1 00:01:44,000 --> 00:01:45,680 Tony, anh nghe máy dùm được không? 2 00:01:49,460 --> 00:01:51,510 A lô? 3 00:01:51,511 --> 00:01:53,008 Tony, là em nè. 4 00:01:53,014 --> 00:01:55,516 Đừng cúp máy. 5 00:01:57,020 --> 00:01:58,514 Cô gọi đéo đến đây làm gì, 6 00:01:58,521 --> 00:02:00,021 cô biết ai có thể bắt máy không? 7 00:02:00,024 --> 00:02:02,019 Anh đừng có tự cao quá đi. 8 00:02:02,027 --> 00:02:04,520 Thật sự anh tưởng em muốn gọi cho anh lắm sao? 9 00:02:04,530 --> 00:02:06,510 Tôi nghĩ rằng cô đang nốc rượu rồi gọi máy. 10 00:02:06,533 --> 00:02:09,027 Tôi có thể ngửi được mùi Vodka ở tận đây. 11 00:02:09,028 --> 00:02:10,538 Anh hãy la mắng chị của anh đi, đừng nhằm vào em. 12 00:02:10,539 --> 00:02:12,639 Đã một tuần và người chị họ tội nghiệp của em 13 00:02:13,043 --> 00:02:14,903 vẫn chưa nhận lại cái chân giả của cô ta. 14 00:02:15,046 --> 00:02:16,542 Cô muốn tôi làm cái đéo gì đây? 15 00:02:16,549 --> 00:02:18,045 Tony, thôi mà 16 00:02:18,051 --> 00:02:20,046 Em nhớ anh nhiều lắm. 17 00:02:20,054 --> 00:02:21,549 Anh có thể đến đây không? 18 00:02:21,555 --> 00:02:24,558 Đừng bao giờ gọi đến đây lần nữa. 19 00:02:27,158 --> 00:02:31,069 Em đã gặp bệnh nhân ưa thích của anh hôm nay chưa? 20 00:02:31,070 --> 00:02:32,120 Ngày mai lận. 21 00:02:32,572 --> 00:02:34,069 Chuyện điều trị đó sao rồi? 22 00:02:34,075 --> 00:02:36,568 Đừng bàn nữa Richard. 23 00:02:36,569 --> 00:02:38,580 Anh thực sự mong em đừng quay lại điều trị cho hắn ta. 24 00:02:38,581 --> 00:02:40,576 Em đã quay lại với anh. 25 00:02:40,577 --> 00:02:42,085 Em tưởng việc điều phối vậy có thể thoát khỏi anh sao? 26 00:02:42,086 --> 00:02:44,588 Em bắt đầu điều trị cho hắn ta, ta lại bắt đầu lại với nhau lần nữa 27 00:02:44,589 --> 00:02:46,086 Richard, Richard. 28 00:02:46,087 --> 00:02:47,093 Không, nghiêm túc đấy. 29 00:02:47,094 --> 00:02:48,589 Nếu anh thật sự biết rằng, 30 00:02:48,590 --> 00:02:50,598 hắn ta đã có bước đột phá thật sự vào tuần trước. 31 00:02:50,599 --> 00:02:52,095 Đột phá gì nào? 32 00:02:52,096 --> 00:02:53,102 Từ miệng ai đó sao? 33 00:02:53,103 --> 00:02:55,596 Đúng mà, em đang lãng phí thời gian. 34 00:02:55,606 --> 00:02:57,608 Tốt hơn em nên tẩy chay 35 00:02:58,110 --> 00:03:00,105 cái tổ chức quốc gia người Mỹ gốc Ý 36 00:03:00,114 --> 00:03:03,244 và ngăn chặn mọi người ra khỏi, ờ cái chuyên mục gì tuần này nhỉ? 37 00:03:03,245 --> 00:03:04,619 À... 38 00:03:04,620 --> 00:03:06,122 "xã hội đen" phải không? 39 00:03:06,623 --> 00:03:09,118 Thực ta ý tưởng đài ABC thậm chí sẽ nghĩ về sản phẩm 40 00:03:09,128 --> 00:03:12,120 lễ hội của những tên côn đồ được thuê theo khuôn mẫu thôi. 41 00:03:12,131 --> 00:03:16,122 Richard, ta là một quảng cáo cho thử nghiệm của nước Mỹ. 42 00:03:16,138 --> 00:03:17,634 Ta đã làm rất tốt. 43 00:03:17,635 --> 00:03:20,143 Anh thực sự chán ngấy với người ví anh như là một kẻ côn đồ. 44 00:03:20,144 --> 00:03:22,146 Bởi vì tên anh kết thúc bằng một nguyên âm. 45 00:03:22,647 --> 00:03:24,642 Những thứ đồ lót, la hét. 46 00:03:24,650 --> 00:03:27,144 Hollywood cố trao cho những tên thái nhân cách này 47 00:03:27,154 --> 00:03:29,647 cho nhân vật Al Pacino diễn vai bi kịch. 48 00:03:29,648 --> 00:03:31,659 Em biết đó Jen, hắn ta là một bậc thầy về chuyện này. 49 00:03:31,660 --> 00:03:33,157 Gã này đang lừa gạt em đó. 50 00:03:33,163 --> 00:03:35,158 Nhường em chút đi Richard. 51 00:03:35,166 --> 00:03:37,668 Nó làm em cảm thấy thật nóng rồi đó 52 00:03:38,170 --> 00:03:41,673 Sau đó hãy kể với anh thêm một chút về bước đột phá này. 53 00:03:41,674 --> 00:03:44,178 Chính em đã nói rằng gã đó bị chứng mất nhận cảm. 54 00:03:44,179 --> 00:03:46,174 Em đã nói chẳng đạt được cái gì cả. 55 00:03:46,175 --> 00:03:48,685 Nó sẽ không đe dọa cái nhà rơm đó hắn đã dựng bên trong đầu hắn 56 00:03:48,686 --> 00:03:50,546 để ẩn náu cho việc phạm tội cơ sở của hắn. 57 00:03:50,547 --> 00:03:52,690 Nó thật sự liên quan đến anh, em không thấy điều này sao Jen. 58 00:03:52,691 --> 00:03:54,311 Ý anh là, hãy kết thúc với gã này đi. 59 00:03:54,695 --> 00:03:56,192 Hắn nguy hiểm đó. 60 00:03:56,198 --> 00:03:57,692 Em sẽ kết thúc với anh 61 00:03:57,698 --> 00:03:59,868 nếu anh không để con gà đó vào trong lò nướng 62 00:04:03,208 --> 00:04:04,258 Bộ mới hả? 63 00:04:06,213 --> 00:04:08,207 Trông đẹp đấy. 64 00:04:08,208 --> 00:04:09,716 Anh có mang sổ ghi chép theo không? 65 00:04:09,717 --> 00:04:11,719 Sổ ghi chép? 66 00:04:12,221 --> 00:04:13,481 Còn nhớ tuần trước không? 67 00:04:13,723 --> 00:04:15,219 Anh phải ghi và lưu giữ lại. 68 00:04:15,226 --> 00:04:18,718 Tôi đã yêu cầu anh ghi lại bất cứ cảm giác lo lắng nào 69 00:04:18,731 --> 00:04:21,723 hoặc ký ức nào về những cơn kinh hoảng. 70 00:04:21,735 --> 00:04:24,728 Ừ, cha mẹ tôi và cửa hàng thịt lợn. 71 00:04:24,729 --> 00:04:25,740 Tôi biết mà. 72 00:04:25,741 --> 00:04:27,243 Ừ, điều đó... 73 00:04:28,245 --> 00:04:29,741 thú vị đấy. 74 00:04:29,747 --> 00:04:32,750 Anh đã nghĩ gì về chuyện đó chưa? 75 00:04:33,753 --> 00:04:36,745 Làm sao mọi người có sẵn thời gian chứ? 76 00:04:36,757 --> 00:04:38,759 Để khỏi bệnh sao? 77 00:04:42,267 --> 00:04:43,761 Hãy xem, bà già tôi tiêu rồi. 78 00:04:43,767 --> 00:04:46,262 Từ đó tôi không còn bị cơn hốt hoảng nữa. 79 00:04:46,272 --> 00:04:48,774 Anh đã trải qua nhiều tháng bình thường trước đó mà. 80 00:04:49,277 --> 00:04:52,780 Các xung đột gây ra chúng và căn bệnh trầm cảm của anh 81 00:04:53,283 --> 00:04:55,785 bị vùi sâu trong anh. 82 00:04:58,290 --> 00:04:59,786 Anh có thấy hạnh phúc không? 83 00:04:59,792 --> 00:05:00,932 Tôi hạnh phúc không hả? 84 00:05:01,294 --> 00:05:04,297 Thậm chí điều đó không phải... 85 00:05:06,802 --> 00:05:08,304 hãy xem... 86 00:05:08,305 --> 00:05:11,308 Tôi xin lỗi vì đã không mang đến bảng liệt kê. 87 00:05:11,309 --> 00:05:13,811 Tôi sẽ mang nó vào tuần tới. 88 00:05:15,691 --> 00:05:21,823 Chắc chúng ta phải nghĩ đến việc mời vợ anh tham gia vào việc này. 89 00:05:21,824 --> 00:05:23,321 Ở đây sao? 90 00:05:23,328 --> 00:05:25,322 Carmela? 91 00:05:25,330 --> 00:05:28,324 Anh là một người muốn có cách tiếp cận chủ động hơn. 92 00:05:28,335 --> 00:05:30,337 Việc đó không phải trong tương lai. 93 00:05:30,838 --> 00:05:33,332 Ta hãy nói thẳng thắn nhé. 94 00:05:33,342 --> 00:05:35,836 Anh yêu cầu nhiều hơn ở tôi. 95 00:05:35,846 --> 00:05:37,341 Tốt thôi. 96 00:05:37,347 --> 00:05:40,340 Nhưng anh không cố gắng gì cả. 97 00:05:40,352 --> 00:05:41,402 Vâng, tôi hiểu. 98 00:05:41,854 --> 00:05:43,356 Quá khứ. 99 00:05:45,360 --> 00:05:48,353 Nhưng chuyện vớ vẩn xảy ra trong đời tôi hàng ngày 100 00:05:48,365 --> 00:05:50,360 và giờ chuyện đó cần được chú ý. 101 00:05:50,368 --> 00:05:53,360 Và tôi đã thật sự quan tâm... 102 00:05:53,371 --> 00:05:55,864 về con trai của tôi. 103 00:05:55,874 --> 00:05:58,868 Nó tránh né đến bất cứ thứ gì đòi hỏi phải có nỗ lực 104 00:05:58,880 --> 00:06:00,882 và tôi nghĩ có lẽ nó đã học điều đó từ tôi. 105 00:06:00,883 --> 00:06:03,385 Ý tôi là giờ nó ở trong đội bóng bầu dục, đúng không, 106 00:06:03,386 --> 00:06:05,889 nhưng Carmela chỉ cảm thấy có lỗi về chuyện này giống như tôi, 107 00:06:05,890 --> 00:06:07,892 bởi vì cô ấy nuông chiều nó. 108 00:06:08,895 --> 00:06:11,398 Richard đã đúng. 109 00:06:11,899 --> 00:06:14,891 Tôi đã bị mê hoặc bởi một kẻ thái nhân cách. 110 00:06:14,903 --> 00:06:16,463 Tại sao tôi không chịu nghe chứ? 111 00:06:16,907 --> 00:06:18,403 Tại sao ư, cô nghĩ thế nào? 112 00:06:18,404 --> 00:06:21,413 Tại sao tôi lại từ chối một người đàn ông tốt như Richard ngay lần đầu tiên chứ? 113 00:06:21,414 --> 00:06:24,905 Nếu anh nghĩ về cuộc sống của tôi, nó như một cuốn sách giáo khoa vậy. 114 00:06:24,919 --> 00:06:27,413 Lấy một người đàn ông hơn tôi 10 tuổi, 115 00:06:27,422 --> 00:06:31,413 dĩ nhiên Richard sẽ che chở và trở nên gia trưởng. 116 00:06:31,429 --> 00:06:34,920 Và sau đó tôi đã từ chối anh ta vì những điều chính đáng đó. 117 00:06:34,933 --> 00:06:37,428 Chẳng có gì sai khi muốn được an toàn Jen à. 118 00:06:37,438 --> 00:06:38,933 Đó là nhu cầu cơ bản con người. 119 00:06:38,939 --> 00:06:40,436 Tôi biết Richard làm đúng mà. 120 00:06:40,443 --> 00:06:42,445 Tôi nên nhận Tony Soprano 121 00:06:42,946 --> 00:06:44,442 ôi chết tiệt. 122 00:06:44,443 --> 00:06:46,950 Tôi luôn nghĩ đó là một gã khác trên trang tin chứ. I always thought it was that 123 00:06:46,951 --> 00:06:48,953 Một tên nhóc Augie Aprile. 