1 00:01:42,000 --> 00:01:44,502 Tôi muốn ông đếm ngược từ 10. 2 00:01:46,005 --> 00:01:49,508 10, chín... 3 00:01:53,014 --> 00:01:55,014 Ông Soprano, 4 00:01:55,017 --> 00:01:56,397 có người đến đây muốn gặp ông. 5 00:01:59,389 --> 00:02:01,775 Ngay cả ở đây cũng muốn hăm dọa sao? 6 00:02:01,776 --> 00:02:05,028 Giám đốc đã ủy quyền cho chúng tôi gửi tới ông một đề nghị. 7 00:02:05,029 --> 00:02:07,379 Hãy chống lại cháu ông Tony, hợp tác toàn diện, 8 00:02:07,532 --> 00:02:08,648 hãy giúp hạ gục hắn. 9 00:02:08,649 --> 00:02:09,533 Tao được cái gì nào? 10 00:02:09,534 --> 00:02:10,900 Một sự điều trị được đảm bảo. 11 00:02:10,902 --> 00:02:12,402 Không bị ung thư nữa sao? 12 00:02:12,404 --> 00:02:14,406 Không phải là một tế bào duy nhất mắc bệnh. 13 00:02:25,054 --> 00:02:27,554 Tôi thấy hạnh phúc cho anh. 14 00:02:27,557 --> 00:02:30,557 Tôi biết tôi đã chờ đợi rất lâu... 15 00:02:30,558 --> 00:02:33,063 hãy ở lại nhà, xé phiếu, làm một người đàn ông hạnh phúc. 16 00:02:33,064 --> 00:02:36,564 Đừng để người nào đó tận dụng lợi thế... 17 00:02:36,565 --> 00:02:38,070 Tôi đang giỡn với ông đó, lão già khốn kiếp. 18 00:02:38,071 --> 00:02:40,071 Tiêu và trứng. 19 00:02:40,073 --> 00:02:41,572 Bác sĩ Kennedy... 20 00:02:41,575 --> 00:02:43,344 là bác sĩ Enloe... 21 00:02:43,744 --> 00:02:45,944 Tôi đã có kết quả chỗ cắt được giữ lạnh. 22 00:02:45,945 --> 00:02:48,349 Chúng ta có thể bắt đầu việc này được không bác sĩ Enloe? 23 00:02:48,350 --> 00:02:50,352 Tôi biết tuyến giáp trong tỷ số nguy cơ. Là 6 lúc 10:30. 24 00:02:50,353 --> 00:02:52,872 Dựa trên kết quả sơ bộ của phần cắt được giữ lạnh. 25 00:02:53,373 --> 00:02:56,373 và dĩ nhiên, dựa trên các báo cáo đầy đủ 26 00:02:56,377 --> 00:02:58,877 nó có bị nhiễm hay không, Enloe? 27 00:02:58,880 --> 00:03:01,380 Vâng, nó không bị nhiễm. 28 00:03:01,384 --> 00:03:02,883 Miles, anh đóng lại đi. 29 00:03:02,884 --> 00:03:05,387 Chúng ta phải làm việc đó thật nhanh, tôi cần bản sao huyết áp của ông ta, 30 00:03:05,388 --> 00:03:06,890 nhưng tôi không biết sẽ giữ được bao lâu. 31 00:03:06,891 --> 00:03:08,640 Nhìn và học hỏi này Miles. 32 00:03:08,642 --> 00:03:11,144 Xem và học hỏi này. 33 00:03:19,156 --> 00:03:20,658 Ổn chứ? 34 00:03:23,662 --> 00:03:26,662 Ông chú anh là một người đàn ông rất mạnh mẽ đó ông Soprano. 35 00:03:26,665 --> 00:03:28,164 Ông ta đã chịu đựng rất tốt. 36 00:03:28,167 --> 00:03:29,667 Tin tức đều rất tốt. 37 00:03:29,669 --> 00:03:31,168 Quá hay. 38 00:03:31,171 --> 00:03:32,251 Vậy, khối u ung thư thì... 39 00:03:32,252 --> 00:03:33,673 mất hết phải không? Anh đặt cược đi. 40 00:03:33,674 --> 00:03:36,176 Tôi đã lấy khối u bằng một nắm tay ra khỏi dạ dày ông ta. 41 00:03:36,177 --> 00:03:37,677 Mẹ đồng trinh. 42 00:03:37,679 --> 00:03:39,178 Vậy tôi phải xin lỗi đi, 43 00:03:39,181 --> 00:03:40,801 tôi có một bệnh nhân khác đang chờ. 44 00:03:40,802 --> 00:03:43,936 Cheryl, phải chắc rằng Marty nhận được 45 00:03:43,937 --> 00:03:45,938 tài liệu hả? Bảng tuyên bố của Goldman-Sachs đó. 46 00:03:45,939 --> 00:03:46,439 Có chứ? 47 00:03:46,440 --> 00:03:47,939 Tôi... 48 00:03:47,942 --> 00:03:49,444 chỉ muốn nói lời cám ơn. 49 00:03:49,944 --> 00:03:51,944 Ông biết đó, chú tôi rất quý trọng ông. 50 00:03:51,947 --> 00:03:55,947 Nếu có bất cứ chuyện gì tôi có thể làm được, một sự giúp đỡ, hay bất cứ việc gì, 51 00:03:55,952 --> 00:03:57,952 hãy cho tôi biết. 52 00:03:57,955 --> 00:03:59,957 Tôi sẽ nhớ chuyện này, ông Soprano. 53 00:04:06,098 --> 00:04:08,100 Ván thứ ba. 54 00:04:09,602 --> 00:04:11,102 Là 60 đô la. 55 00:04:11,105 --> 00:04:12,854 May mắn mới nhận được nó. 56 00:04:12,856 --> 00:04:15,723 Mẹ kiếp tôi thắng mà, ông trả cho tôi là phải đạo thôi. 57 00:04:15,727 --> 00:04:17,167 Và những chuyện khác cũng vậy. 58 00:04:17,228 --> 00:04:18,363 Như cái gì? 59 00:04:18,364 --> 00:04:20,982 Mẹ kiếp chai rượu Dom Perignon cho mọi người trong chỗ skybox 60 00:04:20,983 --> 00:04:22,483 ở vườn nhà đêm hôm nọ. 61 00:04:22,486 --> 00:04:24,486 Hóa đơn đến, thình lình ông biến mất tăm. 62 00:04:24,487 --> 00:04:27,491 Chrissy, mày đang quá lo lắng chết tiệt về những thứ tao mang lại cho mày đó. 63 00:04:27,492 --> 00:04:30,128 Hạy lo lắng hơn một chút về những gì mày đem lại cho tao đi. 64 00:04:30,129 --> 00:04:32,131 Hãy khoe cho tôi những bài giảng của ông đi Paulie. 65 00:04:32,132 --> 00:04:34,501 Thằng nhóc, mày mang máy nghe lén phải không? 66 00:04:35,503 --> 00:04:37,505 Ông có bị điên đéo gì không vậy? 67 00:04:37,506 --> 00:04:39,389 Pasqual, hãy lục soát người hắn. 68 00:04:39,390 --> 00:04:40,640 Mẹ kiếp hắn mà chạm đến tôi... 69 00:04:40,641 --> 00:04:42,760 hãy để mọi chuyện thoải mái với tất cả chúng ta. 70 00:04:42,761 --> 00:04:44,844 Hãy cởi hết ra...mọi thứ. 71 00:04:44,847 --> 00:04:48,480 New York mở lại những hiệu sách nhưng họ cũng xác định nó. 72 00:04:48,484 --> 00:04:50,486 Trong thời gian thử thách. 73 00:04:50,487 --> 00:04:54,741 Lúc tao mới đến đây, chuyện này không bao giờ xảy ra với những thành viên mới của gia đình. 74 00:04:54,742 --> 00:04:57,745 Tuy nhiên có quá nhiều người đang làm chuyện truyền tín hiệu đi. 75 00:04:57,746 --> 00:04:59,248 Có lẽ là ông đó, đồ khốn kiếp. 76 00:05:01,751 --> 00:05:04,641 Hãy giúp tao làm chuyện này và đừng xem nó là chuyện cá nhân. 77 00:05:17,137 --> 00:05:18,770 Tao nói cởi hết mà. 78 00:05:18,773 --> 00:05:19,889 Ông tự đi mà làm đéo đi. 79 00:05:19,891 --> 00:05:21,391 Trước khi tao nổi cáu, 80 00:05:21,393 --> 00:05:23,895 giờ mày đang bắt đầu gây lo lắng cho tao đó. 81 00:05:36,662 --> 00:05:39,164 Tao nghĩ mày có thể gọi đó là cái dương vật đó. 82 00:05:43,716 --> 00:05:48,426 Con sẽ đi, chàng trai trẻ à, không cần phải nói thêm nữa. 83 00:05:48,427 --> 00:05:50,427 Jason Mangelli sẽ không đi. 84 00:05:50,430 --> 00:05:52,432 Tony, anh không bày tỏ ý kiến gì sao? 85 00:05:54,935 --> 00:05:55,985 Tony? 86 00:05:57,939 --> 00:05:59,439 Chuyện gì? 87 00:05:59,440 --> 00:06:00,441 Chuyến đi đến Washington chứ gì? 88 00:06:00,442 --> 00:06:03,695 Không, ngày mai con sẽ đi trên chuyến xe bus đó để đến D.C. 89 00:06:03,696 --> 00:06:06,699 Con đã đóng gói tất cả hành lý và đã được trả phí và con sẽ phải chú ý 90 00:06:06,700 --> 00:06:08,700 và con sẽ phải học gì đó để thay đổi 91 00:06:08,703 --> 00:06:10,705 Chúng ta sẽ đến trụ sở của FBI à. 92 00:06:12,707 --> 00:06:14,208 Vậy sao? 93 00:06:17,714 --> 00:06:19,716 Xin lỗi. 94 00:06:24,222 --> 00:06:26,722 Con đã chế biến món rau diếp này cách nào vậy? 95 00:06:26,725 --> 00:06:28,224 Nó rất ngon. 96 00:06:28,226 --> 00:06:30,226 Dấm Balsamic của Ý. 97 00:06:30,229 --> 00:06:32,699 Đó là những thứ họ dùng ở thương hiệu King ngày nay. 98 00:06:32,732 --> 00:06:34,732 Balsamic, balsamic, balsamic. 99 00:06:34,735 --> 00:06:37,735 Mẹ của cha chưa từng nghe về dấm Balsamic. 100 00:06:37,739 --> 00:06:39,238 Con phải đi. 101 00:06:39,240 --> 00:06:41,240 Có vấn đề ở chỗ làm. 102 00:06:41,241 --> 00:06:42,243 Bữa ăn tối chủ nhật mà Tony. 103 00:06:42,244 --> 00:06:43,245 Anh biết. 104 00:06:43,246 --> 00:06:44,746 Anh phải đi. 105 00:06:44,748 --> 00:06:46,608 Được rồi cha, Hugh, gặp lại cha sau nhé. 106 00:06:50,254 --> 00:06:51,637 Con xin phép luôn được chứ? 107 00:06:51,639 --> 00:06:53,389 Không, cháu không thể. 108 00:06:53,392 --> 00:06:55,502 Nó có bài tập phải làm xong trước chuyến đi. 109 00:06:55,762 --> 00:06:56,812 Đi đi Anthony. 110 00:06:58,649 --> 00:07:01,649 Đó là tấm gương tốt nó để lại cho thằng con trai nó đó. 111 00:07:01,650 --> 00:07:02,652 Mẹ à... 112 00:07:02,653 --> 00:07:04,655 đàn ông có hai sự mau lẹ... 113 00:07:05,158 --> 00:07:06,657 thất vọng hay la hét... 114 00:07:06,659 --> 00:07:08,159 lúc hắn ở đây. 115 00:07:08,161 --> 00:07:09,661 Nó có một ông chú bị bệnh ung thư. 116 00:07:09,663 --> 00:07:10,713 Ồ, thôi đi. 117 00:07:10,714 --> 00:07:12,665 Họ đã không nói chuyện một năm trời rồi. 118 00:07:12,666 --> 00:07:16,170 Thực ra, mẹ nên biết rằng Tony đã khá hơn một chút. 119 00:07:20,677 --> 00:07:23,747 Bọn con đang cùng nhau đi điều trị chỗ bác sĩ trị liệu của anh ta. 120 00:07:33,026 --> 00:07:34,525 Có chuyện gì sao? 121 00:07:34,527 --> 00:07:37,527 Nó không phải là Angelo Stamfa, vậy thôi. 122 00:07:37,528 --> 00:07:39,032 Chuyện đó được cho là nghĩa gì chứ? 123 00:07:39,033 --> 00:07:41,035 Mày biết Angelo đang chết mê chết mệt để cưới mày đó 124 00:07:41,036 --> 00:07:44,036 và giờ, Stamfa là chủ một chuỗi cửa hàng thuốc. 125 00:07:44,040 --> 00:07:46,080 Vậy thế nào, anh ta không cần điều trị sao? 126 00:07:46,081 --> 00:07:48,043 Anh ta tự kê toa thuốc an thần cho mình sao? 127 00:07:48,044 --> 00:07:49,543 Đừng quá nhạy cảm vậy. 128 00:07:49,544 --> 00:07:50,546 Nhạy cảm gì chứ? 129 00:07:50,547 --> 00:07:53,437 Con phải nghe chuyện Angelo Stamfa vớ vẩn này lần nữa sao? 130 00:08:01,561 --> 00:08:03,061 Tất cả chuyện tao đang nói là 131 00:08:03,063 --> 00:08:05,063 Con biết mẹ đang nói những gì mà. 132 00:08:05,066 --> 00:08:07,066 Hugh, mang đĩa ông đến đây! 133 00:08:07,069 --> 00:08:10,569 Con đang cư xử việc này theo cách chuyện bé xé ra to vậy. 134 00:08:10,573 --> 00:08:12,826 Ba mẹ lo lắng cho con, vậy thôi. 135 00:08:12,827 --> 00:08:15,328 Hãy miễn dùm con sự quan tâm của mẹ, được chứ? 136 00:08:15,329 --> 00:08:16,830 Và miễn luôn dùm con thái độ của mẹ. 137 00:08:16,831 --> 00:08:18,330 Hay có lẽ mẹ đã quên, 138 00:08:18,331 --> 00:08:21,335 trung tâm mua sắm nhỏ của cha nằm trên tuyến đường 17 thuộc diện quy hoạch dân cư 139 00:08:21,336 --> 00:08:23,337 cho đến khi Tony can thiệp bằng điện thoại. 