --> 00:40:39,398 Nhiều đĩa trong chúng còn trong điều kiện hoàn hảo. 699 00:40:39,400 --> 00:40:41,399 Cô có biết chúng ở đâu không? 700 00:40:41,401 --> 00:40:42,901 Bà ta đã cho tôi những đĩa thu đó. 701 00:40:42,903 --> 00:40:44,401 Cái gì hả? 702 00:40:44,403 --> 00:40:46,405 Bà ta biết tôi thích chương trình giai điệu Mỹ, vì thế bà ta cho tôi. 703 00:40:46,906 --> 00:40:47,905 Tôi không đòi hỏi bà ta cho tôi. 704 00:40:47,906 --> 00:40:49,405 Nhưng chúng là đĩa thu của mẹ tôi 705 00:40:49,407 --> 00:40:51,906 và tôi cảm thấy rất gần gũi với chúng. 706 00:40:51,909 --> 00:40:54,909 Tôi không muốn gây rắc rối, cô Janice à, 707 00:40:54,912 --> 00:40:56,911 Tôi cảm thấy tôi phải tôn trọng ước nguyện của bà ta. 708 00:40:56,913 --> 00:40:58,912 Ồ thôi nào. 709 00:40:58,914 --> 00:41:00,916 Đây chỉ là việc cô muốn khư khư giữ những cái đĩa đó cho cô thôi. 710 00:41:01,416 --> 00:41:03,916 Giờ chúng là một tài sản có giá trị với người sưu tập thích hợp. 711 00:41:03,918 --> 00:41:05,917 Tôi sẽ không trả lời như vậy ở đây. 712 00:41:05,919 --> 00:41:08,418 Tao muốn toàn bộ đĩa hát 713 00:41:08,421 --> 00:41:11,424 trả lại ở ngôi nhà đó vào cuối tuần này. 714 00:41:17,294 --> 00:41:18,926 Bà S. 715 00:41:18,928 --> 00:41:22,928 Bà có khỏe không? 716 00:41:22,932 --> 00:41:24,931 Ngồi đi. 717 00:41:24,933 --> 00:41:26,932 Mẹ mày thế nào hả? 718 00:41:26,934 --> 00:41:28,933 Mày gọi cho bà ta mỗi ngày mà. 719 00:41:28,935 --> 00:41:30,434 Mẹ đã qua đời. 720 00:41:30,436 --> 00:41:31,435 Thật không? 721 00:41:31,437 --> 00:41:32,438 Khi nào? 722 00:41:34,440 --> 00:41:36,439 Khoảng 6 tháng trước. 723 00:41:36,441 --> 00:41:39,444 Hãy gởi lời thăm hỏi của tao đến bà ấy. 724 00:41:39,944 --> 00:41:43,948 Liệu bà ấy còn ở ăn kiêng điên rồ không? 725 00:41:49,450 --> 00:41:51,950 Con mang cho bác một thứ. 726 00:41:51,953 --> 00:41:53,454 Ờ... 727 00:41:53,954 --> 00:41:54,955 từ nhà hàng của con. 728 00:41:55,455 --> 00:41:56,454 Con không biết bác còn nhớ... 729 00:41:56,455 --> 00:41:57,957 Nhà hàng Vesuvio không? 730 00:41:59,958 --> 00:42:01,456 Bà S. 731 00:42:01,458 --> 00:42:04,958 Có chuyện gì vậy? 732 00:42:04,961 --> 00:42:07,460 Sau những gì con trai tao làm với mày... 733 00:42:07,463 --> 00:42:10,466 sao tao có thể nhìn mặt mày được chứ? 734 00:42:10,966 --> 00:42:11,965 Giờ hắn đã làm gì nào? 735 00:42:11,967 --> 00:42:14,966 Mày không trách nó đã đốt nhà hàng sao? 736 00:42:14,969 --> 00:42:17,468 Artie, anh đang làm gì vậy? 737 00:42:17,470 --> 00:42:19,472 Thôi nào, mọi người đã tới đông đủ rồi. 738 00:42:19,973 --> 00:42:21,474 Ta hãy đi thôi. 739 00:42:21,974 --> 00:42:23,473 Cám ơn rất nhiều. 740 00:42:23,475 --> 00:42:24,977 Cám ơn. 741 00:42:29,980 --> 00:42:31,479 Hãy nhìn con bé kìa. 742 00:42:31,481 --> 00:42:33,984 Nó đã trở thành con rô bốt giống như chúng ta. 743 00:42:34,483 --> 00:42:36,482 Cô thật sự chia buồn về bà của con. 744 00:42:36,484 --> 00:42:37,984 Ít nhất bà đã không đau đớn. 745 00:42:37,986 --> 00:42:40,488 Tất cả sự ngây thơ của nó biến đâu hết rồi. 746 00:42:47,491 --> 00:42:49,991 ...