124 00:06:49,455 --> 00:06:53,446 Tôi không thể ngờ rằng tôi tiết lộ ra tên anh ta. 125 00:06:53,461 --> 00:06:54,962 Sao cô làm vậy chứ? 126 00:06:56,966 --> 00:06:59,469 Liệu Richard biết anh ta là ai không? 127 00:06:59,971 --> 00:07:02,964 Tôi nghĩ một lần anh ta thấy tên đó trên lịch làm việc của tôi. 128 00:07:02,976 --> 00:07:08,464 Đó là lý do tại sao anh ta rất kiên quyết, bởi vì Soprano ở vị trí rất cao. 129 00:07:08,484 --> 00:07:12,274 Nếu anh ta chỉ là thành viên cấp thấp chắc hẳn cô đã không điều trị phải không? 130 00:07:12,275 --> 00:07:14,993 Elliot vui lòng đừng dùng các thuật ngữ này được chứ? 131 00:07:14,994 --> 00:07:15,994 Jennifer... 132 00:07:15,995 --> 00:07:18,489 cô biết tâm lý liệu pháp có giới hạn 133 00:07:18,499 --> 00:07:20,501 trong việc điều trị chứng rối loạn âu lo. 134 00:07:21,002 --> 00:07:23,497 Giờ cô đã dùng đúng thuốc cho gã Soprano, 135 00:07:23,498 --> 00:07:26,511 cô đã giúp anh ta đạt và nhận thức được những việc mà anh ta có thể tự hấp thụ. 136 00:07:26,512 --> 00:07:30,015 Giờ là lúc chuyển giao anh ta đến một bác sĩ chuyên khoa. 137 00:07:47,542 --> 00:07:49,043 Janice! 138 00:07:59,560 --> 00:08:01,061 Janice! 139 00:08:05,569 --> 00:08:07,564 Tao ở dưới tầng hầm dọn dẹp. 140 00:08:07,572 --> 00:08:09,067 Bà thay khóa cửa khi nào vậy? 141 00:08:09,074 --> 00:08:12,578 Ít phút khi con thợ nhuộm người Ukraine đó ra khỏi cửa. 142 00:08:12,579 --> 00:08:16,585 Đừng có dây dưa với bọn người Nga đó Janice. 143 00:08:16,586 --> 00:08:18,086 Đó là tất cả những gì tôi muốn nói. 144 00:08:18,087 --> 00:08:19,584 Ả ta có thể có lại cái chân giả 145 00:08:19,585 --> 00:08:21,591 khi nó trả lại tao bộ sưu tập các đĩa thu của mẹ. 146 00:08:21,592 --> 00:08:24,586 Và đừng nói mày không muốn làm chuyện tương tự như vậy nhé. 147 00:08:24,598 --> 00:08:28,089 Tôi nhận được cuộc gọi của cô em họ cô ta gọi đến nhà tôi. 148 00:08:28,102 --> 00:08:30,596 Thiếu nữ Petrograd carburetor làm việc năm 1987? 149 00:08:30,606 --> 00:08:31,866 Tôi không có chuyện đó đâu. 150 00:08:31,867 --> 00:08:33,610 Đừng có nói đéo gì với tôi về chuyện này, Janice. 151 00:08:33,611 --> 00:08:34,871 Hãy trả lại cái chân giả đi. 152 00:08:34,872 --> 00:08:36,615 Tony, những cái đĩa thu đó, chúng cũng là của mày đó. 153 00:08:36,616 --> 00:08:38,356 Thật buồn vì mày chẳng quan tâm gì cả. 154 00:08:38,619 --> 00:08:40,120 Những album cũ đó... 155 00:08:40,622 --> 00:08:43,625 chúng là một cánh cửa sổ trong tâm hồn của mẹ. 156 00:08:45,127 --> 00:08:48,121 Thật sự, tao đang làm một cuốn phim tài liệu. 157 00:08:48,133 --> 00:08:52,124 Về thế hệ thế chiến thứ II và nền âm nhạc của họ, 158 00:08:52,139 --> 00:08:53,219 và mẹ là một minh chứng. 159 00:08:53,641 --> 00:08:55,136 Bà đang đùa đéo gì với ai vậy? 160 00:08:55,137 --> 00:08:56,644 Bà sẽ bán chúng trên Internet sao. 161 00:08:56,645 --> 00:08:58,640 Tao có việc phải làm. 162 00:08:58,648 --> 00:09:00,643 Ừ, đúng rồi, dọn sạch tầng hầm đó mà. 163 00:09:00,644 --> 00:09:03,154 Chúc may mắn tìm lại được kho vàng đã thất lạc của người Hà Lan nhé Janice. 164 00:09:03,155 --> 00:09:04,656 Bà sẽ kiếm nhiều tiền hơn nếu làm một công việc thực tế đi. 165 00:09:04,657 --> 00:09:07,649 Phải rồi, giống như chỉ ít phút tao rời khỏi đây, 166 00:09:07,650 --> 00:09:09,162 mày sẽ không cho nhà thầu xuống dưới hầm 167 00:09:09,163 --> 00:09:11,158 đập nát các bức tường ra chứ. 168 00:09:11,167 --> 00:09:13,169 Ồ Janice... 169 00:09:30,696 --> 00:09:34,486 Tôi muốn gặp bạn thân của tôi ở phòng tập thể dục, chúng tôi sẽ luyện quyền anh. 170 00:09:35,704 --> 00:09:37,706 Mày đã có bạn gái rồi sao? 171 00:09:37,883 --> 00:09:43,213 Tuy vậy mày có biết ai đang biến thành con chồn nhỏ không? 172 00:09:43,214 --> 00:09:45,209 Con bé Meadow Soprano đó. 173 00:09:45,218 --> 00:09:47,712 Hãy nhìn hắn hăng hái lên kìa. 174 00:09:47,713 --> 00:09:50,223 Tôi đã biết con bé đó từ lúc chúng tôi còn là những đứa bé kìa. 175 00:09:50,224 --> 00:09:53,229 Nói về gia đình hoàng gia. Tao nghe nói mày tham gia cướp có vũ khí 176 00:09:53,230 --> 00:09:54,730 với thằng Christopher Moltisanti. 177 00:09:54,731 --> 00:09:56,735 Tôi muốn bay xuống bãi biển South Beach, gặp gỡ bạn bè. 178 00:09:56,736 --> 00:09:58,231 Bà già tôi không chi tiền. 179 00:09:58,237 --> 00:10:01,240 Đừng lo, tao sẽ không nói với với bà ta. 180 00:10:01,742 --> 00:10:03,744 Nghe này nhóc... 181 00:10:04,246 --> 00:10:07,738 Tao đã cố gắng thật khó để đến đây. 182 00:10:07,752 --> 00:10:10,245 Tao biết điều đó là khó khăn cho mày. 183 00:10:10,255 --> 00:10:13,248 Tao là gã đã hò hẹn với bà già mày. 184 00:10:13,249 --> 00:10:14,260 Hò hẹn ư? 185 00:10:14,261 --> 00:10:15,941 Đừng suy nghĩ bẩn thỉu về chuyện đó. 186 00:10:17,766 --> 00:10:20,260 Dù sao, việc này... 187 00:10:20,270 --> 00:10:23,762 cũng là ý tốt của bà ta. 188 00:10:23,776 --> 00:10:25,770 Để cho chúng ta gặp nhau bữa ăn tối. 189 00:10:25,771 --> 00:10:27,279 Tao không nghĩ chỉ một cuộc trò chuyện 190 00:10:27,280 --> 00:10:29,282 có thể giải quyết hết mọi vấn đề của bất cứ ai. 191 00:10:29,283 --> 00:10:33,013 Tôi chỉ đến đây do đó tôi không muốn nghe tiếng khóc và tiếng chê bai của bà ta. 192 00:10:34,291 --> 00:10:36,794 Đến phòng tập thôi nhỉ? 193 00:10:42,804 --> 00:10:45,306 Có phiền không nếu tao dừng chỗ này trước không? 194 00:10:53,820 --> 00:10:55,315 Thằng anh vợ tao đi khỏi rồi. 195 00:10:55,322 --> 00:10:56,818 Hắn nói mày đã biết. 196 00:10:56,824 --> 00:10:58,820 Tao đang nổi cơn giận đây. 197 00:10:58,821 --> 00:11:00,329 Bashir nói rằng hắn đã nói với người của mày 198 00:11:00,330 --> 00:11:01,831 rằng chi phí tháng này có thể sẽ bị trễ 199 00:11:01,832 --> 00:11:03,834 vì bọn tao đang gặp vấn đề với các xe tải. 200 00:11:04,335 --> 00:11:06,331 Ba xe trong số đó cần thay bộ thủy lực mới. 201 00:11:06,339 --> 00:11:08,341 Vậy sao, chẳng có ai nói với tao. 202 00:11:08,843 --> 00:11:10,837 Hắn nói mày đã chấp nhận rồi mà. 203 00:11:10,845 --> 00:11:13,339 Mày đang thu nhập trên các tuyến đường đéo của tao, 204 00:11:13,349 --> 00:11:14,845 mày phải trả tao phí sử dụng. 205 00:11:14,851 --> 00:11:17,845 Chúng chỉ là tuyến đường của mày vì mày nói vậy thôi. 206 00:11:17,846 --> 00:11:19,858 Mày muốn xem xét thông lệ kinh doanh của New Jersey 207 00:11:19,859 --> 00:11:22,361 quay lại 70 năm sao? 208 00:11:22,816 --> 00:11:24,866 Này! 209 00:11:24,867 --> 00:11:26,367 Chuyện này là thế nào đây Ralphie? 210 00:11:26,368 --> 00:11:29,361 Tao phải đính cái xiên vào cái mông của mày quá. 211 00:11:29,373 --> 00:11:32,865 Sao mày chọc tức tao vậy hả? 212 00:11:32,878 --> 00:11:35,380 Thằng trẻ này... 213 00:11:37,385 --> 00:11:41,389 hắn sẽ làm tình với con vợ mày cho tới khi ả van xin. 214 00:11:42,392 --> 00:11:44,387 Thằng chó du côn. 215 00:11:44,395 --> 00:11:45,891 Mày bắt đầu rồi hả? 216 00:11:45,892 --> 00:11:46,898 Mày gọi tao là đéo gì? 217 00:11:46,899 --> 00:11:47,900 Mày lôi vợ tao vào chuyện này sao? 218 00:11:47,901 --> 00:11:49,396 Bỏ xuống! 219 00:11:49,397 --> 00:11:50,403 Này, ông kia, coi nào! 220 00:11:50,404 --> 00:11:51,901 Ê! 221 00:11:51,902 --> 00:11:52,906 Á! 222 00:11:52,907 --> 00:11:54,287 Hãy lấy cây gậy bóng chày đó! 223 00:11:55,595 --> 00:11:57,914 Mày ổn chứ, hắn đánh mày hả? 224 00:11:57,915 --> 00:11:59,411 Thằng khốn chết tiệt! 225 00:11:59,418 --> 00:12:00,798 Dạy cho gã khốn này bài học đi. 226 00:12:00,920 --> 00:12:02,922 Vào cái nồi xay cơm nó đó. 227 00:12:03,424 --> 00:12:04,926 Tốt lắm nhóc. 228 00:12:05,928 --> 00:12:07,930 Tống nó qua cái bàn nó. 229 00:12:07,931 --> 00:12:12,436 Mày phải được dạy một khóa học quản lý cơn giận nghen con. 230 00:12:12,437 --> 00:12:14,932 Mẹ kiếp thằng nói xấu chủng tộc. 231 00:12:14,942 --> 00:12:16,944 Sao mày làm chuyện này với tao hả? 232 00:12:23,454 --> 00:12:25,984 Đó là những gì mày nhận được để dùng gậy bóng chày đó. 233 00:12:33,436 --> 00:12:34,486 Đi thôi nào nhóc. 234 00:12:50,461 --> 00:12:51,511 Ai đó? 235 00:12:51,512 --> 00:12:52,462 Ginny hả? 236 00:12:52,463 --> 00:12:55,955 Tony Soprano. 