140 00:08:23,338 --> 00:08:23,839 Vớ vấn. 141 00:08:23,840 --> 00:08:25,840 Ồ, thật vậy sao cha? 142 00:08:25,841 --> 00:08:27,843 Cái hợp đồng cha nhận được để làm ở khu Sparta High để sữa chữa sau bão. 143 00:08:27,844 --> 00:08:29,846 Gì hả, tất cả những nhà thầu khác đều quá bận bịu trong vụ đấu giá phải không? 144 00:08:29,847 --> 00:08:31,598 Ô, tim tao đau khổ lắm rồi. 145 00:08:31,599 --> 00:08:34,601 What, the waters don't part for you wherever you go? 146 00:08:34,602 --> 00:08:36,102 Con kiếm được mà. 147 00:08:36,105 --> 00:08:38,107 Cả hai người đều không mất tiền mà. 148 00:08:41,430 --> 00:08:43,479 Chào. 149 00:08:43,480 --> 00:08:44,481 Tony, có chuyện gì không? 150 00:08:44,482 --> 00:08:45,983 Chào Tony. 151 00:09:07,010 --> 00:09:09,012 Dù sao, bốn đô la 450 gram. 152 00:09:12,016 --> 00:09:14,016 Ai mang cái này đến đây vậy? 153 00:09:14,019 --> 00:09:15,519 Georgie. 154 00:09:15,521 --> 00:09:17,022 Chập mạch phải không? 155 00:09:21,322 --> 00:09:26,534 Mày nghĩ sao vậy, đó là phòng chơi đéo gì ở phía sau sao? 156 00:09:26,535 --> 00:09:28,034 Chuyện gì vậy Tony? 157 00:09:28,035 --> 00:09:30,038 Cái gì đây, gì đây, cái đồ chơi đếch này? đây là chỗ làm ăn mà. 158 00:09:30,039 --> 00:09:31,039 Đó là văn phòng làm việc phía sau mà! 159 00:09:31,040 --> 00:09:33,540 Tôi thấy nó ở Rite- Aid, họ đã bán chúng. 160 00:09:33,544 --> 00:09:35,043 Cái gì? mày nói cái gì hả? 161 00:09:35,045 --> 00:09:36,547 Á! 162 00:09:38,550 --> 00:09:40,552 Tao trả lương đéo cho mày vậy sao! 163 00:10:00,578 --> 00:10:02,580 Carmela... 164 00:10:13,595 --> 00:10:17,599 trông cô có vẻ căng thẳng trên điện thoại. 165 00:10:18,600 --> 00:10:20,099 À... 166 00:10:20,102 --> 00:10:24,604 Tôi chỉ muốn chắc là sẽ không sao khi tôi đến một mình. 167 00:10:24,609 --> 00:10:27,111 Ý tôi là bởi vì Tony không thể đến. 168 00:10:34,621 --> 00:10:37,621 Tôi thích các tác phẩm nghệ thuật cô có ngoài kia, 169 00:10:37,622 --> 00:10:38,625 những phong cảnh quê hương đó. 170 00:10:38,626 --> 00:10:40,127 Cám ơn. 171 00:10:41,129 --> 00:10:43,632 Bức tượng đó tôi không thích. 172 00:10:54,145 --> 00:10:56,144 Ồ, coi nào... 173 00:10:56,145 --> 00:10:58,149 nghe này, chuyện sẽ không như thế này khi tôi và Tony ở đây cùng với nhau. 174 00:10:58,150 --> 00:11:00,152 Cô không bao giờ cho anh ta cách điều trị yên lặng đâu. 175 00:11:00,153 --> 00:11:01,153 Đó là những gì cô nghĩ sao? 176 00:11:01,154 --> 00:11:03,657 Tôi đang cho cô cách điều trị im lặng sao? 177 00:11:05,660 --> 00:11:09,163 Có lẽ cô có thể nói với tôi tại sao cô lại đến đây hôm nay. 178 00:11:10,666 --> 00:11:12,666 Tôi lo lắng cho chồng của tôi. 179 00:11:12,669 --> 00:11:14,671 Tâm trạng thất thường. 180 00:11:15,171 --> 00:11:17,173 Tôi cứ ngỡ... 181 00:11:17,675 --> 00:11:20,177 có lẽ là lúc mẹ anh ta mất... 182 00:11:22,681 --> 00:11:26,682 tuy nhiên vẫn hơn nữa thời gian thậm chí anh ta không nói chuyện với tôi. 183 00:11:26,687 --> 00:11:28,689 Cô đã thấy anh ta có hành động như vậy, 184 00:11:28,690 --> 00:11:31,191 cái ngày mà anh ta ngồi đây như một bức tường. 185 00:11:31,192 --> 00:11:33,692 Tôi hiểu rằng anh ta là bệnh nhân của cô 186 00:11:33,695 --> 00:11:35,435 và tôi chỉ là người vợ của bệnh nhân, 187 00:11:35,436 --> 00:11:38,199 tuy nhiên cô thử sống với chuyện đó 24 giờ một ngày, 7 ngày một tuần, 188 00:11:38,200 --> 00:11:39,201 cô sẽ cảm thấy thế nào liền. 189 00:11:39,202 --> 00:11:40,202 Tôi hiểu. 190 00:11:40,203 --> 00:11:41,703 Ồ, cô hiểu sao? 191 00:11:41,705 --> 00:11:45,205 Được, cho cô biết thêm, tôi không chỉ là một người đâu. 192 00:11:45,209 --> 00:11:47,712 Sự thật là hôm nay Tony không bị đau yếu gì đâu, 193 00:11:48,213 --> 00:11:50,213 anh ta chỉ không muốn tới đây. 194 00:11:50,214 --> 00:11:52,718 Tôi nghĩ anh ta nói "Kệ mẹ cái thứ vớ vẩn đó", được chứ? 195 00:11:52,719 --> 00:11:55,429 Thường xảy ra khi chúng ta gây ra một phản ứng về cảm xúc. 196 00:11:55,723 --> 00:11:59,223 Anh ta đau khổ về cái chết của người đàn ông trẻ này 197 00:11:59,227 --> 00:12:01,727 trong cái máy ép rác. 198 00:12:01,730 --> 00:12:05,734 Nghe này, anh không nói đến "máy ép rác", phải không? 199 00:12:07,738 --> 00:12:09,237 Hiểu chứ? 200 00:12:09,239 --> 00:12:11,239 Chớ cô tin vì chuyện gì? 201 00:12:11,242 --> 00:12:12,742 Cô biết về công việc anh ta mà. 202 00:12:12,744 --> 00:12:14,244 Anh ta kể lại ở câu lạc bộ thoát y. 203 00:12:14,246 --> 00:12:16,526 Ai biết anh ta mất cả ngày của anh ta thế nào chứ? 204 00:12:33,771 --> 00:12:34,821 Tôi xin lỗi. 205 00:12:34,822 --> 00:12:36,774 Tôi chỉ thấy thất vọng, vậy thôi. 206 00:12:36,775 --> 00:12:39,274 Tony đã trở nên gắt gỏng cáu kỉnh đã lâu rồi 207 00:12:39,277 --> 00:12:40,777 và... 208 00:12:40,778 --> 00:12:42,781 tôi chẳng thể giúp được anh ta chuyện gì cả. 209 00:12:42,782 --> 00:12:44,782 Tôi nghĩ rằng việc đi cùng anh ta điều trị 210 00:12:44,785 --> 00:12:47,284 đã khuấy động lên nhiều xúc cảm trong cô 211 00:12:47,287 --> 00:12:50,290 mà cô muốn nói chuyện với ai đó. 212 00:12:50,291 --> 00:12:51,792 Ồ, vui lòng dùm. 213 00:12:51,793 --> 00:12:53,795 Hôm nay tôi chỉ có chút cảm xúc thôi. 214 00:12:54,296 --> 00:12:55,796 Tôi muốn giúp đỡ cô, 215 00:12:55,798 --> 00:12:59,298 tuy nhiên cô đã chỉ định, chồng cô là bệnh nhân của tôi. 216 00:12:59,302 --> 00:13:02,302 Tôi không phải là người cần giúp đỡ về mặt tinh thần. 217 00:13:02,306 --> 00:13:03,866 Tôi chỉ cần trút niềm tâm sự thôi. 218 00:13:06,312 --> 00:13:08,812 Trong trường hợp cô đổi ý, 219 00:13:08,815 --> 00:13:13,319 đây là số của một đồng nghiệp ở Livingstion. 220 00:13:22,331 --> 00:13:24,834 Ông ta là một người thầy của tôi. 221 00:13:25,335 --> 00:13:27,836 Điều đó thật sự không cần thiết, 222 00:13:27,839 --> 00:13:29,841 nhưng dù sao cũng cám ơn cô. 223 00:13:32,344 --> 00:13:33,846 Cám ơn cô đã dành thời gian. 224 00:13:46,362 --> 00:13:48,862 Tự anh chụp những bức ảnh đó hả? 225 00:13:48,865 --> 00:13:51,865 Đó là một làng ở Samoa tôi đã sống ở đó một tháng. 226 00:13:51,866 --> 00:13:53,369 Anh có thể gửi những thứ này cho tạp chí "National Geographic." 227 00:13:53,370 --> 00:13:58,371 Vậy tôi đã giữ lại bản bệnh lý phẫu thuật đầy đủ của ông 228 00:13:58,377 --> 00:13:59,879 và những báo cáo về ca mổ. 229 00:14:00,379 --> 00:14:01,429 100%. 230 00:14:01,430 --> 00:14:02,882 Tốt đấy. 231 00:14:02,883 --> 00:14:05,383 Mặc dù có thể... 232 00:14:05,386 --> 00:14:09,390 rằng có những tế bào ác tính chúng ta không nhận ra. 233 00:14:09,391 --> 00:14:12,393 Nghe đây, lúc chúng tôi tiến hành mổ, 234 00:14:12,394 --> 00:14:15,394 chúng tôi phải quyết định bao nhiêu mô khỏe mạnh 235 00:14:15,398 --> 00:14:17,400 để cắt xung quanh khối u. 236 00:14:17,401 --> 00:14:18,902 Được chứ? 237 00:14:18,903 --> 00:14:21,903 Mép không đủ rộng. 238 00:14:21,907 --> 00:14:25,407 Chúng tôi lấy một mẫu nhỏ của khối u từ phần được giữ lạnh, 239 00:14:25,408 --> 00:14:26,912 lúc chúng tôi thu lại kết quả đầy đủ, 240 00:14:26,913 --> 00:14:28,913 nó cho thấy di căn đến hạch. 241 00:14:28,916 --> 00:14:31,415 Đừng tự trách mình mà bác sĩ. 242 00:14:31,418 --> 00:14:33,921 Vậy chúng ta sẽ định làm gì tiếp đây? 243 00:14:34,422 --> 00:14:35,862 Nó gọi là phẫu thuật chỉnh sửa. 244 00:14:35,863 --> 00:14:36,925 Ồ chúa ơi. 245 00:14:36,926 --> 00:14:38,427 Mổ tôi lần nữa sao? 246 00:14:39,930 --> 00:14:41,429 Bà Brody ở đây rồi. 247 00:14:41,431 --> 00:14:42,931 Ông có việc thì cứ làm đi bác sĩ. 248 00:14:42,934 --> 00:14:44,433 Tôi có trợ giúp mà. 249 00:14:44,435 --> 00:14:47,935 Ta hãy sắp xếp lịch hẹn thứ ba lúc 6 giờ sáng. 250 00:14:47,936 --> 00:14:49,941 Chúng tôi có thể có chỗ và chuẩn bị cho ông vào tối thứ hai. 251 00:14:49,942 --> 00:14:51,942 Có câu hỏi gì không? 252 00:14:51,945 --> 00:14:54,465 Khi nào ông ấy có thể ăn thức ăn bình thường lại được? 253 00:14:54,949 --> 00:14:55,999 Tôi nghĩ là hai tuần. 254 00:14:56,450 --> 00:14:59,951 Hãy điền vào giấy đồng ý phẫu thuật. 255 00:14:59,952 --> 00:15:02,456 Đó là một trong ít điều ông phải thỏa thuận với bệnh viện. 256 00:15:02,457 --> 00:15:04,459 Hãy dành tất cả thời gian cần thiết để đọc chút. 257 00:15:04,460 --> 00:15:06,462 Không cần đâu, ông nói ký, tôi ký ngay. 258 00:15:06,963 --> 00:15:09,313 Ông nói tôi đi vệ sinh trên bong tàu Queen Mary, 259 00:15:09,467 --> 00:15:11,967 một giờ sau, họ sẽ rửa sạch nó với chất khử trùng. 260 00:15:11,970 --> 00:15:13,970 Tôi nợ ông nhiều thứ lắm bác sĩ. 261 00:15:13,973 --> 00:15:16,472 Làm thế nào tôi biết di căn hạch có nghĩa là gì chứ? 262 00:15:16,475 --> 00:15:18,475 Mẹ kiếp mày không nghe sao? 263 00:15:18,476 --> 00:15:21,481 Toàn bộ đều trên tạp chí "U.S. News" người cao niên và sức khỏe đó. 264 00:15:21,482 --> 00:15:23,985 Nó nói rằng, hãy mang theo ai đó với mày tới bác sĩ. 265 00:15:24,485 --> 00:15:25,985 Ai đó đặt câu hỏi. 266 00:15:25,988 --> 00:15:29,118 Mày đặt một câu hỏi ngu xuẩn chết tiệt về chuyện ăn kiêng của tao. 267 00:15:51,019 --> 00:15:52,518 Angie phải không? 268 00:15:52,521 --> 00:15:54,021 Carmela! 269 00:15:54,023 --> 00:15:55,522 Chào. Xin chào. 270 00:15:55,524 --> 00:15:57,524 Ngạc nhiên quá. 271 00:15:57,527 --> 00:15:59,527 Tôi không biết chị mua sắm ở đây. 272 00:15:59,530 --> 00:16:02,030 Họ đang có chương trình đặc biệt thức ăn cho và mèo. 273 00:16:02,033 --> 00:16:04,035 Mỗi xu được tính từ ngày này. 274 00:16:04,535 --> 00:16:08,036 Chị sẽ xoay xở thế nào Angie, với việc Pussy biến mất? 275 00:16:08,041 --> 00:16:09,540 Ồ chị biết đó. 276 00:16:09,541 --> 00:16:12,044 Tôi sẽ kể với chị, mua sắm một mình và không đi dã ngoại. 