1 00:01:40,000 --> 00:01:42,583 ...điều đó thực sự dễ hiểu với một nhóm người. 2 00:01:42,585 --> 00:01:44,085 Điều đó thật sự gây lo sợ cho tôi. 3 00:01:44,086 --> 00:01:45,587 Này, trong khi có được một số doanh thu 4 00:01:45,588 --> 00:01:47,448 trong những đội xuất sắc từ năm ngoái, 5 00:01:47,590 --> 00:01:49,590 một chuyện vẫn còn phù hợp... 6 00:01:49,592 --> 00:01:51,091 đội The Eagles. 7 00:01:51,093 --> 00:01:53,623 Đội bóng The Cowboys vẫn còn khá mạnh trong năm nay... 8 00:01:53,624 --> 00:01:55,596 Thôi nào Chrissy, đừng trả lời mà. 9 00:01:55,597 --> 00:01:56,647 Anh mới vừa vào mà. 10 00:01:56,648 --> 00:01:58,599 Anh phải nghe, đây là mùa bóng mà. 11 00:01:58,600 --> 00:02:01,102 Ồ coi nào, không có trận nào đêm nay. 12 00:02:02,103 --> 00:02:03,363 Paulie, có chuyện gì thế? 13 00:02:04,104 --> 00:02:06,605 Em đã làm bánh mì kẹp phô mai cho anh. 14 00:02:06,606 --> 00:02:08,107 Tại sao, có chuyện gì xảy ra vậy? 15 00:02:08,108 --> 00:02:10,108 Ok. 16 00:02:10,110 --> 00:02:12,109 Được. 17 00:02:12,111 --> 00:02:14,111 Tôi sẽ có mặt ở đó. 18 00:02:14,113 --> 00:02:16,616 Chrissy! 19 00:02:18,618 --> 00:02:21,328 Cộng thêm sẽ là một con chó nếu bắt đầu công việc tối nay. 20 00:02:21,620 --> 00:02:24,620 Im nào Adriana, anh nghĩ có lẽ là việc này. 21 00:02:24,621 --> 00:02:25,624 Chuyện gì? 22 00:02:25,625 --> 00:02:27,124 Ông ta bảo anh nhanh lên 23 00:02:27,125 --> 00:02:29,124 và gặp ông ta ở Modells trong nửa giờ nữa. 24 00:02:29,126 --> 00:02:30,626 Hắn bảo anh đánh giày cho bóng. 25 00:02:30,628 --> 00:02:33,128 Ồ chúa ơi. 26 00:02:33,131 --> 00:02:35,130 Christopher! 27 00:02:35,132 --> 00:02:38,132 Tìm cho anh một cái áo và cà vạt đi chung. 28 00:02:38,134 --> 00:02:39,634 Không phải màu hoa trà nhé. 29 00:02:39,636 --> 00:02:41,136 Paulie có một cái giống như vậy. 30 00:02:41,138 --> 00:02:42,638 Em không thể tin được. 31 00:02:42,640 --> 00:02:44,639 Ý em là, em đã biết nó sẽ xảy ra, nhưng... 32 00:02:44,641 --> 00:02:47,641 vậy, giờ ta có thể thoát ra khỏi đây phải không? 33 00:02:47,643 --> 00:02:50,643 Em biết mà, có lẽ là mua một gác xép lớn. 34 00:02:50,646 --> 00:02:52,646 Em đang đưa ra thông báo hôm nay. 35 00:02:52,648 --> 00:02:53,698 Anh mong mà. 36 00:02:57,653 --> 00:03:00,152 Vợ của một thành viên gia đình không làm chủ nhà sao. 37 00:03:00,154 --> 00:03:02,655 Em tự hào về anh. 38 00:03:02,658 --> 00:03:05,160 Em yêu anh Christopher. 39 00:03:05,660 --> 00:03:06,710 Em sẽ tốt hơn. 40 00:03:19,171 --> 00:03:20,671 Gì vậy? 41 00:03:20,673 --> 00:03:23,175 Em không biết nữa. 42 00:03:27,179 --> 00:03:29,682 Em chỉ lo lắng, vậy thôi. 43 00:03:30,683 --> 00:03:33,185 Em xem quá nhiều phim rồi đó. 44 00:03:47,698 --> 00:03:49,199 Công việc thế nào hả nhóc? 45 00:03:49,651 --> 00:03:51,199 Không không không. 46 00:03:51,200 --> 00:03:52,700 Ngồi trước bên phải. 47 00:03:52,702 --> 00:03:54,203 Ta dự định đi đâu? 48 00:03:55,704 --> 00:03:57,203 Mày trông bảnh bao đấy. 49 00:03:57,205 --> 00:03:59,708 Đẩy cổ tay áo ra. 50 00:04:08,215 --> 00:04:09,355 Chúng ta đi đâu vậy Sil? 51 00:04:12,719 --> 00:04:14,220 Ồ, hắn đây rồi. 52 00:04:16,723 --> 00:04:18,224 Vậy đây là chỗ đó sao. 53 00:04:19,225 --> 00:04:21,726 Thôi được! 54 00:04:21,728 --> 00:04:26,232 Hắn ngồi như một thằng buồn cười trên suốt đường qua đây. 55 00:04:26,233 --> 00:04:29,734 Coi quá nhiều phim đéo gì quá mà, đó là vấn đề của hắn. 56 00:04:29,735 --> 00:04:32,235 Vớ vẩn, tôi ngồi trông vui lắm sao. 57 00:04:32,237 --> 00:04:35,240 Thôi được, ta hãy bắt đầu thôi, đi nào. 58 00:04:41,746 --> 00:04:44,245 Được rồi, để nguyên ở đó đi. 59 00:04:44,247 --> 00:04:46,747 Bọn mày biết lý do chúng ta ở đây rồi. 60 00:04:46,748 --> 00:04:48,751 Vậy, nếu bọn mày có bất cứ nghi ngại hay e dè gì, 61 00:04:48,752 --> 00:04:50,752 thì giờ là lúc để nói những chuyện như vậy. 62 00:04:50,754 --> 00:04:52,753 Không ai sẽ nghĩ tới bọn mày. 63 00:04:52,755 --> 00:04:55,756 Vì một khi bọn mày bước chân vào gia đình này, 64 00:04:55,759 --> 00:04:59,258 sẽ không được bước ra. 65 00:04:59,260 --> 00:05:01,262 Gia đình này có trước mọi thứ khác. 66 00:05:01,764 --> 00:05:03,263 Mọi thứ. 67 00:05:03,265 --> 00:05:04,765 Trước cả vợ bọn mày 68 00:05:04,766 --> 00:05:06,765 và có trước con cái, trước cha mẹ của mày. 69 00:05:06,767 --> 00:05:09,768 Đó là một điều vinh dự. 70 00:05:09,771 --> 00:05:11,770 Khi chúa ngăn cấm nếu mày bị đổ bệnh 71 00:05:11,771 --> 00:05:13,773 hay điều gì đó xảy ra và bọn mày không thể kiếm sống, 72 00:05:13,774 --> 00:05:15,274 chúng ta sẽ chăm sóc cho bọn mày, 73 00:05:15,275 --> 00:05:17,275 bởi vì đó là một phần của tổ chức. 74 00:05:17,277 --> 00:05:20,280 Nếu bọn mày gặp rắc rối, bọn mày hãy để mọi người biết. 75 00:05:20,780 --> 00:05:22,279 Người này ở đây. 76 00:05:22,281 --> 00:05:24,784 Ông ta giống như bố già của bọn mày. 77 00:05:26,285 --> 00:05:29,285 Không là vấn đề gì với chuyện của ai đó ở đây 78 00:05:29,288 --> 00:05:30,788 hay ở ngoài kia. 79 00:05:30,789 --> 00:05:34,289 Tụi mày mang nó đến cho ông ta, ông ta sẽ xử lý. 80 00:05:34,292 --> 00:05:38,797 Bọn mày đã gia nhập vào gia đình này. 81 00:05:40,298 --> 00:05:42,801 Được rồi, đưa tay mày đây. 82 00:06:04,820 --> 00:06:06,822 Được rồi. 83 00:06:07,321 --> 00:06:09,822 Đó là thánh Peter, vị thánh của gia đình chúng ta. 84 00:06:09,823 --> 00:06:12,325 Giờ khi tấm hình này cháy, như vậy có thể linh hồn tụi mày sẽ thiêu cháy vào địa ngục 85 00:06:12,326 --> 00:06:14,856 nếu bọn mày phản bội lại những bạn bè trong gia đình. 86 00:06:17,832 --> 00:06:21,331 Giờ chà xát bàn tay mày lại với nhau và lập lại theo sau tao điều này. 87 00:06:21,334 --> 00:06:23,837 Tôi có thể bị thiêu cháy nơi địa ngục 88 00:06:23,838 --> 00:06:25,337 Tôi có thể bị thiêu cháy nơi địa ngục 89 00:06:25,338 --> 00:06:27,337 nếu tôi phản bội lại bạn bè tôi. 90 00:06:27,339 --> 00:06:29,842 nếu tôi phản bội lại bạn bè tôi. 91 00:06:33,845 --> 00:06:35,847 Xin chúc mừng. 92 00:06:40,092 --> 00:06:42,352 Chào mừng đến với gia đình. 93 00:06:42,353 --> 00:06:43,855 Cám ơn, Paulie. 94 00:07:01,369 --> 00:07:04,372 Trái tim đéo của tôi vẫn còn đập thình thịch. 95 00:07:04,373 --> 00:07:06,874 Năm nay mày thật sự làm tốt với sổ sách thể thao đó. 96 00:07:06,875 --> 00:07:08,374 Ừ, nó ngon mà. 97 00:07:08,376 --> 00:07:10,876 Tao sẽ giao nó cho mày, con trai, nó là của mày. 98 00:07:10,878 --> 00:07:13,878 Tao đã đang tự hỏi nó sẽ như thế nào đây. 99 00:07:13,881 --> 00:07:15,881 Giờ mày đã là một thành viên gia đình. 100 00:07:15,883 --> 00:07:18,382 Đến phiên mày kiếm tiền thật rồi đó 101 00:07:18,384 --> 00:07:19,884 và tao phải thư giản một chút. 102 00:07:19,886 --> 00:07:22,386 Giờ vấn đề duy nhất của mày trong cuộc sống là 103 00:07:22,389 --> 00:07:25,890 mày phải đưa tao 10 điểm mày kiếm được. 104 00:07:25,892 --> 00:07:27,891 Ngoài việc đó, mày không còn gì khác. 105 00:07:27,894 --> 00:07:29,894 Vấn đề duy nhất của tao trong cuộc sống, 106 00:07:29,896 --> 00:07:32,896 Tao phải lại quả phần của tao cho thằng đứng đằng kia. 107 00:07:32,898 --> 00:07:36,898 Và hướng tới việc này là của chúng ta. 108 00:07:36,901 --> 00:07:38,901 Khi mày nghĩ về tất cả những vấn đề hóc búa 109 00:07:38,904 --> 00:07:40,904 mà hầu hết con người gặp trong cuộc sống, 110 00:07:40,905 --> 00:07:43,907 việc của chúng ta rốt cuộc cũng phải chọn duy nhất một việc thôi. 111 00:07:43,908 --> 00:07:45,408 Không phải là một việc tệ lắm, phải không? 112 00:07:45,409 --> 00:07:46,409 Ông sẽ có nó. 113 00:07:46,410 --> 00:07:48,410 Chỉ một việc, 114 00:07:48,412 --> 00:07:50,152 phải có tối thiểu 6000 ngàn mỗi tuần. 115 00:07:50,153 --> 00:07:52,414 Tao phải nhận được một cái gì đó ngoài chuyện này. 116 00:07:52,415 --> 00:07:55,916 Tuy nhiên 6000 đô, việc đó có thể là nhiều hay ít. 117 00:07:55,919 --> 00:07:59,419 Tùy thuộc vào mày và việc mày phát triển công việc của mày nhiều ra sao. 118 00:07:59,422 --> 00:08:01,422 Tôi thích ông Paulie. 119 00:08:01,424 --> 00:08:03,423 Giờ chúng ta đã cùng hội cùng thuyền. 120 00:08:03,425 --> 00:08:06,428 Tao cũng thích mày đó nhóc. 121 00:08:10,932 --> 00:08:13,933 Có việc gì về dự án nơi dạo mát mặt sông ở Newark không? 122 00:08:13,934 --> 00:08:15,435 Người của tôi ở hội đồng lập pháp bang, 123 00:08:15,436 --> 00:08:16,937 hắn nói quỹ bổ túc tương xứng cho việc này đã gần có rồi. 124 00:08:16,938 --> 00:08:18,439 Cơ quan phát triển... 