237 00:12:55,969 --> 00:12:57,971 Ôi chúa ơi, tôi lẩn thẩn sao nhỉ? 238 00:12:57,972 --> 00:12:59,973 Tôi đang vật lộn với mớ đồ chuyển nhà. 239 00:12:59,974 --> 00:13:01,476 Vào đi, tôi sẽ gọi John. 240 00:13:03,480 --> 00:13:04,975 John! 241 00:13:04,982 --> 00:13:08,475 John, xuống đây, anh có bạn tìm nè! 242 00:13:08,488 --> 00:13:11,480 Ô, xem ai đây. 243 00:13:11,492 --> 00:13:13,985 Người guinea chào đón lên toa. 244 00:13:13,995 --> 00:13:15,555 Thứ này cho mày nè thằng bạn khốn. 245 00:13:15,999 --> 00:13:18,829 Carmela sẽ mang vài thứ hay tới cho Ginny lúc tiệc tân gia. 246 00:13:22,508 --> 00:13:24,504 Họ gọi chỗ này là phòng đa chức năng. 247 00:13:24,512 --> 00:13:27,005 Tao chẳng thấy nó hay ho gì cả. 248 00:13:27,015 --> 00:13:28,515 Tao trông thấy tầm thường thôi. 249 00:13:28,517 --> 00:13:30,747 Bọn tao có một phòng khách đếch gì ngay chỗ đó. 250 00:13:32,524 --> 00:13:35,017 Tao không biết việc mày chuyển đến Jersey. 251 00:13:35,026 --> 00:13:37,021 Ginny muốn ở gần em bà ấy, 252 00:13:37,030 --> 00:13:39,032 và gần trường học ở đây. 253 00:13:40,536 --> 00:13:42,538 Bọn tao đã ngồi với Carmine cả đêm dài, 254 00:13:42,539 --> 00:13:45,542 mày không bao giờ đề cập chút gì về việc mua một chỗ ở Jersey. 255 00:13:45,543 --> 00:13:47,044 Đó không phải là chủ đề ưa thích của Carmine, 256 00:13:47,045 --> 00:13:48,046 tao sống ở Jersey, nhưng việc đó thế nào, 257 00:13:48,047 --> 00:13:51,539 mất gần nửa giờ, 40 phút qua cái cầu sao? 258 00:13:51,540 --> 00:13:53,553 Sao mày không chịu nói với tao về chuyện dọn đến đây vậy? 259 00:13:53,554 --> 00:13:55,550 Tại sao chứ? 260 00:13:55,558 --> 00:13:57,552 Tao phải tìm ra từ tay biết rồi sao? 261 00:13:57,553 --> 00:13:58,561 Mày có quan tâm đéo đâu? 262 00:13:58,562 --> 00:14:00,062 Giờ mày làm gì trong cái trạm thu phí đó? 263 00:14:00,063 --> 00:14:03,133 Bên cạnh việc tao đã nhận từ các căn hộ cao cấp ở Point Pleasant. 264 00:14:04,070 --> 00:14:05,690 Mày nên nói chuyện đéo này với tao. 265 00:14:05,691 --> 00:14:07,073 Ừ Tony giờ tao đang nói với mày đây. 266 00:14:07,074 --> 00:14:09,069 Đây đúng là chỗ cho tao sống. 267 00:14:09,070 --> 00:14:11,080 Tao sẽ không quan tâm dính mõm vào chuyện này. 268 00:14:11,081 --> 00:14:15,586 Ý tao là có gia đình của chúng ta và sau đó có gia đình Soprano. 269 00:14:15,587 --> 00:14:20,594 Thôi được, mày không cho tao thấy phần còn lại của cái ổ chết tiệt này sao? 270 00:14:20,595 --> 00:14:23,587 Có lẽ mày có thể giúp tao gỡ cái Rain Bird này. 271 00:14:23,599 --> 00:14:26,602 Tao là một người lạ trong miền đất lạ ở nơi đây. 272 00:14:39,122 --> 00:14:42,125 Đức mẹ đồng trinh, hãy nhìn cặp này. 273 00:14:42,628 --> 00:14:46,119 Phải mất bao nhiêu người Napoli để thay một bóng đèn? 274 00:14:46,132 --> 00:14:49,126 Ngay bây giờ chỉ có những ngọn nến ở Napoli thôi. 275 00:14:49,127 --> 00:14:51,139 Đức hồng y giáo hội kiểm soát hoạt động đó. 276 00:14:51,140 --> 00:14:53,135 Đó là công việc tốt. 277 00:14:53,143 --> 00:14:55,646 Mày muốn mày có thể có nó. 278 00:14:55,647 --> 00:14:57,649 Kể nó cho người nhà ở quê của mày đi. 279 00:14:57,650 --> 00:15:00,153 Chúng tôi không có những chuyện đùa về bóng đèn đó, họ không dịch ra. 280 00:15:00,154 --> 00:15:01,204 Ồ. 281 00:15:01,656 --> 00:15:04,649 Tony, tôi đi mua một ly cafe cappuccino. 282 00:15:04,661 --> 00:15:06,656 Hai ngàn chỗ đó là của tao. 283 00:15:06,657 --> 00:15:09,667 Mẹ kiếp thằng khỉ cát ngày 17, hắn đang từ chối đáp ứng chúng ta. 284 00:15:09,668 --> 00:15:12,673 Do vậy, mày hành xử bằng cách tiễn ông anh rể hắn vào bệnh viện sao. 285 00:15:12,674 --> 00:15:14,175 Hắn phun ra một từ rất tệ. 286 00:15:14,676 --> 00:15:16,172 Để tao hỏi mày việc này. 287 00:15:16,173 --> 00:15:18,681 Tại sao mày lại mang theo thằng nhóc của Jackie tham gia vào chuyện đó? 288 00:15:18,682 --> 00:15:21,175 Ai đó cần cho nó thấy thế giới thật sự thế nào. 289 00:15:21,185 --> 00:15:23,775 Đứa trẻ này đã chịu nhiều thiệt thòi, đã 23 tuổi rồi, 290 00:15:23,776 --> 00:15:25,190 nó vẫn sống ở nhà. 291 00:15:25,191 --> 00:15:26,692 Do đó nó có thể dòm chừng cái thằng có cây súng dài như cây viết chì 292 00:15:26,693 --> 00:15:29,186 đang hì hục với mẹ của nó chứ gì. 293 00:15:29,196 --> 00:15:32,689 Mặc cho tao có đối xử với thằng nhóc khốn đó tốt đến mấy, 294 00:15:32,690 --> 00:15:33,703 hắn vẫn ghét tao. 295 00:15:33,704 --> 00:15:34,705 Đừng nhìn tao. 296 00:15:34,706 --> 00:15:35,706 Tao có một đứa con gái ở tuổi đó. 297 00:15:35,707 --> 00:15:37,202 Toàn chuyện bí ẩn chết tiệt. 298 00:15:37,209 --> 00:15:38,706 Amen. 299 00:15:38,707 --> 00:15:41,214 Tao nghĩ rằng việc làm cha làm mẹ là một chuyện khó nhất. 300 00:15:41,215 --> 00:15:43,217 Việc đó khó hơn chuyện chết tiệt chúng ta làm. 301 00:15:43,218 --> 00:15:44,719 Như chuyện tuyến đường lấy rác, bất cứ chuyện gì. 302 00:15:44,720 --> 00:15:46,723 Giống thằng nhóc Justin ở lần kết hôn trước của tao. 303 00:15:46,724 --> 00:15:47,724 Ralphie. 304 00:15:47,725 --> 00:15:49,225 Tao có vài tin chắc mày sẽ không thích nghe. 305 00:15:49,226 --> 00:15:52,719 Tao sẽ đưa người bạn của bọn tao qua đó làm chỉ huy. 306 00:15:52,733 --> 00:15:54,234 Cái gì? 307 00:15:57,741 --> 00:16:00,744 Không, không. 308 00:16:01,746 --> 00:16:04,239 Mẹ kiếp Gigi, mày đang đùa đó sao? 309 00:16:04,249 --> 00:16:05,751 Tao rất tiếc. 310 00:16:06,253 --> 00:16:08,747 Điều này vớ vẩn với bọn Arập, 311 00:16:08,748 --> 00:16:09,757 do đó tao đã đi qua giới hạn, 312 00:16:09,758 --> 00:16:12,251 nhưng tao sẽ quan tâm chuyện đó ở mức độ con người. 313 00:16:12,252 --> 00:16:13,764 Mày biết chuyện này không phải lần đầu. 314 00:16:13,765 --> 00:16:15,766 Ừ, thì ít nhất cũng phải nói sự thật đi Tony. 315 00:16:15,767 --> 00:16:17,268 Mày muốn cài người của mày vào chỗ đó 316 00:16:17,269 --> 00:16:18,771 do đó mày có thể theo dõi động tĩnh của cánh Aprile. 317 00:16:18,772 --> 00:16:19,822 Ừ. 318 00:16:20,273 --> 00:16:21,713 Nhưng tao đã không nên làm vậy. 319 00:16:21,714 --> 00:16:24,780 Mày đã làm cho xu hướng đó xấu đi Ralphie, và tao thông cảm với mày 320 00:16:24,781 --> 00:16:26,783 bởi vì tao cũng làm vậy. 321 00:16:26,784 --> 00:16:28,284 Mày còn đang hợp tác với Joe Brooklyn 322 00:16:28,285 --> 00:16:29,787 ở công việc chết tiệt đó ở cảng nữa. 323 00:16:29,788 --> 00:16:31,790 Coi nào, hãy nói với tao đó là một quyết định tồi đi. 324 00:16:31,791 --> 00:16:33,292 Điểm mấu chốt phát biểu to nhất. 325 00:16:33,293 --> 00:16:35,294 Tao đang toàn tâm toàn ý làm việc cho mày mà. 326 00:16:35,295 --> 00:16:36,297 Đó là quyết định của tao. 327 00:16:36,298 --> 00:16:39,790 Chúa ơi Tony à... 328 00:16:39,803 --> 00:16:43,294 Tao đã ăn tối ở nhà mày. 329 00:16:43,308 --> 00:16:45,310 Đây là chuyện công việc. 330 00:16:52,322 --> 00:16:54,825 Thấy chưa? tắt nó rồi đó. 331 00:16:55,770 --> 00:16:58,830 Từ lúc chúng ta gặp nhau vừa qua, 332 00:16:58,831 --> 00:17:00,833 Tôi đã nghĩ đến về quá trình liệu pháp điều trị bệnh của anh 333 00:17:00,834 --> 00:17:02,335 Cô là một bác sĩ mà. 334 00:17:04,338 --> 00:17:07,332 Tôi nghĩ anh đã sẵn sàng chuyển đến 335 00:17:07,344 --> 00:17:09,838 việc liệu pháp trị liệu hành vi. 336 00:17:09,848 --> 00:17:13,339 Chuyện đó nghĩa là gì, nói chuyện với người khác sao? 337 00:17:13,353 --> 00:17:15,856 Việc này chỉ vì những gì xảy ra lần trước sao? 338 00:17:17,323 --> 00:17:21,363 Tôi rất tiếc nhưng hãy xem những gì cô nói, 339 00:17:21,364 --> 00:17:23,360 thật khó để nghĩ về thứ đó. 340 00:17:23,361 --> 00:17:26,371 Mặc dù nó đã xảy ra nhưng nó làm tôi tốn nhiều thời gian để nhớ lại việc đó. 341 00:17:26,372 --> 00:17:27,874 Tôi biết điều đó mà. 342 00:17:27,875 --> 00:17:29,876 Cô biết không, cô thật là khó hiểu quá. 343 00:17:29,877 --> 00:17:31,879 Tôi thỉnh cầu cô nghiêm túc tập trung vào việc này, 344 00:17:31,880 --> 00:17:33,875 và lúc nó gần sắp đạt được, 345 00:17:33,884 --> 00:17:36,887 cô lại bán cái tôi cho một người khác là sao? 346 00:17:39,391 --> 00:17:42,384 Tôi chỉ đưa ra ý tưởng thôi. 347 00:17:42,396 --> 00:17:44,391 Một chuyện gì đó cho anh suy nghĩ trước. 348 00:17:44,399 --> 00:17:48,390 Tôi sẽ mang vài quyển sách cho anh đọc 349 00:17:48,405 --> 00:17:51,909 về liệu pháp trị liệu hành vi này. 350 00:17:54,413 --> 00:17:55,909 Vâng Richard. 351 00:17:55,916 --> 00:17:57,412 Anh ta vừa ở đây hôm nay. 352 00:17:57,418 --> 00:18:00,411 Ừ, chúng em nói về chuyện liệu pháp trị liệu hành vi, nhưng 353 00:18:00,423 --> 00:18:05,412 tốt thôi, có lẽ anh có thể. 354 00:18:05,431 --> 00:18:09,422 Nghe này, em đã bảo anh em sẽ rời xa anh ta và em sẽ 355 00:18:09,437 --> 00:18:11,931 làm chuyện đó vào thời điểm thích hợp của em. 356 00:18:11,941 --> 00:18:15,432 Richard, nghe này. 357 00:18:15,433 --> 00:18:17,948 Em đang đi xuống chỗ để xe, em sẽ không nghe anh được nữa. 358 00:18:17,949 --> 00:18:19,450 Em sẽ gặp anh sau. 359 00:18:26,916 --> 00:18:28,964 Câm miệng! 