277 00:16:12,045 --> 00:16:13,545 Sao chị không đến ăn tối chứ? 278 00:16:13,548 --> 00:16:15,048 Chỉ có tôi và Tony, 279 00:16:15,049 --> 00:16:16,550 Med thì đang ở trường học, A.J đang có chuyến đi thực địa. 280 00:16:16,551 --> 00:16:19,621 Ai biết chứ, có lẽ chúng ta sẽ gặp may và Tony sẽ không xuất hiện. 281 00:16:24,061 --> 00:16:26,063 Ả Coco đó tình hình quá tệ rồi. 282 00:16:26,064 --> 00:16:27,564 Tôi không thể bỏ nó một mình. 283 00:16:27,565 --> 00:16:29,067 Angie à, con chó đó không phải là một sự thay thế 284 00:16:29,068 --> 00:16:30,567 cho việc giao tiếp con người. 285 00:16:30,568 --> 00:16:33,071 Con chó xù giống Pháp đó là tất cả những gì còn lại của Sal. 286 00:16:33,072 --> 00:16:36,575 24 năm, anh ta biến mất chỉ trong ngày và tôi chỉ còn ở lại với con chó bệnh. 287 00:16:36,576 --> 00:16:38,575 Bác sĩ thú y khuyên tôi nên từ bỏ nó, 288 00:16:38,578 --> 00:16:41,079 tuy nhiên tôi muốn nó có một cuộc phẫu thuật nữa. 289 00:16:41,082 --> 00:16:42,581 Tôi nhớ lúc Sal còn ở đây 290 00:16:42,584 --> 00:16:44,584 thấy con chó đó chẳng có gì hay cả. 291 00:16:44,587 --> 00:16:47,587 Vâng, nhưng tôi sẽ đề cập ở đâu với số tiền 1200 đô đó? 292 00:16:47,590 --> 00:16:51,590 Ý tôi là Tony đã giúp đỡ tôi và tôi thật sự rất biết ơn. 293 00:16:51,595 --> 00:16:52,795 Nó đủ chi phí cho phần mổ, 294 00:16:53,097 --> 00:16:56,097 tuy nhiên những chi phí phụ khác thì không đủ Carmela à. 295 00:16:56,101 --> 00:16:58,101 Chúa ơi, Ang, tôi rất tiếc. 296 00:16:58,104 --> 00:16:59,603 Chuyện đó là quá khó. 297 00:16:59,605 --> 00:17:02,608 Em đã nói với tay thợ dán tường rằng chuyện này ổn rồi. 298 00:17:02,609 --> 00:17:04,611 Ôi sao em lại làm chuyện chuyện đó? 299 00:17:04,612 --> 00:17:07,112 Bởi vì em không muốn đối phó với cha mẹ anh nữa. 300 00:17:07,115 --> 00:17:12,116 Có ai ở đây thích chữ "những đôi giày của Jimmy Choo" không ta? 301 00:17:12,121 --> 00:17:15,124 Không có đâu! 302 00:17:18,629 --> 00:17:20,631 Ồ lạy chúa. 303 00:17:21,133 --> 00:17:22,632 Chúng đẹp quá! 304 00:17:22,634 --> 00:17:26,635 Hay quý cô nào đó thích một cái gì đó bằng... 305 00:17:26,640 --> 00:17:28,140 vàng? 306 00:17:28,142 --> 00:17:29,641 Hãy nói một lời hay chứ... 307 00:17:29,643 --> 00:17:32,646 Anh không biết điều quái đó là gì nữa. 308 00:17:38,154 --> 00:17:39,653 Tất cả là của em đó cưng. 309 00:17:39,655 --> 00:17:43,325 Và xuất xứ của chúng từ hải ngoại và thậm chí em không thể mua chúng được đâu. 310 00:17:46,665 --> 00:17:48,225 Kích cỡ những đôi này là mấy vậy? 311 00:17:48,226 --> 00:17:49,167 10. 312 00:17:49,168 --> 00:17:50,218 10 sao? 313 00:17:50,219 --> 00:17:52,171 Đó lá kích cỡ quái thú rồi Christopher. 314 00:17:52,172 --> 00:17:53,671 Em mang cỡ 8.5. 315 00:17:53,673 --> 00:17:56,174 Mẹ kiếp, mẹ kiếp, chết tiệt... 316 00:17:56,175 --> 00:17:57,177 anh đã lấy cỡ 10 này ở đâu chứ? 317 00:17:57,178 --> 00:17:58,679 Ừ, ở đâu? 318 00:18:01,183 --> 00:18:04,683 Giờ tính sao đây? 319 00:18:04,687 --> 00:18:06,187 Anh phải trả tất cả lại sao? 320 00:18:06,188 --> 00:18:07,190 Tạm thời như vậy. 321 00:18:07,191 --> 00:18:09,193 Ngày mai anh sẽ mua cỡ 8.5 cho em. 322 00:18:09,693 --> 00:18:11,195 Tất cả chúng phải không? 323 00:18:11,696 --> 00:18:13,198 Anh thề chứ? 324 00:18:13,698 --> 00:18:14,748 Thậm chí hơn nữa. 325 00:18:18,704 --> 00:18:20,204 Anh biết đó, kể từ lúc anh... 326 00:18:20,207 --> 00:18:21,706 "thăng chức", 327 00:18:21,708 --> 00:18:24,209 Em không thể nào tin những thứ ta có được. 328 00:18:24,212 --> 00:18:25,713 Chuyện đó thật tuyệt. 329 00:18:26,214 --> 00:18:28,714 Ngoại trừ cái gã Paulie Schmaccone đó. 330 00:18:28,718 --> 00:18:31,218 Mẹ kiếp lão và chiếc xe đắt tiền hắn lái. 331 00:18:31,221 --> 00:18:33,721 Ông ta nói anh bị giữ lại lợi nhuận lần nữa sao? 332 00:18:33,722 --> 00:18:36,226 Giống như anh sẽ phải đưa cho lão khốn đó một phần đủ phải không? 333 00:18:36,227 --> 00:18:38,229 Đến đây. 334 00:18:41,686 --> 00:18:43,735 Nói gì đi cưng? 335 00:18:43,736 --> 00:18:46,739 Em yêu anh cưng à. 336 00:18:47,241 --> 00:18:48,740 Ồ, mẹ kiếp đỡ hơn rồi đó. 337 00:18:48,743 --> 00:18:50,243 Anh thấy vậy sao. 338 00:18:50,245 --> 00:18:51,746 Ừ. 339 00:19:02,760 --> 00:19:04,760 Anh có thể gọi trước chứ. 340 00:19:04,763 --> 00:19:06,762 Giờ mọi thứ đều bỏ vào tủ lạnh hết rồi. 341 00:19:06,765 --> 00:19:09,768 Đó là lý do họ phát minh ra máy vi sóng, 342 00:19:10,270 --> 00:19:12,769 cho những người chồng thiếu sự ân cần. 343 00:19:12,772 --> 00:19:14,692 Nó chỉ vậy khi từ lúc ta sống tách riêng, 344 00:19:14,775 --> 00:19:16,645 chuyện sẽ hay hơn khi ăn tối cùng nhau. 345 00:19:16,646 --> 00:19:18,279 Đừng gây khó cho anh nữa Carmela. 346 00:19:18,280 --> 00:19:19,781 Anh có quá nhiều việc để lo rồi. 347 00:19:25,789 --> 00:19:28,289 Mẹ món này ngon đấy. 348 00:19:28,292 --> 00:19:30,292 Ngon thật. 349 00:19:30,293 --> 00:19:31,795 Đây là món có phô mai Pecorino phải không? 350 00:19:31,796 --> 00:19:33,296 Đúng rồi. 351 00:19:33,299 --> 00:19:37,303 Vậy làm quái gì phải làm nóng lên, thế này ngon hơn. 352 00:19:39,807 --> 00:19:42,310 Em mừng vì có gì đó mang lại cho anh niềm vui. 353 00:19:44,313 --> 00:19:47,313 Tài nấu ăn của em tuyệt đấy. 354 00:19:47,314 --> 00:19:49,819 Em sẽ ăn trưa với gã trưởng khoa của con gái chúng ta vào ngày mai. 355 00:19:49,820 --> 00:19:50,820 Em hiểu anh sẽ không tham gia với em. 356 00:19:50,821 --> 00:19:53,821 Anh đã bảo em, tất cả những gì hắn muốn là tiền của ta thôi. 357 00:19:53,824 --> 00:19:55,824 Được thôi. 358 00:19:55,825 --> 00:19:57,328 Chúng ta đã bỏ ra 40 ngàn một năm cho bọn người đó rồi. 359 00:19:57,329 --> 00:19:58,828 Đó là chi tiêu hợp lý. 360 00:19:58,829 --> 00:20:00,332 Nó thật sự đang học mà, nó ra ngoài là tự nó mà. 361 00:20:00,333 --> 00:20:01,832 Và nếu con bé qua mặt chúng ta 362 00:20:01,833 --> 00:20:02,834 nếu sao? 363 00:20:02,835 --> 00:20:04,337 Nó đã làm chuyện đó lúc nó 14 tuổi. 364 00:20:04,338 --> 00:20:07,341 Không phải đó là những gì anh muốn cho con anh sao? 365 00:20:07,342 --> 00:20:08,842 Không. 366 00:20:08,843 --> 00:20:10,845 Anh muốn chúng lùi lại phía sau và không biết gì 367 00:20:10,846 --> 00:20:12,346 và chẳng làm gì cả 368 00:20:12,348 --> 00:20:14,938 và anh sẽ đảm bảo việc đó bằng cách sẽ không đi ăn trưa 369 00:20:14,939 --> 00:20:16,852 với một số thằng khốn nào đó đang cố gắng tống tiền anh. 370 00:20:16,853 --> 00:20:19,356 Được thôi Tony, đừng đi. 371 00:20:23,362 --> 00:20:26,365 Đoán xem em đã gặp ai ở siêu thị hôm nay. 372 00:20:26,866 --> 00:20:29,369 Angie Bonpensiero. 373 00:20:32,373 --> 00:20:33,423 Thực vậy sao? 374 00:20:33,874 --> 00:20:36,375 Cô ta thế nào? 375 00:20:36,379 --> 00:20:38,378 Con chó của cô ta bị bệnh. 376 00:20:38,381 --> 00:20:43,382 Cái gì, con chó lông xù chết tiệt đó sao? 377 00:20:43,387 --> 00:20:45,887 Nó bị gì vậy? 378 00:20:45,890 --> 00:20:46,940 Chứng loãng xương. 379 00:20:47,393 --> 00:20:49,395 Angie cần tiền để cho nó phẫu thuật. 380 00:20:51,397 --> 00:20:52,896 Tốt, đưa nó lên ở chỗ Pussy. 381 00:20:52,897 --> 00:20:55,901 Nếu em có thể tìm thấy thằng mập đếch đó bất cứ chỗ nào mà bọn liên bang đưa hắn đến. 382 00:20:55,902 --> 00:20:59,903 Em biết đó, anh sẽ xem ở Arizona sở hữu tất cả bar và nhà hàng "TGI Fridays". 383 00:20:59,908 --> 00:21:01,907 Hắn thích sự bảo trợ của họ. 384 00:21:01,910 --> 00:21:04,910 Hắn để Angie gánh hết trách nhiệm, chuyện đó là không đúng. 385 00:21:04,913 --> 00:21:09,415 Và những giá trị đình bọn FBI yêu thích những thằng bú kẹc, 386 00:21:09,416 --> 00:21:11,922 làm sao họ có thể để hắn đi mà không có vợ hắn theo cùng chứ? 387 00:21:11,923 --> 00:21:13,424 Vào chương trình nhân chứng sao? 388 00:21:13,425 --> 00:21:14,425 Ừ, đúng rồi. 389 00:21:14,426 --> 00:21:16,426 Hắn đã phản bội chúng ta đó Carmela. 390 00:21:16,427 --> 00:21:17,429 Em và anh. 391 00:21:17,430 --> 00:21:18,929 Và đó là nơi hắn ở 392 00:21:18,930 --> 00:21:20,433 và anh không muốn bao giờ nghe về hắn lần nữa. 393 00:21:20,434 --> 00:21:21,933 Hay con vợ l^\n vô ơn của hắn ta. 394 00:21:21,936 --> 00:21:24,439 Con vợ gì chứ? 395 00:21:28,444 --> 00:21:29,494 Được thôi... 396 00:21:29,945 --> 00:21:32,446 ai là người già nhất của anh? 397 00:21:32,447 --> 00:21:33,449 Dễ thôi. 398 00:21:33,450 --> 00:21:34,949 Mẹ của Chuckie Periccio. 399 00:21:34,950 --> 00:21:35,952 Câm họng đi! 400 00:21:35,953 --> 00:21:37,954 Anh đã quan hệ tình dục với Beverly Periccio sao? 401 00:21:37,955 --> 00:21:38,956 Ừ. 402 00:21:38,957 --> 00:21:40,959 Kéo dài cả một mùa hè. 403 00:21:42,461 --> 00:21:45,461 Được, tới phiên anh. 404 00:21:45,465 --> 00:21:47,967 Ai là người nổi tiếng nhất của em? 405 00:21:48,470 --> 00:21:50,150 Và Bobby Ditillio không tính nhé, 406 00:21:50,151 --> 00:21:51,972 hắn ta chỉ nổi tiếng ở New Jersey. 407 00:21:51,973 --> 00:21:53,023 Được thôi... 408 00:21:53,475 --> 00:21:54,974 anh biết Penn và Teller chứ, 409 00:21:54,977 --> 00:21:56,477 nhà ảo thuật phải không? 410 00:21:56,479 --> 00:21:58,979 Em làm tình với chung sao? 411 00:21:58,982 --> 00:22:00,482 Penn. 412 00:22:00,485 --> 00:22:01,805 Và em không làm tình với hắn... 413 00:22:01,986 --> 00:22:03,486 Em cho anh ta cái đầu. 414 00:22:03,487 --> 00:22:04,488 Hắn là gã nào? 415 00:22:04,489 --> 00:22:05,988 Gã bự con đó. 416 00:22:05,989 --> 00:22:07,492 Họ đang chơi A.C và họ cực kỳ vui. 417 00:22:07,493 --> 00:22:08,994 Em ở đó với Georgette. 