1 00:01:35,700 --> 00:01:36,700 Les Soprano 2 00:01:36,800 --> 00:01:37,900 Employé du mois 3 00:01:42,100 --> 00:01:45,000 Tony, tu réponds ? 4 00:01:49,200 --> 00:01:50,500 Tony, c'est moi. 5 00:01:52,000 --> 00:01:54,400 Ne raccroche pas. 6 00:01:55,300 --> 00:01:57,500 Qu'est-ce qui te prend d'appeler ici ? 7 00:01:57,800 --> 00:02:02,300 Ce que tu peux être prétentieux ! Tu crois que ça me fait plaisir ? 8 00:02:02,700 --> 00:02:06,200 Tu as bu. Je sens la vodka-vanille d'ici. 9 00:02:06,600 --> 00:02:08,200 Engueule ta soeur, pas moi. 10 00:02:08,400 --> 00:02:12,600 Ma pauvre cousine attend sa prothèse depuis une semaine. 11 00:02:13,000 --> 00:02:15,800 - J'y peux rien, bordel. - Je t'en prie. 12 00:02:16,400 --> 00:02:17,700 Tu me manques tellement. 13 00:02:18,000 --> 00:02:19,900 Tu peux passer ? 14 00:02:20,700 --> 00:02:23,000 Ne t'avise pas de rappeler ici. 15 00:02:27,400 --> 00:02:30,600 - Tu as vu mon patient préféré ? - Demain. 16 00:02:31,000 --> 00:02:34,300 - Ca se passe bien ? - Laisse tomber, Richard. 17 00:02:34,600 --> 00:02:38,000 - Je regrette que tu l'aies repris. - Je t'ai repris, toi. 18 00:02:38,400 --> 00:02:42,100 Tout est lié. Tu le reprends, on se rabiboche. 19 00:02:42,400 --> 00:02:44,700 - Richard... - Je suis sérieux. 20 00:02:45,000 --> 00:02:48,700 Si tu veux savoir, il a fait une percée la semaine passée. 21 00:02:49,100 --> 00:02:53,900 - Il a percé un coffre ? - Je perds mon temps. 22 00:02:54,300 --> 00:02:58,000 Dois-je soutenir le boycott de la Fondation italo-américaine... 23 00:02:58,400 --> 00:03:03,600 pour épargner au monde... C'est quoi cette semaine ? Gangster ? 24 00:03:04,200 --> 00:03:09,400 Je ne comprends pas comment ABC a pu produire une fiction aussi stéréotypée. 25 00:03:09,900 --> 00:03:15,000 Richard, nous sommes les symboles du rêve américain. Nous avons réussi. 26 00:03:15,400 --> 00:03:20,600 On me prend pour un malfrat parce que mon nom finit par une voyelle. 27 00:03:21,000 --> 00:03:24,400 Débardeurs, cris... Hollywood essaie de donner à ces sociopathes... 28 00:03:24,800 --> 00:03:27,400 la grandeur d'Al Pacino. 29 00:03:27,700 --> 00:03:31,000 Ce type est un expert en la matière. Il t'embobine. 30 00:03:31,700 --> 00:03:36,900 Montre-toi condescendant envers moi. Ca m'excite. 31 00:03:37,600 --> 00:03:41,700 Alors parle-moi de cette percée. Tu as dit qu'il était alexithymique... 32 00:03:42,100 --> 00:03:43,500 fermé. 33 00:03:43,800 --> 00:03:48,400 Qu'il refusait de dévoiler ses instincts criminels. 34 00:03:48,800 --> 00:03:53,700 Ton obstination m'inquiète. Fiche-le dehors. Il est dangereux. 35 00:03:54,100 --> 00:03:57,200 Je te fiche dehors si tu mets pas ce poulet au four. 36 00:04:01,300 --> 00:04:03,300 Nouveau tailleur ? 37 00:04:04,600 --> 00:04:07,200 - Il vous va bien. - Vous avez votre carnet ? 38 00:04:09,000 --> 00:04:13,200 - Mon carnet ? - La semaine passée... 39 00:04:13,600 --> 00:04:16,700 Je vous ai demandé de noter vos moments d'angoisse... 40 00:04:17,000 --> 00:04:20,300 ou vos souvenirs de crises d'angoisse antérieures. 41 00:04:20,700 --> 00:04:23,500 Oui, mes parents, la boucherie. Je sais. 42 00:04:23,800 --> 00:04:27,400 Oui, c'était... intéressant. 43 00:04:28,700 --> 00:04:31,400 Vous y avez réfléchi ? 44 00:04:32,500 --> 00:04:35,800 - Où les gens trouvent-ils le temps ? - Pour se soigner ? 45 00:04:40,100 --> 00:04:44,300 Ma mère est morte. J'ai pas eu de crise depuis. 46 00:04:45,200 --> 00:04:49,800 Vous aviez connu de longs répits avant. Les conflits responsables des crises... 47 00:04:50,200 --> 00:04:53,700 et de la dépression sont enfouis profondément en vous. 48 00:04:56,000 --> 00:04:59,300 - Etes-vous heureux ? - Suis-je heureux ? 49 00:05:00,600 --> 00:05:02,500 Ce n'est même pas... 50 00:05:07,400 --> 00:05:10,000 Je regrette de ne pas avoir apporté cette liste. 51 00:05:10,300 --> 00:05:12,500 Je l'apporterai la prochaine fois. 52 00:05:17,300 --> 00:05:19,600 Quand pensez-vous amener votre épouse ? 53 00:05:19,900 --> 00:05:22,000 Ici ? Carmela ? 54 00:05:22,300 --> 00:05:26,200 C'est vous qui voulez accélérer les choses. 55 00:05:26,800 --> 00:05:28,000 Comptez pas là-dessus. 56 00:05:29,900 --> 00:05:32,100 Parlons franchement. 57 00:05:32,400 --> 00:05:36,200 Vous exigez davantage de moi. Très bien. 58 00:05:36,600 --> 00:05:39,600 - Mais pas de vous. - Oui, je sais. 59 00:05:40,000 --> 00:05:42,200 Le passé... 60 00:05:43,700 --> 00:05:47,900 Mais j'ai des emmerdements quotidiens à régler. 61 00:05:48,300 --> 00:05:51,000 J'ai des soucis, vous savez... 62 00:05:51,800 --> 00:05:56,400 Avec mon fils. Il fuit toute forme d'effort... 63 00:05:56,700 --> 00:05:58,900 et je pense qu'il tient ça de moi. 64 00:05:59,300 --> 00:06:03,500 Il joue au football. Carmela se sent aussi coupable que moi. 65 00:06:03,800 --> 00:06:05,000 Elle lui cède tout... 66 00:06:07,500 --> 00:06:08,700 Richard a raison. 67 00:06:09,500 --> 00:06:13,500 J'ai été séduite par un sociopathe. Je n'ai rien voulu entendre. 68 00:06:13,900 --> 00:06:14,900 Pourquoi ? 69 00:06:15,100 --> 00:06:18,500 Pourquoi avoir rejeté un homme aussi bon que Richard ? 70 00:06:18,900 --> 00:06:22,000 Quand j'y pense, ma vie est tellement typique. 71 00:06:22,300 --> 00:06:24,600 J'épouse un homme de 10 ans mon aîné. 72 00:06:24,900 --> 00:06:29,300 Evidemment qu'il sera protecteur et patriarcal. 73 00:06:29,800 --> 00:06:32,500 Et je le rejette précisément parce qu'il l'est ! 74 00:06:32,800 --> 00:06:35,900 Il n'y a pas de mal à rechercher la sécurité. 75 00:06:36,300 --> 00:06:38,600 Je devrais dire à Tony Soprano... 