360 00:18:28,965 --> 00:18:30,461 Đừng quay mặt lại. 361 00:18:30,462 --> 00:18:31,468 Tao nói câm miệng. 362 00:18:31,469 --> 00:18:33,509 Tao có dao đây, tao sẽ đâm mày đó con chó cái. 363 00:18:33,510 --> 00:18:35,474 A! 364 00:18:35,475 --> 00:18:36,977 Cứu tôi với! 365 00:18:38,479 --> 00:18:39,981 Buông ra! 366 00:18:40,482 --> 00:18:41,532 Câm mồm! 367 00:18:44,989 --> 00:18:47,992 Tôi sẽ đưa ông hết tiền của tôi! 368 00:18:53,502 --> 00:18:54,999 Im mồm, câm họng ngay! 369 00:18:55,005 --> 00:18:56,500 Không đừng mà! 370 00:18:56,506 --> 00:18:58,003 Tao sẽ lột quần lót mày ra. 371 00:18:58,010 --> 00:18:59,504 Ngừng lại đi! 372 00:18:59,510 --> 00:19:01,506 Tao sẽ hiếp mày, đồ chó cái. 373 00:19:01,514 --> 00:19:02,564 Không! 374 00:19:09,026 --> 00:19:11,028 Con đĩ chó chết! 375 00:19:15,034 --> 00:19:16,530 Ngừng lại đi! 376 00:19:16,536 --> 00:19:19,539 Ngừng lại! 377 00:19:39,071 --> 00:19:41,721 Cô ta đã xong rồi, ta chỉ cần vài miếng gạc nhỏ nữa thôi. 378 00:19:43,577 --> 00:19:45,571 Ôi chúa ơi Jen. 379 00:19:45,579 --> 00:19:48,082 Richard. 380 00:19:51,588 --> 00:19:54,091 Em ổn mà, em sẽ ổn thôi. 381 00:19:54,593 --> 00:19:55,643 Em nghĩ rằng em... 382 00:19:56,096 --> 00:19:58,090 Em bị gãy chân, 383 00:19:58,098 --> 00:20:02,102 nhưng thật ra nó chỉ bị bong gân thôi. 384 00:20:03,607 --> 00:20:06,610 Ôi chúa ơi. 385 00:20:07,613 --> 00:20:08,663 Khốn nạn. 386 00:20:09,114 --> 00:20:11,116 Họ đã nói anh rằng họ tóm được hắn chưa? 387 00:20:11,618 --> 00:20:12,668 Cám ơn chúa. 388 00:20:12,669 --> 00:20:14,121 Chúng tôi đã bắt giữ người theo sự mô tả 389 00:20:14,122 --> 00:20:16,615 ở cửa hàng gà rán Popeye không xa hiện trường. 390 00:20:16,616 --> 00:20:18,628 Dĩ nhiên tên đểu giả này chối phăng chuyện đó, 391 00:20:18,629 --> 00:20:20,130 nhưng hắn đã lấy cái máy cầm tay PDA của cô ta. 392 00:20:20,131 --> 00:20:22,625 Hắn nói rằng hắn nhặt được trên đường. 393 00:20:22,635 --> 00:20:24,637 Đây là điều tra viên Piersol. 394 00:20:25,138 --> 00:20:27,134 Cô ta đã làm tốt lắm. 395 00:20:27,142 --> 00:20:28,822 Không còn cách nào để mô tả việc này. 396 00:20:28,823 --> 00:20:30,145 Việc này không chống đỡ nổi. 397 00:20:30,146 --> 00:20:31,148 Dĩ nhiên. 398 00:20:31,149 --> 00:20:32,643 Thằng chó đẻ, 399 00:20:32,649 --> 00:20:33,699 hắn là ai? 400 00:20:33,700 --> 00:20:35,153 Jesus Rossi. 401 00:20:35,154 --> 00:20:36,154 Rossi? 402 00:20:36,155 --> 00:20:37,245 Sống ở khu elizabeth. 403 00:20:37,657 --> 00:20:38,867 28 tuổi, chưa có tiền án. 404 00:20:39,160 --> 00:20:40,655 Rossi, đó là tên một người Ý. 405 00:20:40,656 --> 00:20:42,664 Liệu tôi có đang bỏ lở chi tiết nào không? 406 00:20:42,665 --> 00:20:44,161 Nhà tôi nói rằng hắn là... 407 00:20:44,167 --> 00:20:46,163 một người Puerto Nam Mỹ, vậy thôi. 408 00:20:46,171 --> 00:20:49,163 Em muốn đi tắm rửa một chút được chứ? 409 00:20:49,175 --> 00:20:52,168 Chúng tôi sẽ kết thúc sớm thôi. 410 00:20:52,179 --> 00:20:53,675 Được thôi. 411 00:20:53,676 --> 00:20:54,681 Mẹ! 412 00:20:54,682 --> 00:20:56,179 Jason. 413 00:20:56,186 --> 00:20:57,681 Chúa ơi mẹ. 414 00:20:57,687 --> 00:21:00,680 Bọn khốn đồi bại này đã làm gì đây hả? 415 00:21:00,692 --> 00:21:03,684 Được rồi, mẹ sẽ ổn thôi. 416 00:21:03,685 --> 00:21:06,699 Con không thể tin được chuyện chó này, con sẽ giết những thằng khốn này. 417 00:21:06,700 --> 00:21:07,701 Jason- 418 00:21:07,702 --> 00:21:08,752 mẹ nó, cha! 419 00:21:08,753 --> 00:21:10,705 Cả thế giới này là hố nước thải chó chết mà! 420 00:21:10,706 --> 00:21:12,209 Chẳng có gì ngoài hố nước thải chết tiệt! 421 00:21:12,210 --> 00:21:14,211 Có nhiều con vật hoang dã dạo chơi ngoài đó! 422 00:21:14,212 --> 00:21:15,962 Và mẹ kiếp chúng luôn chiến thắng! 423 00:21:16,215 --> 00:21:19,707 Jason, cảnh sát đã bắt được người làm chuyện đó rồi, được chứ. 424 00:21:19,720 --> 00:21:21,714 Tôi muốn được 5 phút với thằng khốn đó! 425 00:21:21,715 --> 00:21:23,225 Jason, việc này sẽ không giúp thay đổi gì đâu. 426 00:21:23,226 --> 00:21:25,228 Mẹ con không muốn nghe việc này, nên hãy dừng lại đi. 427 00:21:25,229 --> 00:21:26,729 Tại sao con không đi ra ngoài và bình tĩnh lại đi? 428 00:21:26,730 --> 00:21:28,227 Cha sẽ ra ngoài. 429 00:21:28,234 --> 00:21:29,284 Đi trước đi. 430 00:21:36,245 --> 00:21:37,740 A lô? 431 00:21:37,741 --> 00:21:39,748 Chào, tôi có thể nói chuyện với Anthony Soprano được không? 432 00:21:39,749 --> 00:21:41,744 Giờ anh ta không có mặt ở đây. 433 00:21:41,745 --> 00:21:43,255 Tôi có thể biết ai đang gọi được không? 434 00:21:43,256 --> 00:21:45,250 Đây là Jennifer Melfi. 435 00:21:45,258 --> 00:21:47,752 Có phải là bà Soprano đó không? 436 00:21:47,762 --> 00:21:51,254 Vâng, đúng rồi, Bác sĩ Melfi, bà có khỏe không? 437 00:21:51,267 --> 00:21:52,762 Thật ra đó là lý do tôi gọi tới. 438 00:21:52,769 --> 00:21:54,764 Tôi muốn hủy cuộc hẹn vào thứ ba này. 439 00:21:54,772 --> 00:21:56,767 Ồ, anh ấy chắc sẽ thất vọng đây. 440 00:21:56,768 --> 00:21:58,277 Tôi hy vọng không có gì nghiêm trọng chứ. 441 00:21:58,278 --> 00:22:01,270 Chỉ là tai nạn xe cộ nhỏ thôi, tôi không sao. 442 00:22:01,271 --> 00:22:02,283 Ồ chúa ơi. 443 00:22:02,284 --> 00:22:03,779 Tôi hy vọng họ có bảo hiểm. 444 00:22:03,785 --> 00:22:05,781 Hy vọng cô không bị thương chứ? 445 00:22:05,782 --> 00:22:07,290 Vâng, đầu gối tôi hơi tệ một chút, 446 00:22:07,291 --> 00:22:10,783 nhưng tôi sẽ đi lại được trong vài ngày tới. 447 00:22:10,797 --> 00:22:12,292 Vâng, tôi sẽ nói với anh ta. 448 00:22:12,298 --> 00:22:14,294 Cô phải nghĩ ngơi và bảo trọng. 449 00:22:14,302 --> 00:22:16,112 Ai đã ăn hết miếng bánh cuối rồi vậy? 450 00:22:16,113 --> 00:22:17,305 Cám ơn, tôi sẽ làm vậy. 451 00:22:17,306 --> 00:22:20,809 Cám ơn đã thông báo cho anh ta. 452 00:22:21,145 --> 00:22:24,816 Chuyện đó giống thông báo có lễ cưới quá nhỉ. 453 00:22:24,817 --> 00:22:26,314 Chào Kate? 454 00:22:26,320 --> 00:22:27,815 Đây là Jennifer Melfi đây. 455 00:22:27,816 --> 00:22:30,325 Tôi biết nói chuyện qua điện thoại sẽ làm cô lo lắng, 456 00:22:30,326 --> 00:22:33,329 nhưng tôi phải hủy cuộc hẹn kế của chúng ta. 457 00:22:34,831 --> 00:22:36,328 Nói với anh ta chuyện gì? 458 00:22:36,335 --> 00:22:38,828 Đó là bác sĩ điều trị của anh. 459 00:22:38,838 --> 00:22:41,841 Sao em không công bố lên cho mọi người biết hết đi? 460 00:22:42,343 --> 00:22:44,345 Lo đi quét dọn đi. 461 00:22:45,848 --> 00:22:47,344 Cô ta bị một tai nạn xe cộ. 462 00:22:47,351 --> 00:22:49,347 Cô ta phải hủy cuộc hẹn kế với anh. 463 00:22:49,355 --> 00:22:50,849 Cô ta ổn chứ? 464 00:22:50,855 --> 00:22:53,848 Cô ta nói cô ta ổn, cô ta bị thương ở đầu gối 465 00:22:53,860 --> 00:22:56,355 Ở đầu gối hả, thật không? 466 00:22:56,365 --> 00:22:58,367 Chuyện gì xảy ra vậy? 467 00:22:58,868 --> 00:23:00,378 Em không biết, cô ta không nói. 468 00:23:02,373 --> 00:23:04,867 Anh hy vọng cô ta không phải khâu lại. 469 00:23:04,877 --> 00:23:08,369 Mũi khâu trên đầu gối chúng sẽ không bao giờ lành. 470 00:23:08,383 --> 00:23:10,385 Nó có thể để lại một vết sẹo rất xấu. 471 00:23:10,386 --> 00:23:15,892 Vết thương nào liên quan đến đầu gối thường rất nghiêm trọng. 472 00:23:15,893 --> 00:23:19,397 Khoảng đời còn lại em có thể bị viêm khớp. 473 00:23:19,899 --> 00:23:21,893 Hãy hỏi Joe Namath mà xem. 474 00:23:21,902 --> 00:23:23,904 Không, cám ơn. 475 00:23:27,912 --> 00:23:32,899 Nghe này, lần trước cô ta có đề cập rằng 476 00:23:32,918 --> 00:23:37,409 có lẽ em nên tham gia vào việc điều trị của anh... 477 00:23:37,426 --> 00:23:40,418 đưa ra những quan điểm của em về các cơn hoảng loạn 478 00:23:40,429 --> 00:23:42,431 và chuyện về... 479 00:23:43,435 --> 00:23:44,936 cuộc sống gia đình chúng ta... 480 00:23:45,938 --> 00:23:46,988 bất cứ chuyện gì. 481 00:23:49,444 --> 00:23:50,945 Được thôi. 482 00:23:51,946 --> 00:23:54,449 Nhưng không phải bây giờ, cô ta bị thương rồi. 483 00:24:02,464 --> 00:24:03,959 Họ đã gọi chưa? 484 00:24:03,965 --> 00:24:06,460 Không, chưa gọi. 485 00:24:06,470 --> 00:24:09,473 Anh cứ nghĩ rằng giờ họ đã gọi rồi chứ. 486 00:24:10,975 --> 00:24:14,966 Họ đã nói họ sẽ gọi khi họ muốn ta xuống dưới. 487 00:24:14,981 --> 00:24:16,483 Hay đó... 488 00:24:16,984 --> 00:24:18,986 có chuyện quái gì chứ, anh sẽ gọi cho họ 489 00:24:19,488 --> 00:24:21,358 Cái danh thiếp của thanh tra đâu rồi? 490 00:24:21,491 --> 00:24:22,541 Họ đã nói họ sẽ gọi mà. 491 00:24:22,993 --> 00:24:24,490 Em không muốn làm phiền họ. 492 00:24:24,496 --> 00:24:27,489 Anh không muốn để em cứ chờ ở đây. 493 00:24:27,501 --> 00:24:30,003 Anh sẽ gọi họ. 494 00:24:33,008 --> 00:24:36,001 Alô, xin chào, thanh Piersol phải không? 