418 00:22:08,995 --> 00:22:10,496 Gã ta theo em vào phòng vệ sinh 419 00:22:10,497 --> 00:22:11,996 và hắn thỉnh cầu 420 00:22:11,998 --> 00:22:13,500 con điếm lìn hạ lưu. 421 00:22:13,501 --> 00:22:15,001 Biến đéo ra khỏi mắt tao đi! 422 00:22:15,002 --> 00:22:16,503 Ồ, thằng đầu đất chết tiệt! 423 00:22:16,505 --> 00:22:18,006 Trong cái phòng tắm đéo đó sao? 424 00:22:28,520 --> 00:22:30,019 Ai vậy? 425 00:22:30,021 --> 00:22:31,521 FBI đây. 426 00:22:31,524 --> 00:22:33,526 Thôi nào, thằng cà chớn, mở cửa ra. 427 00:22:36,530 --> 00:22:39,029 Chuyện đéo gì đây Paulie, giờ là 2 giờ sáng rồi đó. 428 00:22:39,030 --> 00:22:40,032 Tao biết. 429 00:22:40,033 --> 00:22:41,535 Có một sự vi phạm. 430 00:22:43,037 --> 00:22:44,538 Adriana, mày trong đó hả? 431 00:22:44,539 --> 00:22:45,540 Vâng. 432 00:22:45,541 --> 00:22:47,040 Xin lỗi vì sự xâm nhập nhé cưng. 433 00:22:47,043 --> 00:22:48,545 Mặc đồ vào và đi ra đây. 434 00:22:49,045 --> 00:22:51,205 Ông không thể làm chuyện đéo này như thế này! 435 00:22:51,549 --> 00:22:52,599 Tao không thể sao? 436 00:22:52,600 --> 00:22:55,052 Chắc hẳn mày không đọc những luật lệ mới nhất sao. 437 00:22:55,053 --> 00:22:57,556 Và bỏ cái đó ra xa đi. 438 00:22:59,057 --> 00:23:01,558 Toàn bộ thứ này là gì thế? 439 00:23:01,562 --> 00:23:04,092 Anh em nhà Berezovsky săn được một lô hàng từ Milan 440 00:23:04,093 --> 00:23:05,565 chổ bến tàu 87. 441 00:23:05,566 --> 00:23:07,065 Những thứ này cho Ade. 442 00:23:07,068 --> 00:23:08,118 Hàng đẹp đó. 443 00:23:08,570 --> 00:23:10,071 Con nhà tao mang cỡ 10. 444 00:23:10,573 --> 00:23:12,253 Patsy, đóng gói một số đôi giày này. 445 00:23:12,576 --> 00:23:15,466 Chrissy, mày không phiền nếu giờ tao lấy phần của tao chứ? 446 00:23:15,467 --> 00:23:18,081 Ông ta sẽ không lấy những thứ đó chứ. 447 00:23:18,082 --> 00:23:19,584 Hãy thoải mái đi. 448 00:23:20,084 --> 00:23:22,086 Bọn tao chỉ xem qua tí chỗ này. 449 00:23:22,871 --> 00:23:27,092 Em sẽ vẫn nhận được nhiều giày hơn phải không? 450 00:23:27,093 --> 00:23:30,096 Anh không biết, giờ anh phải dốc túi ra cho họ. 451 00:23:35,127 --> 00:23:38,607 Chuyện này thật sự dở hơi đó Christopher. 452 00:23:38,608 --> 00:23:41,068 Em có hiểu thứ bẩn thỉu mà anh phải chịu đựng không? 453 00:23:50,623 --> 00:23:52,623 Thằng khốn! 454 00:23:52,624 --> 00:23:53,626 Chuyện gì? 455 00:23:53,627 --> 00:23:55,629 Không có gì! 456 00:24:49,697 --> 00:24:52,199 Để nó vào, đẹp đấy. 457 00:25:20,236 --> 00:25:22,235 Meadow phải không? 458 00:25:22,238 --> 00:25:25,238 Con không nghe mẹ gõ cửa sao? 459 00:25:25,241 --> 00:25:28,745 Con đang nghĩ, con nghĩ đó là Vanessa. 460 00:25:37,257 --> 00:25:39,757 Con không trả lời khi bạn con gọi cửa sao? 461 00:25:39,761 --> 00:25:42,260 Họ làm con không học được. 462 00:25:42,261 --> 00:25:44,265 Và lớp đầu tiên của con bắt đầu lúc 2 giờ lận. 463 00:25:44,266 --> 00:25:47,269 Mẹ mang cho con đồ giặt và làm cho con bánh Ziti 464 00:25:47,771 --> 00:25:49,270 với xúc xích ngọt mà con thích. 465 00:25:49,272 --> 00:25:50,774 Con đói quá. 466 00:25:53,277 --> 00:25:55,277 Lạy chúa, có mùi hôi thuốc là ở đây. 467 00:25:55,278 --> 00:25:56,279 Con không hút thuốc phải không? 468 00:25:56,280 --> 00:25:58,282 Là Caitlin. 469 00:25:58,779 --> 00:26:04,791 Mẹ hy vọng con đang có lợi ích của những lời chào hàng này ở đây. 470 00:26:04,792 --> 00:26:05,792 Nhìn xem này. 471 00:26:05,793 --> 00:26:07,533 Một chàng trai vừa đưa cái này cho mẹ. 472 00:26:07,796 --> 00:26:10,796 Một buổi hội thảo về CIA và cuộc chiến tranh lạnh về văn hóa. 473 00:26:10,800 --> 00:26:12,301 Nhìn xem này. 474 00:26:15,806 --> 00:26:18,809 Quyển này có vẻ thú vị đây. 475 00:26:19,811 --> 00:26:22,311 Đó là cơ bản thôi, chúng ta đã vượt xa. 476 00:26:22,314 --> 00:26:24,814 Mẹ đang đọc quyển Barbara Kingsolver mới. 477 00:26:24,817 --> 00:26:27,820 Con rất muốn có thời gian để đọc tiểu thuyết. 478 00:26:29,824 --> 00:26:34,324 Vậy dù sao nữ hoàng kịch thế nào rồi? 479 00:26:34,325 --> 00:26:35,329 Tốt mà. 480 00:26:35,330 --> 00:26:37,331 Chúng ta có thể không nói về chuyện này được chứ? 481 00:26:37,332 --> 00:26:38,834 Mẹ đang cố gắng hết sức đến đây Med à. 482 00:26:38,835 --> 00:26:40,334 Nếu con muốn mẹ đi, mẹ sẽ đi. 483 00:26:40,335 --> 00:26:42,338 Mẹ có một giờ trước khi ăn trưa với trưởng khoa Ross. 484 00:26:42,339 --> 00:26:44,839 Mẹ sẽ đi ăn trưa với trưởng khoa sao? 485 00:26:44,840 --> 00:26:46,844 Chúng ta có thể đừng nói về chuyện này giờ được chứ? 486 00:26:46,845 --> 00:26:47,895 Mẹ à! 487 00:26:47,896 --> 00:26:49,848 Ừ, thư ký của ông ta gọi mẹ tuần trước và mời mẹ. 488 00:26:49,849 --> 00:26:52,849 Thôi nào, về chuyện gì vậy? 489 00:26:52,852 --> 00:26:54,852 Chắc là tiền bạc thôi. 490 00:26:54,855 --> 00:26:56,855 Có lẽ họ muốn tiền quyên góp từ chúng ta. 491 00:26:56,858 --> 00:26:58,860 Tham nhũng vậy sao. 492 00:27:00,863 --> 00:27:02,733 Mặc dù lý do thật sự mẹ ghé qua thăm con 493 00:27:02,734 --> 00:27:04,866 là để chắc là con đã bình tĩnh lại về chuyện với Noah. 494 00:27:04,867 --> 00:27:06,867 Mẹ lo lắng nó sẽ ảnh hưởng điểm số của con. 495 00:27:06,868 --> 00:27:09,371 Mẹ gọi chuyện mất một người đàn ông tuyệt vời bởi vì cha... 496 00:27:09,372 --> 00:27:10,873 là một điều gì đó sao? 497 00:27:10,874 --> 00:27:12,877 Giờ nó đã thực sự là những gì đã xảy ra phải không? 498 00:27:12,878 --> 00:27:15,378 Bởi vì chắc chắc con đã hiểu nó đủ lâu 499 00:27:15,381 --> 00:27:17,380 sau chuyện đó với cha của con. 500 00:27:17,381 --> 00:27:19,384 Hãy nghe con, đừng lôi con vào bất cứ chuyện vớ vẩn nào đi 501 00:27:19,385 --> 00:27:22,385 làm bộ hòa giải để mẹ muốn chứng minh hiệu quả với cha sao. 502 00:27:22,389 --> 00:27:25,392 Cái gì thế, đang làm bài tập được giao của đêm hôm sao? 503 00:27:27,897 --> 00:27:29,398 Thôi được... 504 00:27:30,853 --> 00:27:32,902 hãy nghe đây. 505 00:27:32,903 --> 00:27:34,904 Ý kiến quan trọng của con về cha và mẹ là gì hả? 506 00:27:34,905 --> 00:27:36,905 Đừng hòng. 507 00:27:36,908 --> 00:27:38,910 Con sẽ không nói chuyện đó đâu. 508 00:28:02,941 --> 00:28:06,444 Ồ, chó đẻ thật! 509 00:28:10,951 --> 00:28:12,751 Chú Jun, ông đang làm cái quái gì vậy? 510 00:28:12,752 --> 00:28:16,957 Những thằng cảnh sát trưởng đó thấy mày đến đây không? 511 00:28:16,958 --> 00:28:19,461 Bởi vì tao phải bị đưa trở lại cái bệnh viện nhà tù chết tiệt đó 512 00:28:19,462 --> 00:28:22,465 giống như hiện tại tao cần một tình huống tốt. 513 00:28:23,968 --> 00:28:25,528 Hôm nay chẳng có chiếc xe nào ở đó 514 00:28:25,529 --> 00:28:28,472 và tôi luôn theo lối xuyên qua hầm rượu giống như mọi khi 515 00:28:28,473 --> 00:28:29,975 Thằng Bacala ở chỗ đéo nào rồi? 516 00:28:29,976 --> 00:28:31,976 Tưởng hắn sẽ làm thứ rác rưởi này cho ông chứ. 517 00:28:31,977 --> 00:28:34,980 Tao kêu nó đến nhà thuốc mua thêm thuốc giảm đau Pepto rồi. 518 00:28:38,485 --> 00:28:41,986 Ông đang khá hơn rồi đó, đó mới là chuyện quan trọng. 519 00:28:41,990 --> 00:28:43,489 Ông trông quá tốt rồi đó. 520 00:28:43,491 --> 00:28:45,491 If you're gonna lie to me, 521 00:28:45,492 --> 00:28:46,494 hãy nói với tao rằng có con ả đàn bà đang chờ trong xe 522 00:28:46,495 --> 00:28:47,995 muốn "thổi kèn" tao đó chứ. 523 00:28:47,997 --> 00:28:50,499 Nếu ông muốn chuyện đó, chỉ cần gọi một cú thôi. 524 00:28:53,004 --> 00:28:55,004 Ông vẫn muốn dùng cái này chứ? 525 00:28:55,007 --> 00:28:57,009 Dù sao tao cũng cần chút dinh dưỡng. 526 00:28:57,509 --> 00:29:01,013 Kennedy nói tao chỉ ăn những thứ có thể nhâm nhi bằng cái ống hút. 527 00:29:05,574 --> 00:29:11,025 Có chuyện gì xảy ra với mày và thằng Ralphie Cifaretto vậy? 528 00:29:11,026 --> 00:29:13,028 Bacala nói với tao đang có sự bất hòa gì đó mà. 529 00:29:13,029 --> 00:29:14,530 Dĩa ông không chưa đủ sao? 530 00:29:14,531 --> 00:29:16,532 Ý tôi là cái máy say sinh tố của ông đó? 531 00:29:16,533 --> 00:29:18,535 Hãy lo về vấn đề của riêng ông đi. 532 00:29:20,038 --> 00:29:23,038 Họ nói khi nào ông có thể ăn thức ăn bình thường được? 533 00:29:23,042 --> 00:29:24,541 Ai mà biết được chứ? 534 00:29:24,542 --> 00:29:26,045 Kenedy định đè tao ra mổ lần nữa kìa. 535 00:29:26,046 --> 00:29:28,045 Whoa, lùi lại chút. 536 00:29:28,046 --> 00:29:29,048 Mổ thêm nữa sao? 537 00:29:29,049 --> 00:29:31,051 Sao ông không thử nghĩ nên bàn bạc với ai đó khác? 538 00:29:31,052 --> 00:29:32,553 Tham khảo chuyên gia trong lĩnh vực y tế. 539 00:29:32,554 --> 00:29:33,554 Hóa trị sao? 540 00:29:33,555 --> 00:29:34,554 Quên nó đi. 541 00:29:34,555 --> 00:29:37,555 Với Kenedy chỉ có cắt, khâu lại, xong và ra về. 542 00:29:37,559 --> 00:29:39,559 Ông ta có đôi bàn tay của một thiên thần. 543 00:29:39,562 --> 00:29:41,062 Và đừng quên tên tuổi của ông ta. 544 00:29:41,063 --> 00:29:42,064 Cái gì? 545 00:29:42,065 --> 00:29:43,115 Tôi phải ấn tượng 546 00:29:43,116 --> 00:29:44,567 bởi vì tên tuổi của người đàn ông tên là John Kennedy sao? 547 00:29:44,568 --> 00:29:47,571 Tất cả những người Ailen đặt tên cho con cái họ sau khi gã đó bị giết sao. 548 00:29:47,572 --> 00:29:50,075 Tao thích người đàn ông đó. 549 00:29:52,078 --> 00:29:54,080 Ông ta lớn tuổi hơn tao và giờ nhìn xem. 550 00:29:55,582 --> 00:29:57,582 Mày đi lâu lắm rồi đó. 551 00:29:57,583 --> 00:29:58,585 Mày đã ăn bao nhiêu cái bánh Hamburger rồi hả? 552 00:29:58,586 --> 00:30:00,086 Tôi có ăn gì đâu, tôi thề đó. 553 00:30:00,088 --> 00:30:01,648 Tao có thể đánh hơi được chúng mà. 554 00:30:03,593 --> 00:30:05,093 Để tôi gọi cho Cusamano. 555 00:30:05,094 --> 00:30:06,595 Hắn biết những bác sĩ trong thành phố. 556 00:30:06,596 --> 00:30:08,597 Hắn đã giới thiệu mẹ của Silvio đến một bác sĩ. 557 00:30:08,598 --> 00:30:10,598 Chẳng mất gì khi gọi một cuộc. 558 00:30:10,601 --> 00:30:12,711 Người ta đến thành phố để khám chỗ Kennedy. 