đến phần mấu chốt trong buổi lễ 747 00:42:49,994 --> 00:42:51,993 nơi giáo sĩ do thái lẽ ra phải ca tụng 748 00:42:51,995 --> 00:42:53,496 đức hạnh của người quá cố. 749 00:42:53,997 --> 00:42:57,495 Giáo sĩ do thái nói, "than ôi, tôi không biết người đàn ông này, tôi mới ở đây 750 00:42:57,499 --> 00:42:59,999 anh biết tất cả về anh ta, anh hãy nói điều gì đó tốt về anh ta dùm". 751 00:43:00,001 --> 00:43:01,500 Im lặng hoàn toàn. 752 00:43:01,502 --> 00:43:03,001 Tiếp tục khoảng một đến hai phút. 753 00:43:03,003 --> 00:43:07,007 Cuối cùng, một giọng cất lên từ phía sau, "anh của anh thật là tồi tệ". 754 00:43:21,516 --> 00:43:23,515 Tôi bước ra với miếng phô mai Provolone. 755 00:43:23,517 --> 00:43:26,520 Và tôi nghĩ rằng anh ta tưởng tôi ngửi thấy mùi như thế. 756 00:43:32,025 --> 00:43:33,523 Trò chơi "người sống sót" này... 757 00:43:33,525 --> 00:43:37,029 ai đó sẽ tìm thấy người thắng cuộc, đính một khẩu súng lục lên mặt 758 00:43:37,528 --> 00:43:39,027 và nói,"anh sẽ không tồn tại được ở chỗ này 759 00:43:39,029 --> 00:43:42,528 trừ khi anh đưa tôi 25% trong số tiền triệu đô đếch đó". 760 00:43:42,531 --> 00:43:44,031 Việc đó tốt chứ. 761 00:43:44,033 --> 00:43:45,534 Ta có thể tìm ra nơi họ cư ngụ. 762 00:43:46,034 --> 00:43:48,033 "Để xem mày tồn tại được như thế nào được, 763 00:43:48,035 --> 00:43:48,535 thằng khốn chết tiệt." 764 00:43:50,038 --> 00:43:53,541 Nào mọi người, xin hãy vui lòng lắng nghe được không? 765 00:43:55,041 --> 00:43:57,040 Bây giờ, chúng tôi muốn yêu cầu tất cả mọi người 766 00:43:57,042 --> 00:43:59,541 tập trung lại cùng chúng tôi tại phòng khách chính. 767 00:43:59,544 --> 00:44:02,543 Làm thành một vòng, ngối bất cứ đâu, sàn nhà hay bất cứ chỗ nào cũng được. 768 00:44:02,545 --> 00:44:05,545 Cho ấm cúng, do đó tất cả chúng ta có thể ngồi cùng với nhau 769 00:44:05,548 --> 00:44:09,547 và chia sẻ những kí ức hay cảm nghĩ về người phụ nữ 770 00:44:09,551 --> 00:44:11,550 người đã làm tất cả chúng ta phải đến đây ngày hôm nay. 771 00:44:11,552 --> 00:44:12,553 Chết tiệt. 772 00:44:13,054 --> 00:44:14,055 Mọi người hãy vui lòng tham gia cùng chúng tôi. 773 00:44:14,555 --> 00:44:18,559 Paulie Gualtieri, hãy vui lòng tham gia cùng chúng tôi nhé? 774 00:44:21,559 --> 00:44:23,561 Cám ơn. 775 00:44:26,063 --> 00:44:28,565 Tôi đã nói cái đéo gì hả? 776 00:44:30,565 --> 00:44:34,565 Nếu em không muốn, em có thể mời tất cả bọn họ quay lại chỗ của bà ta. 777 00:44:34,569 --> 00:44:37,069 Janice, chị đang làm gì vậy? 778 00:44:37,071 --> 00:44:38,569 Rất tốt. 779 00:44:38,571 --> 00:44:41,071 Tất cả chúng ta có thể ngừng việc ăn uống trong 5 phút, 780 00:44:41,074 --> 00:44:43,073 chuyện đó sẽ không làm hại ta. 781 00:44:43,075 --> 00:44:45,574 Hầu hết mọi người có thể nhận ra 782 00:44:45,577 --> 00:44:48,080 rằng đây là bài hát ưa thích nhất của bà ấy. 783 00:44:48,578 --> 00:44:52,082 Tôi nghĩ nó có thể giúp chúng ta thay đổi không khí. 784 00:45:53,625 --> 00:45:55,627 Herman? Rabkin? 