125 00:08:18,440 --> 00:08:20,940 họ thêm vào kế hoạch cho một thành phố Newark 126 00:08:20,941 --> 00:08:22,941 bảo tàng về khoa học và vận tải đường bộ. 127 00:08:22,943 --> 00:08:24,945 Cần thêm xi măng, thêm mọi thứ. 128 00:08:26,445 --> 00:08:28,447 Hãy trả lời chuyện đéo đó dùm đi. 129 00:08:29,812 --> 00:08:31,950 Vậy mày cảm thấy ổn chứ? 130 00:08:31,951 --> 00:08:34,951 Ý ông là về mẹ tôi hả. 131 00:08:34,954 --> 00:08:36,453 Cũng... 132 00:08:36,455 --> 00:08:37,955 ông sẽ làm gì đây? 133 00:08:37,956 --> 00:08:40,457 Ông cố gắng trở lại cuộc sống thường lệ và tiếp tục sống thôi. 134 00:08:40,458 --> 00:08:41,898 Ý tao là những cơn bệnh của mày. 135 00:08:41,899 --> 00:08:43,459 Chúng không phải là những cơn bệnh. 136 00:08:43,460 --> 00:08:45,963 Làm sao ông biết về chuyện đó trong khi ông đang ở đéo ngay New Work đó chứ? 137 00:08:45,964 --> 00:08:46,963 Mọi người đều biết. 138 00:08:46,964 --> 00:08:48,964 Chẳng có gì phải xấu hổ hết Tony. 139 00:08:48,966 --> 00:08:51,465 Chúa ơi, Julius Caesar đã bị một cơn động kinh. 140 00:08:51,468 --> 00:08:53,468 Tôi không bị động kinh. 141 00:08:53,469 --> 00:08:55,471 Dù cho nó là gì đi nữa, mày cần phải tự chăm sóc bản thân. 142 00:08:55,472 --> 00:08:56,972 Đó là sức khỏe của mày. 143 00:08:56,973 --> 00:08:58,974 Việc chữa trị bác sĩ tâm thần có giúp gì không? 144 00:08:58,975 --> 00:09:00,474 Chà, ông cũng biết được việc đó sao. 145 00:09:00,475 --> 00:09:01,476 Vậy thì thế nào hả? 146 00:09:01,477 --> 00:09:02,477 Vào thời buổi này không có sự kỳ thị đâu . 147 00:09:02,478 --> 00:09:04,458 Thằng nhóc nhà đã điều trị bác sĩ tâm thần. 148 00:09:04,459 --> 00:09:06,481 Hắn phải làm theo lệnh của tòa về việc đó theo yêu cầu của vợ hắn ta. 149 00:09:06,482 --> 00:09:08,985 Giờ chúng rất hạnh phúc. 150 00:09:08,986 --> 00:09:10,985 Dù bất cứ chuyện gì xảy ra cũng là riêng tư mà phải không? 151 00:09:10,986 --> 00:09:13,986 Gia đình bọn tao đã làm việc ở Jersey 152 00:09:13,987 --> 00:09:15,489 một thời gian dài với gia đình Sopranos 153 00:09:15,490 --> 00:09:17,990 một cách hòa bình và lợi nhuận chia sẻ. 154 00:09:17,992 --> 00:09:19,493 Và tao muốn giữ nó như thế. 155 00:09:19,994 --> 00:09:22,493 Hãy chăm sóc việc này cho tao, được chứ? 156 00:09:22,495 --> 00:09:23,635 Được thôi, ông Carmine. 157 00:09:23,636 --> 00:09:24,998 Tại sao phải làm chuyện lăn tăn như vậy chứ? 158 00:09:24,999 --> 00:09:26,999 Hãy làm một người bạn tốt hơn cho chính mày đi. 159 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Tôi sẽ làm vậy. 160 00:09:28,001 --> 00:09:31,004 Tôi thật sự cảm kích sự quan tâm của ông. 161 00:09:38,010 --> 00:09:40,510 Jane đã xác định nhảy vào công việc, 162 00:09:40,512 --> 00:09:42,012 có thể là nói như vậy. 163 00:09:42,013 --> 00:09:44,014 Huyền thoại Hollywood có nó cô ta nhấc điện thoại lên 164 00:09:44,015 --> 00:09:45,515 và gọi cho hãng phim Paramount Pictures và nói, 165 00:09:45,516 --> 00:09:48,018 "Tôi tên là Jane Mansfield, và tôi muốn trở thành một ngôi sao điện ảnh". 166 00:09:48,019 --> 00:09:50,519 Thời buổi này, bạn có thể dùng điện thoại tín hiệu quay số, 167 00:09:50,520 --> 00:09:52,020 nhưng nhìn lại năm 1954... 168 00:09:52,022 --> 00:09:55,522 chị có một cuộc gọi từ một đứa nhóc trẻ. 169 00:09:55,525 --> 00:09:57,525 Drew, 170 00:09:57,526 --> 00:09:59,028 muốn biết khi nào chị quay trở về nhà. 171 00:09:59,029 --> 00:10:00,530 Giọng nó ra sao? 172 00:10:01,030 --> 00:10:03,030 Giống như nó là một đứa khoảng 15 tuổi. 173 00:10:03,032 --> 00:10:07,033 Chờ đã, phải đó là chị gọi là hôn phu của chị đó hả? 174 00:10:07,036 --> 00:10:11,036 Thực sự hắn 19 tuổi và hắn có thể đi nguyên đêm. 175 00:10:11,040 --> 00:10:14,540 Khi nào chị sẽ quay trở về Seattle vậy Janice? 176 00:10:14,542 --> 00:10:19,043 Việc này phụ thuộc vào chuyện giải quyết nhà của mẹ mất bao lâu. 177 00:10:19,047 --> 00:10:21,267 ...hãy nhìn xem Jane Mansfield trông thế nào này... 178 00:10:21,548 --> 00:10:23,050 "tài sản" ư. 179 00:10:23,550 --> 00:10:27,051 Một ngôi nhà sắp đổ và vài món đồ lót của bà già. 180 00:10:27,054 --> 00:10:30,054 Tất cả những gì xảy ra thì buồn quá phải không? 181 00:10:30,055 --> 00:10:32,557 Janice, chị biết bọn em thích chị nhiều bao nhiêu chứ. 182 00:10:32,558 --> 00:10:34,559 Và chị biết bọn em muốn có chị ở quanh đây đến chừng nào. 183 00:10:34,560 --> 00:10:38,060 Nhưng có nguyên một căn nhà lớn ở đó. 184 00:10:38,063 --> 00:10:41,563 Và em hiểu chị muốn có một trị giá tối đa. 185 00:10:41,566 --> 00:10:43,566 Do vậy, vì những lý do an ninh 186 00:10:43,568 --> 00:10:46,068 hoặc để nó không rơi vào hoang phế, 187 00:10:46,070 --> 00:10:47,569 chị có thể ở lại đó. 188 00:10:47,571 --> 00:10:49,571 Chị cũng đang nghĩ điều tương tự. 189 00:10:49,573 --> 00:10:53,074 Chỉ vì chị không muốn đẩy Svetlana ra đường. 190 00:10:53,077 --> 00:10:54,577 Ừ, thôi được, em sẽ bàn với cô ta. 191 00:10:54,578 --> 00:10:56,579 Ngày mai cô ta sẽ dọn ra, có lẽ là ngày kế nữa. 192 00:10:56,580 --> 00:10:59,080 Thật chứ. 193 00:10:59,082 --> 00:11:00,581 Ừ. 194 00:11:00,583 --> 00:11:02,085 Tuyệt đấy. 195 00:11:05,088 --> 00:11:08,091 Tốt hơn là tao đi thu dọn đồ đạc. 196 00:11:33,113 --> 00:11:34,163 Chúa ơi. 197 00:11:34,164 --> 00:11:36,114 Hãy để tôi đến thăm anh chứ. 198 00:11:36,115 --> 00:11:37,616 Công việc ông thế nào? 199 00:11:39,618 --> 00:11:41,617 Chúc mừng nhé. 200 00:11:41,619 --> 00:11:42,669 Cám ơn. 201 00:11:42,670 --> 00:11:45,623 Hector, hãy làm một cái Pizza lớn cho quý ông này nhé. 202 00:11:45,624 --> 00:11:47,124 Đồ uống tự chọn nhé. 203 00:11:47,125 --> 00:11:48,626 Nhìn kìa. 204 00:11:53,631 --> 00:11:56,101 Không có Tony Soprano, hắn chẳng là cái đinh gì cả. 205 00:11:56,102 --> 00:11:57,633 Ừ, nhưng giờ hắn có chức có quyền rồi. 206 00:11:57,634 --> 00:11:58,634 Chú Richie của tao là 207 00:11:58,635 --> 00:12:00,195 ừ, nhưng ông ta không bao giờ làm. 208 00:12:10,646 --> 00:12:12,645 Chris, tao khâm phục mày đó. 209 00:12:12,647 --> 00:12:14,147 Dino. 210 00:12:14,149 --> 00:12:15,650 Chào Benny. 211 00:12:21,156 --> 00:12:22,206 Xin chúc mừng. 212 00:12:22,656 --> 00:12:24,656 Mày ra khi nào vậy Benny? 213 00:12:24,657 --> 00:12:25,658 Ủy viên công tố quận đã thả nó. 214 00:12:25,659 --> 00:12:26,659 Nhân chứng không ra hầu tòa. 215 00:12:26,660 --> 00:12:29,163 Vậy Jackie, chuyện học ở Rutgers thế nào rồi? 216 00:12:29,164 --> 00:12:30,663 Dẹp mẹ chuyện đó đi. 217 00:12:30,664 --> 00:12:31,663 Tao sẽ bỏ học. 218 00:12:31,664 --> 00:12:34,164 Thôi nào, boola, boola. 219 00:12:34,167 --> 00:12:36,667 Bọn tao vừa mới bàn về chỗ trường cũ của bọn tao. 220 00:12:36,669 --> 00:12:40,669 Họ có những quán cafe, chỗ đó giao dịch bằng tiền tươi. 221 00:12:40,672 --> 00:12:42,672 Và phần đẹp là... 222 00:12:42,674 --> 00:12:44,674 Ý tao là, ai sẽ ngăn mày được phải không? 223 00:12:44,676 --> 00:12:47,176 Bọn nhóc sao? Bảo vệ khuôn viên trường? 224 00:12:47,179 --> 00:12:49,179 Mày nói với hắn chuyện đó để làm gì? 225 00:12:49,181 --> 00:12:50,682 Đó là của chúng ta. 226 00:12:54,185 --> 00:12:56,184 Phải nhìn đéo trước sau chứ thằng kia! 227 00:12:56,187 --> 00:12:58,187 Bợ đít tao nè! 228 00:12:58,188 --> 00:12:59,188 Này! 229 00:12:59,189 --> 00:13:01,189 Hãy biến ra ngoài đi! 230 00:13:01,190 --> 00:13:02,691 Hãy tôn trọng cái cửa hiệu pizza này đó! 231 00:13:02,692 --> 00:13:04,192 Thằng khốn chết tiệt! 232 00:13:04,193 --> 00:13:05,193 Tao biết chỗ mày ở đó con! 233 00:13:05,194 --> 00:13:07,696 Mày nghe tao nói gì không? 234 00:13:11,201 --> 00:13:13,700 Chào, thật hay khi nói chuyện với mày đó Chris. 235 00:13:13,702 --> 00:13:15,202 Hãy nhớ cái tên Dino nhé. 236 00:13:15,203 --> 00:13:16,704 Tao không muốn bị nghĩ như một thằng khốn, 237 00:13:16,705 --> 00:13:19,708 nhưng tao thực sự không để bị nhìn thấy ở nơi thế này nữa. 238 00:13:30,717 --> 00:13:32,217 Thôi được. 239 00:13:32,219 --> 00:13:35,719 Việc này cần phải bắt đầu cho thấy kết quả hoặc sẽ kết thúc. 240 00:13:35,720 --> 00:13:38,223 Vì rằng tôi đã nói chuyện về công việc với một thành viên của tôi, 241 00:13:38,224 --> 00:13:40,725 một người tôi tôn trọng, về những cơn hoảng loạn này. 242 00:13:40,726 --> 00:13:41,926 Lãng phí thời gian đủ rồi. 243 00:13:42,228 --> 00:13:43,727 Tốn tiền vào túi cô đủ rồi. 244 00:13:43,729 --> 00:13:46,232 Câu chuyện ở đây là thế nào? 245 00:13:46,233 --> 00:13:51,235 Ý tưởng mới nhất trong điều trị về hội chứng hoảng loạn 246 00:13:51,236 --> 00:13:53,238 là một cách tiếp cận ba mũi. 247 00:13:53,239 --> 00:13:54,737 Vậy đó là một hội chứng sao? 248 00:13:54,738 --> 00:13:56,738 Thuốc để trị chứng trầm cảm, 249 00:13:56,740 --> 00:13:58,240 liệu pháp tâm lý, 250 00:13:58,242 --> 00:14:01,242 và liệu pháp nhận thức hành vi. 251 00:14:01,245 --> 00:14:03,745 Chúng tôi đã cho anh dùng thuốc. 252 00:14:03,746 --> 00:14:06,749 Nếu anh cảm thấy anh sẵn sàng, anh có thể gặp một nhà hành vi học. 253 00:14:06,750 --> 00:14:09,750 Ý cô là sao? Nói chuyện với người khác hả? 254 00:14:09,752 --> 00:14:12,332 Dường như anh không hài lòng với cách tiếp cận của tôi. 255 00:14:12,755 --> 00:14:17,256 Nếu anh thật sự sẵn sàng cam kết về sức khỏe tinh thần, 256 00:14:17,259 --> 00:14:18,758 Tôi cho rằng điều đó là tuyệt. 