1 00:02:32,950 --> 00:02:35,000 Gã ở đường số 13, 2 00:02:35,001 --> 00:02:36,999 Tao bảo hắn đi gặp Gigi. 3 00:02:37,002 --> 00:02:38,501 Mày gọi Beansie hả? 4 00:02:38,503 --> 00:02:40,001 Gigi, Beansie là sao? 5 00:02:40,002 --> 00:02:41,504 Chúng ta là người Ý, tôi nghĩ chúng ta chỉ là một người 6 00:02:41,505 --> 00:02:43,065 sử dụng bí danh tới mức độ đó thôi. 7 00:02:43,506 --> 00:02:45,504 Không, người Trung Hoa của mày. 8 00:02:45,505 --> 00:02:46,507 Không. 9 00:02:46,508 --> 00:02:48,506 Ừ, tay nghệ sĩ vĩ cầm Yoyo Ma này. 10 00:02:48,509 --> 00:02:50,508 Như "Soubriquet"... 11 00:02:50,511 --> 00:02:53,514 một từ khác cho từ bí danh. 12 00:02:55,965 --> 00:02:58,013 Tôi xin lỗi. 13 00:02:58,014 --> 00:02:59,013 Có chuyện gì vậy cưng? 14 00:02:59,014 --> 00:03:00,014 Không có gì. 15 00:03:00,015 --> 00:03:01,514 Ông Tony? 16 00:03:01,517 --> 00:03:04,015 Công việc thế nào cưng? 17 00:03:04,016 --> 00:03:05,018 Tốt, tốt. 18 00:03:05,019 --> 00:03:07,522 Tôi đã mang Danny tới bác sĩ như ông nói. 19 00:03:10,474 --> 00:03:12,522 Con trai tôi. 20 00:03:12,523 --> 00:03:14,021 Ồ, ừ, ừ, đúng rồi. 21 00:03:14,022 --> 00:03:15,024 Nó đang thế nào rồi? 22 00:03:15,025 --> 00:03:16,024 Tốt, ông nói đúng đó. 23 00:03:16,025 --> 00:03:18,025 Chỉ là cảm lạnh thôi, không phải viêm phổi, cám ơn chúa. 24 00:03:18,026 --> 00:03:19,076 Ồ, tuyệt, tuyệt. 25 00:03:19,528 --> 00:03:20,578 Tôi mừng khi nghe nó. 26 00:03:23,029 --> 00:03:25,528 Tôi làm cho ông ít bánh mì. 27 00:03:25,531 --> 00:03:27,529 Ông biết đó, như là nghĩa cử "cám ơn". 28 00:03:27,532 --> 00:03:29,531 Cô không cần phải làm vậy. 29 00:03:29,532 --> 00:03:31,533 Ồ, thật ra tôi muốn, nó chỉ là bánh mì với hạt chà là cho buổi điểm tâm thôi. 30 00:03:31,534 --> 00:03:33,032 Nghe này... 31 00:03:33,035 --> 00:03:35,034 Tracee, phải không? 32 00:03:35,037 --> 00:03:37,035 Bánh mì này rất ngon. 33 00:03:37,037 --> 00:03:39,035 Và cô là một cô gái tuyệt đấy. 34 00:03:39,038 --> 00:03:42,037 Đừng làm theo cách không phải này nữa, 35 00:03:42,041 --> 00:03:44,539 nhưng cô đừng làm chuyện như vậy nữa. 36 00:03:44,542 --> 00:03:46,541 Không hay. 37 00:03:46,544 --> 00:03:49,041 Nhưng tôi chỉ muốn nói lời cám ơn thôi mà. 38 00:03:49,042 --> 00:03:50,044 Tôi hiểu. 39 00:03:50,045 --> 00:03:53,544 Nhưng tôi đã có gia đình, họ cho tôi quà. 40 00:03:53,548 --> 00:03:56,551 Mối quan hệ ta có đây là chuyện quan hệ chủ tớ. 41 00:03:56,552 --> 00:03:58,550 Chúng ta không thể là bạn được sao? 42 00:03:58,551 --> 00:04:01,049 Ừ, tôi không chắc đó là một ý tưởng hay đâu. 43 00:04:01,052 --> 00:04:02,554 Bởi vì cô biết đó, cô và Ralphie... 44 00:04:03,053 --> 00:04:05,052 Vâng, Ralphie. 45 00:04:05,053 --> 00:04:06,053 Tôi mừng vì con cô đã ổn. 46 00:04:06,054 --> 00:04:08,557 Đến giờ rồi cô Betty Crocker. 47 00:04:18,562 --> 00:04:20,063 Bánh mì. 48 00:04:20,235 --> 00:04:25,065 Vậy ý chú là Russell Crowe, ông ta bị mắc bẫy, đúng không? 49 00:04:25,066 --> 00:04:27,064 Họ dự định sẽ chặt đầu ông ta. 50 00:04:27,065 --> 00:04:29,568 Và ông ta sẽ nói với họ sẽ làm điều đó ra sao phải không? 51 00:04:29,569 --> 00:04:32,570 Cháu biết rồi, và với họ, anh ta tước kiếm từ anh chàng đó. rút kiềm ra I know, and they he yanks the sword from that dude. 52 00:04:32,571 --> 00:04:34,569 Chuyện đó hấp dẫn đó. 53 00:04:34,572 --> 00:04:37,070 Lúc gã đó bị đâm với cái mũi kiếm đó thế nào 54 00:04:37,071 --> 00:04:38,573 và khúc đầu hắn bay đi thế nào nhỉ? 55 00:04:38,574 --> 00:04:39,624 Đủ rồi đó. 56 00:04:40,075 --> 00:04:41,335 Bọn tôi đang trò chuyện mà. 57 00:04:41,336 --> 00:04:42,576 Mọi người đang cố nuốt đó. 58 00:04:42,577 --> 00:04:43,577 Cám ơn. 59 00:04:43,578 --> 00:04:45,558 Sao con để cho nó xem cái thứ vớ vẩn đó chứ? 60 00:04:45,579 --> 00:04:49,076 "Erin Brockovich", đó là một phim hay. 61 00:04:49,080 --> 00:04:50,580 Tôi chẳng quan tâm đến nó. 62 00:04:50,582 --> 00:04:52,584 Lại ông nữa hả, ông đang nói gì đó? 63 00:04:54,083 --> 00:04:55,585 Ra xem ai kìa. 64 00:04:57,585 --> 00:04:59,584 Con trở thành quản gia hồi nào vậy? 65 00:04:59,587 --> 00:05:02,585 Đó có thể là Jackie con, chính nó tự khóa cửa. 66 00:05:02,586 --> 00:05:04,589 Thằng nhóc này không có trách nhiệm gì hết. 67 00:05:04,590 --> 00:05:06,210 Gì nào, mọi người quên khóa họ sao. 68 00:05:06,591 --> 00:05:08,089 Nó đây rồi... 69 00:05:08,092 --> 00:05:10,090 hoàng tử mới của New Jersey. 70 00:05:10,092 --> 00:05:11,591 Này. 71 00:05:11,594 --> 00:05:12,644 Công việc thế nào? 72 00:05:13,597 --> 00:05:16,095 Đừng đứng dậy mà, đừng đứng dậy. 73 00:05:16,096 --> 00:05:17,176 Cô lấy cho cháu cái đĩa. 74 00:05:17,597 --> 00:05:19,095 Ngồi xuống đi, ăn gì đi chứ. 75 00:05:19,096 --> 00:05:21,599 Không, cháu không thể, Dino Zerilli đang ở ngoài xe. 76 00:05:21,600 --> 00:05:23,599 Phải không đó, chuyện gì mà vội thế? 77 00:05:23,602 --> 00:05:25,600 Sao cháu không đưa hắn vào luôn? 78 00:05:25,602 --> 00:05:27,100 Để lần sau đi. 79 00:05:27,101 --> 00:05:28,103 Con sẽ để chúng ở trong hộp thư. 80 00:05:28,104 --> 00:05:29,604 Ổn thôi, chúng tôi sẽ dùng bộ của tôi. 81 00:05:29,605 --> 00:05:31,603 Con sẽ đặt chúng ở quầy. 82 00:05:31,606 --> 00:05:33,605 Tôi là gì đây, một người vô hình ở đây sao? 83 00:05:33,607 --> 00:05:34,657 Chào. 84 00:05:34,658 --> 00:05:36,107 Này nhóc, chị mày có đây chứ? 85 00:05:36,108 --> 00:05:38,107 Bả quyết định ở lại trường để học. 86 00:05:38,110 --> 00:05:39,160 Có nhắn nhủ gì không? 87 00:05:39,161 --> 00:05:41,110 Không ạ, cháu chỉ chào hỏi thôi. 88 00:05:41,111 --> 00:05:42,610 Thôi được, cháu phải đi đây. 89 00:05:42,611 --> 00:05:44,612 Xin lỗi vì đã quấy rầy bữa tối của mọi người. 90 00:05:44,613 --> 00:05:46,612 Đừng có gây rắc rối đó. 91 00:05:46,615 --> 00:05:48,113 Đẹp trai quá nhỉ. 92 00:05:48,115 --> 00:05:49,614 Đứa trẻ ngoan. 93 00:05:49,615 --> 00:05:51,116 Đúng ra là hơi ngớ ngẫn cứng đầu. 94 00:05:51,117 --> 00:05:53,115 Đứa trẻ này được lợi thế mà. 95 00:05:53,118 --> 00:05:55,617 Vào đại học, có một sống gia đình tốt. 96 00:05:55,620 --> 00:05:59,117 Tôi đã phải bỏ học lúc tôi học lớp 11 97 00:05:59,121 --> 00:06:01,120 để giúp đỡ mẹ tôi. 98 00:06:01,123 --> 00:06:03,626 Tính trở thành một kiến trúc sư. 99 00:06:09,079 --> 00:06:11,128 Vậy... 100 00:06:11,129 --> 00:06:13,632 em bắt đầu chú ý đến anh khi nào vậy? 101 00:06:15,632 --> 00:06:17,133 Em không biết nữa. 102 00:06:17,633 --> 00:06:19,632 Em nghĩ là lúc xem phim "History of film". 103 00:06:19,635 --> 00:06:22,633 Anh biết không, cách mà anh nói chuyện đó? 104 00:06:22,636 --> 00:06:25,134 Làm cho mọi người phải quay lại xem anh là ai. 105 00:06:25,138 --> 00:06:26,640 Và sao nữa? 106 00:06:27,639 --> 00:06:29,140 Không có gì. 107 00:06:30,140 --> 00:06:31,639 Chuyện gì nào? 108 00:06:31,640 --> 00:06:32,641 Nói đi! 109 00:06:32,642 --> 00:06:33,642 Không, không, không! 