785 00:46:00,631 --> 00:46:04,135 Hai người đã quay lại, gần đến đỉnh kim tự tháp rồi. 786 00:46:06,135 --> 00:46:07,636 Tôi... 787 00:46:09,137 --> 00:46:11,137 Tôi nghĩ những gì gây ấn tượng cho tôi nhất là... 788 00:46:11,139 --> 00:46:14,642 bà ta ăn nói rất thẳng thắn. 789 00:46:23,147 --> 00:46:26,150 Một cách ăn nói thẳng thắn không cần suy nghĩ hay sợ mích lòng ai. 790 00:46:38,658 --> 00:46:40,660 Anthony con. 791 00:46:42,660 --> 00:46:44,660 Cháu không biết nói gì. 792 00:46:44,662 --> 00:46:46,161 Coi nào. 793 00:46:46,163 --> 00:46:48,165 Hãy để nó một mình đi Janice, tiếp tục đi. 794 00:46:50,167 --> 00:46:53,170 Bà ta là bạn thân nhất của tôi. 795 00:46:59,673 --> 00:47:03,173 Nếu ai đó qua đời hoặc vào bệnh viện, 796 00:47:03,176 --> 00:47:07,680 Tôi chắc rằng tôi sẽ được Lee báo tin cho tôi biết. 797 00:47:16,685 --> 00:47:17,684 Tạ ơn Fanny. 798 00:47:17,686 --> 00:47:18,687 Cám ơn. 799 00:47:25,692 --> 00:47:27,192 Thôi được. 800 00:47:27,193 --> 00:47:29,695 Có câu tục ngữ những gì tốt cho ngỗng cũng tốt cho ngan... 801 00:47:33,197 --> 00:47:35,197 nào, hầu hết mọi người chắc hẳn nhớ rằng tôi có 802 00:47:35,199 --> 00:47:37,701 một cảm giác trực quan đặc biệt. 803 00:47:40,202 --> 00:47:41,701 Lúc tôi còn là một đứa trẻ, 804 00:47:41,703 --> 00:47:44,702 mẹ tôi đã không để tôi ngồi trên những vòng nguyệt quế. 805 00:47:44,705 --> 00:47:48,209 Bà ta không tâng bốc tôi. 806 00:47:50,210 --> 00:47:55,210 Bà ta cho rằng những bông hoa dại nở đẹp nhất... 807 00:47:55,214 --> 00:47:57,216 là giữa những tảng đá. 808 00:47:57,715 --> 00:47:59,214 với một ít nước. 809 00:47:59,216 --> 00:48:01,715 Bà ta đã cứng rắn. 810 00:48:01,718 --> 00:48:05,722 Nhưng bà đã làm đúng. 811 00:48:08,223 --> 00:48:10,725 Và bà ấy là lý do hôm nay tôi đã làm những cuốn băng. 812 00:48:19,230 --> 00:48:20,231 Sao hả Tony? 813 00:48:21,732 --> 00:48:24,731 Có lẽ anh nên nói với họ... 814 00:48:24,734 --> 00:48:28,738 mẹ đã lưu giữ lại tất cả những vật dụng thời ở trường và những lá thư của em ra sao 815 00:48:29,237 --> 00:48:32,240 và chẳng có thứ nào của chị hay của Barbara phải không? 816 00:48:33,740 --> 00:48:35,240 Chị đã nói rồi. 817 00:48:35,242 --> 00:48:37,744 Đóng chuyện này lại đi Janice. 818 00:48:44,749 --> 00:48:47,748 Tôi biết bà ấy không chịu đau đớn. 819 00:48:47,751 --> 00:48:51,255 Vì điều đó chúng ta có thể cảm thấy tốt rồi. 820 00:48:53,255 --> 00:48:54,756 Tạ ơn. 821 00:48:57,758 --> 00:49:03,764 Người ta nói rằng trên trái đất này không có hai người giống nhau. 822 00:49:04,763 --> 00:49:07,266 Không có hai gương mặt giống nhau. 823 00:49:07,765 --> 00:49:10,265 Không có hai dấu vân tay giống nhau. 824 00:49:10,267 --> 00:49:13,266 Nhưng họ liệu có chắc điếu đó không? 