559 00:30:12,712 --> 00:30:15,106 Tốt, khi đó ta không phải đối phó với vấn đề giao thông. 560 00:30:15,107 --> 00:30:18,610 Thôi nào chú Jun, ông biết tôi nói đúng mà. 561 00:30:21,114 --> 00:30:24,117 Thôi được, mày sắp xếp một cuộc hẹn, mày đi với tao đó... 562 00:30:24,619 --> 00:30:28,623 để nghe và đặt những câu hỏi. 563 00:30:30,127 --> 00:30:31,628 Tốt, tốt lắm. 564 00:30:31,629 --> 00:30:33,629 Tôi sẽ báo cho ông biết, được chứ? 565 00:30:33,630 --> 00:30:35,632 Được rồi. 566 00:30:43,257 --> 00:30:48,148 Cháu tao nghĩ tao cần phải tham vấn ý kiến chuyên gia bác sĩ. 567 00:30:48,149 --> 00:30:51,152 Hắn không thích rằng tao sẽ phải quay lại can thiệp bằng dao kéo. 568 00:30:51,153 --> 00:30:52,654 Có lẽ có một cái gì với chuyện đó. 569 00:30:52,655 --> 00:30:54,656 Nghe ý kiến từ một chuyên gia khác. 570 00:30:54,657 --> 00:30:56,659 Hãy nghĩ về chuyện này đi thằng bé bánh mì kẹp, 571 00:30:56,660 --> 00:30:59,160 Anthony là một thằng lìn không có 572 00:30:59,161 --> 00:31:00,663 sở hữu gì ở tất cả vùng miền bắc Jersey. 573 00:31:00,664 --> 00:31:02,664 Và tao mới là thằng lìn đó nè. 574 00:31:02,667 --> 00:31:05,667 Do đó, có lẽ hắn có gì đó khác trong đầu hắn, 575 00:31:05,668 --> 00:31:08,173 bên cạnh việc hồi phục một cách hoàn toàn, nhanh chóng và đầy đủ của tao. 576 00:31:08,174 --> 00:31:10,174 Ồ, Junior, tất cả những sự hoài nghi này... 577 00:31:10,177 --> 00:31:12,679 việc này có thể không tốt cho ông đâu. 578 00:31:16,184 --> 00:31:17,234 Giorgio. 579 00:31:20,642 --> 00:31:22,691 Ông nói tiếng Ý à. 580 00:31:22,692 --> 00:31:24,192 Thế hệ thứ 2. 581 00:31:24,194 --> 00:31:25,693 Thực vậy sao, Ross? 582 00:31:25,696 --> 00:31:26,746 Rosetti. 583 00:31:27,198 --> 00:31:29,697 1,000 năm của một cái tên đáng tự hào bỏ dở 584 00:31:29,698 --> 00:31:31,702 với một cơn đột quỵ của một cây bút ở đảo Ellis. 585 00:31:31,703 --> 00:31:32,703 Một người đồng hương. 586 00:31:32,704 --> 00:31:34,204 Và cũng không xa với bà. 587 00:31:34,205 --> 00:31:35,207 New Brunswick. 588 00:31:35,208 --> 00:31:36,208 Phải không đó! 589 00:31:36,209 --> 00:31:37,210 Bất cứ thành công nào mà tôi có, 590 00:31:37,211 --> 00:31:38,711 Tôi tin vào trường công ở Jersey. 591 00:31:38,712 --> 00:31:40,214 Chúng là một thứ gì đó trong thời đó. 592 00:31:40,215 --> 00:31:41,215 Ông học đại học ở đâu? 593 00:31:41,216 --> 00:31:42,216 Rutgers. 594 00:31:42,217 --> 00:31:43,718 Tôi đến học ở Montclair State. 595 00:31:43,719 --> 00:31:45,219 Trường ngon đó. 596 00:31:45,220 --> 00:31:46,721 Chuyên ngành chính của bà là gì? 597 00:31:46,722 --> 00:31:48,222 Quản trị kinh doanh. 598 00:31:48,224 --> 00:31:50,224 Với Meadow Soprano, 599 00:31:50,225 --> 00:31:52,729 là một sự bổ sung có giá trị cho cộng đồng đại học Columbia. 600 00:31:52,730 --> 00:31:54,230 Thực vậy sao? 601 00:31:54,232 --> 00:31:55,282 Đúng vậy. 602 00:31:55,734 --> 00:31:57,236 Đích thân tôi không biết cô ta, 603 00:31:57,237 --> 00:31:59,237 tuy nhiên tôi đã nói chuyện với các giáo sư của cô ta. 604 00:31:59,238 --> 00:32:02,738 Họ nói cô ta rất chăm chú, chịu quan sát, làm hết công việc của cô ta, 605 00:32:02,742 --> 00:32:04,242 và có những đóng góp sâu sắc 606 00:32:04,243 --> 00:32:05,745 với những buổi thảo luận trong lớp. 607 00:32:05,746 --> 00:32:07,486 Tôi rất mừng khi nghe ông nói điều đó. 608 00:32:07,487 --> 00:32:09,250 Và lúc ở đây tôi đã lo lắng về việc phải điều chỉnh cô ta. 609 00:32:09,251 --> 00:32:11,253 Dù sao chúng ta cũng không nên nói với cô ta. 610 00:32:11,254 --> 00:32:12,754 Chúng tôi không muốn cô ta quá tự tin. 611 00:32:12,755 --> 00:32:15,755 Dường như cô ta ngủ nhiều khủng khiếp. 612 00:32:15,759 --> 00:32:17,761 Tất cả họ đều vậy. 613 00:32:42,293 --> 00:32:44,295 Tony, có chuyện quái gì vậy? 614 00:32:45,797 --> 00:32:47,297 Cô biết không Ang, 615 00:32:47,299 --> 00:32:49,798 lái xe đến đây, 616 00:32:49,799 --> 00:32:51,803 Tôi đã nghĩ về chuyện tôi sẽ xử lý việc này như thế nào. 617 00:32:51,804 --> 00:32:54,304 Dạo gần đây tôi tập kìềm chế cơn giận. 618 00:32:54,305 --> 00:32:56,809 Do vậy, tôi hình dung có lẽ sẽ tốt hơn nếu tôi có thể nói một cách nhẹ nhàng 619 00:32:56,810 --> 00:33:01,312 bất cứ chuyện gì mà cô gặp, về tài chính hay chuyện gì khác, 620 00:33:01,317 --> 00:33:03,316 cô đến gặp trực tiếp tôi. 621 00:33:03,319 --> 00:33:05,821 Đừng gây phiền hà đến Carmela. 622 00:33:06,323 --> 00:33:07,822 Giống như chuyện đó. 623 00:33:07,823 --> 00:33:08,825 Dĩ nhiên rồi. 624 00:33:08,826 --> 00:33:10,327 Sau đó tôi đã thấy chiếc Cadillac. 625 00:33:10,328 --> 00:33:12,827 Tiền tôi đã đưa cho cô... 626 00:33:12,828 --> 00:33:15,833 cô đang lái chiếc Cadillac và cô đang muốn kiếm đòi thêm là sao? 627 00:33:15,834 --> 00:33:17,836 Phá vỡ toàn bộ kế hoạch. 628 00:33:26,348 --> 00:33:28,348 Vì vậy, hãy nhớ điều này... 629 00:33:28,350 --> 00:33:31,850 cô gặp vợ tôi, cô bàn chuyện về làm sạch cái lò nướng. 630 00:33:31,855 --> 00:33:33,855 Bất cứ chuyện gì khác cô mà nói đến tôi, 631 00:33:33,857 --> 00:33:35,856 thì hãy suy nghĩ hai lần trước khi nói. 632 00:33:35,859 --> 00:33:38,859 Hãy nghĩ về thằng chồng đéo mập địt gì đó của cô 633 00:33:38,863 --> 00:33:40,364 và những gì hắn đã làm với cô. 634 00:33:40,366 --> 00:33:41,865 Hắn ta... 635 00:33:41,868 --> 00:33:42,918 không phải tôi. 636 00:33:44,871 --> 00:33:47,871 Coco, đừng mà, Coco, xuống đi! 637 00:33:47,875 --> 00:33:50,378 Này, này, mày khỏe không hả? 638 00:33:50,879 --> 00:33:52,379 Tôi xin lỗi, Tony, tôi xin lỗi. 639 00:33:52,381 --> 00:33:53,431 Hãy thả nó ra đi. 640 00:33:53,432 --> 00:33:54,882 Không, nó sẽ ổn mà. 641 00:33:54,883 --> 00:33:56,883 Con chó ngoan đó. 642 00:33:56,886 --> 00:33:58,886 Chó ngoan. 643 00:33:58,889 --> 00:34:00,888 Trông nó khỏe mạnh mà. 644 00:34:00,891 --> 00:34:03,394 Nó đến và khỏi hẳn rồi. 645 00:34:05,693 --> 00:34:10,903 Vậy, bọn trẻ ông có bị ràng buộc trong thành phố không? 646 00:34:10,904 --> 00:34:12,404 Chúng tôi ra ngoài suốt đó mà. 647 00:34:12,405 --> 00:34:14,907 Gần đây, Felicia cùng chúng tôi tất cả chơi thuyền kayak trên sông Hudson. 648 00:34:14,908 --> 00:34:16,410 Tất cả mọi người trong nhà cùng nhau sao? 649 00:34:16,411 --> 00:34:18,411 Vâng, bọn nhóc cũng thích lắm. 650 00:34:18,414 --> 00:34:19,914 Chúng đã chơi trò đó khá hơn tôi. 651 00:34:19,915 --> 00:34:21,917 Thêm rượu nữa chứ? 652 00:34:21,918 --> 00:34:23,419 Sao không nhỉ? 653 00:34:23,420 --> 00:34:24,920 Còn nhớ tôi đã nói với bà tôi dành phân nữa thời gian của tôi 654 00:34:24,921 --> 00:34:26,923 liên quan đến những công việc của sinh viên phải không? 655 00:34:26,924 --> 00:34:29,924 Vâng, đây là cách tôi dành một nữa còn lại. 656 00:34:29,928 --> 00:34:31,428 Đưa phụ huynh đi ăn trưa sao? 657 00:34:31,430 --> 00:34:32,931 Sự mở mang. 658 00:34:33,933 --> 00:34:36,436 Một từ ưa thích cho việc gây quỹ. 659 00:34:37,438 --> 00:34:38,938 Một trung tâm mới cho sinh viên. 660 00:34:38,939 --> 00:34:39,939 Chúng tôi động thổ vào mùa thu tới đây. 661 00:34:39,940 --> 00:34:42,441 Hãy nhìn bức tường bằng đá cẩm thạch màu đen lớn kia 662 00:34:42,442 --> 00:34:43,945 bên phải của lối vào phải không? 663 00:34:43,946 --> 00:34:44,996 À, vâng. 664 00:34:45,448 --> 00:34:47,447 Đó là nơi sẽ ghi tên các nhà tài trợ. 665 00:34:47,448 --> 00:34:49,452 Mọi người quyên góp sẽ có tên của họ trên đó sao? 666 00:34:49,453 --> 00:34:51,955 Bức tường đá được dành riêng cho những người cam kết 667 00:34:51,956 --> 00:34:53,456 bắt đầu ở mức 50000 đô. 668 00:34:53,458 --> 00:34:54,959 50000 đô à? 669 00:34:54,960 --> 00:34:57,962 Đó là những gì ủy ban tiếp nhận cảm thấy ông bà được thoải mái. 670 00:34:57,963 --> 00:35:01,513 Dựa trên đóng góp rộng rãi trong quá khứ của ông bà cho trường Verbum Dei. 671 00:35:01,514 --> 00:35:03,469 Ông biết chúng tôi đã đóng góp bao nhiêu cho Verbum Dei sao? 672 00:35:03,470 --> 00:35:07,471 Tôi khá xấu hổ để nói chuyện này, nhưng nó là công việc tôi biết. 673 00:35:07,476 --> 00:35:11,980 Tất cả thông tin bao gồm thuế lợi ích nằm ở trong đây. 674 00:35:13,983 --> 00:35:16,983 Vâng, tôi sẽ phải bàn bạc với chồng tôi. 675 00:35:16,986 --> 00:35:18,488 50 ngàn sao? 676 00:35:18,989 --> 00:35:20,491 Em đùa với anh chắc. 677 00:35:20,492 --> 00:35:22,994 Ông ta đã nói nhiều chuyện lạ lùng về Meadow có 678 00:35:22,995 --> 00:35:24,996 về những trải nghiệm có thể nói là tốt nhất của đại học. 679 00:35:24,997 --> 00:35:26,998 Ừ, những thằng khốn Do Thái đó đang nắm giữ con tin. 680 00:35:26,999 --> 00:35:28,049 Ông ta là người Ý. 681 00:35:28,502 --> 00:35:30,502 Người Do Thái với thức ăn khá hơn thôi. 682 00:35:30,503 --> 00:35:32,506 Họ biết chúng ta là những nhà tài trợ lớn ở Verbum. 683 00:35:32,507 --> 00:35:35,009 Chúng ta đã quyên góp 5 ngàn một năm mà. 684 00:35:35,511 --> 00:35:37,010 Đó là một chặng dài đến 50. 685 00:35:37,013 --> 00:35:39,012 Đây là đại học mà Tony, thành phố New York. 686 00:35:39,014 --> 00:35:41,515 5000 là cái tát tai vào mặt những người này. 687 00:35:41,519 --> 00:35:43,020 Tốt thôi, hãy để họ nói không. 688 00:35:52,031 --> 00:35:53,081 Đây... 689 00:35:55,035 --> 00:35:56,535 nó khoảng năm ngàn. 690 00:35:56,537 --> 00:35:59,039 Đưa nó vào qua tài khoản gia đình của em 691 00:35:59,040 --> 00:36:01,041 do đó, em có thể viết séc cho hắn ta. 692 00:36:01,042 --> 00:36:02,043 Và đó là hết đó. 693 00:36:02,044 --> 00:36:04,046 Không một xu nào nữa đâu. 694 00:36:05,885 --> 00:36:13,056 Loại thuốc hóa trị liệu 5-FU dựa trên chế độ với Cisplatin và Doxorubicin. 