110 00:06:33,643 --> 00:06:35,141 Hãy để em yên! 111 00:06:35,143 --> 00:06:36,643 Anh sẽ không dừng trừ khi em nói. 112 00:06:36,645 --> 00:06:38,143 Được, được, chờ chút. 113 00:06:38,144 --> 00:06:39,645 Em nghĩ anh rất dễ thương, được chứ? 114 00:06:39,646 --> 00:06:40,645 À... 115 00:06:40,646 --> 00:06:42,147 Anh biết mà. 116 00:06:54,154 --> 00:06:56,640 Ah, xin chào? 117 00:06:58,607 --> 00:07:00,572 Tôi xin lỗi. 118 00:07:00,575 --> 00:07:02,615 Tôi chỉ không biết phải đi chỗ nào khác nữa. 119 00:07:10,081 --> 00:07:12,080 Bọn cậu đi chơi đâu chưa? 120 00:07:12,082 --> 00:07:13,132 Chúng tôi đã đi. 121 00:07:16,585 --> 00:07:17,635 Cậu ổn chứ? 122 00:07:17,636 --> 00:07:19,086 Tớ đã ghé qua... 123 00:07:19,087 --> 00:07:21,584 để xem bộ phim đó ở chỗ hội sinh viên. 124 00:07:21,587 --> 00:07:24,590 Phim "Freaks" giống như phim cũ, thể loại kinh dị hay gì đó. 125 00:07:25,090 --> 00:07:27,088 Đạo diễn Tod Browning, 1932. 126 00:07:27,091 --> 00:07:30,089 Tất cả bọn người này trong phim đó đều có đầu nhọn và các thứ. 127 00:07:30,093 --> 00:07:32,591 Một gã nọ không có chân. 128 00:07:32,592 --> 00:07:34,094 Hắn nhảy tưng tưng xung quanh trên đôi tay hắn. 129 00:07:34,095 --> 00:07:35,095 Caitlin... 130 00:07:35,096 --> 00:07:36,594 chúng ta đã nói về chuyện này. 131 00:07:36,595 --> 00:07:39,098 Cậu không thể cứ tự phơi bày sự việc ra gây đau khổ cho cậu. 132 00:07:39,099 --> 00:07:40,098 Tôi biết, đó chỉ là... 133 00:07:40,099 --> 00:07:43,349 tại sao lấy nỗi đau của người khác làm nguồn cảm hứng giải trí vậy? 134 00:07:47,103 --> 00:07:49,102 Caitlin, cậu đang làm cái quái gì vậy? 135 00:07:49,105 --> 00:07:50,245 Đó chỉ là thói quen thôi. 136 00:07:50,605 --> 00:07:53,103 Thôi nào, dừng lại đi được chứ? Cậu sẽ bị hói đầu đó. 137 00:07:53,106 --> 00:07:56,104 Đó là rối loạn ám ảnh cưỡng chế. 138 00:07:56,108 --> 00:07:57,609 Tớ sẽ lên trên lầu đây. 139 00:07:57,610 --> 00:07:59,110 Đừng cho là nguyên nhân do tôi đó. 140 00:07:59,111 --> 00:08:01,811 Dù gì tôi có bài nghiên cứu về khoa học chính trị phải làm. 141 00:08:14,119 --> 00:08:15,617 Cậu đừng giận tớ đó. 142 00:08:15,618 --> 00:08:16,619 Tớ không điên đâu. 143 00:08:16,620 --> 00:08:20,124 Nó chỉ làm cho cậu thật sự ủ rủ đó, có biết không? 144 00:08:22,124 --> 00:08:25,122 Tớ nghĩ tớ nhớ con chồn của tớ. 145 00:08:25,123 --> 00:08:27,126 Cậu phải nhanh chóng quay về trạng thái bình thường, Caitlin à. 146 00:08:27,127 --> 00:08:30,125 Có lẽ cậu cần nói chuyện với ai đó. 147 00:08:30,126 --> 00:08:32,129 Ừ, đúng đó, tờ đã uống viên thuốc chống lo âu Buspar đó rồi. 148 00:08:32,130 --> 00:08:33,631 Tốt, có lẽ chuyện đó vẫn chưa đủ. 149 00:08:35,583 --> 00:08:37,631 Cậu đi đâu vậy? 150 00:08:37,632 --> 00:08:39,634 Tới thư viện. 151 00:08:56,644 --> 00:08:58,642 Hẹn gặp sau. 152 00:08:58,645 --> 00:09:01,643 Anh chắc là việc đến đây học là một cú sốc về văn hóa với cô ta. 153 00:09:01,646 --> 00:09:03,645 Ý anh là, với chúng ta, 154 00:09:03,648 --> 00:09:06,646 L.A., New Jersey, 155 00:09:06,647 --> 00:09:10,651 em biết đó, chúng ta là người đã quen với việc sống ở nơi bạo lực và tội phạm phải không? 156 00:09:10,652 --> 00:09:14,150 Người như Caitlin đến từ vùng Bartlesville, Oklahoma... 157 00:09:14,155 --> 00:09:16,653 New York có lẽ là một chút gì đó 158 00:09:16,656 --> 00:09:18,654 mạnh bạo quá. 159 00:09:18,657 --> 00:09:21,160 Có lẽ ta nên thử và kiên nhẫn với cô ta. 160 00:09:25,161 --> 00:09:26,659 Chuyện gì vậy? 161 00:09:26,662 --> 00:09:28,164 Không có gì. 162 00:09:29,164 --> 00:09:31,162 Anh thật đáng yêu. 163 00:09:31,165 --> 00:09:33,667 Hầu hết đàn ông thậm chí không thèm đếm xỉa gì. 164 00:09:34,666 --> 00:09:36,165 May quá... 165 00:09:36,167 --> 00:09:38,169 Anh không phải là loại người đó. 166 00:09:59,181 --> 00:10:01,683 Anh có bao cao su không? 167 00:10:45,209 --> 00:10:46,710 Em không sao chứ? 168 00:10:49,711 --> 00:10:50,761 Ừ. 169 00:11:15,726 --> 00:11:18,229 A.J., hãy gọi Lindsey Blundetto đi. 170 00:11:19,228 --> 00:11:20,729 Chào mẹ. 171 00:11:20,730 --> 00:11:22,230 Chào con, con làm gì ở nhà vậy, không có lớp sao? 172 00:11:22,231 --> 00:11:25,234 Là thứ sáu, chỉ buổi sáng thôi. 173 00:11:27,233 --> 00:11:29,231 Mẹ nhận được thư từ nha sĩ. 174 00:11:29,234 --> 00:11:30,733 Đã đến lúc đi khám răng rồi đó. 175 00:11:30,736 --> 00:11:32,235 Chúa ơi, con vừa đi mà. 176 00:11:32,237 --> 00:11:34,239 Mùi gì thơm quá, cái gì vậy mẹ? 177 00:11:34,737 --> 00:11:36,736 Đó là chiếc bánh cho A.J để gây quỹ. 178 00:11:36,739 --> 00:11:38,238 Giày đẹp đó. 179 00:11:38,240 --> 00:11:40,238 Cha có ở nhà không? 180 00:11:40,241 --> 00:11:42,243 Ông ta trên lầu đó. 181 00:11:42,244 --> 00:11:44,742 Có chuyện gì với con vậy, dường như con... 182 00:11:44,743 --> 00:11:46,242 Chuyện gì? 183 00:11:46,244 --> 00:11:47,745 Không có gì, mẹ không biết nữa. 184 00:11:47,746 --> 00:11:49,746 Này mẹ, mẹ biết con đọc gì không? 185 00:11:49,747 --> 00:11:51,247 Họ đang làm một bộ phim về Eloise. 186 00:11:51,248 --> 00:11:52,746 Ồ, thực sự hay đấy. 187 00:11:52,747 --> 00:11:54,748 Nó dự định sẽ ra mắt vào giáng sinh hay dịp gì đó. 188 00:11:54,749 --> 00:11:56,750 Mẹ còn nhớ ở trung tâm mua bán lúc đó không? 189 00:11:56,751 --> 00:11:58,431 Đứa nhóc đó cứ gọi Heloise của cô ta 190 00:11:58,432 --> 00:12:00,252 và con suýt đánh nhau với cô ta phải không? 191 00:12:00,253 --> 00:12:01,751 Ừ đó là cô bé Tây Ban Nha. 192 00:12:01,753 --> 00:12:03,252 Con bé rất khó chịu. 193 00:12:03,253 --> 00:12:04,754 Mẹ không thể tin rằng con thậm chí còn nhớ chuyện đó. 194 00:12:04,755 --> 00:12:06,255 Lúc đó hình như con được chín tuổi hay gì đó. 195 00:12:06,256 --> 00:12:06,756 Chào con. 196 00:12:06,757 --> 00:12:08,759 Chào cha. 197 00:12:09,258 --> 00:12:11,760 Vậy dù sao khi nó mở cửa, mẹ và con sẽ đến đó nhé. 198 00:12:12,261 --> 00:12:16,265 Cha biết con mừng khi gặp cha, nhưng hãy cố kiểm soát bản thân đó. 199 00:12:16,714 --> 00:12:18,763 Vậy... 200 00:12:18,764 --> 00:12:20,264 việc học thế nào, có gì mới không? 201 00:12:20,265 --> 00:12:21,265 Caitlin vẫn cảm thấy đau khổ. 202 00:12:21,266 --> 00:12:22,767 Cô ta khóc lóc vì mọi chuyện. 203 00:12:22,768 --> 00:12:24,766 Cô ta có lẽ nhớ gia đình, chuyện tệ đấy. 204 00:12:24,767 --> 00:12:26,327 Mặc dù vậy, cám ơn chúa vì có Noah. 205 00:12:26,328 --> 00:12:28,269 Anh ta là người duy nhất có thể làm cho cô ta bình tâm trở lại. 206 00:12:28,270 --> 00:12:30,268 Cô ta bắt đầu bứt tóc cô ta đêm qua 207 00:12:30,269 --> 00:12:31,770 bởi vì cô ta xem một bộ phim kinh dị. 208 00:12:31,771 --> 00:12:33,271 Giờ cô ta làm việc đó thường xuyên. 