76 00:06:41,100 --> 00:06:42,100 Merde. 77 00:06:42,300 --> 00:06:47,500 Je pensais que c'était le jeune Aprile, dont a parlé la presse. 78 00:06:49,000 --> 00:06:53,400 - Comment ai-je pu révéler son nom ? - Pourquoi l'as-tu fait ? 79 00:06:55,500 --> 00:06:57,900 Richard sait qui il est ? 80 00:06:58,200 --> 00:07:03,000 Je crois qu'il a vu son nom dans mon agenda. D'où son insistance. 81 00:07:03,400 --> 00:07:06,200 Soprano est un grand ponte. 82 00:07:06,500 --> 00:07:09,600 Si c'était un demi-sel, tu le soignerais ? 83 00:07:10,000 --> 00:07:12,100 Epargne-moi le jargon. 84 00:07:12,400 --> 00:07:18,100 Jennifer, tu sais que la psychothérapie se limite au traitement de l'angoisse. 85 00:07:18,700 --> 00:07:20,900 Il suit un traitement approprié. 86 00:07:21,100 --> 00:07:24,100 Tu l'as aidé à voir clair en lui, autant qu'il le peut. 87 00:07:24,500 --> 00:07:27,800 Envoie-le chez un comportementaliste. 88 00:07:45,500 --> 00:07:46,900 Janice ! 89 00:08:04,000 --> 00:08:05,400 Je rangeais le sous-sol. 90 00:08:05,700 --> 00:08:07,300 T'as changé les verrous ? 91 00:08:07,500 --> 00:08:11,500 Oui, dès que l'Ukrainienne décolorée a passé la porte. 92 00:08:12,900 --> 00:08:15,400 Ne déconne pas avec les Russes. 93 00:08:15,800 --> 00:08:20,000 Elle aura sa prothèse quand elle m'aura rendu les disques. 94 00:08:20,400 --> 00:08:25,600 - Tu aurais fait pareil. - Sa cousine m'a appelé à la maison. 95 00:08:26,000 --> 00:08:28,100 Miss Métallos-de-Petrograd 87 ? 96 00:08:28,400 --> 00:08:31,700 Ne m'emmerde pas avec ça. Rends-lui sa jambe. 97 00:08:32,100 --> 00:08:36,800 Ces disques sont aussi à toi. C'est triste que tu t'en fiches. 98 00:08:37,200 --> 00:08:42,400 Ces vieux albums sont une fenêtre sur l'âme de maman. 99 00:08:43,100 --> 00:08:46,000 D'ailleurs, je prépare un documentaire : 100 00:08:47,100 --> 00:08:50,600 la génération de la guerre et sa musique, illustrée par maman. 101 00:08:50,900 --> 00:08:54,800 Tu te fous de qui ? Tu vas les vendre sur Internet ! 102 00:08:55,200 --> 00:08:57,800 - J'ai du travail. - Nettoyer la cave. 103 00:08:58,200 --> 00:09:02,400 Oublie le trésor des Confédérés. Trouve-toi un vrai boulot. 104 00:09:02,800 --> 00:09:08,700 C'est ça. Dès que je serai partie, tu casseras les murs de la cave. 105 00:09:27,700 --> 00:09:32,300 Tu as fini ? J'ai un entraînement de boxe. 106 00:09:34,500 --> 00:09:36,800 Tu as une copine ? 107 00:09:38,600 --> 00:09:43,200 Tu sais qui est devenue canon ? Meadow Soprano. 108 00:09:43,800 --> 00:09:45,200 Regardez-le frétiller. 109 00:09:45,600 --> 00:09:49,100 - Je la connais depuis toujours. - A propos de la famille royale... 110 00:09:49,400 --> 00:09:51,700 Tu as fait un braquage avec Chris. 111 00:09:52,000 --> 00:09:55,500 Ma mère voulait pas me payer l'avion pour South Beach. 112 00:09:55,900 --> 00:09:58,200 Je lui dirai rien. 113 00:09:58,900 --> 00:10:00,800 Ecoute, petit.... 114 00:10:01,200 --> 00:10:04,800 je fais le maximum. 115 00:10:05,800 --> 00:10:07,500 Je sais... 116 00:10:07,800 --> 00:10:11,000 - je suis le type qui sort avec ta mère. - Qui sort ? 117 00:10:11,300 --> 00:10:12,700 Sois pas vulgaire ! 118 00:10:16,400 --> 00:10:18,700 Bref... 119 00:10:19,000 --> 00:10:22,700 C'est une bonne idée qu'elle a eue, ce dîner. 120 00:10:23,000 --> 00:10:26,300 Je sais qu'une conversation ne résout pas tout. 121 00:10:26,800 --> 00:10:31,600 Je suis venu ici pour pas l'entendre beugler. 122 00:10:33,200 --> 00:10:35,200 L'entraînement ? 123 00:10:40,400 --> 00:10:43,300 J'ai un type à voir d'abord. 124 00:10:51,600 --> 00:10:54,100 Mon beau-frère est en voyage. Il t'a prévenu. 125 00:10:54,400 --> 00:10:56,300 J'hérite du grincheux. 126 00:10:56,600 --> 00:10:59,800 Il t'a fait dire qu'on paierait en retard... 127 00:11:00,200 --> 00:11:02,400 à cause d'un problème de camions. 128 00:11:02,700 --> 00:11:05,100 3 circuits de freins à changer. 129 00:11:05,400 --> 00:11:08,500 - Je suis pas au parfum. - Tu étais d'accord. 130 00:11:08,900 --> 00:11:12,600 Tu travailles sur mon territoire, tu dois me payer une taxe. 131 00:11:13,000 --> 00:11:15,400 Le territoire que tu t'es approprié. 132 00:11:15,700 --> 00:11:20,800 Tu veux remettre en cause une pratique vieille de 70 ans ? 133 00:11:22,900 --> 00:11:24,900 Qu'est-ce qui te prend, Ralphie ? 134 00:11:25,200 --> 00:11:28,400 Je vais te coller un kebab dans le cul. 135 00:11:29,200 --> 00:11:31,700 Pourquoi tu me provoques ? 136 00:11:32,100 --> 00:11:34,300 Ce jeune étalon... 137 00:11:36,000 --> 00:11:38,900 il baisera ta femme jusqu'à ce qu'elle gémisse. 138 00:11:40,500 --> 00:11:44,000 - Putain de macaroni ! - Tu m'as traité de quoi ? 139 00:11:44,400 --> 00:11:47,000 - T'insultes ma femme ? - Pose ca ! 140 00:11:50,400 --> 00:11:51,500 La batte ! 141 00:11:54,800 --> 00:11:56,800 - Il t'a touché ? - Enfoiré ! 142 00:11:57,100 --> 00:12:00,200 Donne-lui une lecon. Dans le bide ! 143 00:12:01,600 --> 00:12:05,000 C'est bien, petit. Montre-lui son bureau. 144 00:12:08,300 --> 00:12:10,400 Prends des cours de self-control. 145 00:12:11,200 --> 00:12:12,700 Putain de raciste. 146 00:12:13,100 --> 00:12:14,500 Pourquoi tu me fais ça ? 147 00:12:21,900 --> 00:12:24,300 Ca t'apprendra à jouer de la batte. 148 00:12:31,000 --> 00:12:32,500 On se tire. 149 00:12:49,300 --> 00:12:50,400 Ginny ? 150 00:12:53,900 --> 00:12:59,100 Où avais-je la tête ? Ce déménagement ! Entre. Je vais appeler John. 151 00:13:01,800 --> 00:13:05,500 John, descends, tu as de la visite ! 152 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Tiens, tiens. 153 00:13:09,300 --> 00:13:12,500 - Le comité d'accueil rital. - C'est pour toi, ducon. 