257 00:14:18,760 --> 00:14:22,261 Ta hãy làm thôi, tôi sẵn sáng giúp đỡ. 258 00:14:22,264 --> 00:14:25,767 Nhưng chúng tôi sẽ phải nghiên cứu sâu hơn, tập trung hơn. 259 00:14:27,768 --> 00:14:30,768 Việc xảy ra mới nhất này cho những người mới bắt đầu. 260 00:14:30,771 --> 00:14:34,275 Thôi được, tốt thôi. 261 00:14:38,278 --> 00:14:40,280 Con gái tôi đưa về nhà một thằng da đen. 262 00:14:41,781 --> 00:14:43,781 Chúng ngồi trên ghế xem tivi, 263 00:14:43,783 --> 00:14:45,285 ôm ấp nhau. 264 00:14:49,288 --> 00:14:50,789 Và sao nữa? 265 00:14:51,741 --> 00:14:53,790 Và... 266 00:14:53,791 --> 00:14:55,291 nó lên trên lầu 267 00:14:55,292 --> 00:14:58,294 và tôi phải có một cuộc trò chuyện thẳng thắn với thằng mọi đen đó. 268 00:14:58,295 --> 00:15:01,295 Tôi bảo hắn tránh xa đéo ra khỏi con gái tôi. 269 00:15:01,298 --> 00:15:04,801 Và con bé đi xuống nhà và chúng bỏ đi. 270 00:15:06,803 --> 00:15:08,805 Và sau đó anh bị cơn bệnh quật anh sao. 271 00:15:08,806 --> 00:15:10,306 Ừ không, không phải khi đó. 272 00:15:10,307 --> 00:15:11,806 Tôi... 273 00:15:11,807 --> 00:15:13,808 đi xuống nhà bếp chuẩn bị một cái bánh sandwich, 274 00:15:13,809 --> 00:15:15,311 Tôi mở cái tủ, 275 00:15:15,811 --> 00:15:18,311 Tôi thấy một cái hộp gạo của Uncle Ben. 276 00:15:18,312 --> 00:15:19,314 Bùm. 277 00:15:19,315 --> 00:15:22,315 Tôi hiểu, cái nhãn của hộp gạo. 278 00:15:22,317 --> 00:15:24,816 Sự khởi đầu của chứng thở quá nhanh, 279 00:15:24,819 --> 00:15:27,322 xảy ra khi thấy nhãn gạo phải không? 280 00:15:28,323 --> 00:15:29,824 Ờ... 281 00:15:31,825 --> 00:15:34,825 không, không, tôi đang lấy thịt nguội xắt lát 282 00:15:34,828 --> 00:15:36,330 và thứ vớ vẩn ra khỏi tủ lạnh. 283 00:15:36,829 --> 00:15:39,330 Tôi đang nghĩ đến lúc đầu tiên anh đến đây, 284 00:15:39,333 --> 00:15:42,333 bị những cơn hoảng sợ với những con vịt trời. 285 00:15:42,335 --> 00:15:46,335 Như tôi còn nhớ anh đã nướng thịt, có phải không? 286 00:15:46,338 --> 00:15:48,838 Trí nhớ của cô thật là. 287 00:15:48,841 --> 00:15:50,341 Xúc xích, không phải sao? 288 00:15:50,342 --> 00:15:51,841 Xúc xích. 289 00:15:51,843 --> 00:15:53,343 Ừ, nướng. 290 00:15:53,345 --> 00:15:54,395 Chà. 291 00:15:54,846 --> 00:15:57,186 Chúng ta hãy quay lại chuyện miếng thịt nguội đó. 292 00:15:58,350 --> 00:15:59,849 Tôi phải nghe máy. 293 00:15:59,851 --> 00:16:01,853 Đó là mùa bận bịu của tôi. 294 00:16:04,854 --> 00:16:05,904 Ừ. 295 00:16:06,856 --> 00:16:09,356 50? 296 00:16:09,359 --> 00:16:11,039 Việc đó là khá phong phú cho một ván. 297 00:16:12,362 --> 00:16:14,861 Nếu hắn ta làm tốt việc đó, hãy nhận nó. 298 00:16:14,864 --> 00:16:17,367 Tuy nhiên hãy đặt cho tao đội Duke-Wake Forest. 299 00:16:18,368 --> 00:16:19,418 Được rồi. 300 00:16:24,872 --> 00:16:25,922 Xin lỗi. 301 00:16:27,375 --> 00:16:28,876 Chúng ta nói đến chỗ nào vậy? 302 00:16:30,378 --> 00:16:33,378 Mối liên hệ giữa chứng rối loạn âu lo và thịt 303 00:16:33,381 --> 00:16:34,431 Đúng rồi. 304 00:16:36,884 --> 00:16:38,386 Nói lại lần nữa xem nó là gì vậy? 305 00:16:38,387 --> 00:16:42,888 Chốt sổ đội Ohio State đi các bạn, họ sắp sửa vào trận rồi. 306 00:16:42,889 --> 00:16:44,389 Mày thích ai, đội Iowa hả? 307 00:16:44,391 --> 00:16:47,391 Mẹ kiếp chẳng có gì khác biệt, miễn là nó mang lại tiền. 308 00:16:47,393 --> 00:16:50,393 Chết mẹ rồi Chris, Oregon và U. S. C thì sao? 309 00:16:50,396 --> 00:16:53,896 Tao đã bảo mày ta nên dừng vài hoạt động cá cược đó đi. 310 00:16:53,899 --> 00:16:55,399 Chênh lệch 11 điểm. 311 00:16:55,401 --> 00:16:56,902 Đội Oregon xuống 12 điểm. 312 00:16:57,402 --> 00:16:59,752 Họ ở khoảng cách 45 yard và không tính thời gian. 313 00:16:59,753 --> 00:17:01,905 Đội Oregon có cầu thủ ghi bàn tiêu biểu cho nước Mỹ đấy. 314 00:17:01,906 --> 00:17:04,409 Tại sao không có ai cho tao biết vậy? 315 00:17:04,909 --> 00:17:06,908 Thấy chưa? 316 00:17:06,910 --> 00:17:08,910 ...và thật là hay! 317 00:17:08,912 --> 00:17:11,412 Một chiều dài 43 yard! 318 00:17:11,414 --> 00:17:14,914 U. S. C., chênh lệch đó có thể mở rộng ra 18 điểm, 319 00:17:14,917 --> 00:17:16,417 mẹ kiếp các đội top 10! 320 00:17:16,418 --> 00:17:17,919 Mặc dù vậy, chúng ta nên dừng vài hoạt động cá cược 321 00:17:17,920 --> 00:17:19,420 với đội Philadelphia đi. 322 00:17:19,421 --> 00:17:20,422 Paulie đã làm chuyện này hoài mà. 323 00:17:20,423 --> 00:17:22,425 Mày thấy hắn ở đây sao? 324 00:17:22,426 --> 00:17:25,426 Có chuyện gì với bọn bây vậy, bị điếc sao? 325 00:17:25,427 --> 00:17:27,929 Hãy trả lời các cuộc gọi đéo đó đi! 326 00:17:31,432 --> 00:17:33,432 Chỉ là trở ngại nhỏ, vậy thôi. 327 00:17:33,433 --> 00:17:34,435 Ồ vậy sao? 328 00:17:34,436 --> 00:17:36,935 Sắp già rồi, phải không? 329 00:17:36,936 --> 00:17:38,438 Lẽ ra phải sôi nổi, nống nhiệt lên lần nữa. 330 00:17:38,439 --> 00:17:40,439 Thời tiết tốt cho bóng bầu dục đó. 331 00:17:40,441 --> 00:17:43,940 Mẹ nói con nói với cha rằng đang chờ thịt cha đang nướng đó. 332 00:17:43,941 --> 00:17:45,944 Jackie con đã xuất hiện rồi chưa vậy cháu? 333 00:17:45,945 --> 00:17:46,995 Cháu không biết. 334 00:17:46,996 --> 00:17:48,446 Thằng nhóc chết tiệt. 335 00:17:48,447 --> 00:17:49,948 Hắn đã hứa với mẹ hắn là hắn sẽ ở đây mà. 336 00:17:49,949 --> 00:17:52,452 Hãy thận trọng lời nói của mày trước mặt con của tao. 337 00:17:54,453 --> 00:17:56,452 Chắc là nó giao du ở quán O.F, 338 00:17:56,454 --> 00:17:58,456 với nó và thằng Dino Zerilli. 339 00:18:03,461 --> 00:18:05,931 Thằng Jackie con lang thang với thằng tồi đó sao? 340 00:18:05,932 --> 00:18:07,964 Tao đã hứa với ông già nó là tao cố không để nó dây dưa với thứ vớ vẩn này. 341 00:18:07,965 --> 00:18:08,964 Nó là thằng kế tục sự nghiệp mà. 342 00:18:08,965 --> 00:18:10,466 Không, không, không phải thằng nhóc này. 343 00:18:10,467 --> 00:18:11,966 Hãy làm giúp tao một chuyện. 344 00:18:11,967 --> 00:18:13,969 Mày trông chừng thằng Jackie dùm tao, được chứ? 345 00:18:13,970 --> 00:18:15,972 Ông phải đổi mặt miếng thịt đó lại đi kìa. 346 00:18:18,975 --> 00:18:21,478 Trở ngại nhỏ thôi, phải không? 347 00:18:23,979 --> 00:18:26,482 Ro, thằng nhóc trễ rồi, nó thật bất lịch sự. 348 00:18:26,483 --> 00:18:27,981 Nó nên được dạy dỗ. 349 00:18:27,982 --> 00:18:30,482 Nó sẽ ở đây, em đã nhắn nó. 350 00:18:30,485 --> 00:18:32,485 Cưng à, đứa trẻ tội nghiệp này đã mất cha. 351 00:18:32,487 --> 00:18:33,986 Anh đã mất cha khi anh lên 6 mà. 352 00:18:33,988 --> 00:18:36,988 Ông bà biết không, Ralph đã phải bỏ học năm lớp 11 353 00:18:36,989 --> 00:18:38,491 để chăm lo cho anh chị em của anh ta. 354 00:18:38,492 --> 00:18:40,052 Ông sẽ không bao giờ biết điều đó. 355 00:18:40,494 --> 00:18:42,996 Tôi là quỷ sa tăng với đứa trẻ này. 356 00:18:44,497 --> 00:18:46,497 Bởi vì tôi đang yêu mẹ của nó. 357 00:18:46,499 --> 00:18:48,179 Chúng ta đang nói về chuyện gì vậy? 358 00:18:48,180 --> 00:18:49,501 Này A.J. 359 00:18:49,502 --> 00:18:51,502 Đội cổ vũ thể thao, có hấp dẫn không hả? 360 00:18:51,504 --> 00:18:55,003 Chẳng có đội cổ vũ nào cho đội bóng năm đầu cả. 361 00:18:55,006 --> 00:18:59,511 Đây là món Mario Batali với đậu que trộn với phô mai. 362 00:19:06,517 --> 00:19:08,017 Cháu đã rất trễ rồi đấy, cậu bé à. 363 00:19:08,018 --> 00:19:09,018 Là con. 364 00:19:09,019 --> 00:19:10,519 Meadow hả, chào con. 365 00:19:10,520 --> 00:19:11,521 Ai vậy mẹ? 366 00:19:11,522 --> 00:19:12,521 Là Meadow. 367 00:19:12,522 --> 00:19:13,523 Con đang làm gì vậy? 368 00:19:13,524 --> 00:19:14,524 Không có gì mẹ. 369 00:19:14,525 --> 00:19:15,524 Có chuyện gì ở đó vậy mẹ? 370 00:19:15,525 --> 00:19:17,024 Ừ, họp mặt ăn tối chủ nhật đó mà. 371 00:19:17,026 --> 00:19:18,526 Vâng. 372 00:19:18,527 --> 00:19:21,029 Con có muốn nói chuyện với cha con không, ông ta đang ngoài vườn. 373 00:19:21,030 --> 00:19:22,531 Lại chuyện phân biệt chủng tộc nữa hả? 374 00:19:22,532 --> 00:19:24,532 Được rồi, mẹ không chắc mẹ hiểu ý con đang muốn nói gì, 375 00:19:24,533 --> 00:19:27,035 nhưng mẹ biết rằng giờ là lúc không thích hợp. 376 00:19:27,036 --> 00:19:28,536 Đây, em con muốn nói chuyện với con. 377 00:19:28,537 --> 00:19:30,038 Không, con không muốn. 378 00:19:31,992 --> 00:19:34,040 Xin chào. 379 00:19:34,041 --> 00:19:35,042 Chào chị, có chuyện gì vậy? 380 00:19:35,043 --> 00:19:36,543 Mọi người đang ở đây, 381 00:19:36,544 --> 00:19:38,944 Đó là chuyện Jackie phải không? Thật là chán chết. 382 00:19:39,046 --> 00:19:41,549 Không, không phải nó, là Meadow gọi từ trường về. 383 00:19:43,049 --> 00:19:45,049 Giữ máy chút, có cuộc gọi đến. 384 00:19:45,051 --> 00:19:46,551 A lô? 385 00:19:46,552 --> 00:19:47,553 Có mẹ tao ở đó không? 386 00:19:47,554 --> 00:19:49,053 Có, chờ chút. 387 00:19:49,055 --> 00:19:50,555 Dì Ro. 388 00:19:50,557 --> 00:19:52,559 Ừ, em phải đi rồi. 389 00:19:53,511 --> 00:19:55,560 Cám ơn. 390 00:19:55,561 --> 00:19:58,061 Jackie, con đang ở đâu? 391 00:19:58,063 --> 00:19:59,113 Con không thể tới. 392 00:19:59,565 --> 00:20:02,064 Mọi người đang đợi, con đã hứa mà. 393 00:20:02,066 --> 00:20:03,116 Mẹ kiếp nó. 394 00:20:11,074 --> 00:20:14,077 Cách mà nó nói chuyện với tôi. 395 00:20:14,078 --> 00:20:18,080 Chị biết gì không? Tôi sẽ nói Tony làm việc này. 396 00:20:18,081 --> 00:20:21,451 Có lẽ anh ấy sẽ hẹn nó nói chuyện và cho nó những lời khuyên chân thành. 