1 00:01:36,430 --> 00:01:37,647 LOS SOPRANO 2 00:01:53,822 --> 00:01:57,577 - No contestes. - Debo hacerlo. Es temporada de fútbol. 3 00:01:57,784 --> 00:02:01,334 Ay, por favor. Esta noche no hay juego. 4 00:02:01,788 --> 00:02:04,041 - Paulie, ¿qué hay? - Olvida esa apuesta. 5 00:02:04,249 --> 00:02:08,379 - Te preparé perros calientes con queso. - ¿Por qué? ¿Qué pasa? 6 00:02:10,672 --> 00:02:12,140 Muy bien. 7 00:02:12,341 --> 00:02:13,934 Ahí estaré. 8 00:02:14,134 --> 00:02:15,932 ¡Chrissy! 9 00:02:18,221 --> 00:02:20,724 ¿Sabes lo difícil que fue salirme hoy del trabajo? 10 00:02:21,475 --> 00:02:25,025 - Adriana, podría ser nuestra oportunidad. - ¿Qué? 11 00:02:25,228 --> 00:02:30,701 Me dijo que lo viera en Modell's en media hora y que puliera mis zapatos. 12 00:02:31,276 --> 00:02:32,323 ¡Dios mío! 13 00:02:33,820 --> 00:02:35,242 ¡Christopher! 14 00:02:36,031 --> 00:02:40,662 Dame una camisa y corbata que combinen. Pero no la camelia, Paulie tiene una. 15 00:02:40,869 --> 00:02:45,215 No puedo creerlo. Sabía que en algún momento pasaría, pero... 16 00:02:45,415 --> 00:02:49,545 ¿Entonces podremos salir de aquí? Conseguir un gran apartamento, ¿quizás? 17 00:02:50,212 --> 00:02:53,637 - Hoy desalojamos. - Eso quisieras. 18 00:02:57,761 --> 00:03:00,560 La esposa de un miembro no es ninguna anfitriona. 19 00:03:00,764 --> 00:03:03,768 Estoy tan orgullosa de ti. 20 00:03:03,975 --> 00:03:07,445 - Te amo, Christopher. - Más te vale. 21 00:03:19,282 --> 00:03:20,283 ¿Qué? 22 00:03:21,159 --> 00:03:23,002 No lo sé. 23 00:03:23,203 --> 00:03:26,423 Te llaman por teléfono y te vas con una sonrisa en la cara. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,213 Me preocupo, eso es todo. 25 00:03:30,836 --> 00:03:32,930 Ves muchas películas. 26 00:03:47,519 --> 00:03:49,942 - ¿Cómo estás, muchacho? - Bien. 27 00:03:50,397 --> 00:03:52,695 No, no, no. Tú ve adelante. 28 00:03:52,899 --> 00:03:55,152 ¿A dónde vamos? 29 00:03:56,486 --> 00:04:00,241 Te ves bien. Arregla tus mangas. 30 00:04:07,748 --> 00:04:10,251 ¿A dónde vamos, Sil? 31 00:04:12,461 --> 00:04:14,259 Aquí está. 32 00:04:16,923 --> 00:04:19,267 Así que aquí es. 33 00:04:19,468 --> 00:04:21,596 Vaya. 34 00:04:21,803 --> 00:04:26,855 ¡Se sentó todo el tiempo en una sola nalga! 35 00:04:27,809 --> 00:04:31,313 - Muchas películas, ese es su problema. - No me senté así. 36 00:04:31,605 --> 00:04:36,406 Muy bien. Empecemos. Vamos. 37 00:04:41,656 --> 00:04:44,751 Bueno, terminen allá. 38 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Sabes por qué estamos aquí. 39 00:04:46,912 --> 00:04:50,507 Así que si tienes alguna duda o reserva, ahora debes hablar. 40 00:04:50,707 --> 00:04:53,256 Nadie va a pensar mal de ti. 41 00:04:53,668 --> 00:04:58,515 Porque una vez que entres a esta familia, no hay salida. 42 00:04:58,715 --> 00:05:00,843 La familia viene antes que cualquier otra cosa. 43 00:05:01,343 --> 00:05:02,390 Antes que todo. 44 00:05:02,803 --> 00:05:07,183 Antes que tu esposa, tus hijos, tu madre y tu padre. 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,981 Es un asunto de honor. 46 00:05:10,185 --> 00:05:13,029 Si te enfermas o te pasa algo y no puedes ganar... 47 00:05:13,230 --> 00:05:16,234 nos ocuparemos de ti. Es parte del trato. 48 00:05:16,441 --> 00:05:20,321 Si tienes un problema, debes hacérselo saber a alguien. 49 00:05:20,529 --> 00:05:23,874 Este hombre que ves aquí es como tu propio padre. 50 00:05:26,535 --> 00:05:30,039 No importa si tienes un problema aquí o allá en el exterior... 51 00:05:30,580 --> 00:05:34,380 a él Ilevarás el problema, y él lo resolverá. 52 00:05:34,626 --> 00:05:38,676 Te quedas dentro de la familia. 53 00:05:39,923 --> 00:05:41,345 Muy bien, dame tu mano. 54 00:06:05,031 --> 00:06:06,328 Muy bien. 55 00:06:06,783 --> 00:06:10,504 Es San Pedro, el santo de mi familia. Mientras la carta vaya quemándose... 56 00:06:10,704 --> 00:06:13,924 también lo hará tu alma en el infierno si traicionas a la familia. 57 00:06:17,711 --> 00:06:21,966 Ahora frota tus manos así y repite después de mí. 58 00:06:22,173 --> 00:06:25,177 - Que arda en el infierno... - Que arda en el infierno... 59 00:06:25,385 --> 00:06:30,061 - ...si traiciono a mis amigos. - ...si traiciono a mis amigos. 60 00:06:33,602 --> 00:06:35,195 Felicidades. 61 00:07:03,006 --> 00:07:06,977 - Mi corazón está desenfrenado. - Buen trabajo con el almanaque deportivo. 62 00:07:07,260 --> 00:07:11,811 - SÍ, ha sido muy bueno. - Voy a entregártelo. Es tuyo. 63 00:07:12,015 --> 00:07:16,316 - Me preguntaba lo que me darías. - Ahora eres un miembro. 64 00:07:16,519 --> 00:07:20,365 Es tu turno de ganar dinero de verdad, y mi turno de poder relajarme. 65 00:07:20,565 --> 00:07:25,742 Tu problema ahora será darme 10 puntos de cada toma, cada día de liquidación. 66 00:07:26,154 --> 00:07:28,657 Aparte de eso, no tienes ningún problema. 67 00:07:28,865 --> 00:07:32,620 ¿Mi problema en la vida? Debo darle mis puntos a ese hombre que ves por allá. 68 00:07:34,871 --> 00:07:37,920 Y así es como va este asunto nuestro. 69 00:07:38,124 --> 00:07:41,845 Cuando pensamos en todos los dolores de cabeza que tiene la gente... 70 00:07:42,045 --> 00:07:45,390 Ios nuestros se reducen a solo uno. No está nada mal. 71 00:07:45,590 --> 00:07:50,687 - No hay problema. - Hay un mínimo de seis mil cada semana. 72 00:07:50,887 --> 00:07:56,235 Debo obtener algo bueno de esto. Seis mil podría ser mucho o poco. 73 00:07:56,434 --> 00:07:59,904 Todo depende de ti, y de qué tanto hagas crecer el negocio. 74 00:08:00,105 --> 00:08:03,530 Te quiero, Paulie. Estamos juntos en esto. 75 00:08:03,984 --> 00:08:06,703 Yo también te quiero, muchacho. 76 00:08:10,657 --> 00:08:14,161 ¿Sabes algo sobre el proyecto de la explanada a orillas del río de Newark? 77 00:08:14,369 --> 00:08:17,498 Mi hombre dice que los fondos de retiro están cerca. 78 00:08:17,706 --> 00:08:22,507 La agencia de desarrollo añadió planes para un Museo de Ciencia y Transporte. 79 00:08:22,877 --> 00:08:25,471 Más cemento. Más de todo. 80 00:08:27,048 --> 00:08:30,018 Contesta esa maldita cosa. 81 00:08:30,885 --> 00:08:32,307 ¿Y te has sentido bien? 82 00:08:33,555 --> 00:08:37,310 ¿Te refieres a mi madre? Bueno, ¿qué se puede hacer? 