154 00:13:13,000 --> 00:13:16,600 Carmela apportera quelque chose à la crémaillère. 155 00:13:20,500 --> 00:13:23,800 Ils appellent ça le grand salon. Moi, je lui trouve rien de grand. 156 00:13:24,300 --> 00:13:27,700 On a déjà un salon là-bas. 157 00:13:30,100 --> 00:13:32,200 Tu débarques dans le New Jersey ? 158 00:13:32,500 --> 00:13:36,400 Ginny voulait se rapprocher de ses soeurs, des écoles... 159 00:13:38,600 --> 00:13:42,100 L'autre soir, chez Carmine, tu m'as pas parlé de ça. 160 00:13:42,400 --> 00:13:44,500 L'idée ne l'emballe pas. 161 00:13:45,000 --> 00:13:48,700 Mais il n'y a que 40 mn de route. 162 00:13:49,400 --> 00:13:51,600 Pourquoi tu m'as rien dit ? 163 00:13:52,000 --> 00:13:54,300 - Pourquoi ? - Je dois l'apprendre par la bande. 164 00:13:54,800 --> 00:13:57,400 Tu bosses au péage, maintenant ? 165 00:13:57,700 --> 00:14:01,200 J'ai déjà un appart à Point Pleasant. 166 00:14:02,100 --> 00:14:04,900 - T'aurais dû me le dire. - Voilà, je te le dis. 167 00:14:05,200 --> 00:14:09,700 J'habite ici, point. Je vais pas fourrer mon nez dans tes affaires. 168 00:14:10,100 --> 00:14:14,400 Il y a notre famille et il y a la famille Soprano. 169 00:14:16,000 --> 00:14:18,500 Tu me fais pas visiter ton taudis ? 170 00:14:18,800 --> 00:14:21,500 Tu vas m'aider à enlever cet arroseur. 171 00:14:21,900 --> 00:14:24,500 Je suis un étranger sur une terre étrangère. 172 00:14:37,100 --> 00:14:39,800 Regardez-moi ces deux-là ! 173 00:14:40,300 --> 00:14:43,300 Combien de Napolitains pour visser une ampoule ? 174 00:14:43,800 --> 00:14:48,900 Y a que des cierges à Naples. Une combine au cardinal. 175 00:14:49,300 --> 00:14:51,300 Elle est bien bonne. 176 00:14:51,600 --> 00:14:53,600 Sors-la à tes compatriotes. 177 00:14:53,900 --> 00:14:58,100 On a pas ce genre de blagues. Ca rend pas, en italien. 178 00:14:59,200 --> 00:15:02,100 Je vais me chercher un cappuccino. 179 00:15:02,400 --> 00:15:04,400 Il y a deux mille pour moi. 180 00:15:04,700 --> 00:15:07,700 Ce con de basané de la 17ème nous promène. 181 00:15:08,200 --> 00:15:12,000 - Et t'as démoli son beau-frère. - Il m'a insulté. 182 00:15:12,500 --> 00:15:13,500 Dis-moi une chose. 183 00:15:13,700 --> 00:15:16,400 Pourquoi tu as emmené le môme de Jackie sur ce coup ? 184 00:15:16,700 --> 00:15:20,200 Faut bien lui apprendre la vie. Ce môme est aigri. 185 00:15:20,600 --> 00:15:22,800 Encore chez sa mère à 23 ans. 186 00:15:23,100 --> 00:15:25,200 Pour surveiller ta pine d'asticot. 187 00:15:27,900 --> 00:15:31,100 Quoi que je fasse pour être sympa, il me hait. 188 00:15:31,400 --> 00:15:34,700 M'en parle pas. J'ai une fille du même âge. C'est un mystère. 189 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 Amen. 190 00:15:36,500 --> 00:15:39,600 Etre parent, c'est le plus dur des boulots. 191 00:15:39,900 --> 00:15:42,000 Plus dur que le ramassage ou autre. 192 00:15:42,300 --> 00:15:44,200 Mon fils, Justin... 193 00:15:44,400 --> 00:15:47,600 Ralphie, j'ai une mauvaise nouvelle pour toi. 194 00:15:48,500 --> 00:15:52,500 - Je nomme notre ami capitaine. - Quoi ? 195 00:16:00,400 --> 00:16:03,500 - Gigi ? Tu te fous de moi ? - Désolé. 196 00:16:04,900 --> 00:16:06,200 A cause de l'Arabe ? 197 00:16:06,500 --> 00:16:09,500 J'ai pété les plombs, mais je vais arranger ça. 198 00:16:09,800 --> 00:16:11,200 C'est pas la première fois. 199 00:16:11,800 --> 00:16:13,500 Dis la vérité, au moins. 200 00:16:13,800 --> 00:16:16,800 Tu places un de tes gars là-bas pour espionner les Aprile. 201 00:16:18,400 --> 00:16:19,400 Tu m'y obliges. 202 00:16:20,200 --> 00:16:24,000 T'es trop sanguin. Et je compatis, je le suis aussi. 203 00:16:24,300 --> 00:16:28,000 Ton partenariat avec Joe Brooklyn sur le projet immobilier... 204 00:16:28,400 --> 00:16:29,600 Un mauvais choix. 205 00:16:29,900 --> 00:16:32,700 Ca va rapporter gros. Je bosse comme un fou pour toi. 206 00:16:33,000 --> 00:16:34,800 C'est ma décision. 207 00:16:36,000 --> 00:16:41,000 Nom de Dieu, Tony. Je dîne à ta table. 208 00:16:41,400 --> 00:16:43,900 Il s'agit de boulot. 209 00:16:50,800 --> 00:16:52,400 Voyez ? Je l'ai éteint. 210 00:16:55,100 --> 00:16:58,500 J'ai réfléchi à l'orientation à donner à votre thérapie. 211 00:16:58,800 --> 00:17:01,000 C'est vous le docteur. 212 00:17:02,800 --> 00:17:06,600 Je vous sens prêt pour une thérapie comportementale. 213 00:17:07,200 --> 00:17:10,400 Quoi ? Avec quelqu'un d'autre ? 214 00:17:11,400 --> 00:17:15,200 C'est à cause de ce carnet ? 215 00:17:16,800 --> 00:17:21,700 Désolé, mais j'ai du mal à parler de ces histoires. 216 00:17:22,100 --> 00:17:25,500 - J'avais carrément oublié. - J'en suis consciente. 217 00:17:25,900 --> 00:17:30,300 Vous êtes pas possible ! Je vous demande des résultats... 218 00:17:30,700 --> 00:17:34,600 et dès que ça coince, vous m'envoyez paître. 219 00:17:37,900 --> 00:17:42,900 Je ne fais que suggérer l'idée. Vous y réfléchirez. 220 00:17:43,300 --> 00:17:48,500 Je vous apporterai de la lecture sur la thérapie comportementale. 221 00:17:52,700 --> 00:17:55,100 Oui, Richard, il est venu aujourd'hui. 222 00:17:55,400 --> 00:17:59,400 Oui, on a parlé de thérapie comportementale. 223 00:18:00,000 --> 00:18:01,900 Tu pourrais, oui. 224 00:18:04,600 --> 00:18:09,900 Je t'ai dit que je cesserais de le voir le moment voulu. 225 00:18:11,400 --> 00:18:16,200 Ecoute, j'arrive dans le parking, je vais te perdre. 226 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Ferme-la. Ne te retourne pas. 227 00:18:28,300 --> 00:18:32,100 Ta gueule ou je te taillade, salope. 228 00:18:33,400 --> 00:18:35,100 Au secours ! 