209 00:12:33,272 --> 00:12:34,272 Da đầu của cô ta đều chảy máu. 210 00:12:34,273 --> 00:12:35,771 Ồ chúa ơi. 211 00:12:35,774 --> 00:12:37,814 Không có bệnh gì nặng mà không chữa được cả. 212 00:12:38,276 --> 00:12:40,274 Xin lỗi con quên, có ông Nhạy Cảm ở đây 213 00:12:40,275 --> 00:12:41,776 người cho mình là chẳng có chuyện gì có vấn đề cả. 214 00:12:41,777 --> 00:12:43,276 Cha đang đồng ý với con. 215 00:12:43,278 --> 00:12:44,658 Giống như cha có manh mối vậy. 216 00:12:47,780 --> 00:12:49,779 Lạy chúa, có cái đếch gì chưa chứ? 217 00:12:49,782 --> 00:12:52,552 Cho nó thở chút đi Tony, nó chịu nhiều căng thẳng lắm rồi. 218 00:12:52,553 --> 00:12:54,284 Và anh đã bắt đầu với chuyện này mà. 219 00:12:54,285 --> 00:12:55,285 Em đã thấy chưa hả? 220 00:12:55,286 --> 00:12:56,785 Anh đã không rơi vào cái bẫy rồi sao? 221 00:12:56,786 --> 00:12:58,288 Thằng mọi đen đó sao? 222 00:12:58,787 --> 00:13:00,286 Làm nhiều điều tốt với anh. 223 00:13:00,287 --> 00:13:01,289 Chẳng ai làm sao! 224 00:13:01,290 --> 00:13:03,792 Nó vẫn tiếp tục đó! 225 00:13:30,806 --> 00:13:32,805 Chà, em sẽ múa cột đêm nay mà cưng. 226 00:13:32,808 --> 00:13:34,806 Lý do quái gì mà Mandee vào trong đó chứ? 227 00:13:34,808 --> 00:13:36,807 Vào phòng VIP có giá của nó. 228 00:13:36,810 --> 00:13:40,308 Trả 50 đô cho tao, cộng thêm một lần "sóc lọ" sau đó nữa. 229 00:13:40,312 --> 00:13:43,315 Mày biết mày có thể sẽ kiếm ít nhất được 500 đô ở đây đó. 230 00:13:51,819 --> 00:13:52,869 Ồ nhìn đằng đó kìa. 231 00:13:52,870 --> 00:13:55,820 Nó giống như quảng cáo cho một trung tâm giảm cân đếch nào đó. 232 00:13:55,821 --> 00:13:57,320 Trước đây... 233 00:13:57,323 --> 00:13:58,824 và đằng trước đây nữa. 234 00:13:59,323 --> 00:14:01,322 Gã này chưa bao giờ dừng trêu trọc cả sao? 235 00:14:01,325 --> 00:14:02,826 Nghe tao nói gì không Tony? 236 00:14:02,827 --> 00:14:05,327 Chúng giống như quảng cáo cho trung tâm giảm cân. 237 00:14:05,328 --> 00:14:07,326 Trước và sau khi. 238 00:14:07,329 --> 00:14:08,827 Đến đây. 239 00:14:08,828 --> 00:14:10,829 Anh muốn chỉ cho cưng chỗ con ngựa cắn anh. 240 00:14:10,830 --> 00:14:11,330 Chào Tony. 241 00:14:11,331 --> 00:14:12,832 Chào. 242 00:14:14,274 --> 00:14:17,333 Hãy nhìn vẻ đẹp tuyệt vời này đây. 243 00:14:17,334 --> 00:14:19,836 Công việc thế nào em yêu? 244 00:14:21,836 --> 00:14:24,335 Chào, Ralph. 245 00:14:24,339 --> 00:14:26,837 Tao đến để đòi lại thành Rome 246 00:14:26,840 --> 00:14:28,339 cho người của tao. 247 00:14:28,341 --> 00:14:29,842 Mày làm gì vậy hả? 248 00:14:31,343 --> 00:14:37,340 Tao đến để đòi lại Rome cho người của tao! 249 00:14:37,346 --> 00:14:39,844 Tao không hiểu, ý mày là sao hả? 250 00:14:39,848 --> 00:14:41,846 Mẹ kiếp phim "Gladiator", thằng khốn! 251 00:14:41,848 --> 00:14:43,347 Ồ, phim à. 252 00:14:43,350 --> 00:14:44,400 Tao chưa xem nó. 253 00:14:44,850 --> 00:14:46,349 Vậy mày là một thằng khốn. 254 00:14:46,351 --> 00:14:48,350 Ho, ho, ho. 255 00:14:48,353 --> 00:14:50,850 Chúng ta có gì ở đây vậy? 256 00:14:50,851 --> 00:14:52,854 Chuyện này là thế nào, một cuộc thi trai đẹp hả? 257 00:14:52,855 --> 00:14:53,855 Ralphie. 258 00:14:53,856 --> 00:14:55,355 Chào... 259 00:14:55,357 --> 00:14:56,407 cư xử cho đúng mực đó. 260 00:14:56,408 --> 00:14:57,857 Này... 261 00:14:57,858 --> 00:15:00,357 này cưng, em đã tự hỏi anh trốn đi đâu vậy. 262 00:15:00,360 --> 00:15:01,861 Ồ, ồ, ô, mẹ kiếp đừng hôn tao! 263 00:15:02,362 --> 00:15:04,762 Tối nay cưng mút được bao nhiêu "cây mía" rồi vậy? 264 00:15:04,862 --> 00:15:06,361 Tiếp tục đi. 265 00:15:06,363 --> 00:15:08,365 Mang cho tao một ly. 266 00:15:09,365 --> 00:15:10,866 Chỉ huy! 267 00:15:12,368 --> 00:15:13,869 Tony đâu rồi? 268 00:15:15,869 --> 00:15:17,371 Đang được em phục vụ rồi. 269 00:15:17,870 --> 00:15:19,430 Ồ, anh trai bé nhỏ của mày ở đây hả. 270 00:15:19,431 --> 00:15:20,371 Ralphie. 271 00:15:20,372 --> 00:15:21,870 Ăn nói khôn ngoan chút đi. 272 00:15:21,872 --> 00:15:24,870 Tao chỉ làm chuyện ruồi bu, trêu trọc thôi mà. 273 00:15:24,874 --> 00:15:26,373 Chào. 274 00:15:26,375 --> 00:15:28,715 Tao có một người họ hàng là người đồng tính nam mà. 275 00:15:30,378 --> 00:15:31,428 Ồ! 276 00:15:31,429 --> 00:15:32,878 Thằng đéo kia! 277 00:15:32,879 --> 00:15:34,881 Tuần này... 278 00:15:35,381 --> 00:15:37,379 mua cuốn phim. 279 00:15:37,382 --> 00:15:41,380 Tuần tới có bài kiểm tra đó. 280 00:15:41,385 --> 00:15:44,383 Có ngày họ sẽ tìm thấy mảnh phân chết tiệt này trong hòm đấy. 281 00:15:44,386 --> 00:15:46,426 Chúng ta tất cả đều là những người đã chết, 282 00:15:46,887 --> 00:15:49,385 như Russell Crowe đã nói, à... 283 00:15:49,389 --> 00:15:50,887 này coi nào. 284 00:15:50,888 --> 00:15:51,889 Tất cả chúng ta có thể làm... 285 00:15:51,890 --> 00:15:53,889 là lựa chọn... 286 00:15:53,892 --> 00:15:55,394 chúng ta sẽ chết ra sao! 287 00:15:56,393 --> 00:15:57,891 Mẹ kiếp đau mày! 288 00:15:57,893 --> 00:15:59,892 Không, 289 00:15:59,895 --> 00:16:01,394 tất cả đó là mỡ thôi mà? 290 00:16:01,396 --> 00:16:03,894 Hắn mất kiểm soát rồi, thằng điên này. 291 00:16:03,898 --> 00:16:06,401 Này Ralph. 292 00:16:07,400 --> 00:16:09,402 Thôi nào cu. 293 00:16:10,853 --> 00:16:12,902 Được rồi thôi nào. 294 00:16:12,903 --> 00:16:14,901 Đặt nó xuống đi nào Ralphie. 295 00:16:14,904 --> 00:16:16,903 Tao là một người cha... 296 00:16:16,905 --> 00:16:18,404 phạm tội giết người... 297 00:16:18,407 --> 00:16:20,405 con trai, chồng... 298 00:16:20,406 --> 00:16:21,407 Ralphie! 299 00:16:21,408 --> 00:16:23,410 Phạm tội giết vợ. 300 00:16:27,412 --> 00:16:28,462 ...sự trả thù của tao. 301 00:16:29,913 --> 00:16:31,412 Chúa ơi! 302 00:16:31,414 --> 00:16:32,912 Chết tiệt thật! 303 00:16:32,915 --> 00:16:34,414 Ralphie! 304 00:16:34,415 --> 00:16:35,416 Thôi nào! 305 00:16:35,417 --> 00:16:37,914 Mày làm đéo gì vậy hả? 306 00:16:37,917 --> 00:16:40,416 Con mắt đéo của tao, tao mù rồi, mù rồi! 307 00:16:40,419 --> 00:16:41,919 Có chuyện đéo gì với mày vậy hả? 308 00:16:41,920 --> 00:16:43,420 Mày làm gì vậy, bị say thuốc kích thích phải không? 309 00:16:43,421 --> 00:16:44,922 Đó là một tai nạn mà. 310 00:16:47,923 --> 00:16:49,422 Mày đã làm gì vậy? 311 00:16:49,423 --> 00:16:50,924 Không có gì, bọn tao chỉ đùa thôi. 312 00:16:50,925 --> 00:16:53,424 Tao lỡ tay chút mà, đừng có như đứa trẻ vậy. 313 00:16:53,427 --> 00:16:55,429 Hãy mang hắn đến bệnh viện đi. 314 00:16:55,430 --> 00:16:56,428 Cái gì? 315 00:16:56,429 --> 00:16:57,429 Hãy đưa hắn đi đi. 316 00:16:57,430 --> 00:17:00,433 Thôi nào, thằng hèn. 317 00:17:03,933 --> 00:17:05,935 Thằng ngu xuẩn chết tiệt này. 318 00:17:06,935 --> 00:17:09,433 Ông có thích cái bánh mì đó không? 