83 00:08:37,517 --> 00:08:41,738 - Uno recoge las piezas y sigue adelante. - Me refiero a tus mareos. 84 00:08:41,938 --> 00:08:43,690 No son mareos. 85 00:08:43,898 --> 00:08:46,117 ¿Y cómo es que tú sabes de eso? 86 00:08:46,317 --> 00:08:49,412 Todos lo saben. No hay de qué avergonzarse, Tony. 87 00:08:49,612 --> 00:08:53,116 - Julio César era epiléptico. - Yo no soy epiléptico. 88 00:08:53,324 --> 00:08:57,204 Sea lo que sea, cuida de ti mismo. Es por tu propia salud. 89 00:08:57,412 --> 00:09:01,087 - ¿Lo del psiquiatra ayuda? - ¿También sabes de eso? 90 00:09:01,291 --> 00:09:03,965 No hay estigmas en estos días. 91 00:09:04,169 --> 00:09:07,264 Mi hijo fue a ver a uno para lo del asunto con su esposa. 92 00:09:07,464 --> 00:09:10,593 - Ahora son muy felices. - ¿Qué le paso a la privacidad? 93 00:09:11,176 --> 00:09:15,101 Nuestra familia ha hecho negocios durante mucho tiempo con los Soprano. 94 00:09:15,305 --> 00:09:21,438 De forma pacífica y rentable. Quiero que las cosas sigan así. Cuida de esto. 95 00:09:21,644 --> 00:09:24,193 - Muy bien, Carmine. - ¿Para qué estarjugando? 96 00:09:24,355 --> 00:09:25,948 Sé un mejor amigo tuyo. 97 00:09:26,149 --> 00:09:27,492 Lo haré. 98 00:09:27,650 --> 00:09:29,618 Te agradezco tu preocupación. De verdad. 99 00:09:37,410 --> 00:09:41,506 Ja ne estaba dis uesta a "atra arse" y P P en el negocio, por así decirlo. 100 00:09:41,664 --> 00:09:45,339 La leyenda de Hollywood cuenta que ella llamó a Paramount Pictures y dijo... 101 00:09:45,502 --> 00:09:48,506 "Mi nombre es Jayne Mansfield y quiero ser una estrella de cine". 102 00:09:48,671 --> 00:09:51,390 Hoy en día, nos colgarían el teléfono, pero en 1954... 103 00:09:51,591 --> 00:09:54,811 Tenías una llamada de un muchachito. 104 00:09:55,804 --> 00:09:59,980 - Drew. Quería saber cuándo Ilegarías a casa. - ¿Cómo sonaba? 105 00:10:00,183 --> 00:10:02,151 Como si tuviera 15 años. 106 00:10:03,311 --> 00:10:09,819 - Espera. ¿Es tu supuesto prometido? - Tiene 19 años y dura toda la noche. 107 00:10:11,945 --> 00:10:14,198 ¿Cuándo volverás a Seattle, Janice? 108 00:10:15,365 --> 00:10:18,244 Depende cuánto tarde en arreglarse lo de la propiedad de Ma. 109 00:10:18,409 --> 00:10:20,582 Miren cómo Jayne Mansfield llegó a Hollywood... 110 00:10:21,663 --> 00:10:26,715 ¿Propiedad? Una casa cayéndose con ropa interior de anciana dentro. 111 00:10:26,876 --> 00:10:31,848 - ¿Triste, no? A eso se reduce todo. - Tú sabes cuánto te queremos. 112 00:10:32,048 --> 00:10:33,800 Sabes que nos encanta que estés aquí. 113 00:10:35,051 --> 00:10:37,349 Pero hay una gran casa allá. 114 00:10:37,720 --> 00:10:40,223 Y sé que quieres que el valor suba. 115 00:10:40,431 --> 00:10:45,028 Así que por razones de seguridad o para que no le falte reparación... 116 00:10:45,478 --> 00:10:47,105 podrías quedarte allá. 117 00:10:47,355 --> 00:10:48,732 He estado pensando lo mismo. 118 00:10:50,233 --> 00:10:51,780 No quiero presionar a Svetlana. 119 00:10:52,152 --> 00:10:55,747 Ya hablé con ella. Se mudará mañana, quizás pasado mañana. 120 00:10:57,115 --> 00:10:59,743 - ¿De verdad? - Sí. 121 00:11:00,118 --> 00:11:01,961 Genial. 122 00:11:05,206 --> 00:11:06,583 Iré a empacar. 123 00:11:33,359 --> 00:11:36,329 Déjenme dar la vuelta. 124 00:11:36,529 --> 00:11:37,872 ¿Cómo estás, Roy? 125 00:11:40,033 --> 00:11:41,535 Felicidades. 126 00:11:42,577 --> 00:11:46,798 Un Gran Ojos Azules para el caballero. Refrescos de calidad. 127 00:11:46,998 --> 00:11:48,796 Mira. 128 00:11:53,338 --> 00:11:56,933 - Sin Tony, es un cero sin zapatos. - Pero ahora tiene una franja. 129 00:11:57,133 --> 00:11:59,386 - Mi tío Richie iba a... - Sí, pero nunca lo hizo. 130 00:12:10,980 --> 00:12:14,450 - Chris. Mis amigos. - Dino. 131 00:12:14,651 --> 00:12:16,779 Hola, Benny. 132 00:12:20,907 --> 00:12:22,033 Felicidades. 133 00:12:23,576 --> 00:12:27,797 - ¿Cuándo saliste, Benny? - El fiscal se rindió. EI testigo renunció. 134 00:12:27,997 --> 00:12:31,467 - Jackie, ¿cómo está Rutgers? - AI diablo. Voy a salirme. 135 00:12:31,668 --> 00:12:33,796 Anda. "Boola Boola". 136 00:12:34,003 --> 00:12:38,554 Estábamos hablando de nuestra antigua escuela. Tienen la cafetería. 137 00:12:38,758 --> 00:12:42,479 Es una operación para ganar efectivo. Lo bello de eso es... 138 00:12:43,054 --> 00:12:47,025 digo, ¿quién te detiene? ¿Los chicos? ¿La seguridad del campus? 139 00:12:47,225 --> 00:12:49,569 ¿Por qué le cuentas eso? Eso es cosa nuestra. 140 00:12:54,774 --> 00:12:57,027 - ¡Mira dónde carajos vas! - ¡Bésame el trasero! 141 00:12:58,653 --> 00:13:02,123 ¡Pártanse la cara afuera! No le falten al respeto a la pizzería. 142 00:13:02,323 --> 00:13:05,623 - ¡Imbécil! ¡Sé en dónde vives! - ¿Escuchaste lo que dije? 143 00:13:11,666 --> 00:13:14,761 Fue bueno hablar contigo, Chris. Sigue pensando en Dino. 144 00:13:14,961 --> 00:13:18,431 No quiero sonar como un imbécil, pero ya no me pueden ver en lugares así. 145 00:13:30,560 --> 00:13:31,857 Muy bien. 146 00:13:32,770 --> 00:13:36,240 Esto tiene que empezar a tener resultados, o debe terminar. 147 00:13:36,441 --> 00:13:40,662 Hablé con un socio de negocios, sobre los ataques de pánico. 148 00:13:40,862 --> 00:13:44,366 Dejémonos de estupideces. Ya basta de regalarle dinero. 149 00:13:44,574 --> 00:13:45,917 ¿Qué me puede decir? 150 00:13:48,411 --> 00:13:53,292 EI tratamiento para el Síndrome de Ataques de Pánico tiene un método de tres pasos. 151 00:13:53,499 --> 00:13:54,625 ¿Es un síndrome? 152 00:13:54,834 --> 00:13:58,213 Medicamento para tratar la depresión, psicoterapia... 153 00:13:58,421 --> 00:14:01,220 y terapia de comportamiento cognoscitivo. 154 00:14:01,424 --> 00:14:02,971 Estará medicado. 155 00:14:03,426 --> 00:14:06,771 Si se siente listo, podría ver a un especialista de comportamiento. 156 00:14:07,305 --> 00:14:12,653 - ¿Es decir, hablar con alguien más? - Parece que mi método le disgusta. 157 00:14:13,644 --> 00:14:18,115 Si en verdad está listo para comprometerse con su salud mental, me parece genial. 158 00:14:18,316 --> 00:14:21,240 Empecemos, estoy lista para ayudarle. 159 00:14:21,903 --> 00:14:25,328 Pero tendremos que cavar más profundo. Enfocarnos. 160 00:14:27,658 --> 00:14:30,411 Empezando por el último incidente. 161 00:14:31,537 --> 00:14:33,881 Está bien. De acuerdo. 