495 00:24:36,013 --> 00:24:37,515 Ồ... 496 00:24:38,015 --> 00:24:39,517 tôi giữ máy chờ. 497 00:24:43,023 --> 00:24:44,520 Ồ, cô ta có ở đó không? 498 00:24:44,526 --> 00:24:46,520 Ồ, vậy có lẽ ông có thể giúp tôi. 499 00:24:46,528 --> 00:24:47,618 Đây là bác sĩ La Penna. 500 00:24:48,031 --> 00:24:49,661 Tôi đang gọi dùm Jennifer Melfi. 501 00:24:50,033 --> 00:24:51,530 Vụ hiếp dâm. 502 00:24:51,536 --> 00:24:54,029 Đúng rồi, điều tra viên Piersol nói sẽ gọi 503 00:24:54,039 --> 00:24:57,032 khi cô sẵn sàng với chúng tôi để xuống dưới đó đợi. 504 00:24:57,044 --> 00:24:59,547 Cái gì, tại sao không chứ? 505 00:25:00,048 --> 00:25:02,043 Có chuyện gì xảy ra vậy? 506 00:25:02,052 --> 00:25:03,549 Thế nào, tại sao vậy? 507 00:25:03,555 --> 00:25:05,049 Vô lý quá, nực cười thật. 508 00:25:05,050 --> 00:25:06,558 Richard, chuyện gì xảy ra vậy? 509 00:25:06,559 --> 00:25:07,559 Thậm chí đó không phải là Piersol. 510 00:25:07,560 --> 00:25:09,055 Cô ta đã chuyển qua chỗ Juvi 511 00:25:09,056 --> 00:25:11,065 Cô ta không bao giờ nói bất cứ gì về chuyện đó sao. 512 00:25:11,066 --> 00:25:13,067 Vậy nên bọn ông đã để hắn đi sao, các ông có bị điên không? 513 00:25:13,068 --> 00:25:16,061 Vâng, tôi cần phải dùng thứ ngôn ngữ này. 514 00:25:16,062 --> 00:25:17,073 Rõ ràng là... 515 00:25:17,074 --> 00:25:19,577 tôi đéo cần quan tâm nếu bọn ông nói lời xin lỗi. 516 00:25:19,578 --> 00:25:21,079 Richard! 517 00:25:21,080 --> 00:25:22,081 Được thôi, bọn ông làm chuyện đó đi. 518 00:25:22,082 --> 00:25:24,083 Bọn người các ông đã không nghe đoạn kết vụ này. 519 00:25:24,084 --> 00:25:25,586 Tôi sẽ liên hệ với luật sư của tôi. 520 00:25:25,587 --> 00:25:27,088 Bọn khốn! 521 00:25:28,090 --> 00:25:29,587 Xảy ra chuyện gì vậy? 522 00:25:29,594 --> 00:25:31,588 Họ đã xử lý sai quy trình giam giữ, 523 00:25:31,596 --> 00:25:33,591 do đó phải thả hắn ra ngoài. 524 00:25:33,599 --> 00:25:36,101 Quy trình giam giữ gì chứ? Họ thả hắn sao? 525 00:25:36,102 --> 00:25:38,105 Ai đó đã làm thất lạc bằng chứng 526 00:25:38,106 --> 00:25:39,676 trong một chút hay một cái gì đó. 527 00:25:39,677 --> 00:25:42,612 Anh không hiểu họ làm cái đéo gì, những thằng ngu khốn kiếp đó 528 00:25:42,613 --> 00:25:45,106 Chắc họ chỉ thả hắn ra ngoài cho đến khi xét xử, 529 00:25:45,107 --> 00:25:46,617 bởi vì em có thể xác định được hắn. 530 00:25:46,618 --> 00:25:48,613 Đó là chuyện hợp pháp. 531 00:25:48,621 --> 00:25:50,122 Anh nghĩ họ đã bỏ qua hắn. 532 00:25:52,127 --> 00:25:53,623 Chuyện đó không thể đâu. 533 00:25:53,624 --> 00:25:54,630 Chắc hẳn là anh đã nhầm lẫn. 534 00:25:54,631 --> 00:25:56,126 Đưa cho em cái điện thoại. 535 00:25:56,132 --> 00:25:57,629 Em muốn gọi cho họ. 536 00:25:57,635 --> 00:25:59,630 Anh đã nói với em mọi thứ hắn nói với anh. 537 00:25:59,638 --> 00:26:02,131 Trước hay sau khi anh bắt đầu chửi rủa anh ta hả? 538 00:26:02,141 --> 00:26:05,134 Đưa cho em cái điện thoại, em muốn gọi cho họ. 539 00:26:05,146 --> 00:26:07,148 Thôi được, anh sẽ gọi. 540 00:26:14,159 --> 00:26:16,161 Vui lòng cho gặp thanh tra Lindheim dùm? 541 00:26:16,664 --> 00:26:18,165 Vâng, tôi sẽ đợi máy. 542 00:26:18,666 --> 00:26:20,956 Giờ thậm chí không phải là gã cớm lúc trước nữa. 543 00:26:22,170 --> 00:26:25,173 Xin chào, hạ sỹ, là bác sĩ La Penna gọi lại. 544 00:26:25,677 --> 00:26:28,670 Tôi muốn xin lỗi vì đã mất bình tĩnh, nhưng 545 00:26:28,682 --> 00:26:31,675 chuyển máy cho em nói chuyện được không? 546 00:26:31,686 --> 00:26:33,187 Xin đợi chút. 547 00:26:38,696 --> 00:26:40,690 A lô? 548 00:26:40,698 --> 00:26:43,692 Tôi xin lỗi, tôi không biết đang xảy ra chuyện gì. 549 00:26:43,704 --> 00:26:47,207 Tôi không biết bọn anh đã làm gì nhưng tôi có thể nhận ra hắn. 550 00:26:53,217 --> 00:26:55,219 Tôi không biết phải nói gì. 551 00:26:55,721 --> 00:26:57,723 Tôi bị choáng quá. 552 00:27:04,234 --> 00:27:05,736 Họ... 553 00:27:07,238 --> 00:27:08,735 họ phải thả hắn ra 554 00:27:08,741 --> 00:27:12,244 bởi vì họ đã phạm lỗi khi thực hiện quy trình bắt giữ. 555 00:27:13,749 --> 00:27:15,244 Em sẽ làm gì đây? 556 00:27:15,250 --> 00:27:17,252 Em cần phải có người hộ tống em 557 00:27:17,253 --> 00:27:18,755 đến chỗ để xe vào ban đêm. 558 00:27:18,756 --> 00:27:20,751 Chuyện đó lẽ ra có ý nghĩa gì chứ? 559 00:27:20,759 --> 00:27:23,752 Đó là những gì nữ cố vấn về chống hãm hiếp đã nói với anh. 560 00:27:23,763 --> 00:27:26,265 Nhà để xe vắng vẻ là nơi tỷ lệ phần trăm cao nhất 561 00:27:26,266 --> 00:27:28,268 cho những cuộc tấn công đó xảy ra. 562 00:27:28,269 --> 00:27:29,772 Anh nghĩ chuyện này là lỗi của em sao. 563 00:27:29,773 --> 00:27:32,275 Anh trách em cho những chuyện xảy ra này sao, phải không? 564 00:27:32,276 --> 00:27:34,770 Đã bao lần anh đã nói rằng em nên gọi bảo vệ 565 00:27:34,771 --> 00:27:36,782 lúc em kết thúc công việc trễ mà phải không? 566 00:27:36,783 --> 00:27:39,276 Lúc đó đâu có trễ. 567 00:27:39,277 --> 00:27:40,788 Việc này sẽ không tốt chút nào đâu Jennifer. 568 00:27:40,789 --> 00:27:42,289 Để em nói với anh chuyện này nhé. 569 00:27:42,290 --> 00:27:45,782 Nếu em không nhận được cuộc gọi của anh 570 00:27:45,796 --> 00:27:49,299 có lẽ em đã nhận ra gã đó ở chỗ cầu thang. 571 00:27:49,802 --> 00:27:50,852 Cái gì? 572 00:27:50,853 --> 00:27:53,807 Anh và đường lối cứng rắn chết tiệt của anh về bệnh nhân của tôi đó! 573 00:27:53,808 --> 00:27:55,810 Vậy giờ đó là lỗi của anh sao, 574 00:27:56,312 --> 00:27:59,304 anh phải nên thấy khuôn mặt của anh 575 00:27:59,316 --> 00:28:03,320 lúc anh nghe thấy thằng khốn chó chết đó hãm hiếp tôi 576 00:28:03,824 --> 00:28:05,318 có một cái tên Ý. 577 00:28:05,324 --> 00:28:07,819 Cái gì nào? Anh thật sự ngạc nhiên đó. 578 00:28:07,829 --> 00:28:10,599 Em là người đã kể với cảnh sát hắn là người Puertorico mà. 579 00:28:10,834 --> 00:28:12,335 Có sự khác biệt gì đâu chứ? 580 00:28:12,836 --> 00:28:14,832 Có phải anh quá xấu hổ về gia cảnh của anh 581 00:28:14,840 --> 00:28:17,333 rằng bất kỳ một hành động xấu nào của một người Ý 582 00:28:17,343 --> 00:28:20,835 theo cách nào đó sẽ gây thiệt hại cho lòng tự trọng của anh phải không? 583 00:28:20,848 --> 00:28:22,843 Việc này sai thật sự. 584 00:28:22,851 --> 00:28:26,343 Toàn cái thế giới chết tiệt này chỉ là lòng tự trọng của anh thôi. 585 00:28:26,357 --> 00:28:29,349 Có lẽ anh đã chưa có đủ mà. 586 00:28:29,361 --> 00:28:31,855 Jennifer, coi nào. 587 00:28:31,864 --> 00:28:34,358 Ôi mẹ kiếp anh Richard. 588 00:28:34,368 --> 00:28:35,987 Jen! 589 00:28:45,886 --> 00:28:48,379 Vậy Ralphie thế nào, với việc mày thay hắn hả? 590 00:28:48,389 --> 00:28:49,886 Hắn bị cướp quyền. 591 00:28:49,893 --> 00:28:50,943 Sắc sảo. 592 00:28:50,944 --> 00:28:53,396 Dù sao, hắn cũng xử sự việc này như là ý tưởng của chính hắn vậy. 593 00:28:53,397 --> 00:28:54,898 để đưa tôi thành chỉ huy của cánh Aprile. 594 00:28:54,899 --> 00:28:56,400 Hắn ta sẽ còn làm được gì khác nữa chứ? 595 00:28:56,401 --> 00:28:57,898 Tony đã cô lập hắn ta. 596 00:28:57,904 --> 00:28:59,399 Rất khôn ngoan đó Tony. 597 00:28:59,400 --> 00:29:02,410 Không phải là mày không muốn nghe thêm về chuyện đó sau này sao. 598 00:29:02,411 --> 00:29:04,412 Phần lớn những cuộc trò chuyện là về Johnny Sack 599 00:29:04,413 --> 00:29:05,915 chuyển đến Jersey và tất cả có vậy. 600 00:29:05,916 --> 00:29:09,407 Ừ, Ginny Sack nói với Gabriella cô ta cần một căn nhà to hơn. 601 00:29:09,421 --> 00:29:10,471 Ginny Sacrimoni? 602 00:29:10,923 --> 00:29:12,613 Những gì ả cần là một mã vùng riêng. 603 00:29:12,926 --> 00:29:15,919 New Jersey là một bang nhỏ, ả ta chuyển vào đây. 604 00:29:15,931 --> 00:29:17,426 Ả ta có thể làm nó lật ngược lại. 605 00:29:17,432 --> 00:29:20,425 Tôi thích một người phụ nữ mà có thể chộp lấy một cái gì đó. 606 00:29:20,426 --> 00:29:21,938 Mày chộp lấy ả Ginny Sacrimoni, 607 00:29:21,939 --> 00:29:23,934 bàn tay chết tiệt mày sẽ mất dạng ngay. 608 00:29:23,943 --> 00:29:26,445 Ả quá béo, nhóm máu ả ta là nhóm máu Ragu. 609 00:29:26,947 --> 00:29:28,327 Ả quá béo nên khi đi cắm trại, 610 00:29:28,450 --> 00:29:30,444 bọn gấu phải giấu hết thức ăn của chúng. 