397 00:20:33,595 --> 00:20:36,097 Paulie. 398 00:20:45,104 --> 00:20:47,104 Mấy giờ rồi vậy? 399 00:20:47,106 --> 00:20:49,106 Gần hết số đó. 400 00:20:49,109 --> 00:20:52,613 Có thể Warren đã nói với ông về đội Oregon-U. S. C. 401 00:20:54,614 --> 00:20:57,114 Chuyện này không chấp nhận được. 402 00:20:57,116 --> 00:20:59,616 Ở đây có 4000 đô lận Paulie. 403 00:20:59,617 --> 00:21:01,118 Tôi sẽ đưa thêm 2000 vào vài ngày tới. 404 00:21:01,119 --> 00:21:03,119 Tao tưởng mày đã thông rồi chứ. 405 00:21:03,120 --> 00:21:04,121 Mẹ kiếp đội trường đại học. 406 00:21:04,122 --> 00:21:07,125 Tuy nhiên tôi đã học được một bài học có giá trị. 407 00:21:09,126 --> 00:21:11,626 Tao không quản lý trường ở đây, thằng nhóc à. 408 00:21:11,627 --> 00:21:14,630 Paulie, ông hiểu tôi mà, ông biết tôi có thể làm tốt chuyện đó. 409 00:21:14,631 --> 00:21:17,131 Đừng lôi kéo chuyện bạn bè vào đây. 410 00:21:17,132 --> 00:21:18,634 Việc này không phải là chuyện đó. 411 00:21:18,635 --> 00:21:20,134 Mày làm việc cho tao. 412 00:21:20,135 --> 00:21:21,136 Vâng, và tôi muốn 413 00:21:21,137 --> 00:21:22,637 hãy câm mõm lại và nghe đây! 414 00:21:22,638 --> 00:21:24,138 Tao sẽ cho mày thêm một vài ngày. 415 00:21:24,139 --> 00:21:26,139 Nhưng mày sẽ phải trả thêm 2000 416 00:21:26,142 --> 00:21:28,645 như là một lời nhắc nhở đừng làm hỏng việc. 417 00:21:29,144 --> 00:21:30,644 Ý tao vậy rõ chưa? 418 00:21:30,646 --> 00:21:33,646 Và đừng nhìn tao với ánh mắt quỷ quái đó. 419 00:21:33,649 --> 00:21:36,151 Tao không phải là thằng thiếu tiền đâu. 420 00:21:46,661 --> 00:21:48,162 Abast'. 421 00:21:49,663 --> 00:21:51,163 Có tin gì từ liên đoàn Ivy chưa? 422 00:21:51,164 --> 00:21:52,665 Và Carm thế nào ở nhà với cảm giác cô đơn hả? 423 00:21:52,666 --> 00:21:54,165 Cô đơn thế nào hả? 424 00:21:54,166 --> 00:21:56,167 Cứ mỗi 5 phút, Meadow lại về nhà với một giỏ đồ cần giặt 425 00:21:56,168 --> 00:21:57,669 và nó lại chuyển thức ăn đi. 426 00:21:57,670 --> 00:21:59,671 Mọi chuyện đó nên bàn về đại học Berkeley, 427 00:21:59,672 --> 00:22:01,171 cô ta vừa đi qua cây cầu George Washington. 428 00:22:01,172 --> 00:22:03,173 Ta đã tạo ra cuộc sống gia đình quá tốt cho chúng. 429 00:22:03,174 --> 00:22:04,675 Chúng không muốn đi ra thế giới bên ngoài. 430 00:22:04,676 --> 00:22:08,176 Nhưng nếu chúng gần gũi hơn quá như khi đó ta ở với ông bà già chúng ta. 431 00:22:08,179 --> 00:22:10,099 Đó thật là một chuyện tệ hại phải không? 432 00:22:17,688 --> 00:22:19,187 Mấy giờ rồi? 433 00:22:19,189 --> 00:22:20,689 Tôi ở đây rồi, không phải sao? 434 00:22:20,691 --> 00:22:23,190 Vì sự tôn trọng cha tôi. 435 00:22:23,192 --> 00:22:24,692 Tôi phải đi gọi hai cuộc gọi. 436 00:22:24,694 --> 00:22:27,196 Ngồi xuống đi. 437 00:22:34,703 --> 00:22:36,705 Mày muốn ăn gì không? 438 00:22:38,205 --> 00:22:39,705 Không đói. 439 00:22:39,707 --> 00:22:42,209 Tệ đấy, tao nói là gặp ăn trưa mà. 440 00:22:42,710 --> 00:22:45,212 Muốn uống gì không? 441 00:22:52,719 --> 00:22:54,721 Gỡ kính ra đi. 442 00:23:00,225 --> 00:23:02,225 Tao sẽ nói một vài chuyện. 443 00:23:02,227 --> 00:23:05,227 Và tao sẽ nói vài lời không hay lắm. 444 00:23:05,230 --> 00:23:07,730 Và mày sẽ phải chấp nhận và hiểu việc đó. 445 00:23:07,732 --> 00:23:10,732 Giờ tao biết mày đang nghĩ gì. 446 00:23:10,735 --> 00:23:12,735 Mày đang nghĩ tao đã chơi chú mày hả. 447 00:23:12,737 --> 00:23:15,236 Mặt khác, có lẽ mày là một thằng ngu để tin lời tao 448 00:23:15,238 --> 00:23:17,238 lúc tao nói mày rằng tao không làm việc đó. 449 00:23:17,240 --> 00:23:19,743 Nhưng mà tao đã không làm. 450 00:23:21,245 --> 00:23:23,244 Và tao có vài tin tệ cho mày. 451 00:23:23,246 --> 00:23:25,246 Hãy nhìn tao. 452 00:23:25,248 --> 00:23:27,751 Hãy nhìn tao đây. 453 00:23:29,251 --> 00:23:32,254 Chú mày là một thằng phản bội. 454 00:23:32,255 --> 00:23:33,754 Đéo đời nào vậy đâu! 455 00:23:33,755 --> 00:23:34,756 Hãy ngồi xuống. 456 00:23:34,757 --> 00:23:36,258 Ngồi xuống, ngồi đéo xuống đi. 457 00:23:42,263 --> 00:23:44,263 Chú mày là một thằng phản bội. 458 00:23:44,264 --> 00:23:46,766 Và giờ này, hắn ta đang trong chương trình bảo vệ nhân chứng. 459 00:23:46,767 --> 00:23:48,517 Ông đang nói về em của cha tôi đó sao. 460 00:23:48,769 --> 00:23:53,273 Jackie, tao hầu như đã là thành viên của gia đình mày rồi. 461 00:23:53,774 --> 00:23:57,277 Mày nghĩ tao chỉ là người duy nhất biết về chuyện Richie này sao? 462 00:23:58,278 --> 00:23:59,778 Mày hỏi bất kỳ ai thử xem. 463 00:23:59,779 --> 00:24:02,281 Việc này làm đau lòng tất cả bọn tao. 464 00:24:10,288 --> 00:24:13,291 Chúa ơi. 465 00:24:13,292 --> 00:24:16,292 Cha mày và tao, mày biết bọn tao thân đến thế nào không? 466 00:24:16,293 --> 00:24:20,293 Ông ta không bao giờ muốn mày sa vào chuyện này. 467 00:24:20,296 --> 00:24:23,299 Ông ta muốn mày là một bác sĩ. 468 00:24:23,800 --> 00:24:25,800 Mẹ kiếp cho tôi nghỉ ngơi một chút. 469 00:24:25,802 --> 00:24:27,301 Để tao nói mày nghe việc này. 470 00:24:27,302 --> 00:24:29,304 Bên cạnh chuyện tiền bạc, có một chuyện dài về. 471 00:24:29,305 --> 00:24:31,805 Một bác sĩ ở một vị trí rất uy lực. 472 00:24:31,808 --> 00:24:33,307 Tôi không làm bác sĩ. 473 00:24:33,308 --> 00:24:35,810 Ông biết rằng phải học tập khó khăn thế nào để lấy được bằng bác sĩ không? 474 00:24:35,811 --> 00:24:37,811 Phải mất bao nhiêu năm biết không? 475 00:24:37,813 --> 00:24:40,315 Thậm chí tôi đã nghĩ có lẽ là một bác sĩ nắn xương. 476 00:24:40,316 --> 00:24:42,817 Nhưng tôi không nghĩ tôi có mức độ để làm việc đó. 477 00:24:42,818 --> 00:24:44,819 Mày sẽ không bỏ học khỏi trường Rutgers, đúng không? 478 00:24:44,820 --> 00:24:46,819 Không. 479 00:24:46,821 --> 00:24:50,321 Nhưng những khóa học dự bị khốn đó gần như giết chết tôi. 480 00:24:50,324 --> 00:24:52,824 Tôi chỉ làm việc đó vì lúc đó cha tôi bị bệnh. 481 00:24:52,826 --> 00:24:56,076 Mày nên hiểu rằng ông ta không bao giờ muốn mày sa vào cuộc sống này. 482 00:24:56,329 --> 00:24:58,829 Và tao sẽ nói mày việc này. 483 00:24:58,831 --> 00:25:02,835 Tao cũng không muốn con trai tao như vậy. 484 00:25:04,288 --> 00:25:06,337 Coi nào! 485 00:25:06,338 --> 00:25:08,338 Đi nào, tôi muốn thấy các em đánh bại chúng! 486 00:25:08,339 --> 00:25:10,840 Get off the ball, get off the ball!* 487 00:25:10,843 --> 00:25:13,345 Vậy là sao hả, các cô gái? 488 00:25:16,347 --> 00:25:18,848 Thứ tư và ba và thằng điên này sẽ để nó vậy sao? 489 00:25:18,850 --> 00:25:20,849 Với hàng tiền đạo vậy sao? 490 00:25:20,851 --> 00:25:23,351 Sao thằng con của tao vẫn ngồi ghế dự bị vậy? 491 00:25:23,353 --> 00:25:25,853 Thằng HLV Goodwin sẽ để nó vào ngay thôi. 492 00:25:25,854 --> 00:25:26,855 Đó là luật của người mới. 493 00:25:26,856 --> 00:25:28,858 Tất cả bọn chúng phải chơi 1/4 hiệp. 494 00:25:28,859 --> 00:25:29,858 Pucillo, 495 00:25:29,859 --> 00:25:31,358 vào thay cho Sposato. 496 00:25:31,360 --> 00:25:34,361 Pucillo đã chơi rồi, để thằng con tao vào đi! 497 00:25:34,363 --> 00:25:36,863 Coi nào, tiếp tục thôi! 498 00:25:36,866 --> 00:25:38,868 Đó là luật mà. 499 00:25:40,091 --> 00:25:44,371 Thấy chưa, tao đã nói chúng không chơi được đâu. 500 00:25:44,372 --> 00:25:46,872 Mày bị điên đéo gì vậy thằng trọng tài? 501 00:25:46,874 --> 00:25:49,374 Mày bị hâm đếch gì vậy hả? 502 00:25:49,376 --> 00:25:51,376 Mày nói gì hả? 503 00:25:51,379 --> 00:25:53,378 Không, đến đây và nói với tao nè con! 504 00:25:53,380 --> 00:25:55,380 Romano, thằng bác sĩ điều trị viêm lợi. 505 00:25:55,382 --> 00:25:58,883 Tao mà thộp được mày, tao sẽ moi tim mày ra đó thằng khốn! 506 00:25:58,886 --> 00:26:00,888 Nhìn kìa, Anthony được thay vào kìa. 507 00:26:01,387 --> 00:26:02,889 Anthony, làm đi con! 508 00:26:03,389 --> 00:26:05,889 Kèm chặt chúng vào! 509 00:26:05,891 --> 00:26:07,893 Ok, hậu vệ 41 chụm vào. 510 00:26:08,394 --> 00:26:09,894 Kèm chặt chúng vào đi con yêu! 511 00:26:09,896 --> 00:26:11,397 Làm gỏi chúng đi! 512 00:26:11,897 --> 00:26:13,398 Chơi nó! 513 00:26:14,350 --> 00:26:16,399 Mất banh! 514 00:26:16,400 --> 00:26:17,902 Mất banh! 515 00:26:21,405 --> 00:26:22,907 Tất cả đứng lên, đứng lên. 516 00:26:31,414 --> 00:26:34,414 Trái banh đỏ! 517 00:26:34,417 --> 00:26:35,919 Ừ! 518 00:26:49,430 --> 00:26:51,432 Ừ, đó là AJ! 519 00:26:51,433 --> 00:26:52,933 Ừ! 520 00:26:52,934 --> 00:26:54,933 Ừ, làm tốt lắm A.J! 521 00:26:54,934 --> 00:26:55,935 Chơi hay lắm, hay lắm! 522 00:26:55,936 --> 00:26:57,435 Hay lắm! 523 00:26:57,437 --> 00:26:59,437 Ê, này! 524 00:26:59,439 --> 00:27:01,441 Là con trai tôi đó. 525 00:27:03,296 --> 00:27:07,946 Con có năng khiếu chơi bóng mà không ai có thể dạy được. 526 00:27:07,947 --> 00:27:09,446 Vậy à. 527 00:27:09,448 --> 00:27:11,498 Về hàng phòng thủ, cần phải cải thiện hơn 528 00:27:11,499 --> 00:27:12,951 và cần phải di chuyển nhiều hơn. 529 00:27:12,952 --> 00:27:15,952 Cha nhớ lại lúc cha ở lại sau mỗi buổi tập 530 00:27:15,953 --> 00:27:17,955 tập với xe trượt đó cho đến khi đôi vai cha bị đau buốt. 531 00:27:17,956 --> 00:27:20,455 Dù sao thì con phải nên tự thưởng cho chính con. 532 00:27:20,458 --> 00:27:22,078 Vậy cha sẽ đưa con đến chỗ Stewart 533 00:27:22,460 --> 00:27:23,960 và cha sẽ mua cho con vài con chó. 534 00:27:23,961 --> 00:27:25,960 Con chỉ muốn về nhà. 535 00:27:25,961 --> 00:27:28,965 Con phải được hưởng những gì tốt nhất sau những gì con đã làm trên sân hôm nay chứ. 536 00:27:28,966 --> 00:27:30,016 Coi nào! 537 00:27:30,467 --> 00:27:32,466 Cha muốn chơi Nintendo không? 