162 00:14:38,086 --> 00:14:41,056 Mi hija llevó a un negro a la casa. 163 00:14:41,422 --> 00:14:45,143 Estaban en el sofá, viendo televisión. Acurrucados. 164 00:14:48,930 --> 00:14:50,056 ¿Y? 165 00:14:52,392 --> 00:14:57,319 Ella subió y yo tuve una franca conversación con el trigo negro. 166 00:14:57,522 --> 00:15:00,947 Le dije que quería que nunca más se acercara a mi hija. 167 00:15:01,150 --> 00:15:03,824 Ella bajó y se marcharon. 168 00:15:06,697 --> 00:15:08,449 ¿Ahí fue cuando sufrió el ataque? 169 00:15:08,950 --> 00:15:15,299 No en ese momento. Fui a la cocina a prepararme un sándwich, abrí la alacena... 170 00:15:15,498 --> 00:15:18,968 y entonces vi una caja de arroz de trigo negro. ¡Y bam! 171 00:15:19,168 --> 00:15:21,921 Ya veo. EI tipo de arroz. 172 00:15:22,463 --> 00:15:27,970 EI inicio de la hiperventilación, ¿qué ocurrió cuando vio el arroz? 173 00:15:32,014 --> 00:15:36,269 No. Estaba sacando el capocol/o y otras porquerías del refrigerador. 174 00:15:36,477 --> 00:15:42,200 Creo que cuando vino por primera vez, cuando tenía los ataques por los patos... 175 00:15:42,400 --> 00:15:46,325 según recuerdo, usted estaba asando carne, ¿no es así? 176 00:15:46,529 --> 00:15:47,872 Qué buena memoria. 177 00:15:48,865 --> 00:15:52,995 - Embutidos, ¿cierto? - Embutidos. Bistecs. Sí. 178 00:15:53,202 --> 00:15:56,627 Vaya. Pues volvamos a lo del capoco/lo. 179 00:15:58,124 --> 00:16:01,378 Debo contestar. Es mi temporada más atareada. 180 00:16:04,714 --> 00:16:06,387 ¿SÍ? 181 00:16:06,591 --> 00:16:07,763 ¿Cincuenta? 182 00:16:09,051 --> 00:16:11,019 Es mucho para un solo juego. 183 00:16:12,138 --> 00:16:14,516 Si es bueno, tómalo. 184 00:16:14,724 --> 00:16:18,103 Pero mantenme informado en lo de Duke y Wake Forest. 185 00:16:18,478 --> 00:16:19,479 Muy bien. 186 00:16:24,650 --> 00:16:25,697 Disculpe. 187 00:16:27,445 --> 00:16:28,617 ¿En dónde estábamos? 188 00:16:29,989 --> 00:16:33,209 En la relación entre sus ataques de ansiedad y la carne. 189 00:16:33,367 --> 00:16:34,459 Claro. 190 00:16:36,913 --> 00:16:38,415 ¿Cómo dijo que era? 191 00:16:40,458 --> 00:16:43,132 Cerrando a Ohio. Están iniciando. 192 00:16:43,336 --> 00:16:47,136 - ¿Quién te gusta? ¿lowa? - No importa, siempre y cuando pague. 193 00:16:47,423 --> 00:16:50,427 Chris, maldita sea. ¿Oregón contra USC? 194 00:16:50,635 --> 00:16:54,390 ¿Lo ves? Te dije que debimos haber abandonado algo de ello. 195 00:16:54,597 --> 00:16:59,398 Spread está en 11. Oregón bajó a 12, están en las 45, sin tiempos fuera. 196 00:16:59,602 --> 00:17:02,981 Oregón tiene un excelente pateador de campo. 197 00:17:03,189 --> 00:17:05,567 ¿Por qué nadie me lo dijo? 198 00:17:05,816 --> 00:17:08,490 - ¿Ves? - ¡Y es bueno! 199 00:17:09,237 --> 00:17:11,706 Yarda cuarenta y tres. 200 00:17:11,906 --> 00:17:15,786 ¡Eso pudo haber abierto a 18, maldito equipo de 10! 201 00:17:15,993 --> 00:17:19,839 Debiste haber dejado algo para Filadelfia. Paulie lo hacía todo el tiempo. 202 00:17:20,039 --> 00:17:22,462 ¿Lo ves por aquí? 203 00:17:23,584 --> 00:17:27,760 ¿Qué demonios les pasa? ¡Contesten ¡os malditos teléfonos! 204 00:17:31,509 --> 00:17:34,979 - Un pequeño contratiempo, es todo. - ¿Ah sí? 205 00:17:35,179 --> 00:17:38,649 - EI frío está subiendo. - Se supone que estará más cálido. 206 00:17:38,849 --> 00:17:41,102 Buen clima para el fútbol. 207 00:17:41,602 --> 00:17:44,446 Mamá dice que está esperando la carne. 208 00:17:44,647 --> 00:17:47,275 - ¿Ya llegó el Jackie chico? - No lo sé. 209 00:17:47,483 --> 00:17:53,035 - Ese pendejo dijo que estaría aquí. - Cuida esa boca frente a mi hijo. 210 00:17:54,699 --> 00:17:59,375 Probablemente esté en una cabina cálida en el O.F., con Dino Zerilli. 211 00:18:03,082 --> 00:18:07,633 ¿Qué está haciendo? Le dije a su viejo que lo mantendría fuera de esto. 212 00:18:07,837 --> 00:18:10,807 - Es el presunto heredero. - No este muchacho. 213 00:18:11,007 --> 00:18:14,102 Hazme un favor. Echale un ojo a Jackie, ¿quieres? 214 00:18:14,302 --> 00:18:17,476 Creo que debes voltear ese trozo. 215 00:18:19,515 --> 00:18:21,313 Pequeño contratiempo, ¿no? 216 00:18:24,228 --> 00:18:28,153 Ro, tu hijo no ha llegado. Es una grosería, hay que reformarlo. 217 00:18:28,357 --> 00:18:32,112 Ya llegará, le envié un mensaje. Acaba de perder a su papá. 218 00:18:32,320 --> 00:18:34,539 Yo perdí al mío a los seis años. 219 00:18:34,739 --> 00:18:38,835 Ralph tuvo que abandonar el onceavo grado para cuidar a sus hermanos. 220 00:18:39,035 --> 00:18:41,254 ¿Quién lo diría? 221 00:18:41,454 --> 00:18:43,206 Para el niño soy Satanás... 222 00:18:44,749 --> 00:18:46,501 solo porque amo a su madre. 223 00:18:46,876 --> 00:18:50,881 - ¿De qué estamos hablando? - Oye, las porristas. ¿Alguna bonita? 224 00:18:51,088 --> 00:18:54,558 No hay porristas en los juegos de novatos. 225 00:18:55,134 --> 00:18:59,264 Estas son judías verdes de Mario Batali, con queso parmesano. 226 00:19:06,437 --> 00:19:09,111 - Vas retrasado, jovencito. - Soy yo. 227 00:19:09,315 --> 00:19:11,317 - ¡Meadow! Hola nena. - ¿Quién es? 228 00:19:11,525 --> 00:19:15,575 - Es Meadow. ¿Qué haces? - Nada. ¿Qué hay de nuevo? 229 00:19:15,780 --> 00:19:18,954 - Bueno, cena de domingo. - ¿Sí? 230 00:19:19,158 --> 00:19:22,583 - ¿Quieres hablar con tu papá? Está afuera. - ¿Quemando una cruz? 231 00:19:23,120 --> 00:19:26,966 No sé a lo que te refieres, pero este no es el momento. 232 00:19:27,208 --> 00:19:31,054 - Tu hermano quiere hablar contigo. - No, no quiero. 233 00:19:32,880 --> 00:19:35,224 - ¿Hola? - Hola. ¿Qué hay? 234 00:19:35,424 --> 00:19:38,894 - Todos están acá. Súper aburrido. - ¿Es Jackie? 235 00:19:39,095 --> 00:19:43,145 No es él. Es Meadow, habla desde la escuela. 236 00:19:43,349 --> 00:19:46,478 Un momento, llamada en espera. ¿Hola? 237 00:19:46,644 --> 00:19:48,612 - ¿Está mi mamá? - Sí. 238 00:19:49,563 --> 00:19:53,284 ¿Tía Ro? Sí, debo irme. 239 00:19:53,984 --> 00:19:55,861 Gracias. 240 00:19:56,821 --> 00:19:59,244 - ¿En dónde estás? - No podré llegar. 241 00:19:59,448 --> 00:20:04,454 - Todos estamos esperando. Lo prometiste. - AI carajo. 242 00:20:12,294 --> 00:20:15,264 La forma en que me habla... 243 00:20:16,507 --> 00:20:19,977 Se lo diré a Tony, quizá hable con él. 244 00:20:34,483 --> 00:20:36,485 ¿Paulie? 