229 00:18:36,800 --> 00:18:38,600 - Lâchez-moi ! - La ferme ! 230 00:18:43,900 --> 00:18:45,900 Je vous donnerai tout mon argent. 231 00:18:54,200 --> 00:18:55,600 - Ta culotte ! - Arrêtez ! 232 00:18:55,900 --> 00:18:57,500 Je vais te baiser. 233 00:19:07,600 --> 00:19:09,300 Grosse salope. 234 00:19:36,900 --> 00:19:39,800 Elle a presque terminé les prélèvements. 235 00:19:41,900 --> 00:19:43,200 Pour l'amour du ciel ! 236 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Ca va aller, tu vas te remettre. 237 00:19:52,700 --> 00:19:55,700 J'ai cru que j'avais la jambe cassée... 238 00:19:55,900 --> 00:20:00,300 mais c'est juste une grosse entorse. 239 00:20:02,600 --> 00:20:04,500 Mon Dieu. 240 00:20:05,800 --> 00:20:06,800 Le salopard ! 241 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 - Ils l'ont arrêté, tu sais. - Dieu merci. 242 00:20:10,800 --> 00:20:14,800 On a arrêté un suspect correspondant au signalement. 243 00:20:15,600 --> 00:20:18,100 Il nie, mais il avait son Palm Pilot. 244 00:20:18,600 --> 00:20:20,400 Trouvé dans la rue, soi-disant. 245 00:20:20,800 --> 00:20:24,400 L'inspecteur Piersol. Elle a été formidable. 246 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 - C'est un choc indescriptible. - Bien sûr. 247 00:20:29,100 --> 00:20:32,500 - Le fils de pute. Qui est-ce ? - Jesus Rossi. 248 00:20:33,700 --> 00:20:36,600 Il habite à Elizabeth. 28 ans. Aucun antécédent. 249 00:20:36,900 --> 00:20:40,200 - Rossi est un nom italien. - Et alors ? 250 00:20:40,600 --> 00:20:44,200 On m'a dit que c'était un Portoricain, voilà tout. 251 00:20:44,700 --> 00:20:48,800 - J'aimerais prendre une douche. - C'est bientôt fini. 252 00:20:52,700 --> 00:20:56,500 - Jason. - Bon sang, maman ! 253 00:20:56,900 --> 00:21:00,100 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? 254 00:21:00,400 --> 00:21:01,800 Ca va aller. 255 00:21:02,100 --> 00:21:05,000 J'y crois pas. Je vais les tuer, ces enfoirés ! 256 00:21:05,600 --> 00:21:10,000 Merde ! Le monde entier n'est qu'un putain d'égout ! 257 00:21:10,400 --> 00:21:14,000 Grouillant de bêtes sauvages ! Et ils gagnent, bordel ! 258 00:21:14,400 --> 00:21:17,700 La police a arrêté le coupable. Tout va bien. 259 00:21:18,000 --> 00:21:19,700 Donnez-moi 5 mn avec ce connard ! 260 00:21:20,400 --> 00:21:23,300 Je t'en prie. Ta mère n'a pas besoin d'entendre ca. 261 00:21:23,700 --> 00:21:28,100 Va te calmer dans le couloir. J'arrive. Vas-y. 262 00:21:35,200 --> 00:21:37,800 Bonjour. Puis-je parler à Anthony Soprano ? 263 00:21:38,300 --> 00:21:41,100 Il est occupé. C'est de la part de qui ? 264 00:21:41,700 --> 00:21:46,500 Jennifer Melfi. Mme Soprano ? 265 00:21:47,400 --> 00:21:49,500 Oui, docteur. Comment allez-vous ? 266 00:21:49,700 --> 00:21:53,000 Justement, j'appelle pour annuler la séance de mardi. 267 00:21:53,400 --> 00:21:56,000 Il sera décu. Rien de grave, j'espère. 268 00:21:57,100 --> 00:21:59,200 Un petit accident de voiture. 269 00:21:59,500 --> 00:22:03,600 Mon Dieu ! L'autre était assuré, au moins ? Rien de cassé ? 270 00:22:04,000 --> 00:22:09,100 Une blessure au genou, mais je serai rétablie dans quelques jours. 271 00:22:09,600 --> 00:22:12,600 Je le lui dirai. Prenez soin de vous. 272 00:22:12,900 --> 00:22:14,200 Qui a fini le gâteau ? 273 00:22:14,500 --> 00:22:15,700 Merci. 274 00:22:16,300 --> 00:22:18,600 Merci de le prévenir. 275 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Quel couple ça doit être ! 276 00:22:23,400 --> 00:22:26,200 Kate ? C'est Jennifer Melfi. 277 00:22:26,600 --> 00:22:28,800 Je sais que vous n'aimez pas le téléphone... 278 00:22:29,100 --> 00:22:31,200 mais je dois annuler la prochaine séance. 279 00:22:33,200 --> 00:22:36,200 - Lui dire quoi ? - C'était ta psy. 280 00:22:37,600 --> 00:22:42,000 Fais une annonce à la radio. Allez dépoussiérer. 281 00:22:43,200 --> 00:22:46,200 Elle a eu un accident. Elle doit annuler. 282 00:22:46,900 --> 00:22:50,800 - Elle n'a rien ? - Une blessure au genou. 283 00:22:51,200 --> 00:22:55,200 Au genou ? Sans blague ? Ca s'est passé comment ? 284 00:22:55,600 --> 00:22:57,200 Je l'ignore. 285 00:23:00,500 --> 00:23:05,500 Si c'est une blessure ouverte, les points au genou... 286 00:23:05,900 --> 00:23:07,700 ça peut laisser une vilaine cicatrice. 287 00:23:10,800 --> 00:23:13,200 Une blessure au genou, c'est sérieux. 288 00:23:13,600 --> 00:23:17,300 Tu peux avoir de l'arthrite toute ta vie. 289 00:23:17,900 --> 00:23:20,500 - Demande à Joe Namath. - Non, merci. 290 00:23:25,200 --> 00:23:27,200 Ecoute... 291 00:23:27,900 --> 00:23:33,900 Elle m'a demandé si tu étais d'accord pour venir à une séance. 292 00:23:35,400 --> 00:23:38,100 Pour discuter de ces crises d'angoisse... 293 00:23:41,400 --> 00:23:44,600 De notre vie familiale. N'importe. 294 00:23:47,300 --> 00:23:48,700 Volontiers. 295 00:23:50,400 --> 00:23:52,800 Pour l'instant, elle est alitée. 296 00:24:00,600 --> 00:24:04,300 - Ils ont appelé ? - Pas encore. 297 00:24:05,400 --> 00:24:08,300 Ils auraient déjà dû appeler. 298 00:24:08,700 --> 00:24:13,200 Ils appelleront quand ils auront besoin de nous. 299 00:24:15,800 --> 00:24:18,900 Je vais appeler. Où est le numéro de l'inspecteur ? 300 00:24:19,200 --> 00:24:22,700 Ils ont dit qu'ils appelleraient. Je ne veux pas les déranger. 301 00:24:23,100 --> 00:24:27,000 Tu ne bouges pas d'ici. Je vais les appeler. 302 00:24:31,200 --> 00:24:33,500 Bonjour. Inspecteur Piersol ? 303 00:24:35,900 --> 00:24:37,500 En attente. 304 00:24:40,900 --> 00:24:45,300 Ah bon ? Vous pouvez peut-être m'aider. Dr La Penna. 