538 00:27:32,468 --> 00:27:33,968 Cha và con nhé? 539 00:27:33,969 --> 00:27:35,971 Khi nào thì con mới chịu quăng cái thứ quái đó 540 00:27:35,972 --> 00:27:37,412 ra khỏi cái cửa sổ quái đó chứ? 541 00:27:37,473 --> 00:27:38,523 Sao vậy cha? 542 00:27:38,975 --> 00:27:41,477 Thôi được, vậy chơi Nintendo. 543 00:27:44,479 --> 00:27:46,479 Được rồi, vậy ta đi tới chỗ Stewart vậy. 544 00:27:46,481 --> 00:27:47,981 Thật không? 545 00:27:47,982 --> 00:27:49,032 Thật mà. 546 00:27:59,993 --> 00:28:01,043 Vậy hả. 547 00:28:01,495 --> 00:28:02,995 Em muốn anh về ăn tối Tony. 548 00:28:02,996 --> 00:28:04,995 Giờ hả? 549 00:28:04,996 --> 00:28:05,998 Đây là thời gian bận bịu nhất của bọn anh mà. 550 00:28:05,999 --> 00:28:06,999 Em biết. 551 00:28:07,000 --> 00:28:09,001 Nhưng việc này là rất quan trọng vì Meadow đã đi 552 00:28:09,002 --> 00:28:11,001 và chúng ta sẽ không là một gia đình nữa 553 00:28:11,003 --> 00:28:12,504 ai mà lại đứng ăn ở quầy chứ. 554 00:28:13,005 --> 00:28:15,007 Thôi được, anh sẽ có mặt. 555 00:28:17,008 --> 00:28:19,010 Chuyền dùm khoai tây? 556 00:28:20,511 --> 00:28:22,513 Anthony. 557 00:28:23,014 --> 00:28:24,064 Khoai tây? 558 00:28:25,015 --> 00:28:27,015 Con xin lỗi. 559 00:28:27,017 --> 00:28:28,518 Mỗi tối đều vậy mà. 560 00:28:29,519 --> 00:28:33,020 Tiếp tục đi, con tự rót ly khác đi. 561 00:28:33,023 --> 00:28:36,026 Con cần xương chắc để truy cản đối thủ trên sân. 562 00:28:39,528 --> 00:28:40,578 Vậy... 563 00:28:41,030 --> 00:28:42,531 hôm nay mọi người thế nào hả? 564 00:28:43,032 --> 00:28:44,533 Bận lắm. 565 00:28:48,536 --> 00:28:50,536 Vậy, 566 00:28:50,538 --> 00:28:53,038 Nana hỏi mẹ hôm nay con muốn vào đại học nào vậy. 567 00:28:53,040 --> 00:28:54,541 Con không biết nữa. 568 00:28:54,542 --> 00:28:56,042 West Point hả. 569 00:28:56,043 --> 00:28:57,542 West Point sao? 570 00:28:57,543 --> 00:28:58,544 Ừ, đó là con nói mà. 571 00:28:58,545 --> 00:28:59,545 Không, con không nói. 572 00:28:59,546 --> 00:29:00,546 Ừ, con đã nói mà. 573 00:29:00,547 --> 00:29:01,597 Con ngồi ngay đây. 574 00:29:01,598 --> 00:29:03,049 Con nói rằng hoặc là Harvard hoặc West Point mà. 575 00:29:03,050 --> 00:29:05,030 Không có, con có nói chuyện đó bao giờ đâu. 576 00:29:05,051 --> 00:29:06,731 Có thể con không bao giờ vào được đó. 577 00:29:12,058 --> 00:29:14,557 Chúng ta có thể bật tivi khi ăn không? 578 00:29:14,559 --> 00:29:16,561 Không. 579 00:29:19,564 --> 00:29:23,068 Anh phải nghe, đây là mùa làm ăn bận rộn mà. 580 00:29:24,568 --> 00:29:26,070 Nghe đây. 581 00:29:26,571 --> 00:29:28,071 Mẹ có đó không? 582 00:29:28,072 --> 00:29:30,071 Chào, con khỏe không? 583 00:29:30,073 --> 00:29:32,073 Mẹ có đó không? 584 00:29:32,076 --> 00:29:34,076 Ừ, mẹ ở đây. 585 00:29:34,078 --> 00:29:35,579 Việc học thế nào? 586 00:29:35,580 --> 00:29:37,079 Tốt thôi. 587 00:29:37,080 --> 00:29:39,082 Mẹ có đó không? 588 00:29:42,085 --> 00:29:44,584 Phải chị Meadow không? Con nói chuyện chút nhé? 589 00:29:44,586 --> 00:29:46,088 Ừ, của con đây. 590 00:29:46,588 --> 00:29:49,588 A lô? 591 00:29:49,591 --> 00:29:52,361 Chị đã nghe chuyện gì xảy ra với Bobby Capobianco chưa? 592 00:30:05,605 --> 00:30:08,605 Tôi cảm thấy không hay lắm khi ngủ phòng cũ của cô. 593 00:30:08,607 --> 00:30:10,107 Chà, đừng lo về chuyện đó. 594 00:30:10,109 --> 00:30:11,608 Chị đã sống ở đó suốt mà. 595 00:30:11,610 --> 00:30:13,612 Cô có thể ngủ trong phòng mẹ của cô mà. 596 00:30:14,113 --> 00:30:15,612 Cũng qua thôi. 597 00:30:15,614 --> 00:30:17,114 Không lâu lắm đâu. 598 00:30:17,116 --> 00:30:20,616 Các con của Bill sẽ đến sống với mẹ của chúng vào cuối tuần này. 599 00:30:20,619 --> 00:30:23,622 Tôi sẽ dọn đến ở với anh ta. 600 00:30:27,124 --> 00:30:29,624 Vài ngày thì không thành vấn đề đâu. 601 00:30:29,627 --> 00:30:31,627 Tôi rất vui có thể giúp đỡ cô. 602 00:30:31,629 --> 00:30:33,628 Và chúa mới biết em trai tôi thường ngủ 603 00:30:33,630 --> 00:30:35,632 như một người chết trong đó. 604 00:30:38,134 --> 00:30:40,636 Tôi xin lỗi về thái độ của tôi ở nghĩa trang. 605 00:30:41,137 --> 00:30:42,636 Janice à? 606 00:30:42,638 --> 00:30:45,139 Tôi không thể trả lại bộ đĩa thu. 607 00:30:45,141 --> 00:30:46,640 Tôi mong cô nghĩ lại. 608 00:30:46,642 --> 00:30:48,644 Tôi biết Livia không để lại di chúc. 609 00:30:49,144 --> 00:30:52,144 Nhưng việc sỡ hữu là mười mươi về mặt pháp luật. 610 00:30:52,147 --> 00:30:54,649 Đừng để rơi vào việc đó. 611 00:30:55,149 --> 00:30:57,649 Cảm giác trong tôi là... 612 00:30:57,652 --> 00:31:00,652 bà ta không yêu cầu tôi trả lại. 613 00:31:00,654 --> 00:31:02,154 Tôi hiểu, tôi xin lỗi. 614 00:31:02,156 --> 00:31:03,657 Chỉ là... 615 00:31:03,658 --> 00:31:05,658 đây là một chuyện cảm xúc của tôi. 616 00:31:05,659 --> 00:31:08,160 Tôi tưởng rằng nếu chúng ta có cơ hội nói chuyện thẳng thắn, 617 00:31:08,161 --> 00:31:10,161 Tôi có thể làm cho cô hiểu 618 00:31:10,163 --> 00:31:13,662 những đĩa thu đó có ý nghĩa nhiều như thế nào với tôi. 619 00:31:13,665 --> 00:31:16,668 Hãy hứa với tôi cô sẽ quên việc này. 620 00:31:39,689 --> 00:31:40,739 Là con chim đó! 621 00:31:41,191 --> 00:31:43,190 Là con chim chết tiệt trên cửa sổ đó! 622 00:31:43,192 --> 00:31:45,692 Đó là một sự trùng hợp ngẫu nhiên thôi! 623 00:31:45,695 --> 00:31:48,195 Anh đang làm tốt ở cái sòng cá cược đó mà! 624 00:31:48,196 --> 00:31:49,697 Anh đã ở trong cái nơi chết tiệt đó! 625 00:31:49,698 --> 00:31:51,699 Giờ mọi thứ chuyển thành chết tiệt hết là sao? 626 00:31:51,700 --> 00:31:54,701 Nếu là chuyện con chim thì nó ở trong nhà vỗ cánh bay xung quanh. 627 00:31:54,702 --> 00:31:57,202 Đó là chuyện chết chóc, không phải kém may. 628 00:31:57,205 --> 00:31:58,645 Mẹ em sẽ cho anh mượn tiền sao? 629 00:31:58,646 --> 00:32:00,206 Bà ta vẫn cần phải trả cho việc cắt bỏ cổ tử cung. 630 00:32:00,207 --> 00:32:03,207 Thế cái vòng kim cương đếch đó anh mua cho em đâu rồi? 631 00:32:03,208 --> 00:32:04,710 Sao anh không đẩy con xe Range Rover chết tiệt ngốc đó 632 00:32:04,711 --> 00:32:06,212 cái xe mà thậm chí anh không nên mua 633 00:32:06,213 --> 00:32:07,712 nếu anh không đủ khả năng thanh toán. 634 00:32:07,713 --> 00:32:08,714 Đau! 635 00:32:08,715 --> 00:32:11,218 Anh xin lỗi. 636 00:32:13,720 --> 00:32:15,722 Mẹ kiếp. 637 00:32:44,747 --> 00:32:46,749 Janice! 638 00:32:47,250 --> 00:32:48,749 Janice! 639 00:32:48,751 --> 00:32:49,801 Janice! 640 00:32:59,260 --> 00:33:00,310 Janice! 641 00:33:00,761 --> 00:33:17,763 Janice! Con điếm chết tiệt! Có lẽ nó đốt cái chân giả rồi. 642 00:33:22,781 --> 00:33:28,782 A lô. Là Svetlana đây. Con lợn nái đó trộm chân giả tao rồi. 643 00:33:28,783 --> 00:33:30,787 Đây là cái đéo gì đây, hóa đơn đô la sao? 644 00:33:30,788 --> 00:33:31,788 Mày nợ tao 300 đô. 645 00:33:31,789 --> 00:33:33,899 Tôi không dùng nó, tôi không dùng nó Chris 646 00:33:34,874 --> 00:33:37,793 chỉ vậy thôi sao, tao muốn tiền của tao! 647 00:33:37,794 --> 00:33:39,796 Tao muốn tiền của tao! 648 00:33:40,797 --> 00:33:41,847 Thằng khốn. 649 00:34:03,318 --> 00:34:05,318 Janice gọi chưa? 650 00:34:05,320 --> 00:34:07,322 Chưa. 651 00:34:10,824 --> 00:34:12,824 Chào Tony. 652 00:34:12,826 --> 00:34:15,826 Anh thế nào? 653 00:34:15,829 --> 00:34:17,329 Cô ta làm gì ở đây vậy? 654 00:34:17,330 --> 00:34:20,829 Nó mang cho tôi cái chân cũ. 655 00:34:20,832 --> 00:34:23,335 Thứ chết tiệt làm ở Nga. 656 00:34:23,836 --> 00:34:27,336 Tôi đã giảm cân, không thể mang nó được nữa. 657 00:34:27,339 --> 00:34:30,839 Chỉ một giờ mà đã bắt đầu bị đau rồi 658 00:34:30,842 --> 00:34:33,342 Em đã kết hôn, anh biết chứ? 659 00:34:33,344 --> 00:34:34,843 Cô đã kể với tôi rồi. 660 00:34:34,845 --> 00:34:37,346 Chuyện tốt đẹp sẽ đến với cô. 661 00:34:37,348 --> 00:34:41,848 Cô ta bỏ vào ly sprite tôi 3 viên Halcyon. 662 00:34:41,852 --> 00:34:44,352 Em nhớ anh nhiều lắm Tony. 663 00:34:44,353 --> 00:34:46,855 Tại sao chúng ta không tập trung vào chuyện ở đây đi? 664 00:34:46,856 --> 00:34:48,357 Chị họ của cô bị thất lạc cái chân. 665 00:34:48,358 --> 00:34:50,357 20000 đô. 666 00:34:50,359 --> 00:34:52,859 Đó là giá cái chân giả mà ả lấy đi của tôi. 667 00:34:52,861 --> 00:34:57,362 Chân làm bằng nhựa dẻo, công nghệ mới nhất, với công nghệ chống sốc, 668 00:34:57,366 --> 00:34:58,416 thêm nữa... 669 00:34:58,867 --> 00:35:00,867 giày ống bằng da dê. 670 00:35:00,869 --> 00:35:02,868 Kenneth Cole. 671 00:35:02,870 --> 00:35:06,371 Thậm chí anh không thèm nói chuyện với em nữa sao. 672 00:35:06,374 --> 00:35:10,374 Em không hiểu tại sao chúng ta không thể làm bạn bè được. 673 00:35:10,377 --> 00:35:11,878 Cô biết gì không? 