611 00:29:30,452 --> 00:29:33,445 Khi Ginny muốn di chuyển nhanh, ả ta phải thực hiện hai lần. 612 00:29:33,456 --> 00:29:35,951 Hai thằng có thể làm tình với ả cùng một lúc 613 00:29:35,961 --> 00:29:37,455 và vẫn không làm thỏa mãn ả. 614 00:29:37,462 --> 00:29:39,965 Ô Johnny! 615 00:29:39,966 --> 00:29:41,969 Làm tình ai vậy? 616 00:29:41,970 --> 00:29:42,970 Chuyện gì? 617 00:29:42,971 --> 00:29:44,965 Chuyện vì vui vậy? 618 00:29:44,966 --> 00:29:47,476 Không có gì, bọn tao chỉ đang bàn chuyện về một đứa con gái. 619 00:29:47,477 --> 00:29:49,971 Phải đó là mọi chuyện bọn lười biếng chúng mày ở đây 620 00:29:49,981 --> 00:29:51,477 bàn về chuyện bướm bím không? 621 00:29:51,478 --> 00:29:52,985 Lúc bọn tao không trồng khoai tây. 622 00:29:52,986 --> 00:29:54,486 Chào mừng đến với vườn quốc gia. 623 00:29:54,488 --> 00:29:55,984 Muốn làm một ly không? 624 00:29:55,985 --> 00:29:57,993 Ý tao là mày không theo kịp với các sự kiện hiện tại sao? 625 00:29:57,994 --> 00:29:59,996 Vụ gì? 626 00:30:00,496 --> 00:30:01,993 Đó là vụ thắng mười mươi. 627 00:30:01,994 --> 00:30:03,000 Ngay trước mặt mày. 628 00:30:03,001 --> 00:30:05,494 Thằng mù chữ chết tiệt, bật nó lên. 629 00:30:05,504 --> 00:30:07,001 Đúng đó Gary. 630 00:30:07,008 --> 00:30:09,002 Sau nhiều năm lập kế hoạch và trì hoãn, 631 00:30:09,010 --> 00:30:11,012 cuối cùng đã có tin tốt cho vùng Newark. 632 00:30:11,514 --> 00:30:13,508 Đến từ ngân hàng sông Passaic 633 00:30:13,509 --> 00:30:16,019 nơi mà hôm nay dân biểu của bang, ông Ronald Zelman, 634 00:30:16,020 --> 00:30:18,023 đã tổ chức một cuộc họp báo để tuyên bố về việc giải ngân 635 00:30:18,024 --> 00:30:23,510 của 25 triệu đô la đầu tiên của bang và quỹ tài trợ tương ứng liên bang. 636 00:30:23,530 --> 00:30:25,526 Lạy chúa tôi, 25 triệu đô chết tiệt lận! 637 00:30:25,534 --> 00:30:29,026 Cơ hội đã đến để trả lại cho thành phố Newark 638 00:30:29,040 --> 00:30:31,533 và bờ sông thành phố trở lại vẻ rực rỡ lúc xưa. 639 00:30:31,543 --> 00:30:36,033 Đến năm 2003, mặt tiền sông lếch thếch này 640 00:30:36,050 --> 00:30:41,039 sẽ sống chung với chung cư cao tầng, hãng phim và công viên công cộng. 641 00:30:41,058 --> 00:30:43,560 Cơ sở doanh thu được duy trì. 642 00:30:44,062 --> 00:30:45,558 100 triệu đô la 643 00:30:45,565 --> 00:30:48,557 bảo tàng khoa học Newark và vận tải đường bộ 644 00:30:48,568 --> 00:30:51,062 sẽ đáp ứng để tạo nơi nghỉ mát này 645 00:30:51,072 --> 00:30:53,068 sẽ là điểm đến hấp dẫn của khu vực ba bang... 646 00:30:53,076 --> 00:30:54,577 và hơn thế nữa. 647 00:30:55,079 --> 00:30:57,074 Mẹ kiếp va li nhỏ đã bục ra này. 648 00:30:57,082 --> 00:30:59,077 Hắn ta đáng giá từng đồng hắn được lại quả. 649 00:30:59,085 --> 00:31:01,587 Mẹ kiếp những hợp đồng riêng nhà thô. 650 00:31:02,088 --> 00:31:03,589 Cám ơn rất nhiều. 651 00:31:14,107 --> 00:31:16,109 Jen, anh có thể vào không? 652 00:31:22,619 --> 00:31:25,122 Em xin lỗi. 653 00:31:27,627 --> 00:31:30,630 Anh nản chí quá. 654 00:31:32,134 --> 00:31:33,184 Cả hai ta đều vậy mà. 655 00:31:33,185 --> 00:31:35,138 Anh chỉ muốn đi tìm thằng khốn đó 656 00:31:35,139 --> 00:31:37,641 và giết hắn với đôi tay này Jen, 657 00:31:38,143 --> 00:31:40,145 anh có thể, và anh sẽ. 658 00:31:40,645 --> 00:31:42,641 Nhưng anh không thể làm vậy. 659 00:31:42,650 --> 00:31:45,144 Họ sẽ đưa anh vào tù. 660 00:31:45,154 --> 00:31:47,656 Chuyện đó sẽ rối tung lên ra sao nữa. 661 00:31:48,157 --> 00:31:49,207 Em hiểu mà. 662 00:31:55,668 --> 00:31:58,163 Chú nói đến Satriale ngay lập tức. 663 00:31:58,173 --> 00:32:00,168 Vậy giờ mày biết nó như thế nào rồi đó. 664 00:32:00,176 --> 00:32:04,166 T, cháu biết tại sao cháu ở đây và cháu xin lỗi rồi. 665 00:32:04,167 --> 00:32:05,682 Cháu sẽ không để nó xảy ra lần nữa. 666 00:32:05,683 --> 00:32:08,186 Đừng bước vào đó, đó là hoa của bà già tao đó. 667 00:32:13,811 --> 00:32:18,702 Mẹ kiếp tao đã yêu cầu mày trông chừng dùm thằng Jackie con. 668 00:32:18,703 --> 00:32:20,698 Tao đã nói rõ ràng rằng 669 00:32:20,706 --> 00:32:22,700 đừng để thằng nhóc đó dính vào vụ này. 670 00:32:22,701 --> 00:32:24,711 Giờ tao đã nghe được vụ tham gia trong khuôn viên trường 671 00:32:24,712 --> 00:32:26,714 và Jackie có phần trong đó. 672 00:32:26,715 --> 00:32:28,217 Hắn chỉ lái thôi mà. 673 00:32:28,218 --> 00:32:29,719 Cháu đã nói cháu rất tiếc. 674 00:32:29,720 --> 00:32:32,223 Nhưng để cháu nói với chú điều này, hắn là thằng hữu dụng đó. 675 00:32:32,224 --> 00:32:35,216 Hắn tè trên xe, tuy nhiên hắn tự xử lý vấn đề rất tốt. 676 00:32:35,227 --> 00:32:37,223 Không phải là thứ cao bồi vớ vẩn đâu. 677 00:32:37,232 --> 00:32:38,727 Mày đang nghe tao chứ? 678 00:32:38,733 --> 00:32:40,229 Hãy để hắn yên đi. 679 00:32:40,230 --> 00:32:42,237 Thằng nhóc khốn này đã năn nỉ cháu xin tham gia. 680 00:32:42,238 --> 00:32:44,233 Hắn ta được thừa hưởng tố chất tốt đấy. 681 00:32:44,242 --> 00:32:46,412 Tao không muốn hắn dính dáng vào thứ chó này. 682 00:32:46,744 --> 00:32:48,241 Ta đã hứa với ông già nó. 683 00:32:48,248 --> 00:32:49,743 Ồ. 684 00:32:49,749 --> 00:32:51,189 Nhưng nó ổn cho cháu không hả? 685 00:32:51,252 --> 00:32:52,747 Tao không nói việc đó. 686 00:32:52,748 --> 00:32:54,255 Còn chuyện gì chú đã nói nữa vậy? 687 00:32:54,256 --> 00:32:55,757 Rằng cuộc sống này đủ tốt cho cháu, 688 00:32:55,758 --> 00:32:57,260 không đủ tốt cho tên nhóc Little Lord Fuckpants đó sao? 689 00:32:57,261 --> 00:32:59,755 Nghe này, hắn không thích hợp chuyện đó. 690 00:32:59,765 --> 00:33:01,260 Hắn không giống như mày. 691 00:33:01,266 --> 00:33:02,762 Như chúng ta. 692 00:33:02,768 --> 00:33:07,273 Những đứa trẻ ngày nay, chúng bị chán chường, hư hỏng. 693 00:33:09,279 --> 00:33:11,773 Nghe này, tao đã hứa với ông già nó. 694 00:33:11,774 --> 00:33:12,782 Hứa thế nào? 695 00:33:12,783 --> 00:33:14,043 Chú hứa với ông ta thế nào? 696 00:33:14,286 --> 00:33:16,288 Tao không biết. 697 00:33:17,791 --> 00:33:19,786 Tao là bạn thân của ông ta. 698 00:33:19,794 --> 00:33:23,298 Đừng có chọc tức tao. 699 00:33:24,301 --> 00:33:26,803 Cháu phải đi công việc ở Nutley đây. 700 00:33:28,307 --> 00:33:30,309 Đến đây. 701 00:33:35,818 --> 00:33:37,813 Tao rất quý mày đó. 702 00:33:37,821 --> 00:33:40,824 Mày là một thằng con trai tốt đó. 703 00:33:50,341 --> 00:33:52,335 "Little Lord Fuckpants" là gì? 704 00:33:52,343 --> 00:33:54,339 Biệt danh ai đó sao? 705 00:33:54,347 --> 00:33:56,349 Tôi không chắc nó là biệt danh. 706 00:34:31,805 --> 00:34:33,853 Chào. 707 00:34:33,854 --> 00:34:36,349 Vào đi. 708 00:34:36,359 --> 00:34:38,852 Chúa ơi. 709 00:34:38,862 --> 00:34:40,864 Người còn lại trông thế nào chứ? 710 00:34:52,382 --> 00:34:54,876 Chúa ơi, chắc là bị nhiều tai nạn lắm hả. 711 00:34:54,886 --> 00:34:56,382 Chuyện gì xảy ra vậy? 712 00:34:56,388 --> 00:35:00,379 Ồ, ai đó đã dựng một bảng hiệu dừng trên đại lộ Eisenhower. 713 00:35:00,395 --> 00:35:02,390 Đó chỉ là một trong những chuyện đó. 714 00:35:02,398 --> 00:35:04,891 Tôi hiểu người phụ nữ chỉ có một chân. 715 00:35:04,901 --> 00:35:06,041 Là điều khủng khiếp lắm. 716 00:35:06,404 --> 00:35:09,396 Lần trước gặp, chúng ta đã bàn về 717 00:35:09,408 --> 00:35:12,900 sẽ đưa anh vào việc điều trị liệu pháp hành vi. 718 00:35:12,913 --> 00:35:16,917 Tôi đã mang theo một vài tài liệu để anh xem. 719 00:35:19,890 --> 00:35:22,384 "Cảm nhận nỗi sợ hãi và sống chung với nó". 720 00:35:22,394 --> 00:35:25,397 Chắc hẳn cô đang đùa đếch với tôi hả. 721 00:35:27,401 --> 00:35:30,404 Cái tựa để lại một thứ gì đó được mong muốn 722 00:35:35,413 --> 00:35:37,408 không sao. đó chỉ là cái... 723 00:35:37,416 --> 00:35:39,919 không sao, xin lỗi anh. 724 00:35:39,920 --> 00:35:41,421 Xin lỗi. 725 00:35:41,422 --> 00:35:44,414 Cô có muốn tôi... 726 00:35:44,426 --> 00:35:45,926 nó chỉ làm tôi giật mình thôi mà. 727 00:35:45,929 --> 00:35:48,431 Có lẽ cô quay lại công việc sớm quá. 728 00:35:48,934 --> 00:35:50,428 Tôi thích bận rộn mà. 729 00:35:50,434 --> 00:35:51,936 Phải rồi. 730 00:35:59,448 --> 00:36:00,945 Tôi ổn mà. 731 00:36:00,952 --> 00:36:03,945 Thật đó. 732 00:36:03,956 --> 00:36:06,458 Và tôi cảm kích sự quan tâm của anh. 733 00:36:11,382 --> 00:36:15,973 Cô thấy đó, có chuyện gì sai với mọi người ngay đó chứ. 734 00:36:15,974 --> 00:36:18,967 Một người vô tội đang lái một chiếc xe, 735 00:36:18,979 --> 00:36:21,809 lưu tâm đến việc của riêng họ và một số thằng khốn chó chết 736 00:36:21,983 --> 00:36:23,985 xuất hiện và đâm sầm vào họ. 737 00:36:25,382 --> 00:36:29,492 Anh không thể kiểm soát mọi thứ xảy ra được. 738 00:36:29,493 --> 00:36:30,990 Nhưng cô có thể bực mình chứ. 739 00:36:30,997 --> 00:36:33,989 Và sau đó thì sao, mất bình tĩnh phải không? 