305 00:24:45,700 --> 00:24:48,100 J'appelle à propos de Jennifer Melfi. 306 00:24:48,400 --> 00:24:52,100 Le viol. L'inspecteur Piersol devait nous appeler... 307 00:24:52,400 --> 00:24:54,700 pour l'identification. 308 00:24:55,700 --> 00:24:58,300 Quoi ? Mais pourquoi ? 309 00:24:58,600 --> 00:25:00,000 Qu'y a-t-il ? 310 00:25:00,300 --> 00:25:03,600 - Pourquoi ? C'est absurde. - Que se passe-t-il ? 311 00:25:03,900 --> 00:25:06,100 Piersol a changé de service. 312 00:25:06,400 --> 00:25:08,000 Elle ne m'en a rien dit. 313 00:25:08,400 --> 00:25:11,300 Vous l'avez relâché ? Vous êtes tarés ? 314 00:25:11,800 --> 00:25:15,100 C'est le seul langage qui convienne, visiblement ! 315 00:25:15,400 --> 00:25:17,300 Je me fous de vos excuses ! 316 00:25:18,500 --> 00:25:20,000 Bonne idée. 317 00:25:20,300 --> 00:25:25,500 Ca ne se passera pas comme ça. J'appelle mon avocat. Connard ! 318 00:25:26,600 --> 00:25:29,000 - Alors ? - Un vice de procédure. 319 00:25:29,300 --> 00:25:33,400 - Ils l'ont relâché. - Quoi ? Ils l'ont relâché ? 320 00:25:33,700 --> 00:25:36,700 Ils ont égaré les pièces à conviction, je crois. 321 00:25:37,000 --> 00:25:39,800 Va savoir ce que ces demeurés ont fait ! 322 00:25:40,100 --> 00:25:43,700 Si c'est en attendant le procès, je peux l'identifier. 323 00:25:44,100 --> 00:25:48,300 Je crois que la loi les oblige à le relâcher. 324 00:25:49,700 --> 00:25:52,700 C'est impossible. Tu as dû mal comprendre. 325 00:25:53,100 --> 00:25:55,000 Donne-moi le téléphone. 326 00:25:55,300 --> 00:25:59,600 Je t'ai dit ce qu'il m'a dit. Avant ou après que tu l'aies insulté ? 327 00:26:00,400 --> 00:26:02,600 Donne-moi ce téléphone. 328 00:26:03,100 --> 00:26:05,200 D'accord, je rappelle. 329 00:26:11,900 --> 00:26:15,500 L'inspecteur Lindheim, je vous prie. Oui, j'attends. 330 00:26:15,900 --> 00:26:17,900 C'est encore un autre flic. 331 00:26:20,900 --> 00:26:25,600 C'est à nouveau Dick La Penna. Je m'excuse de m'être emporté, mais... 332 00:26:26,100 --> 00:26:28,900 Tu veux bien me donner ce téléphone ? 333 00:26:29,800 --> 00:26:31,200 Un instant. 334 00:26:38,800 --> 00:26:41,600 Désolée, je n'y comprends rien. 335 00:26:41,800 --> 00:26:45,100 Quoi que vous ayez fait, je peux l'identifier. 336 00:26:51,900 --> 00:26:56,500 Je ne sais pas quoi dire. Je suis atterrée. 337 00:27:05,500 --> 00:27:10,000 Ils ont été obligés de le relâcher à cause d'un vice de procédure. 338 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Qu'est-ce que je vais faire ? 339 00:27:13,300 --> 00:27:16,600 Te faire escorter au parking le soir. 340 00:27:16,900 --> 00:27:21,600 - Qu'est-ce que ça sous-entend ? - C'est ce que m'a dit la conseillère. 341 00:27:22,000 --> 00:27:25,500 La plupart de ces agressions ont lieu dans des parkings déserts. 342 00:27:25,800 --> 00:27:29,900 C'est de ma faute ? Je suis seule responsable, c'est ça ? 343 00:27:30,600 --> 00:27:34,100 Je t'ai répété mille fois d'appeler le vigile, le soir. 344 00:27:34,300 --> 00:27:36,300 Il n'était pas tard. 345 00:27:36,700 --> 00:27:40,000 - Ca ne nous avance à rien. - Ecoute-moi bien. 346 00:27:40,400 --> 00:27:43,200 Si je n'avais pas été en ligne avec toi... 347 00:27:43,500 --> 00:27:47,200 j'aurais peut-être vu ce type dans l'escalier. 348 00:27:48,300 --> 00:27:51,000 Tu m'emmerdes sans arrêt avec ce patient ! 349 00:27:52,300 --> 00:27:53,600 C'est ma faute, maintenant ? 350 00:27:53,900 --> 00:27:56,800 Si tu avais vu ta tête... 351 00:27:57,100 --> 00:28:02,700 quand tu as appris que l'ordure qui m'a violée avait un nom italien ! 352 00:28:03,400 --> 00:28:07,300 Ca m'a surpris. Tu as dit à la police qu'il était portoricain. 353 00:28:07,600 --> 00:28:09,500 Qu'est-ce que ça change ? 354 00:28:09,800 --> 00:28:13,200 Tu as honte de tes origines au point que n'importe quel délit... 355 00:28:13,600 --> 00:28:17,200 commis par un Italien blesse ton amour-propre ? 356 00:28:18,300 --> 00:28:19,500 Tu te trompes. 357 00:28:20,000 --> 00:28:23,500 Y a que ton putain d'amour-propre qui compte. 358 00:28:24,100 --> 00:28:26,100 Ou alors, tu n'en as pas assez. 359 00:28:26,700 --> 00:28:28,300 Jennifer, je t'en prie. 360 00:28:28,600 --> 00:28:30,100 Va te faire foutre ! 361 00:28:43,800 --> 00:28:45,700 Ralphie a apprécié ta promotion ? 362 00:28:46,000 --> 00:28:47,200 Il m'a gonflé. 363 00:28:47,500 --> 00:28:51,900 Mais ce malin a fait comme si c'était son idée. 364 00:28:52,300 --> 00:28:55,400 Il avait pas le choix. Tony lui a coupé les burnes. 365 00:28:55,700 --> 00:28:59,600 Sage précaution, Ton'. Mais ça reviendra sur le tapis. 366 00:29:00,000 --> 00:29:03,500 On a surtout parlé de l'arrivée de Johnny Sack dans le New Jersey. 367 00:29:03,800 --> 00:29:06,400 Ginny Sack voulait une maison plus grande. 368 00:29:06,800 --> 00:29:09,900 Ginny Sacrimoni ? Il lui faut une ville entière. 369 00:29:10,900 --> 00:29:14,400 Le New Jersey va couler si elle met le pied dessus. 370 00:29:15,700 --> 00:29:17,600 Une femme, il faut l'empoigner. 371 00:29:18,100 --> 00:29:20,800 Si tu empoignes Ginny, tes mains disparaissent. 372 00:29:21,200 --> 00:29:23,800 Son groupe sanguin, c'est sauce tomate. 373 00:29:24,300 --> 00:29:25,500 Quand elle va camper... 374 00:29:25,800 --> 00:29:27,300 les ours planquent leur bouffe. 375 00:29:27,600 --> 00:29:31,000 Pour se bouger le cul, elle fait 2 voyages. 376 00:29:31,400 --> 00:29:35,200 Deux mecs peuvent la sauter en même temps sans se rencontrer. 377 00:29:35,600 --> 00:29:37,100 Johnny ! 378 00:29:38,300 --> 00:29:40,700 - Sauter qui ? - Quoi ? 379 00:29:41,000 --> 00:29:42,500 Pourquoi vous riez ? 