674 00:35:11,879 --> 00:35:13,879 Tôi thậm chí không hiểu tôi ở đây để làm gì nữa. 675 00:35:13,880 --> 00:35:15,880 Ngoài trừ cô phải đi lại như thế này. 676 00:35:15,882 --> 00:35:19,383 Chúng ta có thể bàn về chuyện cái chân này trên điện thoại mà. 677 00:35:19,386 --> 00:35:20,885 Tôi xin lỗi Tony. 678 00:35:20,887 --> 00:35:22,389 Đó không phải là lỗi cô. 679 00:35:22,888 --> 00:35:25,391 Nghe này, tôi xin lỗi về chuyện cái chân của cô. 680 00:35:26,392 --> 00:35:28,894 Tôi sẽ tìm Janice. 681 00:35:29,394 --> 00:35:31,894 Janice có để tí thức ăn nào trong đó không? 682 00:35:31,897 --> 00:35:33,397 Không, nhưng tôi có nước cam. 683 00:35:33,398 --> 00:35:36,401 Thêm nữa có hai chai Miller Genuines 684 00:35:36,900 --> 00:35:40,821 và sữa uống của mẹ anh họ vẫn giao mỗi tuần. 685 00:36:20,857 --> 00:36:23,356 Đội Southern California và Notre Dame. 686 00:36:23,358 --> 00:36:25,859 Chúng tôi ở phía nam Bend, Indiana hôm nay, 687 00:36:25,860 --> 00:36:27,862 nơi chúng ta có trận bóng bầu dục lý tưởng chiều nay. 688 00:36:27,863 --> 00:36:30,363 Hẹn gặp vào tuần sau. 689 00:36:30,365 --> 00:36:33,365 Hãy nói chuyện vui vẻ, tôi sẽ gọi cho anh mà Johnny. 690 00:36:33,368 --> 00:36:35,370 Ồ vậy sao? 691 00:36:36,273 --> 00:36:39,873 Có chỗ nào ta có thể nói chuyện riêng không? 692 00:36:39,874 --> 00:36:41,873 Tôi đang bận lắm. 693 00:36:41,875 --> 00:36:44,377 "Sẽ gọi" sao. 694 00:36:44,878 --> 00:36:46,379 Giờ mày đang bận sao. 695 00:36:46,380 --> 00:36:48,881 Tôi có thể giúp anh được việc gì không Junior? 696 00:36:48,882 --> 00:36:50,383 Không, được rồi. 697 00:36:54,386 --> 00:36:56,388 Chỉ tốn một phút thôi mà. 698 00:36:58,390 --> 00:37:00,893 Anthony, tao bảo mày chờ trong xe mà. 699 00:37:05,897 --> 00:37:07,899 Hãy nghe lời ông già mày đi Anthony. 700 00:37:12,903 --> 00:37:14,402 Vậy... 701 00:37:14,403 --> 00:37:15,905 mày tính gọi cho tao về chuyện gì vậy? 702 00:37:15,906 --> 00:37:18,909 Tôi không có cái đó. 703 00:37:19,910 --> 00:37:21,409 Thằng con hoang! 704 00:37:21,410 --> 00:37:22,410 Chỉ thanh toán cho tao mà mày không làm sao? 705 00:37:22,411 --> 00:37:24,912 Mày đến gặp tao xây dựng kế hoạch. 706 00:37:24,913 --> 00:37:26,915 Tôi thề mà, tôi có một nhà cung cấp, nợ tôi 300 đô. 707 00:37:26,916 --> 00:37:28,916 Câm cái miệng chó lại! 708 00:37:28,917 --> 00:37:29,917 Chúa ơi Johnny. 709 00:37:29,918 --> 00:37:31,919 Đơn hàng hàng tuần của vợ ông đều sẵn hết mà. 710 00:37:31,920 --> 00:37:33,920 Luôn có 30 đô tiền thịt ở đó. 711 00:37:33,922 --> 00:37:36,925 Thịt xắt lát, sườn và một miếng thịt quay ngon. 712 00:37:36,926 --> 00:37:38,425 Giờ mày lại quay lại nói với tao chuyện đó sao? 713 00:37:38,426 --> 00:37:39,566 Junior, đưa hắn đến đây. 714 00:37:39,928 --> 00:37:42,931 Chờ đã, ông muốn định làm gì vậy? 715 00:37:48,935 --> 00:37:52,438 Anthony, tao đã nói đéo gì với mày hả? 716 00:37:56,943 --> 00:38:00,446 Sao, cha cô không bao giờ chặt ngón tay út của ai cả sao? 717 00:38:03,948 --> 00:38:06,408 Chuyện đó sẽ gây chấn thân tâm lý cho ai chứng kiến, 718 00:38:06,451 --> 00:38:08,450 chưa được đến 11 tuổi. 719 00:38:08,452 --> 00:38:09,954 Thực sự chuyện không phải vậy. 720 00:38:12,456 --> 00:38:14,959 Thật là gấp gáp quá nếu cô muốn biết sự thật là gì. 721 00:38:16,459 --> 00:38:17,961 Cô muốn tôi kể hết không. 722 00:38:19,462 --> 00:38:20,964 Tiếp đi. 723 00:38:34,976 --> 00:38:37,478 Ăn tối thôi cha. 724 00:38:41,482 --> 00:38:44,482 Đến đây. 725 00:38:44,484 --> 00:38:47,988 Coi nào, cha muốn nói chuyện với con. 726 00:38:57,997 --> 00:38:59,999 Anthony, những gì con thấy hôm nay... 727 00:39:00,499 --> 00:39:02,499 là một chuyện đáng buồn. 728 00:39:02,501 --> 00:39:05,001 Con đã không vâng lời ông già con. 729 00:39:05,003 --> 00:39:06,504 Cha buộc phải đánh đòn con. 730 00:39:08,506 --> 00:39:10,508 Nhưng cha phải nói... 731 00:39:13,011 --> 00:39:16,011 nhiều đứa bé ở tuổi con đã bỏ chạy như đứa con gái nhỏ. 732 00:39:16,013 --> 00:39:18,015 Nhưng con lại ở lại. 733 00:39:18,199 --> 00:39:23,018 Cha biết con thích ông Satriale, tất cả chúng ta đều thích. 734 00:39:23,019 --> 00:39:25,019 Ông ta là một người dễ mến. 735 00:39:25,021 --> 00:39:28,021 Hắn là một con bạc. 736 00:39:28,024 --> 00:39:31,024 Hắn ta nợ nần chồng chất. 737 00:39:31,026 --> 00:39:33,526 Hắn nợ cha tiền và hắn không chịu trả. 738 00:39:33,529 --> 00:39:37,029 Hắn tránh mặt cha. 739 00:39:37,032 --> 00:39:42,037 Anthony, đó là lý do tại sao con phải tránh xa cờ bạc ra. 740 00:39:45,539 --> 00:39:47,538 Cha biết phải làm như thế nào đây? 741 00:39:47,540 --> 00:39:50,041 Đó là việc mưu sinh của cha. 742 00:39:50,044 --> 00:39:53,047 Đó là nồi cơm của các con mà. 743 00:39:54,547 --> 00:39:59,048 Anthony, con không nên vướng vào bài bạc. 744 00:39:59,052 --> 00:40:01,551 Johnny, bữa tối sẵn sàng rồi! 745 00:40:01,553 --> 00:40:02,603 Anthony! 746 00:40:03,055 --> 00:40:05,057 Janice, tắt cái đó đi! 747 00:40:06,058 --> 00:40:08,557 Hãy xem việc này là một bài học cho con. 748 00:40:08,560 --> 00:40:13,065 Làm người có vay phải có trả thôi. 749 00:40:17,568 --> 00:40:20,568 Hắn mang đến một miếng thịt ngon đấy. 750 00:40:20,570 --> 00:40:24,071 Em thích một miếng thịt với xương trong đó phải không? 751 00:40:24,074 --> 00:40:26,076 Hãy nhìn miếng nước sốt kìa. 752 00:40:46,094 --> 00:40:48,096 Biến đi Wayne Newton. 753 00:41:01,607 --> 00:41:04,110 Con có thể ăn một miếng được chưa? 754 00:41:04,610 --> 00:41:07,613 Johnny, ta hãy dùng cho nó nóng đi. 755 00:41:09,114 --> 00:41:10,615 Cá đi cưng. 756 00:41:11,616 --> 00:41:14,619 Quý bà thích thịt mà. 757 00:41:29,632 --> 00:41:31,631 Khâu bốn mũi, bỏ ăn luôn. 758 00:41:31,633 --> 00:41:34,134 Đây là lần đầu bị cơn hốt hoảng hả? 759 00:41:34,135 --> 00:41:35,136 Té xỉu thôi. 760 00:41:35,137 --> 00:41:37,137 Đó là cái mà ông già tôi gọi. 761 00:41:37,139 --> 00:41:40,142 Rõ ràng cuối cùng chúng ta đã tìm được cái gì đó ở đây. 762 00:41:41,643 --> 00:41:43,642 Những gì mà anh chứng kiến ngày hôm đó, 763 00:41:43,644 --> 00:41:45,644 nơi miếng thịt được mang đến, 764 00:41:45,646 --> 00:41:48,646 và niềm vui của mẹ anh về nó. 765 00:41:48,647 --> 00:41:50,650 Đó là lần duy nhất cô có thể biết được mẹ tôi 766 00:41:50,651 --> 00:41:52,152 có được một tâm trạng vui như vậy. 767 00:41:52,153 --> 00:41:53,652 Lúc mà thịt được đưa đến hàng tuần 768 00:41:53,653 --> 00:41:55,155 từ chỗ Satriale đến nhà của tôi. 769 00:41:55,655 --> 00:41:57,654 Hay Fusco, người giao rau cỏ, 770 00:41:57,657 --> 00:41:59,157 có lẽ vậy. 771 00:41:59,158 --> 00:42:01,660 Có lẽ là lần duy nhất ông già tôi có cử chỉ đó. 772 00:42:02,162 --> 00:42:04,161 Có thể vậy. 773 00:42:04,163 --> 00:42:05,243 Có ý nghĩa phải không? 774 00:42:05,664 --> 00:42:07,664 Nhận được một miếng thịt miễn phí. 775 00:42:07,666 --> 00:42:09,666 Anh có nghĩ rằng mẹ anh có đặt câu hỏi 776 00:42:09,668 --> 00:42:11,667 sao lại được miếng thịt miễn phí không? 777 00:42:11,669 --> 00:42:14,669 Miếng thịt sẽ là thức ăn được dùng cho bọn trẻ đó? 778 00:42:14,672 --> 00:42:16,672 Tôi không biết. 779 00:42:16,674 --> 00:42:18,676 Tôi không muốn biết. 780 00:42:18,677 --> 00:42:20,677 Thậm chí tôi không muốn nghĩ về bất cứ thứ đếch vớ vẩn này. 781 00:42:20,678 --> 00:42:24,182 Tôi chắc là nó cũng gây ra nhiều chuyện cho anh. 782 00:42:24,681 --> 00:42:26,681 Đó là lý do tại sao anh ngăn chặn nó. 783 00:42:26,683 --> 00:42:28,183 Ở tuổi dậy thì. 784 00:42:28,185 --> 00:42:32,685 Việc chứng kiến không chỉ chuyện tình dục giữa cha và mẹ anh, 785 00:42:32,688 --> 00:42:37,189 mà còn về bạo lực và máu me kết nối nối chặt chẽ 786 00:42:37,193 --> 00:42:39,692 đến thực phẩm mà anh ăn. 787 00:42:39,694 --> 00:42:43,195 Và việc này cũng có nghĩa là một ngày nào đó 788 00:42:43,198 --> 00:42:46,701 anh có thể cũng hành động và mang về nhà thịt xông khói... 789 00:42:47,701 --> 00:42:49,701 giống như cha của anh. 790 00:42:49,704 --> 00:42:52,164 Tất cả chuyện này đến từ một miếng thịt xắt lát sao? 791 00:42:52,206 --> 00:42:55,206 Giống như chuyện bánh con sò của Proust vậy. 792 00:42:55,209 --> 00:42:57,211 Cái gì? 793 00:42:57,711 --> 00:43:01,711 Marcel Proust đã viết bảy quyển nhạc cổ điển, 794 00:43:01,714 --> 00:43:04,214 "Remembrance of Things Past." 795 00:43:04,216 --> 00:43:07,216 Ông ta cắn một miếng bánh con sò. 796 00:43:07,219 --> 00:43:09,219 Đó là một loại bánh quy có trà 797 00:43:09,221 --> 00:43:11,321 ông ta thường ăn khi ông ta còn là một đứa trẻ. 798 00:43:11,723 --> 00:43:16,224 Và miếng bánh đó đã làm gợi nhớ lại nhiều những ký ức 799 00:43:16,228 --> 00:43:18,230 của thời thơ ấu ông ta 800 00:43:18,729 --> 00:43:21,229 và sau cùng là toàn bộ cuộc sống của ông ta. 801 00:43:21,232 --> 00:43:23,232 Chuyện này nghe có vẻ vui nhỉ. 802 00:43:23,233 --> 00:43:24,733 Tôi hy vọng cô sẽ không nói điều đó. 803 00:43:24,734 --> 00:43:26,734 Không! 