1 00:01:54,132 --> 00:01:56,635 Chổ này thật tuyệt vời! 2 00:01:57,086 --> 00:01:59,135 Này! 3 00:01:59,136 --> 00:02:00,136 Ồ chúa ơi. 4 00:02:00,137 --> 00:02:02,136 Cách mà cậu nói chữ này với tôi. 5 00:02:02,138 --> 00:02:03,638 Cậu rất là đáng yêu đấy. 6 00:02:03,639 --> 00:02:06,142 Ý tôi là, tôi biết rằng ngày đầu tiên cậu trông thấy tôi. 7 00:02:06,143 --> 00:02:07,642 Ôm chặt tôi! 8 00:02:07,644 --> 00:02:09,646 Cậu phải thử nó. 9 00:02:10,146 --> 00:02:12,145 Tôi không còn cảm giác chán nản nữa. 10 00:02:12,147 --> 00:02:13,197 Thử cái gì? 11 00:02:13,650 --> 00:02:15,148 Thuốc lắc Ecstasy! 12 00:02:15,150 --> 00:02:17,653 Cậu mua nó ở đâu? 13 00:02:19,153 --> 00:02:20,653 Bạn của cậu! 14 00:02:20,654 --> 00:02:22,656 Anh ta đang làm quái gì ở trường Columbia vậy? 15 00:02:22,657 --> 00:02:25,156 Trời ơi, mẹ kiếp trông anh ta dễ thương quá! 16 00:02:25,159 --> 00:02:28,162 Gia đình chúng tôi là bạn bè, tôi cũng biết anh ta. 17 00:02:30,663 --> 00:02:33,165 Em thích chuyện đó không? 18 00:02:33,666 --> 00:02:35,668 Em chọn anh! 19 00:02:40,171 --> 00:02:41,671 Vui không? 20 00:02:41,673 --> 00:02:43,672 Không nhiều như Caitlin. 21 00:02:43,674 --> 00:02:45,673 Mày thấy ánh mắt cô ta trao cho tao không? 22 00:02:45,674 --> 00:02:46,676 Mi mắt đó anh bạn. 23 00:02:46,677 --> 00:02:50,677 Cô nàng từ Oklahoma quái gì đó. Thế Jackie, giờ anh trong hội sinh viên đại học sao? 24 00:02:50,678 --> 00:02:52,180 Một chi nhánh đại học Rutgers, kể từ năm thứ nhất. 25 00:02:52,181 --> 00:02:53,683 Anh đến đây để gặp em mà. 26 00:02:54,183 --> 00:02:56,182 Còn chút thuốc nào không? 27 00:02:56,184 --> 00:02:59,187 Với em, viên lần đầu miễn phí. 28 00:03:07,694 --> 00:03:09,693 Chỉ đừng có ba hoa với ông già em là được. 29 00:03:09,696 --> 00:03:11,796 Thậm chí em còn không nói chuyện với ổng nữa. 30 00:03:17,703 --> 00:03:20,201 Giở chúng lên và mút "kèn" tao đi! 31 00:03:20,204 --> 00:03:24,204 Được, ừ! Được đó cưng! 32 00:03:24,209 --> 00:03:26,708 30 lần, ngay đây, đó là của tao. 33 00:03:26,711 --> 00:03:28,710 Ồ, hắn vắn kiếm được từ trò súc sắc sao? 34 00:03:28,711 --> 00:03:30,212 Tao sở hữu những con súc sắc chết tiệt này. 35 00:03:30,213 --> 00:03:33,703 Mày đang làm cho tao thành một người đàn ông giàu có đó thằng bé Ralphie. 36 00:03:35,719 --> 00:03:37,721 Ông trùm tới. 37 00:03:39,674 --> 00:03:41,723 Mày khỏe không? 