245 00:20:45,286 --> 00:20:47,505 ¿Qué hora es? 246 00:20:47,705 --> 00:20:53,508 Eso es prácticamente todo. Warren te debió contar lo de Oregón y USC. 247 00:20:55,796 --> 00:20:59,471 - Esto es inaceptable. - Son 4 mil dólares. 248 00:20:59,633 --> 00:21:03,012 - Tendré el resto en un par de días. - Creo que lo dejé muy claro. 249 00:21:03,220 --> 00:21:07,976 Maldito juego universitario. Pero aprendí una valiosa lección. 250 00:21:09,852 --> 00:21:11,900 No soy director de escuela, muchacho. 251 00:21:12,271 --> 00:21:15,320 Paulie, soy yo. Sabes que soy bueno en esto. 252 00:21:15,524 --> 00:21:19,654 No metas la amistad en esto, de eso no se trata. Trabajas para mí. 253 00:21:19,862 --> 00:21:22,331 - SÍ, y quiero... - Cállate y escúchame. 254 00:21:22,531 --> 00:21:24,408 Te daré unos días... 255 00:21:24,617 --> 00:21:29,248 pero te costará otros dos mil para que recuerdes no malograrla. 256 00:21:29,455 --> 00:21:31,878 ¿Quedó claro? 257 00:21:32,792 --> 00:21:37,719 Y no me des el malocchio. No soy quien llega con la bolsa corta. 258 00:21:47,515 --> 00:21:49,517 Hola, jefe. 259 00:21:49,683 --> 00:21:53,062 ¿Sabes algo sobre tu jugador colegial? ¿Cómo va Carm con el nido vacío? 260 00:21:53,270 --> 00:21:57,571 ¿Vacío? Meadow siempre tiene ropa que lavar o comida que llevar. 261 00:21:57,775 --> 00:22:00,369 Tanta palabrería y no llegó tan lejos. 262 00:22:00,569 --> 00:22:04,540 Es porque les damos una vida cómoda y familiar. No quieren marcharse. 263 00:22:04,740 --> 00:22:10,213 Pero son más cercanos a nosotros de lo que fuimos con nuestros padres, ¿no? 264 00:22:18,170 --> 00:22:20,719 - ¿Qué hora es? - Aquí estoy, ¿no es así? 265 00:22:20,923 --> 00:22:25,349 - Por respeto a mi padre. - Debo hacer dos llamadas. 266 00:22:25,553 --> 00:22:27,647 Siéntate. 267 00:22:35,396 --> 00:22:38,741 - ¿Quieres algo de comer? - No tengo hambre. 268 00:22:39,358 --> 00:22:42,703 Qué lástima. Dije que nos reuniríamos para comer. 269 00:22:43,279 --> 00:22:44,576 ¿Quieres beber algo? 270 00:22:52,788 --> 00:22:55,086 Quítate los lentes. 271 00:23:00,129 --> 00:23:02,723 Voy a decirte algunas cosas. 272 00:23:03,632 --> 00:23:09,310 Y diré algunas malas palabras, pero tendrás que lidiar con ello. 273 00:23:09,763 --> 00:23:13,688 Sé lo que piensas. Crees que asesiné a tu tío. 274 00:23:13,893 --> 00:23:18,148 Y serías un imbécil si creyeras que yo no lo hice. 275 00:23:18,355 --> 00:23:20,483 Pero no lo hice. 276 00:23:22,151 --> 00:23:25,325 Y te tengo malas noticias. Mírame. 277 00:23:26,113 --> 00:23:28,081 Mírame. 278 00:23:31,160 --> 00:23:33,788 - Tu tío fue una rata. - ¡De ninguna manera! 279 00:23:34,788 --> 00:23:37,632 Siéntate. Siéntate, maldita sea. 280 00:23:42,546 --> 00:23:46,301 Era una rata. Estaba en el programa de protección a testigos. 281 00:23:46,592 --> 00:23:53,191 - Hablas del hermano de mi padre. - Y yo soy prácticamente de tu familia. 282 00:23:53,974 --> 00:23:57,820 ¿Tú crees que soy el único que sabe esto sobre Richie? 283 00:23:58,020 --> 00:24:03,026 Pregúntale a quien tú quieras. Esto nos lastima a todos. 284 00:24:11,784 --> 00:24:14,207 Dios mío. 285 00:24:14,411 --> 00:24:17,631 Tu papá y yo, ¿sabes lo unidos que éramos? 286 00:24:18,832 --> 00:24:23,679 Él jamás quiso esto para ti. Quería que fueras un doctor. 287 00:24:24,046 --> 00:24:25,719 No me jodas. 288 00:24:25,923 --> 00:24:31,054 Déjame decirte algo. Además del dinero, la posición de doctor es muy poderosa. 289 00:24:31,261 --> 00:24:32,934 No soy ningún doctor. 290 00:24:33,138 --> 00:24:37,484 ¿Sabes cuánto se debe trabajar para conseguir un título médico? ¿Cuántos años? 291 00:24:37,685 --> 00:24:42,191 Incluso pensé en la Osteopatía, pero no tengo esas calificaciones. 292 00:24:42,398 --> 00:24:45,402 ¿No pensarás abandonar Rutgers? 293 00:24:45,901 --> 00:24:49,246 No, pero esos cursos de premedicina casi acaban conmigo. 294 00:24:49,446 --> 00:24:52,450 Sólo lo hice porque mi papá estaba enfermo. 295 00:24:52,658 --> 00:24:57,380 Pero debes saber que él nunca quiso esta vida para ti. 296 00:24:57,579 --> 00:25:02,210 Y te diré algo. Yo tampoco la quiero para mi hijo. 297 00:25:05,087 --> 00:25:10,560 ¡Vamos! Andando, ¡Quiero verlos golpeando! ¡Aléjate del balón! 298 00:25:10,759 --> 00:25:12,261 VERBUM DEI: 7 VISITANTES: 13 299 00:25:16,598 --> 00:25:21,354 ¿Cuarta y tercera y este cetriolo va bien? ¿Con esa ofensiva? 300 00:25:21,562 --> 00:25:23,860 ¿Por qué mi hijo sigue sentado en la banca? 301 00:25:24,064 --> 00:25:28,444 EI entrenador le dará entrada. Todos juegan un cuarto. 302 00:25:28,652 --> 00:25:30,871 ¡Entra Pucillo por Sposato! 303 00:25:31,071 --> 00:25:33,745 ¡Pucillo ya jugó! ¡Pon a mi hijo! 304 00:25:36,618 --> 00:25:37,835 Son las reglas. 305 00:25:43,042 --> 00:25:45,465 Te dije que no lo conseguirían. 306 00:25:45,669 --> 00:25:49,344 ¿Estás loco, árbitro? ¿Estás loco? ¿Qué? 307 00:25:49,548 --> 00:25:52,176 ¿Qué fue lo que dijiste? ¡Ven acá y dímelo en la cara! 308 00:25:52,384 --> 00:25:55,604 - Romano. EI periodontólogo. - ¡Quítame las manos de encima! 309 00:25:55,804 --> 00:25:57,932 ¡Te sacaré el maldito corazón! 310 00:25:58,140 --> 00:26:01,986 - Mira. Anthony va a entrar. - ¡Muy bien, A.J.! 311 00:26:06,065 --> 00:26:08,159 Muy bien, defensa, en 41. 312 00:26:08,358 --> 00:26:12,989 - ¡A.J.! ¡Acaba con ellos! - ¡Acaba con ellos! ¡Hazlo! 313 00:26:15,365 --> 00:26:17,459 - ¡Balón suelto! - ¡Balón suelto! 314 00:26:19,745 --> 00:26:22,214 ¡Arriba! ¡Todo mundo de pie! Espera, levántate. 315 00:26:50,484 --> 00:26:54,489 ¡Es A.J.! ¡Sí! ¡Sí! Bien hecho, A.J.! 316 00:26:54,696 --> 00:26:57,040 Bien hecho, bien hecho. ¡Sí! 317 00:26:58,033 --> 00:27:00,161 ¡Oigan! ¡Oigan! 318 00:27:00,369 --> 00:27:02,622 Ese es mi hijo. 319 00:27:05,415 --> 00:27:09,215 Tienes olfato para el balón, eso no puede enseñarse. 320 00:27:09,419 --> 00:27:13,014 Pero necesitas tener más balance y correr más. 321 00:27:13,215 --> 00:27:17,891 Recuerdo haber golpeado la máquina de entrenamiento hasta sangrar. 322 00:27:18,095 --> 00:27:20,439 Pero debes recompensarte. 323 00:27:20,639 --> 00:27:23,939 Así que te llevaré a Stewart's y te compraré unos perros calientes. 