825 00:49:13,269 --> 00:49:16,768 Vì họ có thể để tất cả mọi người 826 00:49:16,771 --> 00:49:19,770 với nhau trong một không gian rộng lớn. 827 00:49:19,773 --> 00:49:21,273 Và rõ ràng, điều đó là không thể, 828 00:49:21,275 --> 00:49:22,776 thậm chí cả với những máy vi tính. 829 00:49:24,277 --> 00:49:27,776 Không chĩ vậy, họ sẽ có tất cả mọi người 830 00:49:27,779 --> 00:49:28,778 đã từng sống, 831 00:49:28,780 --> 00:49:30,280 không chỉ những người bây giờ. 832 00:49:30,282 --> 00:49:32,281 Do đó, họ không thể kiểm chứng được. 833 00:49:32,283 --> 00:49:33,784 Họ chẳng có gì cả. 834 00:49:46,294 --> 00:49:47,295 Ê. 835 00:49:52,297 --> 00:49:54,299 Tony, bà ta chết rồi. 836 00:49:54,799 --> 00:49:56,301 Cái gì? 837 00:49:58,302 --> 00:50:00,804 Tao nghĩ bí mật nhỏ của chúng ta... 838 00:50:03,305 --> 00:50:04,806 đã đi theo bà ấy. 839 00:50:18,316 --> 00:50:21,315 Ê, lượm cái đó lên! 840 00:50:21,318 --> 00:50:23,318 Tao đang làm gì ở ngoài đây hả? 841 00:50:23,320 --> 00:50:26,818 Mọi người trong đó đang kể những câu chuyện về bà ta. 842 00:50:26,821 --> 00:50:28,321 Tao có một người đáng tin cậy nhỉ! 843 00:50:28,323 --> 00:50:29,324 Artie. 844 00:50:31,325 --> 00:50:33,325 Artie! 845 00:50:33,327 --> 00:50:35,825 Artie, đừng nói về chuyện đó! 846 00:50:35,828 --> 00:50:37,828 Bà Soprano có lẽ đã ra đi, 847 00:50:37,830 --> 00:50:39,332 nhưng ai sẽ nói không còn một bà Soprano khác nữa chứ 848 00:50:39,831 --> 00:50:42,331 giống như bà ta hay sẽ là sẽ là ai nào? 849 00:50:42,334 --> 00:50:46,333 Có lẽ sẽ không cùng nỗi sợ hãi hay hoang tưởng, nhưng... 850 00:50:46,336 --> 00:50:48,338 cũng giống vậy thôi. 851 00:50:51,340 --> 00:50:54,343 Những gì tôi đang nói là... 852 00:51:02,847 --> 00:51:04,347 tạ ơn, Chris. 853 00:51:04,349 --> 00:51:06,351 Cám ơn. 854 00:51:13,356 --> 00:51:14,857 Ừ... 855 00:51:17,358 --> 00:51:19,860 đây toàn là chuyện dối trá. 856 00:51:20,361 --> 00:51:21,360 Carmela. 857 00:51:21,362 --> 00:51:22,860 Tôi đang ngồi đây với suy nghĩ tôi nên bảo bọc những đứa trẻ con tôi 858 00:51:22,862 --> 00:51:25,362 một mặt là từ sự thật về bà nội của chúng. 859 00:51:25,364 --> 00:51:27,363 Mặt khác, tôi đang nói với chính tôi, 860 00:51:27,365 --> 00:51:29,864 tôi đang dựng nên một kiểu tiền lệ gì đây? 861 00:51:29,867 --> 00:51:35,367 Trốn tránh và mỉm cười, phân phát những bánh xốp phô mai... 862 00:51:35,371 --> 00:51:38,870 đến một người phụ nữ mà tất cả chúng ta đều biết bị thực sự mất chức năng! 863 00:51:38,873 --> 00:51:41,373 Người không bày ra sự khuyến khích. 864 00:51:41,376 --> 00:51:42,875 Bất cứ gì. 865 00:51:42,877 --> 00:51:43,876 Carmela, im lặng đi. 866 00:51:43,877 --> 00:51:45,376 Đây là nhà con! 867 00:51:45,378 --> 00:51:46,377 Tao đi về đây. 868 00:51:46,379 --> 00:51:47,878 Hãy để nó nói. Ngồi xuống! 