38 00:03:41,724 --> 00:03:43,726 Tao có thể nhận được gì đây bọn mày? 39 00:03:46,100 --> 00:03:52,231 Mẹ kiếp thằng Faccia Di Merda, hắn không thèm tới chào hỏi nữa? 40 00:03:52,232 --> 00:03:56,236 Cái này là gì vậy, một bộ đồ mới hả? 41 00:03:58,461 --> 00:04:02,740 Có chuyện gì sai với mày vậy hả? Chỉ huy ở đây kìa. 42 00:04:02,741 --> 00:04:04,740 Tao đang có vận may ở đây mà. 43 00:04:04,743 --> 00:04:07,245 Mày muốn chết hay sao mà mày còn cố gắng nữa. 44 00:04:08,746 --> 00:04:10,245 Chào, đến đây. 45 00:04:10,247 --> 00:04:12,246 Chào Tony. 46 00:04:12,249 --> 00:04:14,251 Tôi xin lỗi, thằng chết tiệt này. 47 00:04:27,262 --> 00:04:28,764 Chào, Anthony. 48 00:04:37,771 --> 00:04:39,272 Mày trông khỏe mạnh đấy. 49 00:04:45,777 --> 00:04:47,777 Uống một ly không? 50 00:04:47,780 --> 00:04:50,282 Lúc khác đi Anthony. 51 00:04:52,784 --> 00:04:54,285 Lúc khác vậy. 52 00:05:04,293 --> 00:05:07,296 Chúng ta hãy xử thằng bú kẹc này là xong chuyện chứ gì. 53 00:05:08,296 --> 00:05:10,799 Tao đến đây để tự thưởng thức. 54 00:05:15,803 --> 00:05:17,805 Anh thực sự muốn quan hệ rồi. 55 00:05:22,308 --> 00:05:24,310 Không, Jackie, đừng mà. 56 00:05:33,819 --> 00:05:35,320 Meadow. 57 00:05:35,820 --> 00:05:37,819 Meadow, tỉnh dậy đi. 58 00:05:37,822 --> 00:05:39,821 Em buồn ngủ quá rồi. 59 00:05:39,823 --> 00:05:41,825 Em uống quá nhiều rượu tequila đếch đó. 60 00:05:42,325 --> 00:05:44,327 Coi nào, giờ anh không thể dừng lại. 61 00:06:18,856 --> 00:06:21,855 "Lúc khác đi, Anthony"? 62 00:06:21,856 --> 00:06:23,860 Thằng bú kẹc đó quay lưng hắn lại với ông chủ sao? 63 00:06:23,861 --> 00:06:25,361 Chuyện đó tao không thể nào tin được. 64 00:06:25,362 --> 00:06:27,362 Hắn may mắn là tao không cho một viên vào cái đầu chết tiệt hắn! 65 00:06:27,363 --> 00:06:30,365 Trước đó, đừng ngạc nhiên nếu Paulie hỏi về cái gì đó rất quan trọng. 66 00:06:30,366 --> 00:06:32,365 Ngôi sao Ralphie đang nổi lên. 67 00:06:32,367 --> 00:06:35,370 Tất cả những hiệp hội đó. 68 00:06:35,371 --> 00:06:37,871 Paulie không thể đến gần thứ tiền mặt đó cho chúng ta. 69 00:06:37,872 --> 00:06:39,373 Ralphie là một thằng kiếm tiền tốt. 70 00:06:39,374 --> 00:06:40,873 Thằng như thế... 71 00:06:40,875 --> 00:06:42,795 có những hành động không kiểm soát được. 72 00:06:42,796 --> 00:06:45,879 Mày sẽ được rời khỏi nhà của mày và hắn sẽ kéo thằng Jack Ruby về mày. 73 00:06:45,880 --> 00:06:47,880 Tại sao tao phải đấm thằng khốn chết tiệt này chứ? 74 00:06:47,881 --> 00:06:49,379 Thành thật mà nói... 75 00:06:49,382 --> 00:06:51,381 Tao hơi ngạc nhiên. 