804 00:43:26,737 --> 00:43:29,737 Hiểu được căn nguyên của chuyện này 805 00:43:29,739 --> 00:43:33,240 sẽ làm cho anh ít bị tổn thương trong giai đoạn tương lai. 806 00:43:33,243 --> 00:43:36,243 Cái đầu đếch tôi đang bơi đây. 807 00:43:36,246 --> 00:43:39,246 Chúng ta sẽ phải dừng lại. 808 00:43:39,248 --> 00:43:42,248 Có nhiều chuyện phải xử lý. 809 00:43:42,251 --> 00:43:44,750 Tuy nhiên hôm nay chúng ta đã có tiến bộ thật sự. 810 00:43:44,752 --> 00:43:46,754 Công việc tốt đấy. 811 00:43:47,256 --> 00:43:49,758 Tôi thực sự muốn anh ghi lại 812 00:43:50,258 --> 00:43:53,761 bất cứ suy nghĩ hay liên tưởng nào. 813 00:43:53,762 --> 00:43:58,265 Xem pha phá bóng bên trái kìa? có thấy cách hắn làm động tác giả bên trong chứ, 814 00:43:58,266 --> 00:43:59,765 sau đó hắn dùng chân phải vượt qua, 815 00:43:59,766 --> 00:44:01,765 hắn xoay người thoát khỏi sự truy cản. 816 00:44:01,766 --> 00:44:03,768 Hắn ở trong hàng tam vệ gánh vác việc chuyền bóng đó con thấy không? 817 00:44:03,769 --> 00:44:05,769 Con tưởng hàng tấn công giữ banh chứ. 818 00:44:05,772 --> 00:44:08,275 Con phải luôn để mắt quan sát banh, trái banh đó A.J. 819 00:44:08,276 --> 00:44:09,774 Tất cả chỉ là chuyện đó thôi. 820 00:44:09,775 --> 00:44:11,775 Được rồi, em đi đây. 821 00:44:11,777 --> 00:44:13,277 Đi đâu? 822 00:44:13,278 --> 00:44:14,778 Em phải mang những thứ này đến cho Mead. 823 00:44:14,779 --> 00:44:18,280 Giày đi xe đạp, nó đang thiếu bánh Braciola em làm. 824 00:44:18,281 --> 00:44:19,283 Con đi được không? 825 00:44:19,284 --> 00:44:20,783 Ta đang xem trận đấu mà. 826 00:44:20,785 --> 00:44:22,787 Con thích đi vào thành phố. 827 00:44:22,788 --> 00:44:24,787 Con có thể theo dõi trận đấu trên xe. 828 00:44:24,788 --> 00:44:26,788 Nó đi thăm chị nó thì tốt thôi chứ sao. 829 00:44:26,790 --> 00:44:30,791 Em đúng đó, anh sẽ mang giày. 830 00:44:30,794 --> 00:44:32,793 Sao anh không xem trận đấu đi Tony? 831 00:44:32,795 --> 00:44:35,795 Gì, giờ anh không nên đi sao? 832 00:44:35,798 --> 00:44:39,802 A.J, sao con không mang dùm thứ này ra xe dùm mẹ chứ? 833 00:44:46,307 --> 00:44:48,807 Đây là chuyện về thằng mọi Sambo phải không? 834 00:44:48,810 --> 00:44:51,310 Anh đang chi trả cho cái đại học chết tiệt đó. 835 00:44:51,312 --> 00:44:53,312 Em không biết những gì đang xảy ra ở đó. 836 00:44:53,313 --> 00:44:54,814 Tuy nhiên nếu anh muốn gây chuyện lớn 837 00:44:54,815 --> 00:44:56,375 ở trường đại học mới của con anh, 838 00:44:56,376 --> 00:44:58,318 thì cứ sửa soạn chải tóc và đi theo cùng. 839 00:44:58,319 --> 00:44:59,820 Làm xấu mặt nó. 840 00:45:00,320 --> 00:45:01,821 Làm giận nó. 841 00:45:02,322 --> 00:45:04,822 Hay tốt hơn là cách ly nó. 842 00:45:04,823 --> 00:45:06,824 Hãy để nó bỏ học ở đó và học đại học nhà nước. 843 00:45:06,825 --> 00:45:08,827 Hay có thể mang nó trở về đây. 844 00:45:11,830 --> 00:45:14,830 Anh đang cố để bảo vệ nó khỏi bản thân nó. 845 00:45:14,833 --> 00:45:17,336 Và anh sẽ làm cho tới ngày anh chết mẹ nó đi. 846 00:45:22,340 --> 00:45:25,890 Em sẽ không nói với anh rằng anh không thể đến đó Tony, nó là con gái anh mà. 847 00:45:29,846 --> 00:45:31,848 Có lẽ anh sẽ xem tiếp trận đấu. 848 00:46:00,374 --> 00:46:02,873 Garcia chuyền bóng ở khoảng cách 36 mét, 849 00:46:02,876 --> 00:46:04,878 ngang qua số 43. 850 00:46:05,378 --> 00:46:08,381 Tôi đã mua olive của công ty Santa Barbara mà ông thích nè. 851 00:46:09,882 --> 00:46:11,884 Để tao yên đéo dùm cái. 852 00:46:18,890 --> 00:46:20,390 Thằng khốn nạn, 853 00:46:20,392 --> 00:46:21,891 chạy ghi điểm đi con! 854 00:46:21,893 --> 00:46:24,896 Tao cần 5 điểm nữa để bù việc chấp điểm. 855 00:46:27,398 --> 00:46:29,400 Chào, xin lỗi cho qua. 856 00:46:30,901 --> 00:46:32,401 Nó ở đây rồi. 857 00:46:32,403 --> 00:46:34,405 Meadow! 858 00:46:34,904 --> 00:46:36,404 Bọn mẹ đến đây. 859 00:46:36,406 --> 00:46:38,406 Chào. 860 00:46:38,408 --> 00:46:39,907 Chào. 861 00:46:39,909 --> 00:46:42,909 Đây là mẹ tớ và em trai A.J. 862 00:46:42,910 --> 00:46:43,912 Chào. 863 00:46:43,913 --> 00:46:45,413 Cha không tới sao? 864 00:46:45,415 --> 00:46:46,465 Không, cha không tới. 865 00:46:46,915 --> 00:46:48,417 Con muốn cha tới sao? 866 00:46:50,919 --> 00:46:53,419 Noah, cậu có phiền không? 867 00:46:53,420 --> 00:46:54,921 Noah đã kể với con cha đã nói gì với anh ta. 868 00:46:54,922 --> 00:46:58,923 Chuyện ai cũng biết, nên kệ đếch nó. 869 00:46:58,926 --> 00:47:01,426 Dùng ngôn từ bẩn quá đấy. 870 00:47:01,428 --> 00:47:02,929 Cha đã nói thế nào? 871 00:47:03,430 --> 00:47:06,433 Anthony, con có thể xuống tầng dưới chờ mẹ được không? 872 00:47:06,933 --> 00:47:09,933 Mẹ muốn nói chuyện với chị của con. 873 00:47:09,936 --> 00:47:12,439 Ờ, em hiểu cha nói gì rồi. 874 00:47:12,938 --> 00:47:13,988 Đi đi. 875 00:47:15,941 --> 00:47:17,943 Tôi luôn bị xua đuổi. 876 00:47:18,443 --> 00:47:20,445 Sao đi đâu tôi cũng phài bận tâm vậy? 877 00:47:22,947 --> 00:47:24,947 Cha con đã nói những gì nào? 878 00:47:24,948 --> 00:47:26,450 Làm như ông ta không nói cho mẹ vậy. 879 00:47:26,451 --> 00:47:28,950 Được, cứ tin vào những gì con thích làm đi 880 00:47:28,952 --> 00:47:31,953 ông ta gọi Noah là những thứ rất kinh tởm và xấu xí, 881 00:47:31,956 --> 00:47:33,576 thậm chí con không muốn lập lại nó. 882 00:47:34,958 --> 00:47:37,458 Thôi được, con nói phải, không thể bào chữa được. 883 00:47:37,461 --> 00:47:39,461 May là tôi đã không đấm chết tiệt lão rồi. 884 00:47:39,463 --> 00:47:41,462 Bởi vì cậu là một người văn minh. 885 00:47:41,464 --> 00:47:44,464 Vậy sau đó chuyện này sẽ như thế nào, một vở kịch lớn sao? 886 00:47:44,466 --> 00:47:46,466 Con muốn cha con đến đây để làm gì? 887 00:47:46,467 --> 00:47:47,968 Để lại nói với bạn con chuyện này lần nữa sao? 888 00:47:47,969 --> 00:47:48,970 Ồ... 889 00:47:48,971 --> 00:47:50,970 chờ đã, vậy con nói không phải sao. 890 00:47:50,972 --> 00:47:53,972 Những người còn lại nên khắc phục 891 00:47:53,973 --> 00:47:55,976 sự phân biệt chủng tộc, sự lạc hậu của ông ta, 892 00:47:55,977 --> 00:47:58,977 về tính cách khốn chết tiệt đó sao. 893 00:47:58,979 --> 00:48:01,979 Cha đến từ một nơi và một thời điểm 894 00:48:01,982 --> 00:48:04,982 mà ở đó cha nghĩ rằng cha quan tâm sâu sắc nhất đến con. 895 00:48:04,983 --> 00:48:05,985 New Jersey à? 896 00:48:05,986 --> 00:48:07,985 Thiên niên kỷ thứ ba sao? 897 00:48:07,987 --> 00:48:10,987 Noah, tôi chắc rằng cậu phải hiểu những gì tôi đang nói. 898 00:48:10,990 --> 00:48:13,493 Đến từ một cuộc hôn nhân pha trộn chủng tộc. 899 00:48:13,494 --> 00:48:15,993 Tôi chắc rằng đó là một gánh nặng khó khăn. 900 00:48:15,994 --> 00:48:17,994 Đừng nên đả kích hoàn cảnh gia đình anh ta. 901 00:48:17,997 --> 00:48:19,857 Hãy xem những chuyện mẹ lại gợi lại này. 902 00:48:19,998 --> 00:48:22,501 Noah, cậu nên để cho chúng tôi một lúc được chứ? 903 00:48:22,502 --> 00:48:24,502 Tôi muốn nói chuyện với con gái tôi. 904 00:48:24,503 --> 00:48:27,503 Tôi sẽ không đi đâu trừ khi cô ấy muốn tôi đi. 905 00:48:27,506 --> 00:48:31,009 Không sao đâu, lát nữa em sẽ kể cho anh. 906 00:48:54,529 --> 00:48:57,029 Mẹ ghét khi con mang chuyện gia đình 907 00:48:57,032 --> 00:48:59,031 ra nói cho người khác nghe. 908 00:48:59,032 --> 00:49:00,033 Noah không ngốc đâu. 909 00:49:00,034 --> 00:49:02,534 Lừa anh ta một lát, nhưng anh ta sẽ nhận ra đó. 910 00:49:02,537 --> 00:49:05,537 Tuy nhiên anh ấy sẽ giữ quan điểm của chính mình. 911 00:49:05,538 --> 00:49:07,039 Không giống như những người khác, 912 00:49:07,040 --> 00:49:09,543 anh ta là một người tuyệt vời và nhạy cảm. 913 00:49:10,043 --> 00:49:12,045 Mẹ sẽ không nói gì nữa, 914 00:49:12,046 --> 00:49:14,546 bởi vì mẹ biết rằng bất cứ chuyện gì mẹ nói với con hoặc cha của con 915 00:49:14,547 --> 00:49:16,549 sẽ chỉ như đổ dầu vào lửa. 916 00:49:17,049 --> 00:49:19,549 Con sẽ tiếp tục gặp Noah. 917 00:49:19,552 --> 00:49:22,552 Mẹ để cái nón bảo hiểm và cái quần sọc đệm của con ở đó, 918 00:49:22,554 --> 00:49:24,053 mặc dù, mẹ rất muốn con 919 00:49:24,055 --> 00:49:25,795 không nên lái xe đạp trong thành phố. 920 00:49:26,057 --> 00:49:28,057 Mẹ cần phải biết rằng... 921 00:49:28,059 --> 00:49:30,559 Con sẽ đi tới Litchfield, Connecticut, 922 00:49:30,562 --> 00:49:33,061 vào cuối tuần để đến nhà bạn bè của cha mẹ Noah... 923 00:49:33,063 --> 00:49:35,566 người đó làm việc ở đài NBC. 924 00:50:10,049 --> 00:50:12,097 Svetlana! 925 00:50:12,098 --> 00:50:13,098 Ra khỏi đây đi. 926 00:50:13,099 --> 00:50:14,099 Ồ, xin chào. 927 00:50:14,100 --> 00:50:16,099 Anh hẳn là người nổi tiếng tên "Bill." 928 00:50:16,101 --> 00:50:17,603 Là ngày dời chỗ phải không? 