319 00:17:09,436 --> 00:17:11,435 Cái gì? 320 00:17:11,438 --> 00:17:13,608 Cái bánh mì quả chà là đó. Em có công thức làm, 321 00:17:13,939 --> 00:17:16,442 này cưng, không phải lúc này, được chứ? 322 00:17:28,448 --> 00:17:30,446 Tôi đã thức cả đêm. 323 00:17:30,449 --> 00:17:31,947 Cậu nên gọi hay làm gì đó chứ. 324 00:17:31,948 --> 00:17:34,451 Xin lỗi, tôi đã không nhận ra rằng tôi cần phải xin phép cậu 325 00:17:34,452 --> 00:17:36,450 để về thăm nhà. 326 00:17:36,452 --> 00:17:38,451 Tôi xin lỗi. 327 00:17:38,454 --> 00:17:39,952 Chỉ là 328 00:17:39,955 --> 00:17:42,725 Tôi cứ luôn nghĩ đến hình ảnh này của cậu trong bệnh viện 329 00:17:42,956 --> 00:17:44,455 với cổ họng bị cắt đứt. 330 00:17:44,458 --> 00:17:46,456 Tôi rất cảm kích sự quan tâm của cậu, 331 00:17:46,458 --> 00:17:49,961 nhưng có lẽ cậu nên tập trung vào vấn đề chính của riêng cậu, được chứ? 332 00:17:49,962 --> 00:17:52,461 Cậu biết đó, có một việc này trên TV một lần rồi 333 00:17:52,462 --> 00:17:54,461 về người phi công Charles Lindbergh đó, 334 00:17:54,463 --> 00:17:57,461 và về đứa bé của anh ta bị bắt cóc và bị giết ra sao chứ 335 00:17:57,465 --> 00:17:59,467 Lạy chúa, lại nữa rồi! 336 00:17:59,468 --> 00:18:01,467 Đừng đi mà. 337 00:18:01,468 --> 00:18:02,966 Tôi sẽ đi đến chỗ Noah. 338 00:18:02,968 --> 00:18:05,488 Coi nào, ít nhất cậu cũng có được một người bạn trai! 339 00:18:10,473 --> 00:18:12,975 Giờ cô ấy đẩy căng thẳng hết cho em. 340 00:18:12,976 --> 00:18:14,474 Hãy quên cô ta khỏi tâm trí của em đi. 341 00:18:14,475 --> 00:18:16,035 Được, nếu em có thể làm chuyện đó. 342 00:18:16,476 --> 00:18:19,974 Có lẽ ta nên tìm cho cô ta một chàng trai. 343 00:18:19,978 --> 00:18:21,976 Anh không có người bạn nào sao? 344 00:18:21,979 --> 00:18:25,889 Em thực sự nghĩ rằng anh có thể giới thiệu một người bạn của anh cho Caitlin sao? 345 00:18:27,483 --> 00:18:28,981 Anh có một ý. 346 00:18:28,983 --> 00:18:31,482 Anh nghĩ sinh nhật của cô ta gần tới. 347 00:18:31,486 --> 00:18:33,484 Tại sao ta không dẫn cô ấy ra ngoài, 348 00:18:33,486 --> 00:18:34,984 giống như tổ chức kỷ niệm sao? 349 00:18:34,985 --> 00:18:36,487 Ý anh là giống như dùng mồi nhử lôi kéo con mồi hả? 350 00:18:36,488 --> 00:18:39,486 Làm cho cô ta say, có lẽ điều đó sẽ khích lệ cô ta. 351 00:18:39,490 --> 00:18:43,488 Cô ta đã say sưa đủ rồi. 352 00:18:43,492 --> 00:18:45,994 Anh cá rằng anh biết chuyện gì sẽ làm khích lệ em mà. 353 00:18:46,994 --> 00:18:48,496 Ồ vậy sao? 354 00:18:49,496 --> 00:18:50,546 Chuyện gì hả? 355 00:18:57,501 --> 00:18:58,999 Hãy đến hộp cầu chì. 356 00:18:59,001 --> 00:19:02,499 Dưới tầng hầm đó Janice. 357 00:19:02,500 --> 00:19:05,004 Vậy gọi bọn công ty gas đi, bà định muốn tôi làm gì hả? 358 00:19:05,005 --> 00:19:08,008 Bà chọn sống ở đó mà, nhớ không! 359 00:19:13,510 --> 00:19:15,008 Sao hả? 360 00:19:15,010 --> 00:19:16,509 Ông nghĩ sao? 361 00:19:16,510 --> 00:19:17,512 Về chuyện gì hả? 362 00:19:17,513 --> 00:19:19,511 Tôi phải ngó vào cái gì đây hả? 363 00:19:19,513 --> 00:19:21,512 Răng em này, em đã đi niềng răng. 364 00:19:21,513 --> 00:19:23,015 Vậy cưng muốn gì, một cuộc phô trương sao? 365 00:19:23,016 --> 00:19:24,066 Ô! 366 00:19:24,067 --> 00:19:26,016 Anh đã nói với cưng về sự thân thiện như thế nào hả? 367 00:19:26,017 --> 00:19:28,017 Không có, em chỉ cho Tony thấy răng em được niềng thôi. 368 00:19:28,018 --> 00:19:29,068 Vậy sao? 369 00:19:29,519 --> 00:19:31,019 Anh không muốn tốn 3000 ông tơn 370 00:19:31,020 --> 00:19:32,520 cho cưng làm mẫu kiểu răng đâu nhé. 371 00:19:32,521 --> 00:19:34,520 Đi làm việc đi. 372 00:19:34,523 --> 00:19:36,024 Đi đi. 373 00:19:36,524 --> 00:19:38,025 Còn gì khác nữa không? 374 00:19:45,028 --> 00:19:46,648 Ralphie là thằng gắn bó với cô ta, 375 00:19:46,649 --> 00:19:48,530 tại sao hắn không trả tiền cho vụ làm răng của cô ta chứ? 376 00:19:48,531 --> 00:19:50,529 Đó là khoản vay nợ, tao ép cô ta. 377 00:19:50,532 --> 00:19:53,030 Thường họ muốn đi làm ngực giả hơn. 378 00:19:53,031 --> 00:19:55,535 Ừ, đúng rồi, con bé không cần thứ đó, điều đó là chắc chắn. 379 00:19:55,536 --> 00:19:57,534 Con bé đó là ngựa nòi đấy. 380 00:19:57,535 --> 00:20:00,037 Mẹ đồng trinh ơi, nhưng những cái máy bay lên thẳng đó. 381 00:20:00,038 --> 00:20:02,541 Như xác một con tàu chết tiệt. 382 00:20:12,044 --> 00:20:14,547 Nào, chúc mừng sinh nhật tất cả chúng ta. 383 00:20:15,046 --> 00:20:17,045 Đó là một thời gian tuyệt vời. 384 00:20:17,046 --> 00:20:19,048 Anh chàng Jeff đó cứ nhìn chằm chằm vào tôi. 385 00:20:19,049 --> 00:20:20,049 Cậu nghĩ sao? 386 00:20:20,050 --> 00:20:21,550 Có muốn xem phim "Smokes" không? 387 00:20:21,551 --> 00:20:23,549 Anh biết em hơi mệt chút rồi 388 00:20:23,552 --> 00:20:25,053 Ừ, ừ, đúng rồi. 389 00:20:25,553 --> 00:20:27,054 Cũng hơi trễ rồi. 390 00:20:28,054 --> 00:20:29,556 Ôi chúa ơi. 391 00:20:30,056 --> 00:20:32,054 Đáng thương thật. 392 00:20:32,056 --> 00:20:34,054 Những cái ghế, quả lê, con gấu, 393 00:20:34,057 --> 00:20:36,056 thẻ an sinh xã hội. 394 00:20:36,057 --> 00:20:37,059 Thôi nào Caitlin. 395 00:20:37,060 --> 00:20:39,563 Chúng ta nên cho cô ấy ít tiền. 396 00:20:41,061 --> 00:20:42,111 Caitlin! 397 00:20:42,563 --> 00:20:44,061 Xin lỗi, cô ơi. 398 00:20:44,063 --> 00:20:45,113 Cô ơi! 399 00:20:46,065 --> 00:20:47,567 Cô! 400 00:20:49,567 --> 00:20:51,068 Ôi, lạy chúa! 401 00:20:53,570 --> 00:20:54,650 Không tệ đấy, Chrissy. 402 00:20:54,651 --> 00:20:56,070 Một tuần kiếm khá mà. 403 00:20:56,071 --> 00:20:57,570 Không tệ hả? 404 00:20:57,571 --> 00:20:58,572 Tôi đang chạy muốn hụt hơi đây. 405 00:20:58,573 --> 00:21:00,253 Nếu tôi làm việc 18 tiếng một ngày, 406 00:21:00,254 --> 00:21:01,574 chắc tôi có thể nhận vào làm việc ở Denny. 407 00:21:01,575 --> 00:21:04,578 Làm như họ sẽ thuê đéo gì hắn vậy. 408 00:21:05,577 --> 00:21:07,579 Sao, cưng đang rên hả? 409 00:21:07,580 --> 00:21:09,077 Giữ vững nhé... 410 00:21:09,078 --> 00:21:11,080 Anh sẽ làm cho cưng cái gì đó để kêu la. 411 00:21:17,084 --> 00:21:19,587 Coi chừng cái niềng răng đó cưng. 412 00:21:20,586 --> 00:21:26,083 Chúa ơi, thật là khủng khiếp. 413 00:21:26,089 --> 00:21:28,087 Chuyện đã qua rồi Caitlin, được chứ? 414 00:21:28,089 --> 00:21:30,588 Làm sao cậu có thể nhẫn tâm đến vậy? 415 00:21:30,592 --> 00:21:33,590 Đó là việc khủng khiếp nhất trên đời. 416 00:21:33,591 --> 00:21:37,595 Là việc một người phụ nữ vô gia cư dùng tờ báo "Tin hàng ngày" để làm cái quần mặc thôi mà. 417 00:21:37,596 --> 00:21:41,600 Mỗi khi tôi nhắm mắt lại, tôi chỉ như đang nhìn thấy cô ta. 418 00:21:42,098 --> 00:21:44,096 Ôi lạy chúa. 419 00:21:44,097 --> 00:21:46,099 Caitlin, tại sao chúng ta không đi đến trung tâm y tế đi? 420 00:21:46,100 --> 00:21:47,599 Họ sẽ giúp cô. 421 00:21:47,600 --> 00:21:49,602 Ít nhất họ sẽ làm gì đó giúp cậu bình tĩnh lại. 422 00:21:49,603 --> 00:21:50,102 Không. 423 00:21:50,103 --> 00:21:52,105 Không thuốc men gì nữa. 424 00:21:54,105 --> 00:21:56,608 Caitlin, coi nào, đừng bắt đầu nốc rượu lại. 425 00:22:00,609 --> 00:22:02,107 Nghe này... 426 00:22:02,110 --> 00:22:04,613 Thực sự anh cần thức dậy sớm vào ngày mai. 427 00:22:05,111 --> 00:22:07,110 Josh đáp chuyến bay trễ từ L.A và... 428 00:22:07,113 --> 00:22:10,123 bạn anh Josh, đến từ trường Crossroads, anh chưa nói em sao? 429 00:22:10,124 --> 00:22:11,615 Chưa. 430 00:22:11,616 --> 00:22:13,614 Xin lỗi, anh tưởng anh nói rồi. 431 00:22:13,617 --> 00:22:16,115 Dù gì anh ta sẽ đến và bọn anh sẽ đi lên 432 00:22:16,118 --> 00:22:17,678 Hampshire và gặp anh trai anh ta. 433 00:22:20,621 --> 00:22:23,123 Hãy cố gắng nghỉ ngơi được chứ? 434 00:22:35,631 --> 00:22:38,133 Cậu nghĩ cô ta sẽ ngủ ở đâu vào ban đêm chứ? 435 00:22:45,087 --> 00:22:47,136 Chào mẹ. 436 00:22:47,137 --> 00:22:50,135 Con về lúc nào vậy? 437 00:22:50,139 --> 00:22:51,638 Vừa mới. 438 00:22:51,640 --> 00:22:53,642 Xin lỗi, mẹ đang ngủ hả? 439 00:23:02,145 --> 00:23:05,148 Đó là việc tốt khi chúng ta đang trả tiền cho ký túc xá đó. 440 00:23:05,149 --> 00:23:07,148 Là do Caitlin lần nữa, con không thể ngủ ở đó. 441 00:23:07,149 --> 00:23:09,147 Hãy quên chuyện học hành đi. 442 00:23:09,150 --> 00:23:12,148 Giống như con đang học lúc 2 giờ sáng vậy. 443 00:23:12,151 --> 00:23:15,149 Noah và con đã đưa cô ta ra ngoài làm sinh nhật cho cô ta. 444 00:23:15,150 --> 00:23:16,653 Cô ta bắt đầu luôn chán nản với mọi chuyện 445 00:23:16,654 --> 00:23:18,152 và sau đó cô ta bắt đầu nổi điên 446 00:23:18,155 --> 00:23:21,158 về chuyện một người đàn bà vô gia cư trên đường. 