76 00:06:51,383 --> 00:06:53,385 Giờ mày sẽ bắt đầu nhắm vào tao hả? 77 00:06:53,386 --> 00:06:55,386 Hắn ta thiếu tôn trọng ở quán "the Bing." 78 00:06:55,387 --> 00:06:57,389 Do vậy, hắn bị cấm ở chỗ đó rồi. 79 00:07:00,391 --> 00:07:03,390 Hắn đập mạnh vào não của con bé tội nghiệp đó. 80 00:07:03,394 --> 00:07:04,894 Tao nghe mày... 81 00:07:04,896 --> 00:07:06,394 Tao hiểu. 82 00:07:06,396 --> 00:07:08,395 Nó là một bi kịch. 83 00:07:08,398 --> 00:07:09,900 Thực tế là mặc dù, 84 00:07:09,901 --> 00:07:12,901 con bé không có liên hệ với mày về huyết thống hay hôn nhân. 85 00:07:12,902 --> 00:07:14,403 Con bé không phải là tình nhân của mày. 86 00:07:14,404 --> 00:07:16,903 Ralphie là một thành viên sáng lập mà Tony. 87 00:07:16,906 --> 00:07:20,516 Tất cả những việc cần được xem xét, hắn ta có những lời phàn nàn chính đáng 88 00:07:20,909 --> 00:07:23,909 Làm cho hắn biến mất hay làm cho mọi chuyện tốt đẹp. 89 00:07:23,912 --> 00:07:26,414 Mày chỉ có hai lựa chọn. 90 00:07:29,917 --> 00:07:32,920 Tao sẽ đề nghị một cái gì đó theo hướng một lời xin lỗi. 91 00:07:33,420 --> 00:07:34,922 Mẹ kiếp không được! 92 00:07:34,923 --> 00:07:37,922 Làm điều gì đó công khai mà cho thấy không có tình trạng thù địch. 93 00:07:37,923 --> 00:07:39,422 Cho hắn... 94 00:07:39,424 --> 00:07:41,426 cho hắn một phần của sòng bạc. 95 00:07:41,927 --> 00:07:44,147 Chúng ta đang hợp tác với New York về chuyện đó 96 00:07:44,148 --> 00:07:46,930 và tao không muốn hắn ta vì chuyện đó gần với Johnny Sack. 97 00:07:46,931 --> 00:07:49,930 Mày có thể thăng chức cho hắn lên thành chỉ huy. 98 00:07:49,934 --> 00:07:52,433 Mày biết đó là những gì hắn muốn mà. 99 00:07:52,436 --> 00:07:54,939 Ralphie, một thằng chỉ huy khốn kiếp... 100 00:07:57,940 --> 00:07:59,942 hãy bước qua xác của tao này. 101 00:08:03,444 --> 00:08:04,494 Cám ơn. 102 00:08:05,349 --> 00:08:09,448 Mày nhìn thấy chuyện vớ vẩn trước đó không? 103 00:08:09,449 --> 00:08:12,452 Vẻ mặt của thằng Tony lúc tao từ chối uống rượu đó? 104 00:08:12,453 --> 00:08:14,453 Muốn mua cho tao một ly sao? Mẹ nó. 105 00:08:14,454 --> 00:08:16,453 Hắn ta biết những gì hắn ta làm là sai. 106 00:08:16,456 --> 00:08:18,455 Hắn là ông chủ mà, 107 00:08:18,457 --> 00:08:20,456 hắn có thể làm mọi chuyện hắn muốn. 108 00:08:20,459 --> 00:08:21,959 Ông chủ hay không, 109 00:08:21,960 --> 00:08:24,461 thì đừng động chân động tay với một thành viên sáng lập khác. 110 00:08:24,462 --> 00:08:27,461 Joe Mo ở đường Mulberry, tình huống cũng giống y chang vậy. 111 00:08:27,465 --> 00:08:29,465 Hắn quất gã đó ở gần phía bắc Bergen. 112 00:08:29,467 --> 00:08:30,517 Vấn đề lớn rồi. 113 00:08:30,518 --> 00:08:31,968 Dĩ nhiên. 