695 00:36:13,057 --> 00:36:15,057 Đây là việc điều trị tôi muốn giới thiệu. 696 00:36:15,060 --> 00:36:16,562 Mày có nắm được việc này chưa? 697 00:36:19,065 --> 00:36:20,565 Phần nào. 698 00:36:20,568 --> 00:36:24,071 Như vậy sẽ làm hóa trị liệu thay vì giải phẫu phải không? 699 00:36:24,072 --> 00:36:26,073 Tuy nhiên tôi thậm chí không thể đảm bảo chuyện đó. 700 00:36:26,074 --> 00:36:28,577 Chúng tôi sẽ phải đánh giá kết quả của việc điều trị. 701 00:36:28,578 --> 00:36:30,577 Cuối cùng tôi có thể làm hóa trị, 702 00:36:30,580 --> 00:36:32,580 làm nôn ruột của tôi ra, 703 00:36:32,583 --> 00:36:35,082 còn 6 cọng tóc tôi còn lại rớt ra... 704 00:36:35,085 --> 00:36:36,587 và vẫn phải bị mổ lần nữa. 705 00:36:37,088 --> 00:36:38,588 Tôi e rằng đó là một khả năng. 706 00:36:38,589 --> 00:36:41,593 Mày thấy đó, với Kennedy mày không phải nghe những từ "có lẽ" và "có khả năng" này. 707 00:36:41,594 --> 00:36:43,094 Ừ, tuy nhiên ông phải thực hiện ca mổ lần nữa. 708 00:36:43,095 --> 00:36:44,597 Bác sĩ là một bác sĩ phẫu thuật tuyệt vời. 709 00:36:44,598 --> 00:36:47,100 Chẳng lẽ không có cách nào khác mà bọn ông có thể đồng ý sao? 710 00:36:47,101 --> 00:36:48,101 Có chứ. 711 00:36:48,102 --> 00:36:49,102 Triệu tập một hội đồng xem xét khối u. 712 00:36:49,103 --> 00:36:50,103 Đó là cái quái gì vậy? 713 00:36:50,104 --> 00:36:52,105 Một cuộc họp của những người đứng đầu về chữa ung thư, 714 00:36:52,106 --> 00:36:54,106 một nhà nghiên cứu bệnh lý học về ung thư, 715 00:36:54,107 --> 00:36:56,612 và những chuyên gia khác người mà sau đó làm việc cùng nhau 716 00:36:56,613 --> 00:36:58,112 để đạt được một sự đồng thuận. 717 00:36:58,115 --> 00:37:01,118 Lúc đó tôi nghĩ ông nghe được những gì họ cần nói phải không? 718 00:37:01,119 --> 00:37:03,119 Vâng, chú anh sẽ không được có mặt. 719 00:37:03,120 --> 00:37:05,122 Họ sẽ chuyển quyết định của họ cho cả hai người. 720 00:37:05,123 --> 00:37:08,624 Lúc đó những gì bọn ông làm vẫn là quyết định của bọn ông. 721 00:37:08,628 --> 00:37:10,127 Và Kennedy sẽ có ở đó không? 722 00:37:10,130 --> 00:37:12,630 Tôi đảm bảo với ông, ông ta sẽ không bỏ lỡ cuộc mổ. 723 00:37:12,633 --> 00:37:14,433 Nếu mày hỏi tao, không khác hơn ông ta. 724 00:37:14,636 --> 00:37:18,136 Cái gì, ý ông là hắn không phải là Kennedy chứ gì? 725 00:37:18,137 --> 00:37:20,141 Ông đưa ra quyết định về sự sống và cái chết 726 00:37:20,142 --> 00:37:22,144 chỉ vì cái tên của một người. 727 00:37:22,145 --> 00:37:25,147 Đó chỉ là Sloan Kettering chết tiệt, 728 00:37:25,148 --> 00:37:27,378 bệnh viện ung thư tốt nhất trên toàn thế giới. 729 00:37:28,152 --> 00:37:30,154 Xin lỗi. 730 00:37:36,664 --> 00:37:40,164 Và hãy để tôi hỏi ông gì đó về sự tôn sùng tay JFK của ông, 731 00:37:40,168 --> 00:37:42,671 còn về Hoffa và Teamsters? 732 00:37:43,171 --> 00:37:46,174 Đó là anh trai. 733 00:37:47,677 --> 00:37:48,727 Oh. 734 00:37:55,810 --> 00:37:58,189 Bác sĩ Krakower phải không? 735 00:37:58,190 --> 00:38:00,290 Xin chào, vâng, cám ơn ông đã gọi lại cho tôi 736 00:38:00,693 --> 00:38:03,195 Tôi được bác sĩ Jennifer Melfi giới thiệu. 737 00:38:03,697 --> 00:38:05,198 Vâng tôi sẽ. 738 00:38:05,700 --> 00:38:07,700 Bất cứ thời điểm nào tốt nhất cho ông. 739 00:38:07,703 --> 00:38:09,703 Tuyệt quá, tốt thôi. 740 00:38:09,705 --> 00:38:11,204 Đại lộ Grove, bên tay phải. 741 00:38:11,207 --> 00:38:13,209 Được rồi, tôi phải đi đây, tạm biệt. 742 00:38:15,211 --> 00:38:16,711 Ai gọi đó? 743 00:38:16,714 --> 00:38:18,714 Đó là gã thợ lát gạch. 744 00:38:18,715 --> 00:38:20,217 Em đang nghĩ sẽ lát gạch lại đường xe chạy vào nhà. 745 00:38:20,218 --> 00:38:22,718 Em hút thuốc phải không? 746 00:38:22,721 --> 00:38:24,222 Gì đây, tra tấn sao? 747 00:38:25,224 --> 00:38:26,726 Cái này nói với bột giấy. 748 00:38:27,226 --> 00:38:29,228 Anh thích nó với bột giấy ư. 749 00:38:29,730 --> 00:38:33,233 Không nhiều như vầy, anh thích loại nó nói được với một số bột giấy đó. 750 00:38:36,238 --> 00:38:37,378 Đó là chuyện đéo gì vậy? 751 00:38:37,741 --> 00:38:39,301 Tôi sẽ viết cho anh một danh sách. 752 00:38:47,753 --> 00:38:50,756 Ồ con yêu, mẹ nhớ con nhiều lắm. 753 00:38:50,811 --> 00:38:55,762 Con biết không mẹ hình dung ra rằng đây là thời gian dài nhất 754 00:38:55,763 --> 00:38:57,262 chúng ta đã từng cách xa nhau. 755 00:38:57,264 --> 00:38:58,764 Con nhớ mẹ không vậy? 756 00:38:58,765 --> 00:38:59,767 Có mà. 757 00:38:59,768 --> 00:39:02,771 Ai đánh rơi cái này vậy? 758 00:39:05,274 --> 00:39:07,274 Vậy chuyến đi thế nào hả? 759 00:39:07,277 --> 00:39:09,777 Khá tốt. 760 00:39:09,778 --> 00:39:11,782 Họ có cả máy chơi Playstation 2 ngay trong phòng khách sạn. 761 00:39:11,783 --> 00:39:13,284 Rồi sao nữa? 762 00:39:16,288 --> 00:39:19,789 Đó là tổng số tiền của chuyến đi con đến thủ đô của đất nước đó sao? 763 00:39:19,794 --> 00:39:21,295 Con nghĩ vậy. 764 00:39:29,304 --> 00:39:30,805 Thôi được, anh xin lỗi. 765 00:39:30,808 --> 00:39:32,307 Nước cam ngon. 766 00:39:32,308 --> 00:39:33,810 Bất cứ loại nào em muốn mua đều tốt. 767 00:39:33,811 --> 00:39:35,312 Mẹ kiếp thứ nước cam đó. 768 00:39:35,313 --> 00:39:39,316 Được rồi, anh chịu thua, còn chuyện gì nữa? 769 00:39:39,317 --> 00:39:41,817 Tất cả tiền anh cung cấp cho Angie Bonpensiero 770 00:39:41,820 --> 00:39:45,821 và ai biết được còn những góa phụ nào khác nằm trong biên chế của anh chứ. 771 00:39:45,826 --> 00:39:47,325 Đó là chi phí kinh doanh. 772 00:39:47,326 --> 00:39:49,329 Tuy nhiên chắc là sẽ không đủ tiền để chắc con gái ruột của anh 773 00:39:49,330 --> 00:39:50,830 được bảo vệ sao? 774 00:39:50,833 --> 00:39:52,334 Anh sẽ không móc hầu bao đâu. 775 00:39:52,834 --> 00:39:55,336 Anh hiểu quá về chuyện tống tiền mà. 776 00:39:59,342 --> 00:40:01,342 Chuyện nhỏ, hắn lục soát đồ của mày. 777 00:40:01,345 --> 00:40:03,845 Lục đồ tôi tưởng tôi dễ dàng lắm sao. 778 00:40:03,848 --> 00:40:05,347 Còn có thứ chết tiệt khác nữa. 779 00:40:05,350 --> 00:40:07,851 Hắn đến căn hộ tôi vào lúc nửa đêm 780 00:40:07,854 --> 00:40:09,856 và làm tôi xấu hổ trước mặt Adriana. 781 00:40:09,857 --> 00:40:11,858 Ừ, tap còn nghe hắn cởi quần áo mày để khám xét. 782 00:40:11,859 --> 00:40:14,359 Tôi không đùa đéo đâu Tony. 783 00:40:14,362 --> 00:40:16,364 Hắn là một thằng khốn bệnh hoạn! 784 00:40:16,365 --> 00:40:18,867 Hắn còn ngửi cái quần lót đéo gì nữa của cô ta. 785 00:40:18,868 --> 00:40:20,367 Cái gì? 786 00:40:20,369 --> 00:40:21,871 Ông nghe rồi đấy. 787 00:40:21,872 --> 00:40:27,377 Nghe này, tao không phủ nhận rằng Paulie đôi lúc có những cử chỉ... 788 00:40:27,378 --> 00:40:29,378 rất kỳ quặc. 789 00:40:29,380 --> 00:40:30,882 Hắn luôn vậy mà. 790 00:40:30,883 --> 00:40:34,386 Christopher, mày đang thăng tiến rất nhanh. 791 00:40:34,387 --> 00:40:36,187 Tại sao mày nghĩ chuyện đó làm gì chứ? 792 00:40:36,188 --> 00:40:37,890 Ông đang nói vậy vì tôi là đứa cháu chết tiệt của ông sao? 793 00:40:37,891 --> 00:40:40,393 Vậy hãy hành động như một tay to và tự giải quyết đi. 794 00:40:45,401 --> 00:40:46,901 Bệnh nhân Soprano Corrado, 795 00:40:46,903 --> 00:40:48,905 nam, da trắng, 72 tuổi. 796 00:40:49,405 --> 00:40:51,905 Vào viện 3 tháng trước vì giảm cân nghiêm trọng 797 00:40:51,906 --> 00:40:53,410 và triệu chứng ăn một ít đã thấy no. 798 00:40:53,411 --> 00:40:55,410 Ông ta được kiểm tra và một khối 4 milimét 799 00:40:55,411 --> 00:40:57,916 trong chỗ bờ cong lớn dạ dày của ông ta được phát hiện. 800 00:40:57,917 --> 00:41:00,917 Kết quả chụp CT cho thấy không có bằng chứng của di căn. 801 00:41:00,921 --> 00:41:03,423 Bác sĩ Kennedy đã xem qua 802 00:41:03,925 --> 00:41:06,424 và ông ta đề nghị cắt bỏ dạ dày để điều trị bệnh. 803 00:41:06,427 --> 00:41:07,927 Chẳng có gì bất ngờ. 804 00:41:07,928 --> 00:41:08,930 Tôi nghĩ chúng tôi có nó. 805 00:41:08,931 --> 00:41:10,932 Tôi đã nói khả năng còn lại tế bào ung thư là rất thấp. 806 00:41:10,933 --> 00:41:13,933 Thông thường, quá ít các mô khỏe mạnh 807 00:41:13,934 --> 00:41:15,437 được lấy từ xung quanh chỗ khối u. 808 00:41:15,438 --> 00:41:18,438 Khiến cho khả năng, trong trường hợp này, 809 00:41:18,442 --> 00:41:19,942 cho kết quả âm tính sai. 810 00:41:19,943 --> 00:41:21,445 Cô muốn toàn bộ dạ dày của người đàn ông đó chứ? 811 00:41:21,446 --> 00:41:22,948 Nếu có một vấn đề với phương thức, 812 00:41:22,949 --> 00:41:24,449 chúng tôi sẽ đưa nó lên trên mức độ hội đồng. 813 00:41:24,450 --> 00:41:26,451 Trong lúc này, chúng ta sẽ làm gì với người này? 814 00:41:26,452 --> 00:41:27,952 Ông ta có nguy cơ cao. 815 00:41:27,953 --> 00:41:30,456 Huyết áp của ông ta giảm xuống dưới 60 chỉ số tâm thu trong 8 phút 816 00:41:30,457 --> 00:41:31,507 trên bàn. 817 00:41:31,508 --> 00:41:32,960 Vết rạch vẫn còn mới. 818 00:41:32,961 --> 00:41:33,961 Tôi có thể làm việc mất nửa thời gian thôi. 819 00:41:33,962 --> 00:41:36,464 Nếu chúng ta không mổ, chúng ta dùng hóa trị liệu 5-F.U. 820 00:41:36,465 --> 00:41:38,467 Việc đó hoạt động tốt như thế nào trên ung thư tuyến? 821 00:41:38,468 --> 00:41:39,968 Không tốt lắm. 822 00:41:39,969 --> 00:41:42,973 Đó là lý do chúng tôi quyết định tập trung vào, lựa chọn đầu tiên. 823 00:41:42,974 --> 00:41:44,973 Vậy tôi nói với Mehta thế nào đây? 824 00:41:44,976 --> 00:41:46,475 Mehta ư? 825 00:41:46,477 --> 00:41:47,977 Sloan-Kettering Mehta? 826 00:41:47,978 --> 00:41:50,482 Bệnh nhân của ông đã tham khảo ý kiến với bác sĩ Mehta. 