869 00:51:47,880 --> 00:51:49,380 Tôi sẽ nói nếu tôi muốn! 870 00:51:49,382 --> 00:51:50,880 Chết tiệt, bà là ai chứ, 871 00:51:50,882 --> 00:51:52,882 bộ trưởng bộ tư tưởng sao? 872 00:51:52,884 --> 00:51:56,384 Chúng tôi đã chịu đựng nhiều năm dưới ách thống trị của người phụ nữ đó. 873 00:51:56,387 --> 00:51:57,386 Nhiều năm rồi! 874 00:51:57,388 --> 00:51:59,890 Bà ta đã ly gián chúng tôi với con gái đẻ của chúng tôi. 875 00:52:00,389 --> 00:52:03,892 Làm hủy hại tôi không biết bao nhiêu cái giáng sinh chết tiệt rồi, 876 00:52:04,392 --> 00:52:05,391 Thậm chí tôi không muốn đếm bao lần nữa. 877 00:52:05,393 --> 00:52:06,393 Hở. 878 00:52:06,394 --> 00:52:07,892 Đừng nói tao nói sai đó! 879 00:52:07,894 --> 00:52:09,394 Vớ vẩn! 880 00:52:09,396 --> 00:52:12,399 Mày muốn ý kiến hả, mày toại nguyện rồi đó. 881 00:52:14,399 --> 00:52:15,900 Được rồi, được rồi. 882 00:52:18,402 --> 00:52:20,404 Thậm chí từ bên kia nấm mồ. 883 00:52:21,905 --> 00:52:24,408 Đây là một người phụ nữ không thích làm lễ tang. 884 00:52:24,906 --> 00:52:28,906 Tất cả anh chị, là con bà ta, anh chị đã lờ đi mong muốn của bà ấy. 885 00:52:28,910 --> 00:52:32,414 Chỉ sau khi bà ấy mất, nhân đây. 886 00:52:34,914 --> 00:52:36,916 Bà ta không muốn một đám tang. 887 00:52:37,416 --> 00:52:39,418 Bà ấy không muốn làm bất cứ một buổi tưởng nhớ nào. 888 00:52:39,918 --> 00:52:40,917 Lý do tại sao? 889 00:52:40,918 --> 00:52:44,422 Bà ta nghĩ chẳng có người nào sẽ đến dự. 890 00:52:48,924 --> 00:52:50,926 Bà ta đã không viết lại một dòng nhật ký nào lại cho các cháu của bà ta 891 00:52:51,426 --> 00:52:53,928 bởi vì bà ta hình dung chẳng ai yêu quý bà ta để đọc chúng. 892 00:52:56,930 --> 00:52:59,433 Bà ta đã biết đó là vấn đề. 893 00:53:14,942 --> 00:53:18,446 Ờ, có vài món tráng miệng... 894 00:53:18,946 --> 00:53:21,949 trong phòng ăn nếu có người nào muốn dùng. 895 00:53:23,949 --> 00:53:26,449 Vâng, ờ... 896 00:53:26,451 --> 00:53:29,954 và chúng là toàn bộ từ nhà hàng Vesuvio. 897 00:53:30,455 --> 00:53:33,953 Đầu bếp bánh ngọt mới của chúng tôi, Bobby Vasquez. 898 00:53:33,956 --> 00:53:35,958 Cám ơn. 899 00:53:44,964 --> 00:53:46,963 Mike đang ở đây. 900 00:53:46,966 --> 00:53:48,965 Nó đến thăm con nè. 901 00:53:48,967 --> 00:53:52,967 Mẹ chắc thích Mike nhiều hơn con. 902 00:53:52,970 --> 00:53:57,969 Không, không, con trai Tommy, con là con mẹ. 903 00:53:57,973 --> 00:54:00,473 Con sẽ tốt và khỏe mạnh lại thôi. 904 00:54:00,476 --> 00:54:02,478 Tất cả chúng ta sẽ bên nhau lần nữa. 905 00:54:02,977 --> 00:54:07,982 Thực ra mẹ mừng việc này đã xảy ra. 906 00:54:19,490 --> 00:54:21,992 Ừ, đây là Mike. 907 00:54:22,491 --> 00:54:24,493 Lúc nào? 908 00:54:24,993 --> 00:54:26,493 Anh là? 909 00:54:26,495 --> 00:54:27,496 Được thôi. 910 00:54:27,995 --> 00:54:28,996 Mẹ, họ sẽ đưa Tom về nhà. 911 00:54:29,497 --> 00:54:30,496 Họ sẽ làm vậy hả, khi nào vậy? 912 00:54:30,497 --> 00:54:31,498 Ngay bây giờ, anh ấy đang trên đường về. 913 00:54:31,998 --> 00:54:32,997 Ôi tuyệt làm sao. 914 00:54:32,999 --> 00:54:34,998 Mẹ sẽ sửa soạn phòng cho nó. 915 00:54:35,000 --> 00:54:38,003 Mẹ đã biết đứa bé của mẹ sẽ về nhà mà.