447 00:23:26,160 --> 00:23:28,158 Chuyện với Noah thế nào rồi? 448 00:23:28,161 --> 00:23:32,165 Anh ta sẽ đi lên chỗ đại học Hampshire với người bạn từ L.A. 449 00:23:32,166 --> 00:23:35,664 Anh ta nói anh ta đã nói với con về chuyện đó, tuy nhiên con biết anh ta đã không nói. 450 00:23:35,665 --> 00:23:38,166 Mẹ không thấy chuyện đó là lạ khi anh ta làm việc đó sao? 451 00:23:38,167 --> 00:23:40,666 Mẹ không biết, thật sự mẹ không hiểu anh ta. 452 00:23:40,667 --> 00:23:42,168 Và người bạn Josh của anh ta, ý con là... 453 00:23:42,169 --> 00:23:44,167 Con nghĩ anh ta ổn mà. 454 00:23:44,170 --> 00:23:46,669 Vậy, thời điểm đó bọn con vẫn đang hẹn hò sao? 455 00:23:46,672 --> 00:23:48,170 Có vấn đề gì về chuyện đó sao? 456 00:23:48,173 --> 00:23:51,176 Con khơi mào cuộc trò chuyện này mà. 457 00:23:54,677 --> 00:23:56,675 Người phụ việc cho nha sĩ Maceras có gọi. 458 00:23:56,678 --> 00:23:58,176 Con đã chưa lên lịch hẹn. 459 00:23:58,178 --> 00:24:00,681 Xin lỗi, con quên, con sẽ làm. 460 00:24:02,682 --> 00:24:05,685 Và thằng Jackie con có ghé hỏi thăm. 461 00:24:06,617 --> 00:24:12,186 Noah rất tuyệt, nhưng anh ta có thể kỳ cục chút, mẹ biết không? 462 00:24:12,187 --> 00:24:13,187 Giống như là... 463 00:24:13,188 --> 00:24:15,688 một phút trước anh ta rất thương mến con và ít phút sau đó, 464 00:24:15,689 --> 00:24:17,969 anh ta giống như là một người khác hẳn hoàn toàn. 465 00:24:23,194 --> 00:24:25,196 Meadow, con đang yêu chàng trai này sao? 466 00:24:26,696 --> 00:24:28,197 Con không biết. 467 00:24:28,698 --> 00:24:30,700 Con nghĩ là như vậy. 468 00:24:32,699 --> 00:24:35,702 Ở điểm này, con cảm thấy rất ổn. 469 00:24:36,201 --> 00:24:38,199 Ở điểm gì, chuyện đó là thế nào? 470 00:24:38,202 --> 00:24:41,706 Con xin lỗi, nhưng chúng ta không nên bàn về chuyện đó. 471 00:25:03,168 --> 00:25:05,217 Tony? 472 00:25:05,218 --> 00:25:06,720 Ông cho tôi ít giây được không? 473 00:25:06,721 --> 00:25:10,221 Tôi biết ông nói chúng ta không thể là bạn, 474 00:25:10,222 --> 00:25:12,562 tuy nhiên tôi không thể tâm sự với người nào khác. 475 00:25:16,225 --> 00:25:17,275 Tôi đã có thai. 476 00:25:17,727 --> 00:25:19,225 Nó là của Ralphie. 477 00:25:19,227 --> 00:25:20,729 Chúc mừng. 478 00:25:25,731 --> 00:25:27,230 Tôi không biết phải làm gì cả. 479 00:25:27,232 --> 00:25:29,230 Anh ta hành xử như thể chẳng quan tâm gì cả. 480 00:25:29,231 --> 00:25:31,233 Cô có bao giờ nghĩ hắn ta sẽ không làm gì hết không? 481 00:25:31,234 --> 00:25:33,735 Vậy tôi nên làm thế nào đây, tôi nên giữ nó lại không? 482 00:25:33,736 --> 00:25:35,736 Tôi không muốn dây dưa vào chuyện tình cảm. 483 00:25:35,737 --> 00:25:37,236 Nhưng nếu tôi có nó... 484 00:25:37,237 --> 00:25:38,738 ông nghĩ rằng anh ta sẽ ủng hộ tôi điều đó chứ? 485 00:25:38,739 --> 00:25:41,241 Ồ chắc rồi, sẽ là người cha biết rõ chuyện này nhất. 486 00:25:45,242 --> 00:25:47,745 Nghe này, cô muốn lời khuyên của tôi sao? 487 00:25:49,745 --> 00:25:52,243 Cô đã có một đứa con. 488 00:25:52,246 --> 00:25:54,745 Vấn đề là ở chỗ, cô đã dìm nó trong khói thuốc, 489 00:25:54,746 --> 00:25:56,248 bất cứ chuyện đéo gì mà cô đã làm. 490 00:25:56,249 --> 00:25:57,749 Tôi đã nhận được trợ giúp cho việc đó, tôi đã bị nhiều tức giận dồn nén. 491 00:25:57,750 --> 00:25:59,750 Nhân viên xã hội quận nói tất cả việc đó đã trả về 492 00:25:59,751 --> 00:26:01,752 cho mẹ tôi và giữ tay tôi vào việc bếp núc- 493 00:26:01,753 --> 00:26:03,251 bất kể chuyện gì, được chứ? 494 00:26:03,253 --> 00:26:05,751 Độ tuổi và hoàn cảnh của cô, 495 00:26:05,754 --> 00:26:08,753 cô cần một đứa trẻ khác giống như cô không cần một thứ gì cả. 496 00:26:08,757 --> 00:26:11,755 Cô còn trẻ, vẫn còn ngoại hình, cô đang làm có tiền. 497 00:26:11,759 --> 00:26:14,256 Vậy, ông nghĩ tôi nên phá thai sao? 498 00:26:14,259 --> 00:26:16,758 Tin tôi đi, vì Ralphie là cha đứa trẻ, 499 00:26:16,761 --> 00:26:19,771 cô sẽ nuôi được đứa trẻ này và sự quý mến cả ba thế hệ kế tiếp nữa. 500 00:26:26,267 --> 00:26:28,265 Này, Urban Outfitters đang giảm giá kìa. 501 00:26:28,268 --> 00:26:30,267 Chúng ta hết nước ngọt rồi. 502 00:26:30,269 --> 00:26:32,267 Bởi vì con uống cả lít mỗi lần đó. 503 00:26:32,268 --> 00:26:33,270 Câm miệng đi. 504 00:26:33,271 --> 00:26:33,771 A.J. 505 00:26:33,772 --> 00:26:34,771 Mẹ muốn đi không? 506 00:26:34,772 --> 00:26:35,771 Con cần cái gì, giày hả? 507 00:26:35,772 --> 00:26:37,271 Giày, vài cái áo lót mới. 508 00:26:37,272 --> 00:26:38,273 Con cần đồ lót. 509 00:26:38,274 --> 00:26:39,773 Vậy mẹ muốn đi hay không nào? 510 00:26:39,774 --> 00:26:41,274 Mẹ đã để đồ màu trắng của con vào lúc 10:30. 511 00:26:41,275 --> 00:26:42,775 Mẹ cần chờ cho đến khi nó sấy khô. 512 00:26:42,777 --> 00:26:43,857 Hãy để Lilliana làm đi. 513 00:26:44,277 --> 00:26:45,327 Lilliana xin nghỉ. 514 00:26:45,778 --> 00:26:48,008 Chắc nó sẽ là một cái sở thú lúc chúng ta đến đó. 515 00:27:07,792 --> 00:27:09,290 Meadow có đây không? 516 00:27:09,292 --> 00:27:11,791 Cô ta nhắn cho tôi, cô ta ở nhà ba mẹ cô ấy. 517 00:27:11,794 --> 00:27:12,844 Ồ. 518 00:27:13,795 --> 00:27:15,793 Muốn lang thang ra ngoài chơi không? 519 00:27:15,796 --> 00:27:17,297 Tôi đang viết bài luận. 520 00:27:17,798 --> 00:27:19,796 Cậu có phiền nếu tôi ngồi đây học không? 521 00:27:19,799 --> 00:27:22,301 Thật sự tôi ổn, chỉ là... 522 00:27:22,800 --> 00:27:25,302 Cậu biết đó, tôi sợ ở đó một mình. 523 00:27:26,302 --> 00:27:27,352 Ừ... 524 00:27:28,805 --> 00:27:30,306 thôi được. 525 00:27:47,577 --> 00:27:50,816 Chúng ta bị gì vậy, thiếu người sao? 526 00:27:50,817 --> 00:27:52,315 Ai đang vắng mặt? 527 00:27:52,318 --> 00:27:53,817 Tracee. 528 00:27:53,819 --> 00:27:56,321 Bị bệnh vào thứ bảy, không thấy cô ta từ lúc đó. 529 00:27:56,821 --> 00:27:58,322 Ba ngày rồi sao? 530 00:27:58,823 --> 00:28:00,825 Con ngốc đéo này. 531 00:28:19,834 --> 00:28:21,833 Tôi đã nói chuyện với mẹ tôi. 532 00:28:21,834 --> 00:28:24,335 Và bà ta muốn tôi đi đến chỗ Vermont vào cuối tuần này. 533 00:28:24,336 --> 00:28:25,835 Để làm gì? 534 00:28:25,838 --> 00:28:26,888 Chỗ bạn của cha tôi. 535 00:28:27,338 --> 00:28:28,838 Paul và Irione Dudley. 