827 00:41:50,483 --> 00:41:52,483 Vậy thì hãy quên chuyện đó. 828 00:41:52,485 --> 00:41:54,484 Việc sau cùng tôi cần là để phẫu thuật 829 00:41:54,487 --> 00:41:56,489 với chút vớ vẩn xem xét qua đôi vai tôi. 830 00:41:58,493 --> 00:41:59,993 Tôi sẽ nói với ông ta. 831 00:41:59,995 --> 00:42:02,998 Vâng, tôi sẽ đưa ông ta đến đó, cám ơn. 832 00:42:05,501 --> 00:42:08,004 Đừng có tô vẽ nữa đó. 833 00:42:09,507 --> 00:42:10,947 Nếu ông tập trung vào hơi thở, 834 00:42:10,948 --> 00:42:12,009 mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn. 835 00:42:12,010 --> 00:42:14,509 Cô gái nói đã nhắn tin cho bác sĩ Kennedy. 836 00:42:14,512 --> 00:42:16,512 Ông ta ở quái đâu vậy? 837 00:42:16,515 --> 00:42:19,518 Được rồi, 20 phút sau tôi sẽ quay lại. 838 00:42:28,030 --> 00:42:30,029 Mày quá dễ dãi với nó đó. 839 00:42:30,032 --> 00:42:31,532 Có lẽ vậy. 840 00:42:31,535 --> 00:42:35,035 Này, nếu thằng cháu trai Cubby tao không tiêu, 841 00:42:35,039 --> 00:42:38,042 Tao chắc có lẽ đối xử mềm mỏng với nó. 842 00:42:39,544 --> 00:42:41,524 Mày đã ngửi cái quần lót của cô gái đó sao? 843 00:42:41,547 --> 00:42:43,047 Hắn kể mày nghe chuyện đó sao? 844 00:42:43,049 --> 00:42:45,051 Mẹ thằng ranh con! 845 00:42:45,552 --> 00:42:47,551 Mày cần phải xin lỗi. 846 00:42:47,554 --> 00:42:50,055 T, tao sẽ không xin lỗi thằng đó. 847 00:42:50,058 --> 00:42:51,557 Mày đã cư xử không đúng. 848 00:42:51,560 --> 00:42:53,250 Chúa ơi, hắn sẽ cưới đứa con gái đó. 849 00:42:53,561 --> 00:42:55,061 Khi nào chưa tới ngày cưới, 850 00:42:55,064 --> 00:42:59,068 bất cứ sự rờ mó nào đến âm hộ của con nhỏ thì chẳng sao hết. 851 00:43:06,078 --> 00:43:08,580 Ông thấy đã hết chưa? 852 00:43:11,084 --> 00:43:14,087 Chẳng lâu nữa sẽ có thôi. 853 00:43:17,092 --> 00:43:20,092 Có vẻ như ông đang làm việc khá tốt trong đó. 854 00:43:20,095 --> 00:43:22,565 Cơn đau của tao là trò giải trí cho mày phải không? 855 00:43:23,099 --> 00:43:25,099 Ông thấy tôi có cười không? 856 00:43:25,102 --> 00:43:28,112 Tôi mang đến cho ông sữa lắc trước khi uống hiệu "31 Flavors." 857 00:43:29,607 --> 00:43:31,647 Mẹ kiếp, dù sao tất cả cũng là lỗi của mày đó. 858 00:43:31,648 --> 00:43:35,114 Tao bị ói bầm dập ngày cũng như đêm kể từ lúc bắt đầu làm hóa trị. 859 00:43:35,115 --> 00:43:36,115 Ồ, phải rồi. 860 00:43:36,116 --> 00:43:38,116 Tôi đã làm ông bị ung thư mà. 861 00:43:38,119 --> 00:43:40,618 Mày không biết điều này như thế nào đâu Anthony. 862 00:43:40,621 --> 00:43:43,122 Tao không thể làm việc đó. 863 00:43:43,125 --> 00:43:45,624 Kennedy nói phải đó. 864 00:43:45,627 --> 00:43:47,129 Hắn ta đã nói gì? 865 00:43:47,130 --> 00:43:49,631 Tao không thể liên lạc với hắn bằng điện thoại. 866 00:43:49,632 --> 00:43:51,133 Bọn y tá không chịu chuyển điện thoại của tao tới hắn. 867 00:43:51,134 --> 00:43:52,633 Sao không chứ? 868 00:43:52,636 --> 00:43:55,637 Tao để lại lời nhắn ở bệnh viện, văn phòng. 869 00:43:55,641 --> 00:43:57,640 Tao đã gửi cho hắn một hộp xì gà Cohibas. 870 00:43:57,642 --> 00:43:59,642 Bọn lễ tân không cho tao vào. 871 00:43:59,645 --> 00:44:01,645 Hắn không gọi lại cho ông sao? 872 00:44:01,646 --> 00:44:03,149 Ai biết được ngay cả khi họ nói lại với hắn chứ? 873 00:44:03,150 --> 00:44:04,651 Đêm qua giọng trong máy trả lời, 874 00:44:04,652 --> 00:44:06,153 "nếu đây là cuộc gọi khẩn cấp, nhấn phím số 6" 875 00:44:06,154 --> 00:44:07,653 Do vậy tao nhấn số 6. 876 00:44:07,655 --> 00:44:10,155 24 giờ sau vẫn không thấy gọi lại. 877 00:44:10,159 --> 00:44:12,159 Chắc hẳn rằng hắn bận rộn suốt. 878 00:44:12,161 --> 00:44:15,164 Ừ, chắc hẳn là vậy. 879 00:44:18,669 --> 00:44:20,171 Ông có số phone hắn không? 880 00:44:25,178 --> 00:44:28,178 Thêm ba tuần nữa. 881 00:44:28,182 --> 00:44:30,684 Thêm ba tuần khốn nạn nữa. 882 00:44:35,691 --> 00:44:37,693 Lại là cái giọng máy của hắn ta trả lời . 883 00:44:38,194 --> 00:44:39,693 Chúng ta sẽ làm gì đây? 884 00:44:39,695 --> 00:44:41,975 Những thằng bác sĩ này, không giống như trên TV. 885 00:44:42,200 --> 00:44:44,199 Bác sĩ Kennedy, đây là Tony Soprano, 886 00:44:44,201 --> 00:44:46,203 Cháu của Corrado Soprano. 887 00:44:46,705 --> 00:44:51,206 Điện thoại cầm tay tôi là 917-555-0157. 888 00:44:51,211 --> 00:44:54,211 Hãy gọi lại cho bất cứ lúc nào,ngày hoặc đêm. 889 00:44:54,214 --> 00:44:56,716 Có chuyện quan trọng. 890 00:44:58,719 --> 00:45:00,721 Đỡ tao lên. 891 00:45:09,733 --> 00:45:10,783 Bye. 892 00:45:34,265 --> 00:45:35,764 Giờ chuyện gì đây? 893 00:45:35,766 --> 00:45:36,816 Vào xe đi. 894 00:45:43,398 --> 00:45:45,778 Thậm chí mày chưa kết hôn đó, 895 00:45:45,779 --> 00:45:47,779 mày đã đi múc bọn gái điếm rồi. 896 00:45:47,782 --> 00:45:49,784 Chưa mất của tôi đến 25 xen. 897 00:45:50,285 --> 00:45:51,845 Tôi không trả tiền cho chuyện đó. 898 00:45:53,789 --> 00:45:55,788 Sao ông tìm thấy tôi? 899 00:45:55,791 --> 00:45:57,291 Tốt hơn là hãy cẩn thận đi là vừa. 900 00:45:57,293 --> 00:46:00,296 Nếu tao làm điều đó liệu mày có được cô dâu tương lai không. 901 00:46:00,297 --> 00:46:01,798 Vậy chuyện này là thế nào? 902 00:46:01,799 --> 00:46:03,798 Vài luật mới về tôi có thể làm tình ai sao? 903 00:46:03,799 --> 00:46:05,803 Ông muốn thêm mấy đôi giày sao, hay gì nào? 904 00:46:05,804 --> 00:46:08,306 Không, chuyện nực cười là chúng không vừa với cô ta. 905 00:46:08,307 --> 00:46:12,807 Tao không hiểu sao tao nghĩ cô ta mang size 10. 906 00:46:12,808 --> 00:46:13,813 Tôi cũng không biết. 907 00:46:13,814 --> 00:46:17,315 Tao đến đây để nói với mày một điều... 908 00:46:17,319 --> 00:46:19,321 mày mà đi than vãn với cấp trên một lần nữa 909 00:46:19,322 --> 00:46:21,323 về chuyện bẩn thỉu giữa mày và tao, 910 00:46:21,324 --> 00:46:23,826 chúng ta sẽ có chuyện đó anh bạn ạ. 911 00:46:40,348 --> 00:46:41,849 Mày thấy cái này không? 912 00:46:43,352 --> 00:46:44,851 Đó là cái đéo gì vậy? 913 00:46:44,852 --> 00:46:46,355 Thằng con đỡ đầu đã mua nó tặng tao. 914 00:46:46,356 --> 00:46:47,855 Chúng có ở mọi nơi, 915 00:46:47,857 --> 00:46:51,361 chúng ta phải mang một con vào câu lạc bộ. 916 00:47:14,891 --> 00:47:16,391 Nhìn và học hỏi nè Phil. 917 00:47:16,394 --> 00:47:17,895 Nhìn và học hỏi nè. 918 00:47:27,907 --> 00:47:29,409 Anh đang làm gì vậy? 919 00:47:29,910 --> 00:47:31,410 Chào bác sĩ, là tôi Tony. 920 00:47:31,412 --> 00:47:32,911 Cháu của Corrado Soprano. 921 00:47:32,914 --> 00:47:34,414 Anh chơi ở câu lạc bộ này sao? 922 00:47:34,416 --> 00:47:35,917 Tôi hả? Không, không, không. 923 00:47:35,918 --> 00:47:37,419 Tôi đến đây để gặp ông. 924 00:47:37,420 --> 00:47:38,919 Nếu về chuyện của chú anh, 925 00:47:38,921 --> 00:47:40,481 anh nên gọi cho văn phòng của tôi. 926 00:47:40,924 --> 00:47:42,184 Ông nên cần một thư ký mới, 927 00:47:42,426 --> 00:47:44,776 Tôi không nghĩ ông nhận được tất cả các lời nhắn. 928 00:47:46,431 --> 00:47:47,930 Tặng ông này... 929 00:47:47,932 --> 00:47:49,932 bằng titan. 930 00:47:49,935 --> 00:47:53,436 Tôi có một cái, đánh xa thêm được hơn 9 mét. 931 00:47:53,440 --> 00:47:55,939 Cám ơn, nhưng tôi không thể nhận nó. 932 00:47:55,942 --> 00:47:58,942 Về tất cả những việc ông đã làm cho chú tôi. 933 00:47:58,946 --> 00:48:00,948 Dù sao tôi sẽ làm gì với nó đây? 934 00:48:00,949 --> 00:48:02,951 Tôi đã có một cây rồi và ông Williams ở đây... 935 00:48:02,952 --> 00:48:04,452 ông ta không chơi. 936 00:48:04,454 --> 00:48:05,953 Phải không? 937 00:48:05,955 --> 00:48:08,458 Trò chơi ngu ngốc chết tiệt. 938 00:48:09,461 --> 00:48:10,960 Tôi có thể làm gì với nó đây? 939 00:48:10,961 --> 00:48:11,962 Có chuyện gì vậy Jack? 940 00:48:11,963 --> 00:48:13,965 Ông ta sẽ quay lại ít phút thôi. 941 00:48:16,464 --> 00:48:21,975 Thôi được, tôi có thể sử dụng thêm được một ít khoảng cách nữa. 942 00:48:21,976 --> 00:48:22,976 Ai mà không thể chứ? 943 00:48:22,977 --> 00:48:26,977 Ông biết đó, ông chú tôi không được khỏe cho lắm. 944 00:48:26,978 --> 00:48:28,983 Ông ta bị phản ứng với việc điều trị hóa trị đó. 945 00:48:28,984 --> 00:48:30,484 Chuyện đó xảy ra suốt mà, 946 00:48:30,487 --> 00:48:32,986 thực sự tôi không thể làm gì được. 947 00:48:32,989 --> 00:48:34,989 Ông biết không, có những chuyện tệ hại 948 00:48:34,992 --> 00:48:37,493 có thể xảy ra với một người hơn bị ung thư đó. 949 00:48:37,494 --> 00:48:38,996 Ông chú tôi nghĩ rằng ông ta sắp toi. 950 00:48:38,997 --> 00:48:40,497 Ông ta đã tin chắc về việc này. 951 00:48:40,500 --> 00:48:43,390 Ông biết rằng người già người ta tin dị đoan như thế nào chứ. 952 00:48:43,503 --> 00:48:47,507 Ông ta nghĩ rằng đó là do ông ấy chống lại ông. 953 00:48:55,518 --> 00:48:58,521 Tôi đã phẫu thuật cho ông ta, vậy thôi. 954 00:49:00,023 --> 00:49:01,463 Ông bị con ong đậu trên nón kìa. 955 00:49:03,027 --> 00:49:07,031 Hãy chứng tỏ rằng người đàn ông đó xứng đáng được tôn trọng. 956 00:49:09,034 --> 00:49:11,537 Hãy trả lời điện thoại của ông ta. 957 00:49:22,553 --> 00:49:25,143 Cheryl, hãy chắc rằng ông Soprano dự kiến cuộc hẹn- 958 00:49:25,556 --> 00:49:27,558 chỉ cần hãy nhớ việc đó. 959 00:49:37,854 --> 00:49:41,575 Hôn nhân của mọi người đều có những chuyện khó. 960 00:49:41,576 --> 00:49:43,076 Anh ta đang chăm lo cho người phụ nữ khác sao? 961 00:49:43,077 --> 00:49:45,578 Ông có thể coi đó là số nhiều đi. 962 00:49:45,579 --> 00:49:47,082 Vâng, anh ta quan hệ với người phụ nữ khác. 963 00:49:47,083 --> 00:49:48,643 Tôi có cách nhìn theo hướng khác. 964 00:49:49,085 --> 00:49:50,585 Tôi muốn giúp đỡ anh ta. 965 00:49:50,588 --> 00:49:51,638 Cô làm vậy sao? 966 00:49:52,089 --> 00:49:54,088 Phút trước cô đã dùng từ "ly hôn" mà. 967 00:49:54,091 --> 00:49:56,594 Tôi đã nói tôi đã xem xét việc ly hôn. 968 00:49:56,595 --> 00:50:01,601 Có thể tôi đã vượt qua giới hạn ranh giới của tôi ở đây, 969 00:50:01,602 --> 00:50:04,101 tuy nhiên ông là người Do Thái, phải vậy không? 