380 00:29:42,700 --> 00:29:44,700 On parlait d'une des filles. 381 00:29:45,900 --> 00:29:48,600 C'est tout ce vous faites ici, parler de cul ? 382 00:29:48,900 --> 00:29:53,000 On plante des patates. Bienvenue dans notre Etat verdoyant. 383 00:29:53,600 --> 00:29:56,300 Sérieusement, vous suivez pas l'actualité ? 384 00:29:58,000 --> 00:30:01,300 Les infos ne parlent que de ça, bande d'abrutis. 385 00:30:01,500 --> 00:30:03,200 Montez le son ! 386 00:30:03,800 --> 00:30:06,400 Oui, Gary. Après des d'années d'attente... 387 00:30:06,700 --> 00:30:08,500 enfin une bonne nouvelle pour Newark... 388 00:30:08,800 --> 00:30:13,100 et les rives de la rivière Passaic. Le député Ronald Zellman... 389 00:30:13,500 --> 00:30:15,500 a annoncé officiellement l'octroi... 390 00:30:15,800 --> 00:30:20,400 d'une 1ère tranche de 25 millions de dollars. 391 00:30:20,800 --> 00:30:23,000 Putain, 25 millions ! 392 00:30:23,500 --> 00:30:28,500 Newark et sa promenade vont enfin retrouver leur splendeur. 393 00:30:29,600 --> 00:30:33,700 D'ici 2003, ce rivage longtemps laissé à l'abandon... 394 00:30:34,100 --> 00:30:38,400 verra naître résidences, studios de cinéma et parcs publics. 395 00:30:38,900 --> 00:30:41,500 Une manne illimitée pour la ville. 396 00:30:41,900 --> 00:30:45,900 Le Musée des sciences et des transports routiers de Newark... 397 00:30:46,300 --> 00:30:51,800 fera de ce site la principale attraction touristique de la région. 398 00:30:52,300 --> 00:30:56,400 Ce putain de grippe-sou a bien mérité sa part. 399 00:30:56,800 --> 00:30:59,700 Rien que les contrats de maconnerie... 400 00:31:00,000 --> 00:31:01,900 Merci infiniment. 401 00:31:12,100 --> 00:31:14,500 Je peux entrer ? 402 00:31:20,800 --> 00:31:23,100 Je suis désolée. 403 00:31:25,900 --> 00:31:27,900 Et moi, tellement frustré. 404 00:31:29,600 --> 00:31:30,600 Je le suis aussi. 405 00:31:30,900 --> 00:31:35,400 J'aimerais retrouver ce salaud et le tuer de mes mains. 406 00:31:35,800 --> 00:31:41,000 Je le ferais sûrement. Mais je ne peux pas. 407 00:31:41,600 --> 00:31:44,700 On me mettrait en prison. Voilà où on en est. 408 00:31:45,400 --> 00:31:46,500 Je sais. 409 00:31:54,300 --> 00:31:58,200 - On avait rancard à 13h. - Maintenant, tu sais ce que c'est. 410 00:31:58,600 --> 00:32:03,800 Je sais pourquoi je suis ici. Excuse-moi, ça n'arrivera plus. 411 00:32:14,000 --> 00:32:16,700 Je t'ai dit de veiller sur Jackie Junior. 412 00:32:17,000 --> 00:32:20,200 De ne jamais mêler ce gosse à nos affaires. 413 00:32:20,500 --> 00:32:23,900 Et j'apprends qu'il a participé à un braquage. 414 00:32:24,300 --> 00:32:29,500 Il conduisait, c'est tout. Je m'excuse. En tout cas, il a fait le boulot. 415 00:32:30,000 --> 00:32:34,300 Il s'est pissé dessus, mais il a pas joué les cow-boys. 416 00:32:34,700 --> 00:32:37,200 Tu m'écoutes ? Laisse-le en dehors de ca. 417 00:32:38,200 --> 00:32:41,500 Il m'a supplié de l'emmener. L'héritier présomptif ! 418 00:32:41,800 --> 00:32:45,800 Il trempera pas dans cette merde. Je l'ai promis à son vieux. 419 00:32:46,200 --> 00:32:49,800 - Mais moi, je peux tremper dedans ? - J'ai pas dit ça. 420 00:32:50,200 --> 00:32:55,200 Tu as dit quoi ? C'est pas une vie pour le Petit Lord Moncul ? 421 00:32:55,600 --> 00:33:00,800 Il est pas fait pour ça. Il est pas comme toi. Comme nous. 422 00:33:01,200 --> 00:33:05,000 Les gosses d'aujourd'hui sont désoeuvrés, gâtés. 423 00:33:07,500 --> 00:33:12,200 - J'ai promis à son vieux. - Tu lui as promis quoi ? 424 00:33:12,700 --> 00:33:14,900 Je sais pas. 425 00:33:15,400 --> 00:33:18,000 J'étais son meilleur ami. 426 00:33:19,100 --> 00:33:21,800 Fais pas chier. 427 00:33:22,100 --> 00:33:25,100 Je dois passer à Nutley. 428 00:33:26,300 --> 00:33:28,300 Viens ici. 429 00:33:34,000 --> 00:33:35,800 Je t'adore. 430 00:33:36,200 --> 00:33:38,500 T'es un bon petit gars. 431 00:33:48,100 --> 00:33:51,200 Le Petit Lord Moncul ? C'est le surnom de qui ? 432 00:33:51,600 --> 00:33:53,700 C'est peut-être pas un surnom. 433 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Entrez. 434 00:34:33,400 --> 00:34:38,600 Bon sang ! Dans quel état est l'autre ? 435 00:34:50,200 --> 00:34:53,500 Le choc a dû être violent. Que s'est-il passé ? 436 00:34:53,900 --> 00:34:57,500 Quelqu'un a grillé un stop sur Eisenhower Parkway. 437 00:34:58,200 --> 00:35:02,000 - Un accident banal. - Je connais une unijambiste. 438 00:35:02,600 --> 00:35:04,600 C'est terrible. 439 00:35:05,200 --> 00:35:10,400 La fois passée, nous avons envisagé une thérapie comportementale. 440 00:35:11,100 --> 00:35:15,400 Je vous ai apporté des documents à consulter. 441 00:35:17,200 --> 00:35:22,000 "Bravez votre peur et lancez-vous" . Vous vous payez ma tête. 442 00:35:25,200 --> 00:35:27,600 Le titre laisse un peu à désirer. 443 00:35:32,600 --> 00:35:34,900 Ce n'est rien. Juste votre... 444 00:35:35,300 --> 00:35:39,400 Ca va. Excusez-moi. 445 00:35:40,400 --> 00:35:41,600 Vous voulez que... 446 00:35:41,800 --> 00:35:46,100 - J'ai sursauté, c'est tout. - Vous avez peut-être repris trop tôt. 447 00:35:46,500 --> 00:35:50,400 - Je préfère m'occuper. - Bien. 448 00:35:56,800 --> 00:36:00,700 Je vais bien, je vous assure. 449 00:36:01,300 --> 00:36:04,400 Votre sollicitude me touche. 450 00:36:11,400 --> 00:36:13,900 Voilà le problème, de nos jours. 451 00:36:14,300 --> 00:36:17,100 Vous conduisez votre voiture, bien tranquillement... 452 00:36:17,500 --> 00:36:21,700 et un connard vous emplafonne sans crier gare. 453 00:36:24,700 --> 00:36:28,400 - On ne peut pas tout maîtriser. - Mais on peut s'énerver. 454 00:36:28,900 --> 00:36:31,600 A quoi bon ? Pour perdre son sang-froid ? 