536 00:28:28,840 --> 00:28:31,838 Paul là giáo sư tâm thần học ở trường y khoa Dartmouth 537 00:28:31,842 --> 00:28:34,840 và họ có một trang trại nuôi ngựa để cưỡi và trò chuyện. 538 00:28:34,844 --> 00:28:37,341 Paul rất truyền cảm. 539 00:28:37,344 --> 00:28:39,346 Hay đó. 540 00:28:40,847 --> 00:28:42,849 Tôi đã cảm thấy đỡ hơn rồi. 541 00:28:43,348 --> 00:28:45,350 Irione là một đầu bếp tuyệt vời. 542 00:28:45,850 --> 00:28:48,348 Giờ tôi không bị cảm giác ảo tưởng 543 00:28:48,349 --> 00:28:49,851 vì âm thanh của những cây thông vào ban đêm. 544 00:28:49,852 --> 00:28:51,353 Tôi đi đến chỗ Noah đây. 545 00:28:57,356 --> 00:29:00,066 Thằng nhóc Moltisanti này, hắn không chịu chú ý gì hết. 546 00:29:00,140 --> 00:29:04,359 Đây là một phim giác đấu tuyệt vời phải không? 547 00:29:04,360 --> 00:29:07,358 Hãy nhìn mái tóc đéo của thằng Kirk Douglas. 548 00:29:07,362 --> 00:29:10,866 Chúng không có đỉnh bằng phẳng như người La mã cổ đại! 549 00:29:12,365 --> 00:29:13,867 Anh muốn uống gì vậy cưng? 550 00:29:14,366 --> 00:29:15,868 Cho anh một lon Fresca. 551 00:29:22,371 --> 00:29:24,870 Một điểm C trừ chết tiệt và đó tất cả là lỗi của cô ta. 552 00:29:24,873 --> 00:29:27,871 Em biết đó, sáu giờ anh cố gắng viết và cô ta không chịu dừng. 553 00:29:27,875 --> 00:29:29,373 Nói em nghe về chuyện đó đi. 554 00:29:29,375 --> 00:29:30,874 Các câu hỏi, lời than vãn, 555 00:29:30,877 --> 00:29:32,375 chuyện vô lý điên rồ chết tiệt. 556 00:29:32,377 --> 00:29:34,876 Cô ta bắt đầu khóc lóc về lớp kinh tế học. 557 00:29:34,877 --> 00:29:37,379 Cô ta không hiểu nó, nên anh đưa cho cô ta quyển ghi chú của anh và năm trước. 558 00:29:37,380 --> 00:29:40,379 Anh đang nói về môn primo notes, anh được điểm A. 559 00:29:40,380 --> 00:29:41,883 Nhưng ngay chuyện đó cũng là một vấn đề. 560 00:29:41,884 --> 00:29:43,383 Cô ta không hiểu bài viết của anh. 561 00:29:43,384 --> 00:29:46,382 "Chữ này có nghĩa là gì vậy? Vân vân, v.v và vân vân" 562 00:29:46,386 --> 00:29:48,384 Không có gì luôn luôn đủ cho cô ta. 563 00:29:48,386 --> 00:29:49,885 Ý anh là, anh biết anh là R.A mà. 564 00:29:49,888 --> 00:29:52,891 Nhưng nghiêm túc cô ta thậm chí không ở mức của anh. 565 00:29:53,890 --> 00:29:55,391 Điểm C trừ. 566 00:29:55,891 --> 00:29:58,389 Thực sự hay đấy Noah. 567 00:29:58,392 --> 00:29:59,894 Nó không tệ mà, phải không? 568 00:29:59,895 --> 00:30:04,395 Anh muốn có thêm lựa chọn lúc anh tốt nghiệp mà Meadow. 569 00:30:04,396 --> 00:30:06,395 Anh sẽ học thêm hai năm ở đại học luật nữa. 570 00:30:06,398 --> 00:30:08,896 Bị một điểm C trừ là việc khốn nạn với anh. 571 00:30:08,899 --> 00:30:12,402 Mới vào đầu học kỳ thôi, anh sẽ bù đắp lại mà. 572 00:30:30,912 --> 00:30:32,413 Được chưa, anh yêu? 573 00:30:32,913 --> 00:30:33,963 Được đấy. 574 00:30:37,917 --> 00:30:40,137 Anh biết là em quan tâm đến anh mà, phải không? 575 00:30:40,418 --> 00:30:42,420 Anh, Danny, 576 00:30:42,919 --> 00:30:44,420 đứa bé tuyệt vời của chúng ta. 577 00:30:44,872 --> 00:30:46,921 Ai đó? 578 00:30:46,922 --> 00:30:49,420 Làm đéo gì anh biết được chứ? 579 00:30:49,423 --> 00:30:50,925 Ralphie, mở cửa đi! 580 00:30:52,925 --> 00:30:54,927 À, cứt thật. 581 00:30:57,427 --> 00:30:59,429 Ralphie! 582 00:31:06,934 --> 00:31:08,432 Tracee đâu rồi? 583 00:31:08,434 --> 00:31:09,936 Cô ta đang bận. 584 00:31:09,937 --> 00:31:11,435 Chào Sil. 585 00:31:11,436 --> 00:31:12,436 Mang giày vào đi! 586 00:31:12,437 --> 00:31:14,435 Ồ, tao đã nói gì chứ? 587 00:31:14,437 --> 00:31:16,417 Tao không biết, mày đã nói cái đéo gì vậy? 588 00:31:16,418 --> 00:31:17,939 Đã ba ngày ả vắng mặt không làm việc. 589 00:31:17,940 --> 00:31:20,438 Tôi bị bệnh mà Sil. 590 00:31:20,439 --> 00:31:21,441 Ồ vậy hả? 591 00:31:21,442 --> 00:31:23,441 Tao gọi đến nhà mày. 592 00:31:23,443 --> 00:31:25,941 Mẹ mày nói mày đã không có mặt ở đó đã hai ngày rồi. 593 00:31:25,945 --> 00:31:27,685 Tôi đã ở đây, Ralph đang chăm sóc tôi. 594 00:31:27,946 --> 00:31:29,944 Mày có đứa bé con ở nhà mà! 595 00:31:29,947 --> 00:31:31,949 Mẹ cô ta đang trông thằng nhóc! 596 00:31:32,448 --> 00:31:34,446 Không phải chuyện của mày đâu Ralph! 597 00:31:34,447 --> 00:31:35,950 Ồ, mày lấy đâu thời gian hứng thú để đến đây vậy? 598 00:31:35,951 --> 00:31:37,950 Con l^'n này nợ tao 3000 đô, 599 00:31:37,952 --> 00:31:40,454 và tao phải lấy lại "bi" đéo của tao ở đâu đây? 600 00:31:43,455 --> 00:31:45,958 Ra khỏi đây đi. 601 00:31:47,457 --> 00:31:48,507 Đi thôi nào! 602 00:31:53,461 --> 00:31:55,463 Có chuyện gì với mày vậy hả? 603 00:31:55,962 --> 00:31:57,822 Mày biết có bao nhiêu con bé có thể chết 604 00:31:57,823 --> 00:31:59,464 để cho mày có được cơ hội không hả? 605 00:31:59,465 --> 00:32:00,965 Chuyện gì, làm việc cho ông hả? 606 00:32:00,966 --> 00:32:01,966 Ồ, tiếp tục bước đi. 607 00:32:01,967 --> 00:32:03,465 Cho tôi nghỉ chút, 608 00:32:03,466 --> 00:32:05,467 trong hai giây tôi có thể kiếm được công việc ở bất kỳ nơi nào 609 00:32:05,468 --> 00:32:07,466 hãy nghe đây con l^'n nhóc kia. 610 00:32:07,469 --> 00:32:09,468 Cho đến khi mày trả hết nợ tao, 611 00:32:09,469 --> 00:32:11,470 cái bộ phận sinh dục bị cạo đó của mày cũng thuộc về tao! 612 00:32:11,471 --> 00:32:12,973 Mày hiểu chứ? 613 00:32:13,974 --> 00:32:15,972 Tao đã hỏi mày một câu rồi đó. 614 00:32:15,974 --> 00:32:18,476 Được, giờ chui vào xe đi con. 615 00:32:28,481 --> 00:32:31,479 Và sau đó tôi đi đổ sữa và chiếc hộp rỗng không. 616 00:32:31,483 --> 00:32:34,481 Tôi vẫn nói mà, không phải tôi, đó là A.J. 617 00:32:34,485 --> 00:32:35,984 Cố hết sức rồi hả ngài. 618 00:32:35,985 --> 00:32:37,486 Còn sự thôi miên của bóng bầu dục thì sao nào? 619 00:32:37,487 --> 00:32:39,487 Tôi thề với chúa, chúng ta có thể có cuộc trò chuyện hoàn chỉnh, 620 00:32:39,488 --> 00:32:42,489 nhưng nếu cái TV đó bật lên, anh ấy sẽ chẳng chú tâm đến một lời nào của tôi. 621 00:32:42,490 --> 00:32:43,990 Chuyện này xảy ra có một lần thôi mà. 622 00:32:43,991 --> 00:32:45,489 Quên nó đi, Gab, 623 00:32:45,490 --> 00:32:47,491 cô cũng có thể được bàn chuyện về đồ nội thất mà. 624 00:32:47,492 --> 00:32:49,994 Vâng, đó là lý do tại sao đàn ông có thời gian chú tâm vào trẻ con. 625 00:32:49,995 --> 00:32:51,997 Xin lỗi em yêu, cưng vừa nói gì vậy? 626 00:32:52,996 --> 00:32:55,498 Cái bánh này ngon đó Rosalie. 627 00:32:56,498 --> 00:32:57,997 Thực sự ngon đó Ro. 628 00:32:58,000 --> 00:32:59,050 Toàn bộ bữa ăn. 629 00:32:59,500 --> 00:33:01,502 Tôi vui vì bọn tôi có thể trả lễ. 630 00:33:04,503 --> 00:33:07,002 Chào cậu bé sinh viên, việc học thế nào? 631 00:33:07,005 --> 00:33:08,055 Tốt mà, ông biết đó. 632 00:33:08,505 --> 00:33:10,005 Mở những quyển sách nghiên cứu. 633 00:33:10,006 --> 00:33:11,506 Gần như vào danh sách của trưởng khoa. 634 00:33:11,507 --> 00:33:13,007 Chuyện "gần như" này là thế nào? 635 00:33:13,008 --> 00:33:15,768 Cho tao cái tên của hắn, sẽ không còn chuyện "gần như" nữa. 636 00:33:16,010 --> 00:33:18,009 Con sẽ ra ngoài. 