929 00:50:17,604 --> 00:50:19,104 Ồ. 930 00:50:19,105 --> 00:50:22,105 Tôi không nghĩ cô có can đảm 931 00:50:22,107 --> 00:50:23,607 để vác mặt về đây gặp tôi chứ. 932 00:50:23,608 --> 00:50:24,609 Tại sao? 933 00:50:24,610 --> 00:50:26,110 Có chuyện gì xảy ra? Có gì sai sao? 934 00:50:26,111 --> 00:50:28,111 Đừng vờ vịt với tôi, chân tôi đâu rồi? 935 00:50:28,113 --> 00:50:29,613 Chân cô hả? 936 00:50:29,615 --> 00:50:31,614 Ồ vậy hả, chân của cô 937 00:50:31,615 --> 00:50:32,616 Tôi biết cô đã lấy nó. 938 00:50:32,617 --> 00:50:34,116 Lố bịch. 939 00:50:34,117 --> 00:50:36,119 Ý tôi là, tôi có thể dùng cái chân của cô làm chuyện gì hả? 940 00:50:36,120 --> 00:50:39,624 Vì cô nghĩ rằng tôi sẽ trả lại cô những đĩa thu, 941 00:50:40,123 --> 00:50:41,623 nhưng cô sai rồi. 942 00:50:41,625 --> 00:50:43,625 Nếu cô thấy những mối liên hệ quả báo 943 00:50:43,626 --> 00:50:44,627 giữa việc cô lấy những đĩa thu của mẹ tôi 944 00:50:44,628 --> 00:50:47,628 và sự biến mất của cái chân của cô, ôi chà! 945 00:50:47,630 --> 00:50:49,630 Những đĩa thu trả về cho chính chủ, 946 00:50:49,632 --> 00:50:51,131 thì cái chân cũng tự về thôi, 947 00:50:51,133 --> 00:50:52,933 Tôi có thể thấy cô có được đó thế nào mà. 948 00:50:53,135 --> 00:50:55,638 Tôi không hiểu cô có thể tự sống ra sao. 949 00:50:56,138 --> 00:50:58,641 Bill, đừng nhọc sức nữa. 950 00:50:59,140 --> 00:51:03,608 Con đĩ đéo này sẽ cảm thấy hối tiếc vì đã làm chuyện đéo này với em. 951 00:51:03,609 --> 00:51:06,112 Tốt hơn là mày nên hy vọng đã mang tất cả thứ cứt của mày ra khỏi đây vì... 952 00:51:06,113 --> 00:51:09,116 Tao sẽ gọi bọn thay khóa Locksmith đến. 953 00:51:15,605 --> 00:51:18,104 Doc, Dino đâu rồi? 954 00:51:18,107 --> 00:51:20,107 Họ đã tóm hắn vì tội chiếm đoạt tài sản. 955 00:51:20,109 --> 00:51:21,609 Chết tiệt. 956 00:51:21,610 --> 00:51:22,611 Mày quan tâm làm đéo gì? 957 00:51:22,612 --> 00:51:24,112 Hắn đã đề cập vụ đột kích ở đại học Rutgers 958 00:51:24,113 --> 00:51:25,614 hắn quan tâm theo cách lèo lái của tao. 959 00:51:25,615 --> 00:51:26,665 Chỗ quán cafe. 960 00:51:27,116 --> 00:51:28,616 Quán cafe sao? Chó chết. 961 00:51:28,617 --> 00:51:30,617 Chúng ta sẽ kiếm tiền từ buổi hòa nhạc gây quỹ ở đó tối nay. 962 00:51:30,618 --> 00:51:32,618 Jewel và tổ chức ân xá quốc tế. 963 00:51:32,620 --> 00:51:34,119 Mày biết chi tiết không? 964 00:51:34,120 --> 00:51:36,122 Mày có thể làm việc đó mà không cần Dino không? 965 00:51:36,123 --> 00:51:37,625 Đó là ý tưởng đéo của tao. 966 00:51:49,636 --> 00:51:52,135 Mẹ hiểu việc này là khó cho con Anthony. 967 00:51:52,137 --> 00:51:54,638 Chị con vào đại học, 968 00:51:54,640 --> 00:51:57,139 con ở nhà suốt một mình với cha mẹ. 969 00:51:57,142 --> 00:51:58,642 Nhưng sẽ không lâu đâu. 970 00:51:58,644 --> 00:52:01,144 Sẽ sớm khi con sẽ nhận ra, 971 00:52:01,145 --> 00:52:02,647 tự con sẽ rời đi vào học đại học. 972 00:52:02,648 --> 00:52:05,150 Con không nghĩ mình sẽ vào đó. 973 00:52:05,650 --> 00:52:07,652 Sao hả, đại học mà? Dĩ nhiên con sẽ đi. 974 00:52:08,152 --> 00:52:11,653 Con không muốn nói chuyện đó bây giờ. 975 00:52:11,654 --> 00:52:14,156 Có quá nhiều người ở đó, tất cả họ đều thông minh hơn con. 976 00:52:14,157 --> 00:52:15,659 Toàn một lũ lập dị. 977 00:52:16,159 --> 00:52:17,661 Cái gì? 978 00:52:21,664 --> 00:52:24,164 Con sẽ không được tha thứ đâu. 979 00:52:24,166 --> 00:52:25,666 Con sẽ bị phạt đó! 980 00:52:25,668 --> 00:52:26,718 Nó ổn mà. 981 00:52:27,169 --> 00:52:28,671 Kệ nó. 982 00:52:37,679 --> 00:52:40,181 Tuyệt đối không bao giờ chạy xe này đi 983 00:52:40,182 --> 00:52:42,181 hoặc mạng sống mày không đáng giá một cục phân đó. 984 00:52:42,182 --> 00:52:43,682 Lấy cho tao chữ ký của Jewel dùm. 985 00:52:43,683 --> 00:52:44,684 Mày là thằng nhóc ngon đó. 986 00:52:44,685 --> 00:52:47,187 Tao sẽ mang cho mày cái quần lót con ả. 987 00:52:56,195 --> 00:52:58,195 Tất cả đứng yên, sẽ không có ai bị bắn. 988 00:52:58,197 --> 00:53:00,199 Ôi chúa ơi, chúa ơi. 989 00:53:12,209 --> 00:53:14,979 Ông đang cướp một buổi hòa nhạc gây quỹ đó, ông biết chứ? 990 00:53:14,980 --> 00:53:17,213 Tất cả có nhiêu đó sao, tao sẽ bắn nát đầu chó mày đó! 991 00:53:17,214 --> 00:53:19,714 Hầu hết mọi người đều trả vào thẻ sinh viên của họ. 992 00:53:19,716 --> 00:53:21,216 Này có gì xảy ra vậy, thằng kia? 993 00:53:21,217 --> 00:53:22,717 Câm miệng! 994 00:53:22,719 --> 00:53:25,549 Mày mà la một tiếng đéo gì về việc đó thì mày sẽ tiêu đó con! 995 00:53:38,733 --> 00:53:40,234 Chạy đi! 996 00:54:05,256 --> 00:54:07,258 Tiền của ông đây. 997 00:54:11,262 --> 00:54:13,762 Chắc mày đột kích một thẩm mỹ viện thuộc da à. 998 00:54:13,764 --> 00:54:15,265 Tôi đi ngủ trễ. 999 00:54:15,288 --> 00:54:18,768 Mày phải để cho thứ chết tiệt đó nghỉ ngơi. 1000 00:54:18,769 --> 00:54:20,269 Một người cần bảy giờ để nghỉ ngơi. 1001 00:54:20,270 --> 00:54:21,770 Giữ cho đầu óc được thông minh. 1002 00:54:21,772 --> 00:54:23,273 Đây là công việc mà. 1003 00:54:23,274 --> 00:54:26,274 Thằng Jackie nhóc đã giúp bọn tôi kiếm tiền ở khuôn viên trường Rutgers, 1004 00:54:26,275 --> 00:54:27,775 ngon đấy. 1005 00:54:27,776 --> 00:54:29,778 Có chuyện gì vậy hả Chrissy? Hãy gọi chú Paulie đi. 1006 00:54:29,779 --> 00:54:32,279 Chuyện thăng tiến này không hề đơn giản như suy nghĩ của tôi. 1007 00:54:32,280 --> 00:54:34,780 Quá nhiều trách nhiệm. 1008 00:54:34,783 --> 00:54:36,785 Chết tiệt lắm sao, mày đã nghĩ gì? 1009 00:54:36,786 --> 00:54:38,786 Ông là thằng đếch thông minh duy nhất của tuần này đấy. 1010 00:54:38,787 --> 00:54:41,287 Chỉ một sai lầm mà ông dành hết thời gian chết tiệt của ông theo đuổi nó. 1011 00:54:41,288 --> 00:54:42,289 thay cho việc kiếm tiền. 1012 00:54:42,290 --> 00:54:44,290 Chào mừng đến giải bóng bầu dục Mỹ, tân binh à. 1013 00:54:44,291 --> 00:54:45,791 Hãy về nhà và ngủ chút đi. 1014 00:54:45,793 --> 00:54:48,295 Ngày mai là một ngày mới. 1015 00:54:58,805 --> 00:55:01,304 Chỉ huy, xin lỗi tới trễ. 1016 00:55:01,306 --> 00:55:03,306 Phải dừng lại vài chỗ. 1017 00:55:03,308 --> 00:55:05,308 Ăn cá không. 1018 00:55:05,310 --> 00:55:06,360 Không. 1019 00:55:06,812 --> 00:55:10,315 Chúng ta có một tuần làm ăn ngon trong tuần này, ông chủ.. 1020 00:55:12,316 --> 00:55:14,316 Người bạn bé nhỏ chúng ta làm ăn thế nào? 1021 00:55:14,318 --> 00:55:15,818 Hắn có một vài khó khăn... 1022 00:55:15,820 --> 00:55:17,321 nhưng cuối cùng kết quả vẫn ổn. 1023 00:55:17,322 --> 00:55:20,824 Ừ, hãy chờ cho tới khi hắn nghe về chính sách của người mới gia nhập gia đình. 1024 00:55:20,825 --> 00:55:24,325 Họ phải chịu cởi quần áo ra hết để khám xét máy nghe lén và thứ chết tiệt khác. 1025 00:55:24,326 --> 00:55:25,826 Ừ, chắc hắn sẽ thích đó. 1026 00:55:25,828 --> 00:55:28,330 Tuần này hắn phải tăng hoạt động của hắn 1027 00:55:28,331 --> 00:55:30,332 với một vụ cướp ở trường đại học Rutgers. 1028 00:55:30,333 --> 00:55:31,833 Thằng nhóc nhỏ Jackie đã đưa nó vào. 1029 00:55:31,834 --> 00:55:33,333 Jackie Aprile à? 1030 00:55:33,335 --> 00:55:36,335 Hắn muốn có gì đó với chuyện này trên các tờ báo sao? 1031 00:55:36,338 --> 00:55:37,838 Đừng lo. 1032 00:55:37,840 --> 00:55:39,340 Thằng oắt con đó chỉ lái xe thôi. 1033 00:55:39,341 --> 00:55:41,842 Tao đã bảo rành mạch với thằng Christopher là để thằng nhóc đừng nhúng vào chuyện chết tiệt mà. 1034 00:55:41,843 --> 00:55:44,345 Chỉ nói với mày những gì tao biết thôi. 1035 00:55:57,119 --> 00:56:00,358 Đừng quá khắt khe với thằng Chrissy. 1036 00:56:00,359 --> 00:56:03,359 Nó đã gặp khó khăn quá đủ trong lúc này rồi. 1037 00:56:03,360 --> 00:56:04,362 Ừ, nhưng có gì xảy ra với thằng nhóc đó vậy hả? 1038 00:56:04,363 --> 00:56:07,863 Khi nào thì nó mới trưởng thành đây? 1039 00:56:07,866 --> 00:56:08,916 Soprano đâu rồi? 1040 00:56:08,917 --> 00:56:10,367 Ở đây. 1041 00:56:10,368 --> 00:56:12,870 Các bạn, tôi muốn các bạn học theo gương tốt của Soprano ở đây 1042 00:56:12,871 --> 00:56:15,874 và nhớ lại pha trình diễn của anh ta trên sân vào tuần trước. 1043 00:56:16,474 --> 00:56:19,973 Soprano đã ngồi trên ghế dự bị chờ đợt suốt 3/4 thời gian. 1044 00:56:19,974 --> 00:56:21,476 Nhưng anh ta có nóng lòng không? 1045 00:56:21,477 --> 00:56:22,527 Không. 1046 00:56:22,528 --> 00:56:23,979 Anh ta có bị mất lửa không? 1047 00:56:23,980 --> 00:56:24,979 Thật sự là không. 1048 00:56:24,980 --> 00:56:27,481 Lúc được thay vào, anh ta đã ghi điểm. 1049 00:56:27,483 --> 00:56:30,483 Thanh niên trẻ này có một tương lai sáng sủa phía trước. 1050 00:56:30,486 --> 00:56:31,986 Anh ta có thể trở thành thủ lĩnh 1051 00:56:31,987 --> 00:56:33,986 và đó là việc cần thiết. 1052 00:56:33,988 --> 00:56:37,178 Và đó là lý do tại sao tôi chỉ định anh ta làm chỉ huy hàng phòng thủ. 1053 00:56:39,994 --> 00:56:41,496 Được rồi, được rồi. 1054 00:56:41,497 --> 00:56:42,996 Vậy chúng ta hãy giải tán. 1055 00:56:42,997 --> 00:56:44,996 Nhớ một điều trong đầu 1056 00:56:44,998 --> 00:56:46,998 Soprano! 1057 00:56:47,000 --> 00:56:49,553 Soprano, anh ổn chứ? 1058 00:56:49,603 --> 00:56:54,153 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0