455 00:36:31,900 --> 00:36:34,700 Il faut décharger sa colère sur les fautifs. 456 00:36:35,000 --> 00:36:36,600 Vous avez des crises. 457 00:36:36,900 --> 00:36:42,100 Elles surviennent quand vous vous laissez envahir par la colère. 458 00:36:43,000 --> 00:36:45,800 C'est là que la thérapie comportementale est utile. 459 00:36:46,200 --> 00:36:50,700 Elle vous apprend à contrôler ces réactions. 460 00:36:52,800 --> 00:36:55,600 Comment se faire obéir, alors ? 461 00:36:56,200 --> 00:37:00,000 Dis à ta mère qu'il est à sa disposition. 462 00:37:00,400 --> 00:37:04,200 - Et cette soirée cadeaux ? - On se serait cru dans un poulailler. 463 00:37:04,600 --> 00:37:08,300 Je me demandais à qui était ce coupé. Une nouvelle voiture ? 464 00:37:11,100 --> 00:37:14,500 Où ai-je mis la housse de ce samovar ? 465 00:37:15,900 --> 00:37:19,500 - Tu veux quelque chose ? Un coca ? - Non, merci. 466 00:37:20,000 --> 00:37:22,700 Pour Ralph Cifaretto, je suis au courant. 467 00:37:23,100 --> 00:37:24,800 Au courant de quoi ? Qui ? 468 00:37:25,100 --> 00:37:27,600 Je pense que tu as bien fait. 469 00:37:27,900 --> 00:37:31,900 - C'est un mec cool, mais... - Occupe-toi de ton cul. 470 00:37:32,300 --> 00:37:35,700 T'es censé étudier, mais tu fais le con avec Chris ! 471 00:37:36,100 --> 00:37:40,200 - Tu as vu Chris. Merde. - Hé oui. 472 00:37:40,700 --> 00:37:42,700 J'ai promis à ton père. 473 00:37:43,000 --> 00:37:46,300 N'en rajoute pas. J'ai déjà un fils casse-burnes. 474 00:37:46,700 --> 00:37:49,000 C'est moi ! 475 00:37:49,800 --> 00:37:51,500 Maman ? 476 00:37:52,400 --> 00:37:55,000 Salut, Jackie. Que fais-tu ici ? 477 00:37:55,300 --> 00:37:57,300 Je t'attendais. 478 00:38:00,400 --> 00:38:01,400 Tu me dis pas bonjour ? 479 00:38:01,600 --> 00:38:04,400 J'ai besoin de 200 dollars. 480 00:38:04,700 --> 00:38:06,800 Tu boudes, mais tu viens me taper. 481 00:38:07,100 --> 00:38:10,600 J'ai hâte d'être indépendante, crois-moi. 482 00:38:11,000 --> 00:38:14,500 Il y a des Noirs à Columbia. Et certains sont mes amis. 483 00:38:14,900 --> 00:38:19,400 Ami, mon cul ! Affalé sur mon canapé, en chaussettes ! 484 00:38:19,800 --> 00:38:22,500 Tu es rentrée ? 485 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Passe le bonjour à ta mère. 486 00:38:32,300 --> 00:38:35,100 Viens manger des sushis à New York. 487 00:38:35,500 --> 00:38:37,600 Je dirai rien pour le moricaud. 488 00:38:37,900 --> 00:38:40,900 Oublie pas ce que je t'ai dit. 489 00:38:45,400 --> 00:38:50,000 Un sandwich poulet-avocat, sans sauce, et un coca. 490 00:38:50,400 --> 00:38:54,600 Un numéro 3, sauce à part. 491 00:39:06,500 --> 00:39:11,600 EMPLOYÉ DU MOIS 492 00:40:01,700 --> 00:40:03,500 Excuse-moi. Minute. 493 00:40:03,700 --> 00:40:06,500 Lâchez-moi ! Foutez-moi la paix ! 494 00:40:06,900 --> 00:40:10,800 - Tu donnes la jambe et on s'en va. - Quelle jambe ? 495 00:40:11,200 --> 00:40:14,800 Me fais pas ça. Me pousse pas à bout. Repens-toi. 496 00:40:15,100 --> 00:40:18,300 Enfoiré, tu sais qui je suis ? Qui est mon frère ? 497 00:40:18,700 --> 00:40:21,100 - Tu as dit quoi ? - Enfoiré ! 498 00:40:26,500 --> 00:40:29,100 Les seuls souvenirs de ma mère. 499 00:40:29,400 --> 00:40:32,000 Ca vaut quoi pour cette fille ? Quelques pennies ? 500 00:40:33,600 --> 00:40:35,000 Vous êtes sans coeur. 501 00:40:35,200 --> 00:40:37,900 Je t'emmerde. C'est toi qui es sans coeur. 502 00:40:55,800 --> 00:40:59,300 DANGER HAUTE TENSION 503 00:42:04,700 --> 00:42:07,300 Mon Dieu ! Aidez-moi, je vous en supplie ! 504 00:42:27,700 --> 00:42:30,600 J'ai ressenti un tel soulagement. 505 00:42:31,000 --> 00:42:33,600 Une impression de sécurité, enfin. 506 00:42:33,900 --> 00:42:35,700 De puissance. 507 00:42:37,700 --> 00:42:39,400 Le distributeur ? 508 00:42:39,700 --> 00:42:43,000 Je me sentais coupable de m'être mise en danger. 509 00:42:43,300 --> 00:42:46,500 Ca me rappelle un fait divers. Un jeune marié... 510 00:42:46,900 --> 00:42:51,300 écrasé par un distributeur qu'il secouait. 511 00:42:52,400 --> 00:42:56,400 Quant au chien... je ne vois pas. 512 00:42:56,800 --> 00:43:02,000 La face cachée de ton psychisme, la rage meurtrière. 513 00:43:02,600 --> 00:43:06,000 Oui, mais j'ai d'abord cru qu'il m'en voulait à moi. 514 00:43:06,600 --> 00:43:09,500 - L'écriteau disait "Danger" . - En fait, non. 515 00:43:09,800 --> 00:43:15,000 Il disait "Haute tension. Appeler la NJGE avant de creuser" . 516 00:43:16,100 --> 00:43:18,300 La compagnie d'électricité. 517 00:43:18,700 --> 00:43:23,200 Richard était dans ton rêve ? 518 00:43:24,200 --> 00:43:26,600 Mon Dieu ! Le chien. 519 00:43:26,900 --> 00:43:29,100 - Eh bien ? - Un rottweiler. 520 00:43:29,400 --> 00:43:32,000 Large tête, épaules puissantes. 521 00:43:32,400 --> 00:43:37,100 Le descendant direct du chien de garde des armées romaines. 522 00:43:37,600 --> 00:43:39,500 - Je l'ignorais. - Et "creuser" ? 523 00:43:39,800 --> 00:43:43,200 Je creuse avec qui ? Qui est dangereux ? 524 00:43:43,500 --> 00:43:48,700 Qui puis-je lâcher sur ce salopard pour qu'il le taille en pièces ? 525 00:43:51,500 --> 00:43:53,600 Très franchement... 526 00:43:53,900 --> 00:43:59,100 je n'ai jamais eu autant de plaisir que devant ce porc qui suppliait... 527 00:43:59,800 --> 00:44:02,000 qu'on ne le dévore pas. 528 00:44:02,300 --> 00:44:06,900 Parce que le système judiciaire est à chier. 529 00:44:07,300 --> 00:44:10,900 Richard a mis son avocat sur l'affaire, à 300 $ de l'heure. 530 00:44:11,200 --> 00:44:14,700 Pendant ce temps, ce connard d'employé du mois... 531 00:44:15,100 --> 00:44:19,700 court toujours. Qui va l'arrêter ? Toi ? 