637 00:33:18,012 --> 00:33:20,010 Có lẽ cuối cùng con sẽ ở chỗ nhà của Bobby. 638 00:33:20,011 --> 00:33:21,512 Không uống rượu và lái xe đâu đó. 639 00:33:21,513 --> 00:33:23,012 Thôi nào, nó hiểu chuyện đó mà. 640 00:33:23,014 --> 00:33:24,514 Phải không chàng trai rắn rỏi? 641 00:33:24,515 --> 00:33:26,014 Vâng, như ông nói vậy đó Ralph. 642 00:33:26,016 --> 00:33:27,514 Đừng có lạc lối đó. 643 00:33:27,516 --> 00:33:29,018 Hãy tận hưởng tuổi trẻ nhé. 644 00:33:30,519 --> 00:33:32,021 Em sẽ vặn cổ anh. 645 00:33:32,022 --> 00:33:34,020 Sao anh không nói với em chỗ này tuyệt đến vậy? 646 00:33:34,021 --> 00:33:36,023 Bình tĩnh đi, là do cha anh. 647 00:33:36,522 --> 00:33:39,472 Tin anh đi, sẽ không thể nào so sánh với lần gặp cha của em đâu. 648 00:33:43,026 --> 00:33:44,524 Anh ta đây rồi. 649 00:33:44,525 --> 00:33:45,526 Chào cha. 650 00:33:45,527 --> 00:33:47,529 Này cha. 651 00:33:47,530 --> 00:33:49,529 Là Meadow. 652 00:33:49,530 --> 00:33:51,032 Đây là cha anh, tên Len. 653 00:33:51,033 --> 00:33:52,531 Chào bác. 654 00:33:52,532 --> 00:33:54,534 Len Tannenbaum, ngồi xuống đi. 655 00:33:56,034 --> 00:33:58,033 Chuyến bay thế nào cha? 656 00:33:58,035 --> 00:34:02,033 Ngồi bên cạnh Tim Daly, nói chuyện gần một giờ, 657 00:34:02,038 --> 00:34:03,088 Thật tuyệt vời. 658 00:34:03,089 --> 00:34:05,039 Anh chàng trong phim "Wings", bác biết anh ta sao? 659 00:34:05,040 --> 00:34:07,539 Anh ta đã giao dịch công việc với ông ấy phim "Fugitive." 660 00:34:07,540 --> 00:34:09,040 Thường bác thích bay từ L.A đến New York. 661 00:34:09,041 --> 00:34:10,539 Năm giờ bay thẳng không dừng, 662 00:34:10,540 --> 00:34:12,542 đó là lúc duy nhất bác làm được công việc thực tế. 663 00:34:12,543 --> 00:34:13,543 Không thể tin được. 664 00:34:13,544 --> 00:34:15,043 Được ngồi khoang hạng nhất, 665 00:34:15,044 --> 00:34:17,045 đầu đĩa DVD riêng có thể chọn xem bất cứ phim nào thích 666 00:34:17,046 --> 00:34:19,044 không cần phải thay dĩa. 667 00:34:19,045 --> 00:34:20,547 Đủ tệ để đại diện cho những người này, 668 00:34:20,548 --> 00:34:24,047 Bác lại còn phải xem qua những bộ phim của họ nữa sao? 669 00:34:24,051 --> 00:34:27,541 Chúa ơi, chắc hẳn là rất thú vị được làm một luật sư trong ngành giải trí. 670 00:34:27,552 --> 00:34:29,052 Được gặp những người nổi tiếng. 671 00:34:29,053 --> 00:34:31,551 Tốt hơn là làm việc để kiếm sống. 672 00:34:31,554 --> 00:34:33,053 Ông ta đến đây để gặp Dick Wolf. 673 00:34:33,056 --> 00:34:34,316 Bình luận viên thể thao à? 674 00:34:34,317 --> 00:34:36,557 Thật ra, ông ta là nhà sản xuất phim truyền hình. 675 00:34:36,558 --> 00:34:38,558 Chương trình "Special Victims Unit, Law and Order." 676 00:34:38,559 --> 00:34:40,058 và "New York Undercover." 677 00:34:40,059 --> 00:34:41,559 Cháu đã từng thích show diễn đó. 678 00:34:41,560 --> 00:34:43,561 Chào buổi tối, tôi có thể đề nghị dùng nước trước khi dùng bữa không? 679 00:34:43,562 --> 00:34:45,564 Các bạn, chúng ta uống rượu vang chứ? 680 00:34:47,064 --> 00:34:50,567 Chai Clos Pegase, năm 94 nếu anh có. 681 00:34:55,069 --> 00:34:59,066 Thế Meadow à, cha cháu đang làm công việc gì vậy? 682 00:34:59,071 --> 00:35:03,569 À thật sự ông ta đang làm trong ngành quản lý chất thải. 683 00:35:03,574 --> 00:35:06,077 À, hóa chất độc hại, chất thải y tế, 684 00:35:06,078 --> 00:35:08,076 công việc đại loại như vậy phải không? 685 00:35:08,077 --> 00:35:11,080 Vâng, đại loại như vậy, làm sạch môi trường. 686 00:35:17,082 --> 00:35:21,586 Hãy để cho Bada Bing lời hoan nghênh chào mừng tới Tracee. 687 00:35:42,597 --> 00:35:44,599 Này, anh chàng đó cắt ngang hàng kìa. 688 00:35:50,601 --> 00:35:52,103 Có chuyện gì vậy? 689 00:35:52,603 --> 00:35:56,107 Em đã nói Caitlin nếu chúng ta đi xem phim thì rủ cô ta. 690 00:35:56,605 --> 00:35:58,603 Em bắt đầu có cảm giác tệ rồi đấy. 691 00:35:58,604 --> 00:36:01,107 Anh phải ngừng để anh thấy cảm giác tệ về điểm đó lần thứ hai à. 692 00:36:01,108 --> 00:36:05,112 Anh đã không nói với em là cha anh đang sắp xếp lệnh cách ly chống lại cô ta sao? 693 00:36:05,610 --> 00:36:06,660 Cái gì? 694 00:36:08,612 --> 00:36:10,610 Anh đang đùa phải không? 695 00:36:10,613 --> 00:36:12,115 Rõ ràng em không hiểu cha anh. 696 00:36:12,615 --> 00:36:15,618 Ông ta bị sốc hoàn toàn lúc ông ấy nghe về điểm C trừ. 697 00:36:16,617 --> 00:36:18,619 Ừ, ý em là... 698 00:36:19,119 --> 00:36:22,118 Anh không thể cố gắng nói chuyện với cô ta trước sao? 699 00:36:22,121 --> 00:36:24,123 Tại thời điểm này ư? 700 00:36:24,621 --> 00:36:26,123 Cô ta nghĩ chúng ta là bạn cô ta. 701 00:36:26,124 --> 00:36:28,124 Được thôi, em phải xác lập giới hạn. 702 00:36:28,125 --> 00:36:30,124 Cô gái đó đã làm hỏng cuộc sống của chúng ta. 703 00:36:30,125 --> 00:36:32,626 Hãy nghĩ về nó xem, chúng ta không thể làm bất cứ chuyện gì mà không có sự xía vào của cô ta. 704 00:36:32,627 --> 00:36:35,630 Chắc chắn chúng ta không thể mang cô ta đi để xem phim này. 705 00:36:50,137 --> 00:36:52,135 Bà Custer túm lấy họa sĩ, 706 00:36:52,136 --> 00:36:53,138 "ồ! 707 00:36:53,139 --> 00:36:55,138 Tôi nói với ông tôi muốn vẽ một bức tranh 708 00:36:55,141 --> 00:36:57,551 để tưởng niệm về những ý định cuối của chồng tôi, 709 00:36:57,641 --> 00:37:01,639 ông vẽ cho tôi vòng hào quang và những người Ấn Độ đang làm tình là sao?" 710 00:37:01,644 --> 00:37:04,143 Anh ta nói, "Bà Custer". 711 00:37:04,146 --> 00:37:07,649 "Những bức tranh đó là ý định cuối của chồng bà đấy" 712 00:37:09,649 --> 00:37:11,651 "Trời ạ, 713 00:37:12,150 --> 00:37:15,153 hãy nhìn vào tất cả những người Ân Độ đếch đó kìa". 714 00:37:17,756 --> 00:37:22,155 Ồ, sao vậy, thậm chí không một tiếng chào hỏi sao? 715 00:37:22,156 --> 00:37:24,155 Mẹ kiếp anh, thằng khốn. 716 00:37:24,158 --> 00:37:26,656 Ô, hay, rất hay. 717 00:37:26,657 --> 00:37:29,660 Đó là cách cưng nói với một người đàn ông trước mặt bạn bè anh ta sao? 718 00:37:29,661 --> 00:37:31,160 Ừ, đúng rồi. 719 00:37:31,162 --> 00:37:32,660 Người đàn ông gì? 720 00:37:32,662 --> 00:37:33,712 Ô, một đôi luôn. 721 00:37:34,164 --> 00:37:35,665 Cô ta nói mày đó cưng. 722 00:37:36,164 --> 00:37:37,665 Tao thích cô gái này! 723 00:37:39,667 --> 00:37:41,166 Phụ nữ, đàn bà, nữ giới. 724 00:37:41,168 --> 00:37:44,671 Sao tao lại sinh ra đẹp trai thay vì giàu có vậy chứ? 725 00:37:56,677 --> 00:37:58,176 Hãy để tôi yên đi. 726 00:37:58,178 --> 00:37:59,676 Có chuyện gì với cưng vậy? 727 00:37:59,678 --> 00:38:02,176 Sao em lại trở nên như thế này để làm gì? 728 00:38:02,177 --> 00:38:04,680 Con mẹ anh, ba ngày nay anh không thèm gọi thậm chí hỏi thăm tôi ra sao nữa? 729 00:38:04,681 --> 00:38:06,680 Cưng à, anh bận lắm, anh phải làm việc mà. 730 00:38:06,683 --> 00:38:09,181 Biết làm thế nào khác khi anh sẽ lo cho em 731 00:38:09,184 --> 00:38:12,182 tới lúc em lâm bồn chứ? 732 00:38:12,186 --> 00:38:14,188 Anh nghiêm túc đấy chứ? 733 00:38:14,687 --> 00:38:16,689 Dĩ nhiên anh nói nghiêm túc mà. 734 00:38:21,192 --> 00:38:23,190 Chúng ta sẽ mua một ngôi nhà nhỏ... 735 00:38:23,192 --> 00:38:26,190 ở Cul- de- sac. 736 00:38:26,194 --> 00:38:29,192 Anh biết một gã hắn ta làm môi giới thế chấp. 737 00:38:29,196 --> 00:38:30,246 Thật không? 