324 00:27:24,143 --> 00:27:26,111 Solo quiero irme a casa. 325 00:27:26,311 --> 00:27:30,316 Deberías estar feliz después de lo que hiciste en el campo. 326 00:27:30,524 --> 00:27:33,744 ¿Quieres jugar Nintendo? ¿Tú y yo? 327 00:27:33,944 --> 00:27:36,914 ¿Cuándo vas a botar eso por la ventana? 328 00:27:37,114 --> 00:27:41,620 - ¿Por qué? - Bueno, está bien. Juega Nintendo. 329 00:27:43,704 --> 00:27:46,207 Bueno, vayamos a Stewart's. 330 00:27:46,748 --> 00:27:48,625 - ¿Sí? - S¡_ 331 00:27:59,678 --> 00:28:03,478 - ¿SÍ? - Te necesito en casa para cenar, Tony. 332 00:28:03,682 --> 00:28:07,027 - Es la temporada más atareada. - Ya lo sé. 333 00:28:07,227 --> 00:28:11,983 Pero es muy importante que no nos volvamos una familia que come en la barra. 334 00:28:12,274 --> 00:28:14,117 Muy bien. Ahí estaré. 335 00:28:16,862 --> 00:28:19,411 Pásame las papas, por favor. 336 00:28:21,158 --> 00:28:24,503 ¿Anthony? ¿Las papas? 337 00:28:25,537 --> 00:28:28,086 - Disculpa. - Todas las noches. 338 00:28:29,917 --> 00:28:32,636 Anda. Sírvete otro vaso. 339 00:28:32,836 --> 00:28:36,557 Necesitas huesos fuertes para los tacles a campo abierto. 340 00:28:39,676 --> 00:28:43,476 Bueno. ¿Cómo estuvo su día? 341 00:28:43,680 --> 00:28:45,182 Atareado. 342 00:28:49,645 --> 00:28:53,616 Nana me preguntaba a dónde querrías ir a la universidad. 343 00:28:53,815 --> 00:28:55,658 - No lo sé. - A West Point. 344 00:28:55,943 --> 00:28:58,287 - West Point? - Eso fue lo que tú dijiste. 345 00:28:58,487 --> 00:29:01,206 - No, no es cierto. - Claro que sí. 346 00:29:01,406 --> 00:29:07,379 - Dijiste Harvard o West Point. - Yo jamás diría eso. Nunca podría entrar. 347 00:29:13,710 --> 00:29:16,054 - ¿Comemos con la televisión encendida? - No. 348 00:29:20,759 --> 00:29:23,638 Debo contestar. Es mi temporada más atareada. 349 00:29:26,765 --> 00:29:28,187 ¿Está mamá? 350 00:29:28,392 --> 00:29:30,611 Hola, ¿cómo estás? 351 00:29:30,811 --> 00:29:32,654 ¿Está mamá? 352 00:29:32,854 --> 00:29:36,984 - Sí, aquí está. ¿Cómo va la escuela? - Bien. 353 00:29:37,192 --> 00:29:39,240 ¿Está mamá? 354 00:29:42,322 --> 00:29:46,293 - ¿Es Meadow? ¿Puedo hablarle? - Sí, es toda tuya. 355 00:29:47,244 --> 00:29:49,042 ¿Hola? 356 00:29:50,080 --> 00:29:53,254 ¿Supiste lo que le pasó a Bobby Capodianco? 357 00:30:05,470 --> 00:30:08,223 Me siento mal ocupando tu antigua habitación. 358 00:30:08,432 --> 00:30:11,732 No te preocupes. Ya está todo listo. 359 00:30:11,935 --> 00:30:14,984 Podrías dormir en la habitación de tu madre. 360 00:30:15,188 --> 00:30:17,566 - Paso. - No será por mucho tiempo. 361 00:30:17,774 --> 00:30:24,453 Los hijos de Bill irán a vivir con su madre al término de la semana. Me quedo con él. 362 00:30:27,826 --> 00:30:31,831 Unos cuantos días no es problema. Me alegra poder ayudarte. 363 00:30:32,039 --> 00:30:36,465 Sabe Dios que mi hermano solía dormir como muerto aquí dentro. 364 00:30:38,086 --> 00:30:41,431 Disculpa por la forma en que me comporté en el cementerio. 365 00:30:41,631 --> 00:30:45,135 Janice. No puedo devolverte los discos. 366 00:30:45,677 --> 00:30:47,395 Ojalá lo pensaras. 367 00:30:47,596 --> 00:30:52,978 Sé que Livia no dejó testamento pero la posesión es nueve décimas partes por ley. 368 00:30:53,185 --> 00:30:55,563 No lleguemos a ese nivel. 369 00:30:55,854 --> 00:31:00,360 Lo que siento es que ella no está aquí para poder preguntarle. 370 00:31:00,567 --> 00:31:05,243 Lo sé. Lo siento. Este es un tema emotivo para mí. 371 00:31:05,447 --> 00:31:08,792 Pensé que si pudiésemos hablar cara a cara... 372 00:31:08,992 --> 00:31:13,748 podría hacerte entender lo mucho que significan esos discos para mí. 373 00:31:14,623 --> 00:31:17,593 Solo prométeme que lo pensarás. 374 00:31:39,606 --> 00:31:42,780 ¡Fue el maldito pájaro en la ventana! 375 00:31:43,026 --> 00:31:46,121 Fue una coincidencia. 376 00:31:46,321 --> 00:31:51,327 ¡Todo iba tan bien! ¿Y ahora todo se vuelve una porquería? 377 00:31:51,535 --> 00:31:56,883 Lo del pájaro es solo si está dentro de la casa. Y eso es muerte, no mala suerte. 378 00:31:57,082 --> 00:32:01,804 - ¿Y tu madre me hará aquel préstamo? - Está pagando su histerectomía. 379 00:32:02,003 --> 00:32:05,132 - ¿Dónde está ese brazalete? - Deshazte de la estúpida Range Rover! 380 00:32:05,298 --> 00:32:07,596 No debiste comprarla si no podíamos pagarla. 381 00:32:09,678 --> 00:32:11,931 Lo siento. 382 00:32:13,432 --> 00:32:16,060 Maldita sea. 383 00:32:45,213 --> 00:32:50,344 ¡Janice! ¡Janice! ¡Janice! 384 00:32:59,436 --> 00:33:02,155 ¡Janice! ¡Janice! 385 00:33:04,733 --> 00:33:08,112 Maldita ramera. 386 00:33:08,653 --> 00:33:10,121 Ojalá arda viva. 387 00:33:23,210 --> 00:33:25,804 Hola, habla Svetlana. 388 00:33:26,421 --> 00:33:29,300 Esa ramera se robó mi pierna. 389 00:33:29,466 --> 00:33:34,188 - ¿Qué porquería es esta? ¡Me debes 300! - No la usé. Chris, me robaron... 390 00:33:36,389 --> 00:33:39,142 ¡Ya basta! ¡Quiero mi dinero! 391 00:33:40,977 --> 00:33:42,695 ¡Maldita sea! 392 00:34:03,542 --> 00:34:07,137 - ¿Ya llamó Janice? - No. 393 00:34:11,049 --> 00:34:12,426 Hola, Tony. 394 00:34:14,344 --> 00:34:18,099 - ¿Cómo has estado? - ¿Qué hace ella aquí? 395 00:34:18,348 --> 00:34:23,229 Me trae antigua pierna. Una porquería, hecha en Rusia. 396 00:34:23,436 --> 00:34:27,282 Yo perdí peso, ya no puedo usarla. 397 00:34:27,482 --> 00:34:30,201 Solo una hora, y empieza a doler. 398 00:34:30,402 --> 00:34:34,782 - Me voy a casar. ¿Lo sabías? - Me lo dijiste. 399 00:34:35,740 --> 00:34:41,588 - Te deseo lo mejor. - Me puso tres Halcion en mi Sprite. 400 00:34:41,871 --> 00:34:43,669 Te extraño mucho, Tony. 401 00:34:43,873 --> 00:34:47,673 Sigamos con el tema. A tu prima le falta una pierna. 402 00:34:47,877 --> 00:34:52,633 20 mil dólares, eso es lo que cuesta la pierna que me robó. 403 00:34:52,841 --> 00:34:56,562 Pies flexibles, la última tecnología de resistencia vertical al impacto. 404 00:34:57,387 --> 00:34:59,810 Además tenía bota de piel de becerro. 405 00:35:00,682 --> 00:35:03,026 Kenneth Cole. 406 00:35:03,685 --> 00:35:09,237 Ni siquiera quieres hablarme. No veo por qué no podemos ser amigos. 407 00:35:10,609 --> 00:35:15,410 ¿Sabes? Ni siquiera sé lo que hago aquí, excepto que tú lo manejaste así. 408 00:35:16,781 --> 00:35:20,411 - Podríamos haberlo hablado por teléfono. - Lo siento, Tony. 409 00:35:20,619 --> 00:35:22,496 No es tu culpa. 