740 00:36:34,000 --> 00:36:35,501 Có ai nói gì về chuyện đó đâu? 741 00:36:36,004 --> 00:36:37,998 Cô xả cơn tức giận đó là việc tự nhiên thôi. 742 00:36:38,006 --> 00:36:39,507 Anh đã bị hội chứng hoảng loạn. 743 00:36:40,011 --> 00:36:43,502 Cơn hoảng loạn xuất hiện lúc cảm giác giận dữ, báo thù, hay bất cứ gì đó, 744 00:36:43,515 --> 00:36:45,011 áp đảo trong anh. 745 00:36:45,017 --> 00:36:49,007 Việc đó là nơi việc điều trị liệu pháp hành vi tham gia vào đó. 746 00:36:49,023 --> 00:36:52,026 Nó có thể giúp anh cách kiểm soát những thứ đó. 747 00:36:52,223 --> 00:36:57,034 Vậy sau đó làm thế nào cô làm cho mọi người làm những gì cô muốn được? 748 00:36:57,035 --> 00:37:01,026 Con cứ nói mẹ con muốn mượn cái gì thì cứ qua đây đừng ngại nhé. 749 00:37:01,041 --> 00:37:04,033 Vòi tắm của em họ thế nào rồi? 750 00:37:04,034 --> 00:37:06,548 Nó chỉ nghe như một loạt tiếng la thất thanh với cháu. 751 00:37:06,549 --> 00:37:09,052 Tôi đang tự hỏi chiếc xe Z24 của ai đang đậu chắn đường vào nhà vậy. 752 00:37:09,053 --> 00:37:10,554 Cậu mới mua một chiếc xe mới sao? 753 00:37:10,555 --> 00:37:12,051 Vâng. 754 00:37:12,058 --> 00:37:16,062 Em bỏ cái chân đế của bình đun trà này ở đâu rồi ta? 755 00:37:17,565 --> 00:37:19,061 Muốn uống thứ gì không? 756 00:37:19,062 --> 00:37:20,068 Coca nhé? 757 00:37:20,069 --> 00:37:21,565 Không, cám ơn Tony. 758 00:37:21,571 --> 00:37:25,063 Tôi nghe nói rằng Ralph Cifaretto đã bị mất chức rồi hả 759 00:37:25,064 --> 00:37:26,078 Cháu đã nghe thế nào? 760 00:37:26,079 --> 00:37:27,580 Ai chứ? 761 00:37:27,581 --> 00:37:29,583 Tôi chỉ nói về Ralph, đó là một nước cờ thông minh. 762 00:37:29,584 --> 00:37:31,085 Ý tôi là tôi càng hiểu về ông ấy nhiều hơn, 763 00:37:31,086 --> 00:37:32,587 ông ta là một người rất hay đấy 764 00:37:32,588 --> 00:37:34,089 đây không phải là việc đếch của mày phải quan tâm. 765 00:37:34,090 --> 00:37:36,085 Mày đã nói với tao mày sẽ đến trường học 766 00:37:36,086 --> 00:37:38,095 sau đó tao đã phải nghe từ thằng Chris chuyện vớ vẩn tao nghe từ chuyện về mày sao? 767 00:37:38,096 --> 00:37:40,091 Ồ, ông không nên nói với Chris. 768 00:37:40,092 --> 00:37:41,100 Chết tiệt. 769 00:37:41,101 --> 00:37:42,101 Chuyện phải thôi mà. 770 00:37:42,102 --> 00:37:44,596 Tao đã hứa với ông già mày. 771 00:37:44,606 --> 00:37:46,608 Đừng làm tao khó xử Jackie à. 772 00:37:46,609 --> 00:37:48,610 Tao đã bị một thằng con tao không tôn trọng rồi. 773 00:37:48,611 --> 00:37:51,114 Con về rồi đây! 774 00:37:51,616 --> 00:37:53,618 Mẹ ơi? 775 00:37:55,122 --> 00:37:56,172 Chào Jackie. 776 00:37:56,624 --> 00:37:57,824 Anh đang làm gì ở đây vậy? 777 00:37:58,126 --> 00:37:59,627 Anh đang đợi em. 778 00:38:01,395 --> 00:38:04,635 Cái gì, cha không được chào đón sao? 779 00:38:04,636 --> 00:38:07,139 Con cần 200 đô cho tháng 11 để đưa vào tài khoản sinh viên của con. 780 00:38:07,140 --> 00:38:09,642 Con không nói chuyện với cha nhiều tuần, nhưng tiền con vẫn cần phải xin cha đúng không? 781 00:38:09,643 --> 00:38:11,145 Con đang mong chờ để được tự lập về mọi thứ, 782 00:38:11,146 --> 00:38:12,647 hãy tin con đi. 783 00:38:13,149 --> 00:38:15,144 Người Mỹ gốc Phi đến học ở Columbia đó cha. 784 00:38:15,152 --> 00:38:16,712 Vài người trong họ là bạn của con. 785 00:38:16,713 --> 00:38:19,657 Cái mông tao này, bạn dưới cái chăn trên cái ghế tao chứ gì, 786 00:38:19,658 --> 00:38:21,159 xem TV cùng với mày với đôi giày hắn cởi ra với mày chứ gì. 787 00:38:21,160 --> 00:38:23,662 Meadow, con về đây lúc nào vậy? 788 00:38:31,676 --> 00:38:34,669 Gặp cháu sau Jackie, gởi lời chào tới mẹ con dùm 789 00:38:34,680 --> 00:38:37,174 Khi vào thành phố, chúng ta sẽ làm Sushi nhé. 790 00:38:37,184 --> 00:38:39,774 Đừng lo Tony, tôi sẽ không nói gì về bọn mọi đen đó đâu. 791 00:38:40,189 --> 00:38:42,191 Mày chỉ cần nhớ những gì ta bàn về là được. 792 00:38:47,199 --> 00:38:50,691 Tôi muốn một miếng gà bọc bơ, không nêm gia vị 793 00:38:50,704 --> 00:38:52,699 Và một ly coca. 794 00:38:52,707 --> 00:38:55,710 Một miếng số 3, không nêm gia vị. 795 00:38:57,214 --> 00:38:59,216 Cám ơn. 796 00:40:03,313 --> 00:40:04,808 Ah! 797 00:40:04,809 --> 00:40:05,815 Xin lỗi, chờ một chút. 798 00:40:05,816 --> 00:40:07,313 Thả tao ra! 799 00:40:07,320 --> 00:40:09,314 Mẹ kiếp thả tao ra! 800 00:40:09,322 --> 00:40:10,642 Bọn tao không muốn tiếp tục. 801 00:40:10,643 --> 00:40:12,325 Mày đưa bọn tao cái chân giả và bọn tao đi. 802 00:40:12,326 --> 00:40:13,822 Cái chân nào? 803 00:40:13,823 --> 00:40:14,829 Đừng làm bộ với tao! 804 00:40:14,830 --> 00:40:16,332 Đừng để tao động chân tay. 805 00:40:16,832 --> 00:40:17,882 Mày hãy hối lỗi đi. 806 00:40:17,883 --> 00:40:19,335 Đồ khốn, mày biết tao là ai không? 807 00:40:19,336 --> 00:40:21,332 Mày có biết em trai tao là ai không? 808 00:40:21,333 --> 00:40:22,341 Khốn kiếp gì hả? 809 00:40:22,342 --> 00:40:23,341 Mày nói gì hả? 810 00:40:23,342 --> 00:40:24,392 Thằng khốn- 811 00:40:28,851 --> 00:40:31,843 Những cái dĩa thu này là những kỷ niệm về mẹ của tao. 812 00:40:31,855 --> 00:40:33,775 Chúng có thể có ý nghĩa gì với con đó chứ? 813 00:40:33,776 --> 00:40:35,359 Một vài đồng xu thôi phải không? 814 00:40:35,360 --> 00:40:37,854 Thực sự bọn mày rất nhẫn tâm phải không? 815 00:40:37,864 --> 00:40:39,424 Mẹ mày, mày là đứa nhẫn tâm thì có. 816 00:42:05,448 --> 00:42:07,497 Ah! 817 00:42:07,498 --> 00:42:08,999 Ôi chúa ơi! 818 00:42:09,502 --> 00:42:10,996 Xin cứu tôi với! 819 00:42:11,002 --> 00:42:12,052 Ah! 820 00:42:30,031 --> 00:42:32,027 Tôi cảm thấy cảm giác nhẹ nhõm. 821 00:42:32,035 --> 00:42:36,025 Lần đầu tiên tôi cảm thấy an tâm kể từ lúc xảy ra sự việc. 822 00:42:36,040 --> 00:42:38,042 Được truyền sức mạnh hả. 823 00:42:39,546 --> 00:42:41,541 Máy bán hàng tự động đó. 824 00:42:41,549 --> 00:42:45,041 Lỗi của tôi là đã tự đặt tay vào mối nguy hiểm đó. 825 00:42:45,054 --> 00:42:47,048 Tôi cũng đã nhận ra được chuyện đó. 826 00:42:47,056 --> 00:42:49,550 Cặp hưởng tuần trăng mật ở Gainesville, Florida. 827 00:42:49,551 --> 00:42:51,062 anh ta đã làm ngã một máy bán hàng tự động 828 00:42:51,063 --> 00:42:53,113 và nó đã ngã vào đầu anh ta và đè chết anh ta. 829 00:42:55,069 --> 00:42:56,566 Dù sao, con chó đó... 830 00:42:56,572 --> 00:42:58,566 tôi không biết nữa. 831 00:42:58,574 --> 00:43:02,065 Phần không nói ra được của tâm hồn cô, 832 00:43:02,079 --> 00:43:05,072 cơn thịnh nộ chết người. 833 00:43:05,083 --> 00:43:09,074 Ừ, nhưng lúc đầu, tôi đã nghĩ hắn ở sau tôi. 834 00:43:09,090 --> 00:43:10,592 Cánh cửa có ghi chữ "nguy hiểm". 835 00:43:11,093 --> 00:43:12,589 Thực tế thì không. 836 00:43:12,595 --> 00:43:14,590 Nó viết rằng "điện cao thế", 837 00:43:14,598 --> 00:43:17,601 "hãy gọi n- j- g- e trước khi bước vào". 838 00:43:18,103 --> 00:43:20,606 Khí gas và điện bang Jersey. 839 00:43:21,107 --> 00:43:23,601 Richard có ở đâu đó trong mọi chuyện này không? 840 00:43:23,611 --> 00:43:24,661 Không. 841 00:43:26,617 --> 00:43:28,111 Ồ chúa ơi. 842 00:43:28,117 --> 00:43:29,614 Con chó. 843 00:43:29,615 --> 00:43:30,120 Thế nào? 844 00:43:30,121 --> 00:43:31,623 Một con chó dữ đó Elliot. 845 00:43:32,124 --> 00:43:34,619 Cái đầu to, vai rất lớn. 846 00:43:34,628 --> 00:43:38,131 Đó là hậu duệ của những chú chó được dùng trong các đoàn quân La Mã 847 00:43:38,635 --> 00:43:40,015 để canh gác doanh trại của họ. 848 00:43:40,016 --> 00:43:41,137 Tôi không biết chuyện đó. 849 00:43:41,138 --> 00:43:42,635 Và hiểu rõ chứ? 850 00:43:42,636 --> 00:43:44,642 Người nào tôi hiểu và người nào nguy hiểm chứ? 851 00:43:44,643 --> 00:43:48,134 Ai có thể diệt được thằng con hoang đó chứ 852 00:43:48,148 --> 00:43:51,151 để xé hắn ra từng mảnh chứ? 853 00:43:52,656 --> 00:43:53,706 Ồ. 854 00:43:54,157 --> 00:43:56,152 Hãy để tôi nói với ông điều này. 855 00:43:56,160 --> 00:44:00,164 Không có cảm giác ngọt ngào nào đến vậy khi thấy con lợn đó 856 00:44:00,667 --> 00:44:05,157 cầu xin, van nài và kêu gào cho sự sống của hắn. 857 00:44:05,174 --> 00:44:08,666 Bởi vì hệ thống tư pháp này thật ngu ngốc quá Elliot à. 858 00:44:08,679 --> 00:44:11,671 Richard đã phải tốn cho luật sư của anh ta về vụ này 859 00:44:11,683 --> 00:44:13,678 với mức giá 300 đô la một giờ, 860 00:44:13,686 --> 00:44:17,690 tuy nhiên trong lúc này tên khốn đoạt giải nhân viên của tháng 861 00:44:18,192 --> 00:44:21,696 được nhởn nhơ ngoài kia và ai sẽ ngăn hắn lại chứ, ông phải không? 