970 00:50:04,104 --> 00:50:05,424 Chuyện đó liên quan gì sao? 971 00:50:05,606 --> 00:50:07,606 Vâng chúng tôi là người công giáo, 972 00:50:07,609 --> 00:50:11,609 chúng tôi đã đặt rất nhiều tin tưởng về sự thiêng liêng của gia đình. 973 00:50:11,614 --> 00:50:14,614 Và thôi không chắc rằng người của ông- 974 00:50:14,618 --> 00:50:18,118 Tôi đã kết hôn được 31 năm rồi. 975 00:50:18,122 --> 00:50:21,623 Vậy thì ông hiểu việc đó khó khăn như thế nào. 976 00:50:21,627 --> 00:50:24,126 Anh ta là một người đàn ông tốt, 977 00:50:24,129 --> 00:50:25,179 một người cha tốt. 978 00:50:25,631 --> 00:50:28,631 Cô nói anh ta là một tội phạm có cảm xúc buồn phiền. 979 00:50:28,635 --> 00:50:30,635 Dễ bị tức giận, 980 00:50:30,638 --> 00:50:32,638 không thủy chung. 981 00:50:32,641 --> 00:50:36,641 Đó là định nghĩa của cô về một người đàn ông tốt sao? 982 00:50:36,645 --> 00:50:39,645 Tôi nghĩ bác sĩ tâm thần không có nghĩa vụ được phán xét chứ. 983 00:50:39,649 --> 00:50:43,149 Nhiều bệnh nhân muốn được miễn xét cho tình trạng khó xử hiện tại của họ 984 00:50:43,153 --> 00:50:46,654 bởi vì những sự kiện xảy ra trong thời thơ ấu của họ. 985 00:50:46,655 --> 00:50:48,659 Đó là những gì tâm thần học thích hợp với nước Mỹ. 986 00:50:48,660 --> 00:50:53,160 Hãy đến tham quan bất kỳ trung tâm mua sắm nào hay những lễ diễu hành tự hào dân tộc 987 00:50:53,165 --> 00:50:56,168 để chứng kiến các kết quả. 988 00:50:58,172 --> 00:51:01,673 Những gì chúng ta nói ở đây vẫn ở đây, đúng không? 989 00:51:01,677 --> 00:51:03,176 Bằng luật đạo đức và pháp luật. 990 00:51:03,178 --> 00:51:04,678 Tội ác của anh ta... 991 00:51:04,681 --> 00:51:07,183 họ là... 992 00:51:08,686 --> 00:51:11,188 tôi phạm có tổ chức. 993 00:51:11,189 --> 00:51:12,690 Mafia sao? 994 00:51:12,691 --> 00:51:14,693 Ồ lạy chúa. 995 00:51:18,698 --> 00:51:20,197 Ồ, thế thì sao nào? 996 00:51:20,200 --> 00:51:21,700 Vậy thì sao? 997 00:51:21,702 --> 00:51:25,703 Anh ta phản bội tôi mỗi tuần với những con điếm như thế. 998 00:51:25,708 --> 00:51:28,711 Có lẽ tối thiểu là hành động xấu của anh ta. 999 00:51:30,713 --> 00:51:32,212 Giờ cô có thể rời khỏi đây, 1000 00:51:32,215 --> 00:51:35,218 hay cô có thể ngồi lại và nghe những gì tôi cần nói. 1001 00:51:36,722 --> 00:51:40,221 Ông sẽ tính phí tương tự như thường chứ. 1002 00:51:40,225 --> 00:51:41,725 Tôi sẽ không lấy tiền cô. 1003 00:51:41,727 --> 00:51:43,226 Đó là một việc mới sao. 1004 00:51:43,227 --> 00:51:44,730 Cô phải tin tưởng vào động lực ban đầu của cô 1005 00:51:44,731 --> 00:51:47,231 và xem xét việc rời xa anh ta. 1006 00:51:47,234 --> 00:51:50,234 Cô sẽ không bao giờ cảm thấy tốt cho bản thân, 1007 00:51:50,238 --> 00:51:53,742 không bao giờ có thể dập tắt được cảm giác xấu hổ và tội lỗi 1008 00:51:54,242 --> 00:51:56,242 mà cô nói về... 1009 00:51:56,245 --> 00:51:59,245 chỉ cần cô là đồng lõa với anh ta. 1010 00:51:59,249 --> 00:52:02,249 Tuy thế ông đã sai về phần đồng lõa. 1011 00:52:02,253 --> 00:52:04,253 Cô chắc vậy sao? 1012 00:52:04,254 --> 00:52:06,257 Tất cả những gì tôi làm là đảm bảo quần áo anh ta sạch sẽ và xếp ngay ngắn trong tủ, 1013 00:52:06,258 --> 00:52:08,257 và sửa soạn bữa tối cho anh ta. 1014 00:52:08,258 --> 00:52:10,763 Vậy gọi là người trợ giúp có lẽ là chính xác hơn mô tả công việc 1015 00:52:10,764 --> 00:52:12,263 cho cô hơn là đồng lõa. 1016 00:52:12,266 --> 00:52:14,769 Tôi xin lỗi. 1017 00:52:16,772 --> 00:52:18,271 Vậy... 1018 00:52:18,273 --> 00:52:20,773 ông nghĩ tôi cần... 1019 00:52:20,776 --> 00:52:23,776 định nghĩa ranh giới của tôi rõ ràng hơn, 1020 00:52:23,780 --> 00:52:26,280 giữ một khoảng cách nhất định, 1021 00:52:26,283 --> 00:52:28,282 không chủ quan hóa- 1022 00:52:28,285 --> 00:52:31,288 tôi đã vừa nói thế nào nhỉ? 1023 00:52:32,243 --> 00:52:34,293 Rời bỏ anh ta. 1024 00:52:34,294 --> 00:52:35,794 Chỉ mang theo những đứa trẻ. 1025 00:52:35,795 --> 00:52:37,296 Những gì còn lại của chúng và đi thôi. 1026 00:52:37,297 --> 00:52:40,297 Linh mục của tôi nói tôi nên cố gắng chung sống với anh ta, 1027 00:52:40,298 --> 00:52:41,802 giúp đỡ anh ta trở thành một người tốt hơn. 1028 00:52:41,803 --> 00:52:43,805 Chuyện đó sẽ như thế nào? 1029 00:52:47,811 --> 00:52:49,310 Tôi... 1030 00:52:49,312 --> 00:52:52,312 cô có bao giờ đọc cuốn "Tội ác và sự trừng phạt" chưa? 1031 00:52:52,316 --> 00:52:53,816 Của Dostoyevsky phải không? 1032 00:52:53,818 --> 00:52:55,818 Sẽ không dễ hiểu đâu. 1033 00:52:55,821 --> 00:52:58,320 Sách đó nói về cảm giác tội lỗi và sự chuộc lỗi 1034 00:52:58,323 --> 00:53:01,323 và tôi nghĩ là chồng cô nên tự thực hiện, 1035 00:53:01,327 --> 00:53:03,830 đọc quyển sách này và suy nghĩ về tội ác của anh ta 1036 00:53:04,331 --> 00:53:05,831 mỗi ngày trong bảy năm 1037 00:53:05,833 --> 00:53:07,334 trong xà lim của anh ta, 1038 00:53:07,836 --> 00:53:09,836 sau đó anh ta mới chuộc lỗi được. 1039 00:53:09,839 --> 00:53:12,839 Tôi sẽ thuê một luật sư, 1040 00:53:12,842 --> 00:53:14,341 tìm một căn hộ. 1041 00:53:14,344 --> 00:53:17,347 Sắp xếp và hỗ trợ cho bọn trẻ- 1042 00:53:17,348 --> 00:53:18,849 cô chẳng nghe gì cả. 1043 00:53:18,850 --> 00:53:23,851 Tôi sẽ không tính phí cô bởi vì tôi không muốn nhận những đồng tiền vấy máu. 1044 00:53:23,856 --> 00:53:25,858 Và cô cũng không thể. 1045 00:53:27,861 --> 00:53:29,861 Một điều cô có thể không bao giờ nói... 1046 00:53:29,864 --> 00:53:33,868 mà cô đã không được cho biết. 1047 00:53:36,872 --> 00:53:38,371 Tôi hiểu. 1048 00:53:38,373 --> 00:53:41,376 Ông nói đúng đó, tôi hiểu. 1049 00:53:44,882 --> 00:53:47,382 Mày đang đầu độc quái gì tao vậy. 1050 00:53:47,383 --> 00:53:49,386 Tao không biết phải chịu đựng việc này tới chừng nào nữa. 1051 00:53:49,387 --> 00:53:51,389 Anh phải chăm sóc thật tốt chuyện này nhé anh bạn trẻ? 1052 00:53:51,390 --> 00:53:52,890 Lạy chúa, bác sĩ Kennedy. 1053 00:53:52,893 --> 00:53:54,394 Sao rồi anh bạn? 1054 00:53:54,895 --> 00:53:57,394 Tôi bận suốt, ông ổn chứ? 1055 00:53:57,398 --> 00:53:59,899 Doc, tôi không phải là kẻ vớ vẩn đâu. 1056 00:53:59,900 --> 00:54:01,402 Việc vớ vẩn này sẽ tiến triển không 1057 00:54:01,403 --> 00:54:03,263 hay chúng ta nên phải trở lại phòng mổ? 1058 00:54:03,264 --> 00:54:04,406 Ông được những người cừ khôi nhất chăm sóc ở đây. 1059 00:54:04,407 --> 00:54:05,407 Anh ta sao? 1060 00:54:05,408 --> 00:54:06,909 Anh chàng tôi sẽ đến xem nếu tôi thấy cần thiết. 1061 00:54:06,910 --> 00:54:08,409 Tôi sẽ là một con chó hoang quá. 1062 00:54:08,412 --> 00:54:09,912 Điều quan trọng là 1063 00:54:09,913 --> 00:54:12,416 ông hãy luôn luôn mạnh mẽ và tiếp tục chiến đấu, được chứ? 1064 00:54:12,417 --> 00:54:13,677 Đó là số điện thoại nhà tôi. 1065 00:54:13,919 --> 00:54:16,418 Nếu ông bắt đầu cảm thấy yếu, ông gọi cho tôi. 1066 00:54:16,422 --> 00:54:17,472 Cám ơn bác sĩ Kennedy. 1067 00:54:17,473 --> 00:54:19,424 Tôi sẽ đến kiểm tra lại ông vào thứ tư. 1068 00:54:19,425 --> 00:54:21,465 Hãy chăm sóc thật tốt cho anh bạn trẻ này đó. 1069 00:54:44,959 --> 00:54:46,460 Carm. 1070 00:54:46,960 --> 00:54:48,010 Chuyện gì? 1071 00:54:48,963 --> 00:54:51,463 Em bệnh hả? 1072 00:54:51,466 --> 00:54:54,466 Mọi người khác trong gia đình này ngủ suốt ngày, 1073 00:54:54,470 --> 00:54:56,469 Tôi nghĩ tôi thử xem sao. 1074 00:54:56,472 --> 00:54:57,972 Em, ờ... 1075 00:54:57,974 --> 00:54:59,974 bị suy nhược... 1076 00:54:59,977 --> 00:55:01,979 hay bị gì vậy? 1077 00:55:02,479 --> 00:55:04,980 Tôi bị liệt vào bộ phận lao động ở đây, 1078 00:55:04,984 --> 00:55:06,124 đó là công việc của em mà. 1079 00:55:23,506 --> 00:55:25,506 Bởi vì nếu em muốn đi điều trị 1080 00:55:25,509 --> 00:55:28,512 theo cách của em hay gì đó... 1081 00:55:29,048 --> 00:55:33,518 Anh nhận thấy em bị một chút căng thẳng dạo gần đây. 1082 00:55:33,519 --> 00:55:34,519 Chuyện đó hay mà. 1083 00:55:34,520 --> 00:55:38,024 Anh gợi ý tôi đi đến một bác sĩ tâm thần. 1084 00:55:40,528 --> 00:55:42,530 Tôi không có thời gian. 1085 00:55:46,535 --> 00:55:48,537 Tôi vẫn sẽ đi trị bệnh với anh nếu anh muốn. 1086 00:55:52,043 --> 00:55:54,042 Em biết cách tốt nhất mà. 1087 00:55:54,045 --> 00:55:57,545 Gã trưởng khoa đã gọi hôm nay. 1088 00:55:57,549 --> 00:56:00,049 Ôi, điều đó chẳng tốt chút nào. 1089 00:56:00,052 --> 00:56:02,554 Tôi bảo hắn ghi cho chúng ta 50 ngàn đô. 1090 00:56:03,556 --> 00:56:06,556 Carmela, anh đã đưa em năm ngàn. 1091 00:56:06,560 --> 00:56:08,060 Giờ... 1092 00:56:08,063 --> 00:56:10,563 Anh chỉ có thể đưa thêm 5 nữa, có thể 10 ngàn, 1093 00:56:10,566 --> 00:56:13,569 nhưng đó là đủ quá rồi. 1094 00:56:15,572 --> 00:56:19,076 Tony, anh có thể làm chuyện gì tốt đẹp cho tôi hôm nay chứ, 1095 00:56:19,577 --> 00:56:22,077 đây là những gì tôi muốn. 1096 00:56:22,080 --> 00:56:24,580 Anh phải làm việc này. 1097 00:56:24,583 --> 00:56:26,085 Thôi được, anh sẽ lên 10 ngàn. 1098 00:56:26,585 --> 00:56:30,086 Đó là đủ cho đám cướp Morningside Heights đó 1099 00:56:30,090 --> 00:56:32,092 Tôi đã nói với hắn ta 50 ngàn rồi. 1100 00:56:43,608 --> 00:56:44,658 50 ngàn ư. 1101 00:56:45,110 --> 00:56:46,611 Ừ. 1102 00:57:02,131 --> 00:57:05,134 Em trông giống như khỏi phải nấu bữa ăn tối rồi. 1103 00:57:06,235 --> 00:57:08,738 Em có nói gì khi chúng ta ra ngoài ăn tối không? 1104 00:57:08,788 --> 00:57:13,338 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0