410 00:35:22,996 --> 00:35:24,623 Mira, lamento lo de tu pierna. 411 00:35:26,291 --> 00:35:27,668 Encontraré a Janice. 412 00:35:29,753 --> 00:35:33,803 - ¿Janice puso algo de comida? - No, pero tengo jugo de naranja. 413 00:35:34,007 --> 00:35:36,601 Además hay dos cervezas Miller. 414 00:35:36,801 --> 00:35:41,557 Y la entrega de carne de tu madre sigue llegando cada semana. 415 00:35:52,984 --> 00:35:54,031 EMBUTIDO 416 00:35:54,235 --> 00:35:55,487 CAPOCOLLO 417 00:36:17,175 --> 00:36:20,179 TIENDA DE CARNES Satriale's 418 00:36:20,387 --> 00:36:23,140 El sur de California contra Notre Dame. 419 00:36:23,348 --> 00:36:27,069 Estamos en Indiana, en una perfecta tarde para el fútbol. 420 00:36:27,268 --> 00:36:28,941 - La veré después. - Gracias. 421 00:36:30,814 --> 00:36:34,819 - Qué oportuno. Te iba a llamar, Johnny. - ¿Ah sí? 422 00:36:37,946 --> 00:36:41,917 - ¿Podemos hablar en privado? - Estoy algo ocupado. 423 00:36:42,117 --> 00:36:44,370 Ibas a llamar. 424 00:36:45,120 --> 00:36:46,713 Ahora estás ocupado. 425 00:36:46,913 --> 00:36:50,008 - ¿Puedo traerte algo, Junior? - No, estoy bien. 426 00:36:54,629 --> 00:36:56,927 Sólo será un minuto. 427 00:36:57,966 --> 00:37:00,469 ¡Anthony, te dije que esperaras en el auto! 428 00:37:06,099 --> 00:37:08,022 Hazle caso a tu papá, Anthony. 429 00:37:12,981 --> 00:37:16,576 Bueno, ¿sobre qué me ibas a llamar? 430 00:37:16,901 --> 00:37:18,323 No lo tengo. 431 00:37:19,988 --> 00:37:21,535 ¡Estúpido hijo de perra! 432 00:37:21,740 --> 00:37:24,835 Si no puedes hacer algún pago, puedes ir a verme y planear algo. 433 00:37:25,034 --> 00:37:28,629 - Lo juro, un proveedor me debe 300. - ¡Cierra el maldito hocico! 434 00:37:30,540 --> 00:37:34,340 La orden semanal de tu esposa está lista. Debe haber unos 30 dólares de carne ahí. 435 00:37:34,544 --> 00:37:37,263 Capocollo, chuletas y un hermoso asado. 436 00:37:37,464 --> 00:37:40,889 ¿Ahora vas a ser impertinente? Junior, tráelo aquí. 437 00:37:41,092 --> 00:37:43,060 ¡No, esperen, por favor! ¿Qué van a hacer? 438 00:37:49,893 --> 00:37:51,895 ¡Anthony! ¿Qué carajos te dije? 439 00:37:57,275 --> 00:37:59,698 ¿Qué? ¿Tu padre nunca le cortó el meñique a nadie? 440 00:38:04,199 --> 00:38:08,875 Eso es un trauma para cualquier testigo, mucho más para un niño de 11 años. 441 00:38:09,037 --> 00:38:10,710 De hecho no lo fue. 442 00:38:12,999 --> 00:38:15,127 Fue excitante, si quiere saber la verdad. 443 00:38:16,878 --> 00:38:18,505 ¿Quiere que hable al respecto? 444 00:38:19,798 --> 00:38:20,890 Adelante. 445 00:38:35,563 --> 00:38:36,985 La cena está lista. 446 00:38:41,778 --> 00:38:42,779 Ven acá. 447 00:38:45,281 --> 00:38:48,034 Anda, quiero hablar contigo. 448 00:38:57,961 --> 00:39:03,183 Lo que viste hoy, Anthony, fue algo muy triste. 449 00:39:03,383 --> 00:39:08,480 Desobedeciste a tu viejo, debería darte con el cinturón. 450 00:39:09,305 --> 00:39:11,558 Pero debo decir que... 451 00:39:13,351 --> 00:39:18,733 muchos chicos de tu edad habrían corrido como una nena. Pero tú te quedaste. 452 00:39:21,025 --> 00:39:25,155 Sé que el señor Satriale te cae bien. Como a todos. Es un buen hombre. 453 00:39:25,446 --> 00:39:29,167 EI hombre es un jugador. 454 00:39:29,742 --> 00:39:34,373 Se endeudó hasta la cabeza. Me debía dinero y se rehusó a pagar. 455 00:39:34,581 --> 00:39:36,128 Me evitó. 456 00:39:37,667 --> 00:39:42,093 Por eso tú jamás apostarás, Anthony. 457 00:39:46,384 --> 00:39:48,682 ¿Qué se suponía que debía hacer? 458 00:39:49,012 --> 00:39:54,269 Ese es mi sustento. Es la manera como pongo comida en la mesa. 459 00:39:55,184 --> 00:39:58,859 Jamás apuestes, Anthony. 460 00:40:00,064 --> 00:40:06,538 ¡Johnny, la cena está lista! ¡Anthony! Janice, apaga eso. 461 00:40:06,779 --> 00:40:09,453 Que esto te sirva de lección. 462 00:40:09,657 --> 00:40:13,878 Un hombre honra sus propias deudas. 463 00:40:19,125 --> 00:40:20,923 Qué corte tan hermoso. 464 00:40:21,127 --> 00:40:24,256 ¿Te gusta con el hueso parado, Lee? 465 00:40:24,505 --> 00:40:27,258 Mira esos jugos. 466 00:40:46,653 --> 00:40:48,280 Vamos, Wayne Newton. 467 00:41:02,543 --> 00:41:04,637 ¿Me puede tocar el extremo? 468 00:41:06,130 --> 00:41:08,883 Johnny, comamos mientras está caliente. 469 00:41:09,425 --> 00:41:15,307 Claro que sí, nena. La señora adora su pedazo de carne. 470 00:41:29,988 --> 00:41:32,207 Cuatro puntadas. Arruiné la cena. 471 00:41:32,407 --> 00:41:37,208 - ¿Ese fue su primer ataque de pánico? - Me desmayé, o así lo llamó mi padre. 472 00:41:37,412 --> 00:41:41,462 Evidentemente hemos llegado a un punto importante. 473 00:41:41,666 --> 00:41:46,137 De lo que fue testigo ese día. De dónde provino la carne. 474 00:41:46,337 --> 00:41:49,090 Y el gran placer de su madre por ella. 475 00:41:49,298 --> 00:41:52,393 La única vez que la recuerdo de buen humor... 476 00:41:52,593 --> 00:41:55,938 era cuando llegaba la entrega semanal de Satriale's. 477 00:41:56,139 --> 00:41:58,688 O Fusco, el de los vegetales, quizás. 478 00:41:58,891 --> 00:42:02,521 Probablemente era la única ocasión en que el viejo tenía sexo. 479 00:42:02,770 --> 00:42:05,774 - Probablemente. - Muy enfermo, ¿no? 480 00:42:05,982 --> 00:42:08,576 ¿Que le excitaran cortes fríos gratuitos? 481 00:42:08,776 --> 00:42:12,121 ¿Y su madre cuestionaba por qué la carne era gratuita? 482 00:42:12,321 --> 00:42:15,245 ¿Carne que se iba directo a las bocas de sus hijos? 483 00:42:15,408 --> 00:42:16,910 No lo sé... 484 00:42:18,161 --> 00:42:20,880 no quiero saber. Ni siquiera quiero pensar en ello. 485 00:42:21,039 --> 00:42:27,137 Fue demasiado para usted, entonces. Por eso hizo corto circuito. 486 00:42:27,336 --> 00:42:32,934 La pubertad. Ser testigo no solo de la sexualidad de su madre y su padre... 487 00:42:33,134 --> 00:42:36,889 sino también de la violencia y sangre tan estrechamente conectadas... 488 00:42:37,055 --> 00:42:39,308 a la comida que estaba a punto de degustar. 489 00:42:40,850 --> 00:42:43,899 Y también, la creencia de que algún día... 490 00:42:44,103 --> 00:42:48,324 usted sería el elegido para traer el tocino a casa. 491 00:42:48,524 --> 00:42:52,449 - Como su padre. - ¿Todo esto por un trozo de capocollo? 