862 00:44:23,702 --> 00:44:25,704 Jennifer... 863 00:44:27,708 --> 00:44:29,202 hãy hành động văn minh đi 864 00:44:29,208 --> 00:44:30,710 Ồ, đừng lo. 865 00:44:31,213 --> 00:44:34,705 Tôi sẽ không phá vỡ quy ước của xã hội đâu. 866 00:44:34,718 --> 00:44:39,707 Nhưng điều đó sẽ không nói rằng sẽ không có một sự hài lòng nhất định 867 00:44:39,726 --> 00:44:43,217 để biết rằng tôi có thể làm cho thằng khốn đó 868 00:44:43,230 --> 00:44:45,224 bị bóp chết như một con sâu bọ... 869 00:44:45,232 --> 00:44:47,601 nếu tôi muốn. 870 00:44:58,253 --> 00:45:00,255 Chuyện gì xảy ra vậy? 871 00:45:02,259 --> 00:45:04,261 Janice. 872 00:45:07,266 --> 00:45:08,762 Tao không thể lái được. 873 00:45:08,768 --> 00:45:11,261 Và chúng làm tao gãy 3 cái xương sườn. 874 00:45:11,271 --> 00:45:13,267 Tôi đã nói với bà sao hả? 875 00:45:13,275 --> 00:45:16,767 Tôi đã bảo bà đừng lăn tăn với bọn người đó. 876 00:45:16,781 --> 00:45:20,272 Tao đã dự định kết hôn vào lúc này của cuộc đời tao. 877 00:45:20,285 --> 00:45:21,782 Ừ, vậy hả? 878 00:45:21,788 --> 00:45:23,790 Người đàn ông tao yêu thương đã qua đời. 879 00:45:28,298 --> 00:45:30,792 Đây là tất cả thứ chết tiệt tôi cần đó. 880 00:45:30,801 --> 00:45:33,295 Cám ơn Janice. 881 00:45:33,305 --> 00:45:35,299 Cái gì? 882 00:45:35,300 --> 00:45:36,308 Ý bà là sao hả? 883 00:45:36,309 --> 00:45:38,304 Chúng tát chị gái tôi đâu đó. 884 00:45:38,305 --> 00:45:39,313 Ồ. 885 00:45:39,314 --> 00:45:40,811 Tôi sẽ phải trả đũa lại hay sao. 886 00:45:40,812 --> 00:45:42,317 Phải luôn có chuyện gì đó với bà có phải không? 887 00:45:42,318 --> 00:45:44,822 Mỗi khi tôi nghe tiếng của bà trong cái máy điện thoại đó, 888 00:45:44,823 --> 00:45:45,823 là tôi biết nó sẽ làm tốn của tôi. 889 00:45:45,824 --> 00:45:47,819 Thời gian, tiền bạc. 890 00:45:47,820 --> 00:45:50,831 Bà không bao giờ làm bất cứ việc gì để tôi nhẹ gánh được hay sao. 891 00:45:50,832 --> 00:45:53,824 Tao đã trộm cái chân giả của người phụ nữ đó Tony. 892 00:45:53,835 --> 00:45:57,826 Tao đã trở nên như vậy khi nào vậy? 893 00:45:57,827 --> 00:45:58,842 Bà thật sự muốn biết điều đó sao? 894 00:45:58,843 --> 00:45:59,893 Khi Richie qua đời. 895 00:46:00,345 --> 00:46:02,339 Cho tới thời điểm đó, 896 00:46:02,348 --> 00:46:05,852 tao đã hoạt động ở mức độ rất cao. 897 00:46:08,358 --> 00:46:11,350 Tao nghĩ chỉ có một hướng đi riêng cho tao. 898 00:46:11,362 --> 00:46:12,858 Thật vậy sao? 899 00:46:12,864 --> 00:46:15,358 Chúa trời. 900 00:46:15,368 --> 00:46:16,870 Hiểu tôi muốn nói gì không? 901 00:46:17,370 --> 00:46:20,363 Tất cả chuyện tìm kiếm linh hồn này, Janice, 902 00:46:20,375 --> 00:46:22,377 nó luôn luôn chọc vào tiền của tôi. 903 00:46:22,880 --> 00:46:24,381 Tao đã khó khăn lắm rồi Tony. 904 00:46:26,886 --> 00:46:28,888 Nhưng thật kỳ lạ... 905 00:46:29,389 --> 00:46:32,893 bởi vì tao cảm thấy được sinh ra lần nữa trong tay chúa. 906 00:46:33,896 --> 00:46:35,392 Ừ. 907 00:46:35,398 --> 00:46:36,894 Và tao cầu nguyện với ngài 908 00:46:36,900 --> 00:46:42,906 và tao van xin ngài tha thứ cho Svetlana cho những gì cô ta đã làm. 909 00:46:44,411 --> 00:46:46,413 Janice trước đây chúng ta đã ở đây rồi. 910 00:46:46,916 --> 00:46:50,407 Với thần Vishnu và tên khốn kiếp Richard Alpert 911 00:46:50,420 --> 00:46:52,414 và linh hồn vô lại. 912 00:46:52,415 --> 00:46:53,925 Và bà có biết rằng nó được gọi là gì không? 913 00:46:53,926 --> 00:46:55,427 Rắc rối đó... 914 00:46:55,928 --> 00:46:57,424 cho toàn bộ chúng ta. 915 00:46:57,430 --> 00:46:59,924 Vì vậy bà nên mặc quần áo đéo đó vào đi. 916 00:46:59,934 --> 00:47:02,927 Nghiêm túc đấy, bởi vì tôi phải biến mẹ nó ra khỏi đây. 917 00:47:02,939 --> 00:47:06,929 Tao hoàn toàn hiến bản thân tao 918 00:47:06,944 --> 00:47:08,440 và mọi thứ cho đức chúa. 919 00:47:08,447 --> 00:47:11,440 Nếu đây là tận cùng rồi. 920 00:47:11,451 --> 00:47:13,954 Nếu không... 921 00:47:13,955 --> 00:47:15,957 giờ cô có thể xuất viện rồi. 922 00:47:15,958 --> 00:47:17,218 Cô cần thanh toán viện phí. 923 00:47:17,461 --> 00:47:18,963 Thực hiện theo các làn màu xanh. 924 00:47:31,982 --> 00:47:33,032 Carmela... 925 00:47:33,938 --> 00:47:35,987 Tuyệt quá. 926 00:47:35,988 --> 00:47:37,483 Chúa ơi, căn nhà này. 927 00:47:37,490 --> 00:47:39,492 Em đã có một căn rồi mà. 928 00:47:41,449 --> 00:47:43,498 Chúa ơi. 929 00:47:43,499 --> 00:47:44,995 Dọn đến Jersey được đó, 930 00:47:44,996 --> 00:47:47,004 nhưng có lẽ mất một chút của một bước nửa chừng. 931 00:47:47,005 --> 00:47:49,007 Mẹ kiếp con vợ của tao. 932 00:47:56,019 --> 00:47:59,510 Quý ngài, những gì chúng ta làm trong cuộc sống... 933 00:47:59,523 --> 00:48:02,516 để lại tiếng vang muôn đời. 934 00:48:02,528 --> 00:48:05,022 Hắn bị ám ảnh đéo gì đó với phim "Gladiator". 935 00:48:05,032 --> 00:48:07,027 Coi nào, mẹ kiếp đó là phim hay tuyệt mà. 936 00:48:07,035 --> 00:48:09,528 Sức mạnh và danh dự. 937 00:48:09,538 --> 00:48:11,040 Rượu Scotch... 938 00:48:11,041 --> 00:48:12,541 và Soda. 939 00:48:12,542 --> 00:48:14,544 Miễn là mày đang đến trên đường đến quán Bar. 940 00:48:14,545 --> 00:48:16,041 Khó nhai lắm. 941 00:48:16,048 --> 00:48:18,043 J & B, phải không Tony? 942 00:48:18,051 --> 00:48:19,546 T... 943 00:48:19,547 --> 00:48:23,058 Mày nghĩ gì về chỗ như thế này ngốn rất nhiều tiền của thằng John phải không? 944 00:48:23,059 --> 00:48:24,560 Ai quan tâm chứ? 945 00:48:24,561 --> 00:48:27,564 Cảnh quan chết tiệt này cũng phải 100 hoặc 150 ngàn đấy chứ. 946 00:48:27,565 --> 00:48:29,067 Và để chăm sóc những bãi cỏ này. 947 00:48:29,068 --> 00:48:31,569 Thuế bất động sản và mày phải trả những thứ đó. 948 00:48:31,570 --> 00:48:33,566 Các loại thuế. 949 00:48:33,567 --> 00:48:36,577 Sao chúng không dùng tiền để sữa chữa những trạm điều khiển không lưu chứ? 950 00:48:36,578 --> 00:48:38,580 Đấu tranh với chũ nghĩa khủng bố, đó là những gì chúng ta nên làm. 951 00:48:38,581 --> 00:48:40,583 Về phong trào tự phát ở Zimbabwe thì sao nào? 952 00:48:40,584 --> 00:48:43,078 Mẹ kiếp cái trò bóng đá. 953 00:48:43,088 --> 00:48:45,590 Chỗ ngồi không được chuyển nhượng, luôn là vấn đề. 954 00:49:02,117 --> 00:49:05,120 Cô không còn dùng gậy nữa sao. 955 00:49:12,632 --> 00:49:14,128 Tôi đã... 956 00:49:14,134 --> 00:49:16,628 làm cái danh sách của tôi. 957 00:49:16,638 --> 00:49:19,641 Thậm chí tôi... 958 00:49:21,145 --> 00:49:23,639 mua một quyển sổ ghi chú nhỏ. 959 00:49:23,649 --> 00:49:25,651 Tốt lắm, hay đó. 960 00:49:25,652 --> 00:49:31,160 Và tôi đang suy nghĩ về ý tưởng điều trị hành vi liệu pháp của cô. 961 00:49:31,161 --> 00:49:33,155 Có lẽ cô đã có điểm cốt yếu. 962 00:49:33,163 --> 00:49:35,657 Tôi có thể dùng vài sự giúp đỡ với vài thứ 963 00:49:35,667 --> 00:49:38,161 và nếu họ có thể giúp đỡ tôi được, 964 00:49:38,171 --> 00:49:40,173 có lẽ tôi sẽ đến đó, cô biết đó. 965 00:49:40,626 --> 00:49:42,676 Không. 966 00:49:42,677 --> 00:49:44,173 Cô chắc về chuyện đó chứ? 967 00:49:44,179 --> 00:49:46,673 Bởi vì ở vài lần gặp cuối, 968 00:49:46,683 --> 00:49:48,677 tôi đã cảm nhận một cảm giác khác biệt 969 00:49:48,685 --> 00:49:50,187 mà cô đã định tống khứ tôi đi. 970 00:50:00,203 --> 00:50:01,699 Ôi! 971 00:50:01,705 --> 00:50:03,707 Có chuyện gì vậy? 972 00:50:04,209 --> 00:50:05,705 Này, này, này, coi nào. 973 00:50:05,712 --> 00:50:08,215 Coi nào, tôi có làm gì đâu? 974 00:50:09,217 --> 00:50:10,718 Chuyện gì vậy? 975 00:50:11,219 --> 00:50:14,222 Này, này, thôi, thôi. 976 00:50:18,231 --> 00:50:20,733 Gì vậy, tôi đã làm gì, có chuyện gì vậy? 977 00:50:21,235 --> 00:50:23,728 Hãy nói với tôi có chuyện gì vậy? 978 00:50:23,738 --> 00:50:26,241 Hãy đến ngồi đằng kia đi. 979 00:50:26,742 --> 00:50:28,244 Chúng ta sẽ làm việc này. 980 00:50:29,747 --> 00:50:31,249 Đi đi! 981 00:50:33,254 --> 00:50:36,757 Chỉ là chuyện cái đầu gối tôi thôi. 982 00:50:48,776 --> 00:50:50,778 Ổn rồi, tiếp tục đi. 983 00:50:54,284 --> 00:50:55,334 Chuyện gì vậy? 984 00:50:55,786 --> 00:50:58,789 Ý tôi là cô muốn nói điều gì vậy? 985 00:51:06,302 --> 00:51:09,005 Không. 986 00:51:09,055 --> 00:51:13,605 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0