738 00:38:32,197 --> 00:38:34,699 Ralphie, em yêu anh. 739 00:38:35,200 --> 00:38:37,202 Anh cũng yêu em cưng à. 740 00:38:37,700 --> 00:38:39,702 Này... 741 00:38:40,203 --> 00:38:42,201 nếu là con trai... 742 00:38:42,203 --> 00:38:46,201 chúng ta sẽ đặt tên nó theo tên anh. 743 00:38:46,206 --> 00:38:49,709 Nếu là con gái, ta sẽ đặt tên nó theo tên Tracee em. 744 00:38:49,710 --> 00:38:53,209 Theo cách này cô ta có thể lớn lên và làm cái nghề "thổi kèn" 745 00:38:53,210 --> 00:38:55,212 giống như mẹ của nó. 746 00:38:56,712 --> 00:38:59,215 Mẹ kiếp, mày bị điên rồi sao hả? 747 00:39:01,215 --> 00:39:04,213 Thằng khốn nạn chó chết! 748 00:39:04,217 --> 00:39:06,219 Đúng rồi, đúng đó, phun ra hết đi con. 749 00:39:06,718 --> 00:39:08,220 Nói hết đi con, con điếm nhóc. 750 00:39:21,727 --> 00:39:23,726 Chuyện đó làm mày cảm thấy tốt lắm hả con? 751 00:39:23,729 --> 00:39:25,949 Mày cảm thấy như một người đàn ông phải không? 752 00:40:00,750 --> 00:40:02,752 Giờ hãy nhìn mày đi con. 753 00:40:20,761 --> 00:40:22,263 Ồ... 754 00:40:23,763 --> 00:40:25,762 cho tao một ly rượu đéo dùm. 755 00:40:25,765 --> 00:40:27,767 Có chuyện gì xảy ra với mày vậy? 756 00:40:29,219 --> 00:40:31,268 Tracee. 757 00:40:31,269 --> 00:40:33,267 Cô ta bị trượt. 758 00:40:33,270 --> 00:40:35,768 Bọn tao đã cãi nhau, tao không biết nữa. 759 00:40:35,771 --> 00:40:37,773 Cô ta ngã. 760 00:40:47,778 --> 00:40:49,780 Mẹ kiếp chết tiệt. 761 00:40:50,280 --> 00:40:52,782 Lấy một tấm phủ đi Chrissy, phủ lên đó. 762 00:40:56,784 --> 00:40:59,287 Nó đâu rồi? 763 00:40:59,288 --> 00:41:00,784 Bên trong. 764 00:41:00,785 --> 00:41:01,835 Đi lôi nó ra đây. 765 00:41:17,248 --> 00:41:19,296 Cô ta ngã sao? 766 00:41:19,297 --> 00:41:20,795 Đó là chuyện của tao. 767 00:41:20,797 --> 00:41:22,296 Mày là thằng khốn ngu ngốc! 768 00:41:22,297 --> 00:41:23,798 Sao mày dám làm chuyện đéo đó chứ! 769 00:41:23,799 --> 00:41:25,299 Bình tĩnh đi. 770 00:41:25,300 --> 00:41:26,300 Mày không nghĩ. 771 00:41:26,301 --> 00:41:27,799 Mày không tôn trọng chỗ này. 772 00:41:27,801 --> 00:41:30,799 Đó là lý do tại sao mày đã bị chuyện đéo là ra rìa đó. 773 00:41:30,803 --> 00:41:32,805 Nó là lỗi tao sao, nó là đứa vụng về mà? 774 00:41:42,310 --> 00:41:44,309 Thằng khốn! 775 00:41:44,312 --> 00:41:47,310 Mày bị điên đéo rồi sao lại đụng chân đụng tay với tao? 776 00:41:47,314 --> 00:41:48,812 Anh ta là chủ của gia đình này! 777 00:41:48,814 --> 00:41:50,134 Câm cái họng chó mày lại đi! 778 00:41:50,315 --> 00:41:51,875 Tao là thành viên khởi xướng mà! 779 00:41:53,817 --> 00:41:56,320 Tony, bọn tao cần đưa mày ra khỏi đây. 780 00:41:56,819 --> 00:41:58,318 Chỗ này có mở cửa không? 781 00:41:58,321 --> 00:41:59,371 Không! 782 00:41:59,821 --> 00:42:01,823 Biến mẹ mày đi chỗ khác đi Ralph! 783 00:42:06,325 --> 00:42:08,324 Khóa cái cửa sau đó lại! 784 00:42:08,327 --> 00:42:10,325 Và đưa cái xác chết tiệt đó ra khỏi đây. 785 00:42:10,327 --> 00:42:12,367 Mày có tấm thảm, hay một miếng thảm không? 786 00:42:13,329 --> 00:42:15,827 Thằng đê tiện không thể chấp nhận được. 787 00:42:15,830 --> 00:42:19,334 Cô gái này mới 20 tuổi thôi. 788 00:42:20,333 --> 00:42:21,383 Cái đó cũng vậy. 789 00:42:26,337 --> 00:42:27,387 Biến thôi. 790 00:42:56,855 --> 00:42:58,357 Chuyện gì vậy? 791 00:42:59,857 --> 00:43:01,859 Anh nghĩ chúng ta cần nói chuyện. 792 00:43:04,360 --> 00:43:07,863 Anh nghĩ có lẽ chúng ta đã hiểu biết quá nhiều về nhau. 793 00:43:08,862 --> 00:43:10,364 Và sao nữa? 794 00:43:11,364 --> 00:43:13,362 Anh không biết nữa. 795 00:43:13,365 --> 00:43:14,866 Ý anh là... 796 00:43:17,867 --> 00:43:19,869 anh thật sự rất thích em Meadow à. 797 00:43:21,370 --> 00:43:23,372 Chỉ là... 798 00:43:25,372 --> 00:43:28,375 anh không nghĩ chúng ta nên gặp lẫn nhau nữa. 799 00:43:29,874 --> 00:43:32,872 Anh tính chia tay với em sao? 800 00:43:32,876 --> 00:43:34,976 Thật sự em có thấy điều đó ngạc nhiên không? 801 00:43:35,878 --> 00:43:37,876 Tại sao, ý em là... 802 00:43:37,879 --> 00:43:40,877 mọi chuyện đều đang diễn biến tốt mà. 803 00:43:40,880 --> 00:43:42,379 Nghe này, trung thực mà nói, 804 00:43:42,382 --> 00:43:44,381 em là người quá tiêu cực. 805 00:43:44,383 --> 00:43:46,881 Nó giống như em có những hoài nghi cơ bản này 806 00:43:46,885 --> 00:43:48,384 về mọi thứ. 807 00:43:48,386 --> 00:43:49,884 Anh đang nói về chuyện gì vậy? 808 00:43:49,886 --> 00:43:52,889 Anh thật sự không muốn đề cập về chuyện này. 809 00:44:12,399 --> 00:44:13,897 Vậy... 810 00:44:13,900 --> 00:44:15,899 mọi chuyện tốt hơn sau đó phải không? 811 00:44:15,902 --> 00:44:17,904 Kể từ phiên gặp đầu tiên của chúng ta? 812 00:44:25,407 --> 00:44:27,406 Ừ, tôi nghĩ vậy. 813 00:44:27,409 --> 00:44:30,412 Bọn tôi dường như nói chuyện dễ dàng hơn. 814 00:44:37,415 --> 00:44:40,918 Đôi lúc ngay cả những phiên gặp buồn phiền có thể phá vỡ bế tắc. 815 00:44:41,417 --> 00:44:42,918 Vâng. 816 00:44:46,420 --> 00:44:48,422 Và sau đó chuyện này. 817 00:44:48,921 --> 00:44:51,919 Sao riêng hôm nay ông trở nên yên lặng vậy. 818 00:44:51,923 --> 00:44:54,426 Đôi khi tôi không có gì để nói. 819 00:44:57,926 --> 00:44:59,925 Anthony. 820 00:44:59,928 --> 00:45:01,427 Carmela đã ở đây. 821 00:45:01,429 --> 00:45:05,933 Cô ta đã bỏ thời gian để bàn chuyện về hội chứng hoảng loạn của anh. 822 00:45:10,934 --> 00:45:12,936 Một thanh niên trẻ anh ta... 823 00:45:14,437 --> 00:45:16,439 làm việc cho bọn tôi... 824 00:45:18,439 --> 00:45:20,441 công ty vệ sinh Barone, anh ta... 825 00:45:21,941 --> 00:45:23,440 anh ta qua đời. 826 00:45:23,442 --> 00:45:24,492 Ai vậy? 827 00:45:24,493 --> 00:45:25,942 Ai hả? 828 00:45:25,943 --> 00:45:27,945 Em không biết nó đâu. 829 00:45:32,447 --> 00:45:33,948 An ta đã chết, vậy thôi. 830 00:45:37,450 --> 00:45:39,452 Cái chết liên quan đến công việc. 831 00:45:44,954 --> 00:45:47,957 Thật buồn khi họ ra đi khi còn quá trẻ. 832 00:46:09,970 --> 00:46:11,972 Đi nha sĩ thế nào rồi? 833 00:46:26,479 --> 00:46:29,009 Chúa ơi, chẳng có thứ gì để ăn trong cái nhà này sao? 834 00:46:47,991 --> 00:46:49,990 Ai mà biết, có lẽ cô ta nghỉ việc. 835 00:46:49,993 --> 00:46:53,491 Tao nghe được cô ta đi ra ngoài với Ralphie và không bao giờ trở lại. 836 00:46:53,492 --> 00:46:56,496 Hãy tự làm một việc cho chính mày, hãy tự mà giữ kín mồm kín miệng những gì mày nghe đi. 837 00:46:56,497 --> 00:46:57,996 Những bữa tiệc thường vào tối thứ sáu. 838 00:46:57,997 --> 00:47:00,496 Có nhiều cảnh sát cao cấp, nhiều tiền boa hậu hĩnh. 839 00:47:00,497 --> 00:47:01,999 Mày có muốn vào phòng VIP không? 840 00:47:02,000 --> 00:47:05,003 Trả 50 đô cho tao cộng thêm một lần "thổi kèn" sau đó. 841 00:47:05,053 --> 00:47:09,603 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0