492 00:42:52,987 --> 00:42:56,742 Como las madalenas de Proust. 493 00:42:56,949 --> 00:42:59,543 - ¿Qué? - Marcel Proust. 494 00:42:59,744 --> 00:43:04,341 Escribió un clásico de siete volúmenes: En Busca del Tiempo Perdido. 495 00:43:04,540 --> 00:43:07,089 Mordió un trozo de una madalena. 496 00:43:07,585 --> 00:43:11,886 Es una especie de galleta para el té que solía comer cuando niño. 497 00:43:12,090 --> 00:43:17,472 Y esa sola mordida desató una marea de recuerdos de su niñez... 498 00:43:17,678 --> 00:43:20,522 y finalmente, de toda su vida. 499 00:43:21,099 --> 00:43:24,603 Eso suena muy gay. Espero que no esté asumiendo eso. 500 00:43:24,811 --> 00:43:25,937 No. 501 00:43:28,189 --> 00:43:33,537 Comprender las raíces de las causas lo hará menos vulnerable a episodios futuros. 502 00:43:33,903 --> 00:43:36,156 Mi maldita cabeza está nadando ahorita. 503 00:43:36,781 --> 00:43:42,288 Tendremos que detenernos. Es mucho que procesar. 504 00:43:42,620 --> 00:43:46,716 Pero progresamos mucho hoy. Buen trabajo. 505 00:43:47,834 --> 00:43:52,681 De verdad me gustaría que anotara cualquier pensamiento o asociaciones. 506 00:43:55,967 --> 00:43:57,469 ¿Viste el tacle? 507 00:43:57,677 --> 00:44:01,352 Burla por dentro y le hace un giro al tipo. 508 00:44:01,556 --> 00:44:04,605 Ahora va contra el mariscal de campo. ¿Ves? 509 00:44:04,809 --> 00:44:09,906 - Pensé que el corredor la tenía. - Debes mantener la mirada en la pelota. 510 00:44:10,690 --> 00:44:13,193 - Bueno, me voy. - ¿A dónde? 511 00:44:13,401 --> 00:44:18,032 Tengo que llevarle a Med sus zapatos de ciclismo y además extraña mi braciole. 512 00:44:18,447 --> 00:44:21,792 - ¿Puedo ir? - Oye, estamos viendo el partido. 513 00:44:21,993 --> 00:44:24,712 Me gusta ir a la ciudad. Puedo escucharlo en el auto. 514 00:44:25,246 --> 00:44:28,250 Es bueno que quiera visitar a su hermana. 515 00:44:29,167 --> 00:44:33,172 - Tienes razón. Iré por mis zapatos. - ¿Por qué no ves tu juego? 516 00:44:33,379 --> 00:44:36,053 ¿Qué? ¿Ahora no debo ir? 517 00:44:36,549 --> 00:44:40,474 A.J., ¿puedes llevar estas cosas al auto? 518 00:44:47,476 --> 00:44:51,822 Esto es acerca de Sambo, ¿cierto? Yo le pago esa estúpida universidad. 519 00:44:52,023 --> 00:44:56,824 No sé lo que pase por allá. Pero si quieres hacerle una escenita a tu hija... 520 00:44:57,028 --> 00:45:01,158 péinate tu cabellito y ven. Avergüénzala. 521 00:45:01,365 --> 00:45:04,790 Distánciate de ella. O mejor aún, corta relación con ella. 522 00:45:04,994 --> 00:45:09,545 Que abandone la escuela y vaya a una estatal. O que se mude de nuevo aquí. 523 00:45:12,126 --> 00:45:18,384 Solo intentaba protegerla de ella misma. Y eso haré hasta el día en que muera. 524 00:45:22,136 --> 00:45:25,390 No voy a decirte que no puedes venir. Es tu hija. 525 00:45:30,186 --> 00:45:32,814 Probablemente vea el partido. 526 00:46:00,591 --> 00:46:05,267 Garcia entrega el balón en la yarda 40 y corre a la 43. 527 00:46:06,222 --> 00:46:08,145 Compré las aceitunas que te gustan. 528 00:46:09,976 --> 00:46:11,899 Déjame en paz, maldita sea. 529 00:46:18,985 --> 00:46:24,833 Malditos miedosos. Vayan a anotar. Necesito cinco puntos más. 530 00:46:28,035 --> 00:46:30,413 Hola. Con permiso. 531 00:46:31,163 --> 00:46:34,667 Aquí está. Vamos. ¡Meadow! 532 00:46:35,209 --> 00:46:36,210 Estamos aquí. 533 00:46:40,715 --> 00:46:44,140 - Es mi mamá y mi hermanito A.J. - Hola. 534 00:46:44,343 --> 00:46:48,314 - ¿No vino papá? - No, no vlno. ¿Querías que vlnlera? 535 00:46:52,226 --> 00:46:55,901 - Noah, ¿te importaría? - Noah me contó lo que le dijo papá. 536 00:46:56,105 --> 00:47:01,327 - Ya se sabe, así que al carajo. - Cuidado con los labios de letrina. 537 00:47:02,361 --> 00:47:04,784 ¿Qué fue lo que dijo papá? 538 00:47:04,989 --> 00:47:08,584 Anthony, ¿podrías bajar y esperarme ahí? Quiero hablar con tu hermana. 539 00:47:10,911 --> 00:47:14,757 - Ya sé lo que dijo. - Anda. 540 00:47:16,751 --> 00:47:21,552 Siempre me mandan a otra parte. ¿Para qué me molesto en venir? 541 00:47:23,507 --> 00:47:27,011 - ¿Qué fue lo que dijo tu padre? - Como si no te lo hubiera dicho. 542 00:47:27,553 --> 00:47:31,854 - Pues cree lo que quieras... - Le dijo a Noah cosas tan horribles... 543 00:47:32,058 --> 00:47:33,856 que ni siquiera puedo repetirlas. 544 00:47:35,353 --> 00:47:40,029 - Tienes razón. No hay excusa. - Tiene suerte de que no le partiera la cara. 545 00:47:40,232 --> 00:47:44,453 - Porque eres civilizado. - ¿Entonces esto iba a ser un gran drama? 546 00:47:44,653 --> 00:47:48,703 ¿Y querías que tu padre viniera a esto? ¿A someter a tu amigo a esto otra vez? 547 00:47:49,075 --> 00:47:51,544 Espera. Entonces, ¿yo soy quien está equivocada? 548 00:47:51,744 --> 00:47:54,873 ¿El resto del mundo debería funcionar alrededor de... 549 00:47:55,081 --> 00:47:59,052 su personalidad racista, retrógrada y completamente pendeja? 550 00:47:59,251 --> 00:48:04,223 Él viene de un lugar y un tiempo donde piensa que lo que hace es por tu bien. 551 00:48:04,423 --> 00:48:08,018 ¿De Nueva Jersey? ¿El tercer milenio? 552 00:48:08,219 --> 00:48:10,142 Noah, tú debes saber a qué me refiero. 553 00:48:10,346 --> 00:48:14,772 Venir de un matrimonio de mezcla de razas debe haber sido difícil. 554 00:48:15,017 --> 00:48:18,612 No le estampes su historia familiar. Mira en dónde acabaste. 555 00:48:20,272 --> 00:48:23,742 Discúlpanos, Noah. Quiero hablar con mi hija. 556 00:48:23,943 --> 00:48:26,617 No iré a ninguna parte a menos que ella así lo quiera. 557 00:48:28,072 --> 00:48:31,167 Está bien. Iré en un rato. 558 00:48:54,390 --> 00:48:58,315 Odiaría pensar que estás revelando tus asuntos familiares en público. 559 00:48:58,519 --> 00:49:02,649 Noah no es estúpido. Le llevó un tiempo, pero entendió todo. 560 00:49:02,857 --> 00:49:05,030 Pero se queda con sus propias opiniones. 561 00:49:05,192 --> 00:49:08,822 A diferencia de otros, es una persona brillante y sensible. 562 00:49:10,281 --> 00:49:11,954 Me voy a callar la boca porque... 563 00:49:12,158 --> 00:49:16,163 sé que cualquier cosa que te diga, o a tu padre, echará más leña al fuego. 564 00:49:16,370 --> 00:49:18,213 No dejaré de ver a Noah. 565 00:49:19,790 --> 00:49:25,763 Tu casco y tus pantalones cortos están ahí. Pero preferiría que no andaras en bicicleta. 