532 00:44:24,800 --> 00:44:28,900 - La civilisation... - Oh, ne t'inquiète pas. 533 00:44:29,300 --> 00:44:32,300 Je ne romprai pas le contrat social. 534 00:44:32,900 --> 00:44:37,500 Mais je reconnais que j'éprouve une certaine satisfaction... 535 00:44:37,900 --> 00:44:42,300 à l'idée de pouvoir écraser ce salaud comme une punaise. 536 00:44:42,700 --> 00:44:44,200 Si j'en ai envie. 537 00:44:55,600 --> 00:44:57,600 Que s'est-il passé ? 538 00:45:04,000 --> 00:45:08,100 Je peux pas conduire. Et j'ai trois côtes cassées. 539 00:45:08,500 --> 00:45:13,700 Je t'avais prévenue, non ? Faut pas se frotter à ces gens-là. 540 00:45:14,100 --> 00:45:17,100 Je devrais être mariée, aujourd'hui. 541 00:45:17,500 --> 00:45:20,200 - Et alors ? - L'homme que j'aimais est mort. 542 00:45:26,300 --> 00:45:30,000 J'avais besoin de ca. Merci, Janice. 543 00:45:33,000 --> 00:45:35,300 Ils ont tabassé ma soeur ! 544 00:45:35,600 --> 00:45:38,600 Il faut qu'ils payent. 545 00:45:39,000 --> 00:45:42,800 Chaque fois que j'entends ta voix, ça me coûte quelque chose. 546 00:45:43,100 --> 00:45:47,800 Du temps, du fric. Tu fais jamais rien pour me simplifier la vie. 547 00:45:48,200 --> 00:45:54,200 J'ai volé sa prothèse à une femme, Tony. Depuis quand suis-je ainsi ? 548 00:45:54,700 --> 00:45:58,300 - Tu veux le savoir ? - Depuis la mort de Richie. 549 00:45:58,700 --> 00:46:03,000 Jusque-là, je fonctionnais à un niveau très élevé. 550 00:46:05,000 --> 00:46:07,800 Il n'y a qu'une seule voie pour moi. 551 00:46:09,100 --> 00:46:10,600 Vraiment ? 552 00:46:11,500 --> 00:46:15,300 - Dieu. - Tu vois bien ! 553 00:46:15,700 --> 00:46:19,200 Ton éternelle quête spirituelle, c'est toujours avec mon pognon. 554 00:46:19,500 --> 00:46:22,200 J'ai touché le fond. 555 00:46:23,500 --> 00:46:28,700 Mais c'est étrange... Ma foi en Dieu m'a ressuscitée. 556 00:46:31,800 --> 00:46:35,700 J'ai prié Dieu... 557 00:46:36,100 --> 00:46:40,900 de pardonner à Svetlana la faute qu'elle a commise. 558 00:46:42,200 --> 00:46:47,100 Ca recommence. Vishnu, ce con de Richard Alpert... 559 00:46:47,500 --> 00:46:51,300 et l'esprit du coyote. Et ça annonce quoi, à chaque fois ? 560 00:46:51,700 --> 00:46:56,400 Des emmerdes pour tout le monde. Alors, habille-toi. 561 00:46:56,800 --> 00:47:00,000 Allez. J'ai autre chose à foutre. 562 00:47:00,300 --> 00:47:05,500 Je m'en remets entièrement à Dieu. 563 00:47:06,600 --> 00:47:09,000 Si j'ai bien touché le fond. 564 00:47:09,300 --> 00:47:10,600 Sinon... 565 00:47:11,700 --> 00:47:12,800 Allez-y. 566 00:47:13,000 --> 00:47:16,300 Suivez la ligne bleue jusqu'à la caisse. 567 00:47:28,500 --> 00:47:30,500 Carmela... 568 00:47:31,700 --> 00:47:34,400 - Toujours aussi belle. - Quelle maison ! 569 00:47:34,800 --> 00:47:35,900 T'en as déjà une. 570 00:47:39,400 --> 00:47:43,600 Venir dans le New Jersey, d'accord, mais là, tu y vas un peu fort. 571 00:47:44,000 --> 00:47:46,500 Ma putain de femme. 572 00:47:53,100 --> 00:47:54,400 Messieurs... 573 00:47:54,700 --> 00:47:59,300 "Ce que l'on fait dans la vie résonne dans l'éternité." 574 00:47:59,700 --> 00:48:01,800 Complètement fêlé de Gladiator. 575 00:48:02,100 --> 00:48:06,800 Tu déconnes, c'est génial. "Force et honneur" . 576 00:48:07,200 --> 00:48:11,200 Scotch et soda. Puisque tu vas au bar. 577 00:48:11,600 --> 00:48:13,000 Emmerdeur. 578 00:48:13,200 --> 00:48:15,100 Un J&B pour toi, Tony ? 579 00:48:15,400 --> 00:48:18,400 Combien il a casqué pour cette maison... 580 00:48:18,800 --> 00:48:21,500 - à ton avis ? - Rien à foutre. 581 00:48:21,800 --> 00:48:24,500 Rien que le jardin, y en a pour 150 000. 582 00:48:24,800 --> 00:48:28,400 - Et pour tondre ce gazon... - Il y a la taxe foncière. 583 00:48:28,800 --> 00:48:29,800 Les taxes. 584 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 Elles devraient servir à arranger ce foutu trafic aérien. 585 00:48:33,400 --> 00:48:35,200 A combattre le terrorisme. 586 00:48:35,400 --> 00:48:39,000 Et cette bousculade au Zimbabwe ? Putain de match de foot. 587 00:48:39,400 --> 00:48:43,000 Pas de places numérotées. 588 00:48:59,700 --> 00:49:03,000 Vous marchez sans canne, à présent. 589 00:49:09,800 --> 00:49:14,300 J'ai fait ma liste. 590 00:49:15,800 --> 00:49:20,700 J'ai même un petit carnet. 591 00:49:21,600 --> 00:49:24,100 C'est bien. 592 00:49:25,700 --> 00:49:30,700 Et j'ai pensé à votre thérapie. Vous avez raison. 593 00:49:31,300 --> 00:49:36,100 J'ai besoin de conseils, et si ce médecin peut m'aider... 594 00:49:36,600 --> 00:49:38,200 j'irai le voir. 595 00:49:39,900 --> 00:49:43,800 Vous en êtes sûre ? J'avais la nette impression... 596 00:49:44,200 --> 00:49:48,700 que vous vouliez me foutre à la porte. 597 00:49:59,500 --> 00:50:01,300 Ca va pas ? 598 00:50:01,600 --> 00:50:03,800 Allons, allons. 599 00:50:04,100 --> 00:50:06,100 Qu'est-ce que j'ai fait ? 600 00:50:15,400 --> 00:50:19,400 Qu'est-ce que j'ai fait ? 601 00:50:19,700 --> 00:50:21,800 Dites-le-moi. 602 00:50:22,100 --> 00:50:23,800 Allez vous asseoir. 603 00:50:24,100 --> 00:50:26,600 Commencons la séance. 604 00:50:26,900 --> 00:50:28,400 Allez-y. 605 00:50:30,500 --> 00:50:34,200 Mon genou me fait mal. 606 00:50:45,800 --> 00:50:48,200 Ce n'est rien. Continuez. 607 00:50:51,300 --> 00:50:52,800 Quoi ? 608 00:50:54,000 --> 00:50:57,000 Vous voulez dire quelque chose ? 609 00:52:40,900 --> 00:52:41,900 Traduction : Sylvain Thébault 610 00:52:42,100 --> 00:52:43,100 Sous-titrage : TVS - TITRA FILM 611 00:52:43,300 --> 00:52:44,300 Adapté par : SDI Media Group 612 00:52:44,500 --> 00:52:45,500 [FRENCH]