566 00:49:25,963 --> 00:49:29,684 Por si te interesa, me voy a Litchfield, Connecticut... 567 00:49:29,842 --> 00:49:35,599 a la casa de amigos de los padres de Noah, que trabajan en NBC. 568 00:49:50,070 --> 00:49:53,745 Pero Hegel habla sobre... 569 00:50:10,925 --> 00:50:14,350 - ¡Svetlana, ven aquí! - Hola. 570 00:50:14,553 --> 00:50:17,557 Tú debes ser el famoso Bill. Día de mudanza, ¿no? 571 00:50:17,765 --> 00:50:22,521 No creí que tendrías el valor de mostrarme tu cara. 572 00:50:22,728 --> 00:50:27,529 - ¿Por qué? ¿Qué pasa? - No me vengas. ¿Dónde está mi pierna? 573 00:50:27,733 --> 00:50:32,284 - ¿Tu pierna? Ah sí, ¿dónde está tú...? - Sé que la tomaste. 574 00:50:32,488 --> 00:50:35,287 Eso es ridículo. ¿Para qué la querría yo? 575 00:50:35,491 --> 00:50:40,247 Porque crees que eso hará que te devuelva los discos, pero no. 576 00:50:40,454 --> 00:50:44,379 Si ves una conexión kármica entre los discos de mi madre y la... 577 00:50:44,542 --> 00:50:47,421 desaparición de tu pierna, vaya. 578 00:50:47,628 --> 00:50:52,134 Los discos vuelven al propietario y lo mismo con tu pierna. Veo como hilaste todo. 579 00:50:52,675 --> 00:50:55,144 No sé cómo puedes vivir contigo misma. 580 00:50:55,344 --> 00:50:58,063 Bill, no gastes tu aliento. 581 00:50:58,264 --> 00:51:02,735 Esta ramera lamentará haberse metido conmigo. 582 00:51:03,978 --> 00:51:10,076 Será mejor que tengas todas tus cosas, porque llamaré al cerrajero. 583 00:51:16,073 --> 00:51:18,917 Doc. ¿Dónde está Dino? 584 00:51:19,368 --> 00:51:22,588 Lo agarraron por posesión. ¿A ti qué te importa? 585 00:51:22,788 --> 00:51:26,588 Mencionó un trabajo en Rutgers. Una cafetería. 586 00:51:26,792 --> 00:51:31,093 Cafetería, maldición. Íbamos a asaltar un concierto benéfico esta noche... 587 00:51:31,255 --> 00:51:34,350 - ...con Jewel y Amnistía Internacional. - ¿Sabes los detalles? 588 00:51:34,508 --> 00:51:37,682 - ¿Puedes hacer que funcione sin Dino? - Fue mi maldita idea. 589 00:51:49,690 --> 00:51:52,364 Sé que esto es difícil para ti, Anthony. 590 00:51:52,568 --> 00:51:56,664 Tu hermana en la universidad, tú solo con nosotros. 591 00:51:56,864 --> 00:51:59,117 Pero no será por mucho tiempo. 592 00:51:59,325 --> 00:52:01,544 Muy pronto tú también te irás a la universidad. 593 00:52:03,162 --> 00:52:07,133 - No creo que vaya a ir. - ¿A la universidad? Claro que irás. 594 00:52:08,125 --> 00:52:09,968 No quiero hablar de eso ahora. 595 00:52:11,879 --> 00:52:16,180 Hay mucha gente ahí mucho más lista que yo. 596 00:52:16,383 --> 00:52:18,056 ¿Qué? 597 00:52:22,056 --> 00:52:23,148 ¡No te puedes levantar! 598 00:52:24,933 --> 00:52:28,483 - ¡Estás castigado! - Está bien. 599 00:52:38,656 --> 00:52:42,160 Si llegas a mover este auto tu vida habrá valido una porquería. 600 00:52:42,368 --> 00:52:45,247 - Consígueme el autógrafo de Jewel. - Eres un buen muchacho. 601 00:52:45,412 --> 00:52:48,336 Te traeré su ropa interior. 602 00:52:56,840 --> 00:52:59,935 - Todo en la bolsa y nadie saldrá herido. - ¡Dios mío! 603 00:53:12,815 --> 00:53:16,911 - Están robando un concierto benéfico. - ¿Ese es todo el dinero? 604 00:53:17,528 --> 00:53:21,749 - La mayoría usó tarjetas de estudiante. - ¡Oigan! ¿Qué pasa aquí? 605 00:53:21,990 --> 00:53:25,870 ¡Di una sola maldita palabra y acabarás muerto! 606 00:53:38,966 --> 00:53:40,058 ¡Pisa! 607 00:54:05,659 --> 00:54:08,003 Aquí está tu dinero. 608 00:54:12,207 --> 00:54:16,337 - Debiste robar un salón de bronceado. - Ya era muy tarde por la noche. 609 00:54:17,212 --> 00:54:18,714 Deja de usar esa porquería un tiempo. 610 00:54:18,922 --> 00:54:21,766 Un hombre necesita siete horas para mantenerse avispado. 611 00:54:21,967 --> 00:54:27,189 Fue por trabajo. EI pequeño Jackie nos avisó de un robo en Rutgers, no estuvo mal. 612 00:54:27,389 --> 00:54:30,484 ¿Qué es lo que pasa, Chrissy? Puedes decirle al tío Paulie. 613 00:54:30,684 --> 00:54:34,780 Esto de ser miembro no es como pensaba. Hay muchas responsabilidades. 614 00:54:35,063 --> 00:54:38,988 - Claro. ¿Qué pensabas? - Dependes de las líneas semanales. 615 00:54:39,193 --> 00:54:42,697 Un error y uno se encuentra cazando el dinero en vez de ganarlo. 616 00:54:42,905 --> 00:54:46,455 Bienvenido a la NFL, novato. Ve a casa. Duerme un poco. 617 00:54:46,658 --> 00:54:49,127 Mañana será un nuevo día. 618 00:54:59,713 --> 00:55:03,513 Perdón por llegar tarde. Tuve que hacer varias paradas. 619 00:55:04,218 --> 00:55:08,064 - Come un pescado. - No. 620 00:55:08,263 --> 00:55:11,107 Esta fue una muy buena semana, jefe. 621 00:55:12,935 --> 00:55:16,485 - ¿Cómo le va a nuestro amigo? - Tuvo algunos tropezones. 622 00:55:16,688 --> 00:55:18,235 Pero todo salió bien. 623 00:55:18,440 --> 00:55:21,364 Espera a que sepa de las políticas sobre los nuevos miembros. 624 00:55:21,568 --> 00:55:24,697 Están sujetos a buscar micrófonos desnudos. 625 00:55:24,905 --> 00:55:27,203 Eso le encantará. 626 00:55:27,407 --> 00:55:32,163 Tuvo que aumentar sus ganancias con un robo que tramó con el pequeño Jackie. 627 00:55:32,371 --> 00:55:34,669 ¿Jackie Aprile? 628 00:55:35,040 --> 00:55:39,011 - ¿Tiene algo que ver en esto? - Solo estaba al volante. 629 00:55:39,211 --> 00:55:44,889 - Le dije a Christopher que no lo incluyera. - Yo solo te digo lo que sé. 630 00:55:59,439 --> 00:56:03,364 No seas muy duro con él. Ya de por sí la está pasando mal. 631 00:56:03,569 --> 00:56:06,869 ¿Pero qué es lo que le pasa? ¿Cuándo va a crecer? 632 00:56:08,073 --> 00:56:10,201 - ¿Dónde está Soprano? - Aquí. 633 00:56:10,409 --> 00:56:16,633 Muchachos, vean muy bien a Soprano y recuerden su desempeño la semana pasada. 634 00:56:16,832 --> 00:56:21,554 Está en la banca durante tres cuartos, esperando. ¿Se puso blando? 635 00:56:21,753 --> 00:56:25,223 No. ¿Se quemó su motor? Claro que no. 636 00:56:25,424 --> 00:56:28,268 Cuando tuvo la llamada, trajo su mejor juego consigo. 637 00:56:28,468 --> 00:56:31,563 Es posible que tenga un gran futuro. Es posible que sea un líder. 638 00:56:31,930 --> 00:56:36,731 Eso es lo que se necesita. Y por eso lo nombro capitán defensivo. 639 00:56:40,230 --> 00:56:45,327 ¡Muy bien! Vamos a las regaderas, con un pensamiento en la mente... 640 00:56:45,527 --> 00:56:48,497 ¡Soprano! Soprano, ¿estás bien?