114 00:08:31,969 --> 00:08:33,968 Luật là luật, nếu không sẽ thế nào? 115 00:08:33,969 --> 00:08:35,471 Sẽ gây ra tình trạng hỗn loạn chết tiệt. 116 00:08:35,472 --> 00:08:37,971 ít nhất, Tony nợ mày một lời xin lỗi. 117 00:08:37,972 --> 00:08:39,976 Đồng tiền tao mang lại cho hắn chỉ riêng việc xây dựng, 118 00:08:39,977 --> 00:08:42,077 hắn nên tự đánh vào chân hắn, thằng khốn này. 119 00:08:42,078 --> 00:08:43,979 Gì vậy? 120 00:08:43,980 --> 00:08:45,982 Mày nghĩ tao sợ thằng mập đéo đó sao? 121 00:08:46,481 --> 00:08:48,481 Không phản đối. 122 00:08:48,483 --> 00:08:50,485 Tao có thể hiểu nếu đó là con gái hắn ta, 123 00:08:50,985 --> 00:08:52,484 hoặc là cô của hắn, 124 00:08:52,486 --> 00:08:55,985 tuy nhiên tất cả chỉ là cái chết của vài con điếm thôi. 125 00:08:55,989 --> 00:08:58,488 Hắn chắc đã làm tình với con nhỏ đó. 126 00:08:58,489 --> 00:08:59,491 Không. 127 00:08:59,492 --> 00:09:01,992 Hắn biết mày đang chơi con nhỏ đó. 128 00:09:01,993 --> 00:09:03,996 Đó lá lý do tại sao, hắn là một người như thế nào, 129 00:09:03,997 --> 00:09:05,999 giống như con chó với hai cục xương. 130 00:09:06,498 --> 00:09:08,998 Tao dự định sẽ tới đó... 131 00:09:09,001 --> 00:09:12,004 vào lễ tạ ơn, tao và Ro, nhà Tony. 132 00:09:12,005 --> 00:09:13,503 Thật không? 133 00:09:13,504 --> 00:09:15,006 Mẹ kiếp hắn và con gà tây của hắn. 134 00:09:15,506 --> 00:09:18,009 Chắc tao phải nhét một cái cẳng gà vào đít của hắn. 135 00:09:23,986 --> 00:09:29,016 Hãy xem tao đã bắt gặp ai trong cái cửa thoát hiểm nè. 136 00:09:29,017 --> 00:09:31,516 Những giáo dân của tôi có thể không hiểu 137 00:09:31,519 --> 00:09:33,259 Tôi đến đây để giúp đỡ những kẻ đói ăn. 138 00:09:34,522 --> 00:09:36,021 Mục sư. 139 00:09:36,023 --> 00:09:37,073 Chúc mừng lễ tạ ơn. 140 00:09:37,074 --> 00:09:39,025 Đức mẹ đồng trinh, ai cần nó chứ? 141 00:09:39,026 --> 00:09:41,027 Ồ thôi nào, gà tây, khoai lang, bánh bí đỏ phải không? 142 00:09:41,028 --> 00:09:42,527 Anh phải thích tất cả những thứ đó. 143 00:09:42,528 --> 00:09:45,527 Đó là vì ông không bao giờ chịu được một kiểu "Walyo" . 144 00:09:45,531 --> 00:09:47,533 Món khai vị chính Antipasto. 145 00:09:47,534 --> 00:09:49,033 Kế đó là súp, 146 00:09:49,034 --> 00:09:50,533 thịt viên và scharol 147 00:09:50,536 --> 00:09:53,035 sau đó là món Manigotti nướng, 148 00:09:53,038 --> 00:09:55,037 sau đó là con gà. 149 00:09:55,039 --> 00:09:57,538 Tôi thích món Manicotti. 150 00:09:57,541 --> 00:09:58,591 Gà tây đến rồi. 151 00:09:59,043 --> 00:10:00,544 Cũng có vài con ở đây này. 152 00:10:00,545 --> 00:10:06,048 Có điều với những con gà tây này, chúng không có khả năng định hướng. 153 00:10:06,049 --> 00:10:09,419 Chúng đang trên đường đến cửa hàng buôn bán thực phẩm và giờ nhìn xem. 154 00:10:11,553 --> 00:10:13,843 Tao nghe có chuyện gì về Ralph Cifaretto vậy? 155 00:10:13,844 --> 00:10:16,057 Hắn từ chối uống một ly với mày ở câu lạc bộ phải không? 156 00:10:16,058 --> 00:10:18,057 Vậy sao? 157 00:10:18,059 --> 00:10:21,058 Hắn từ chối ly rượu vì hắn là một thằng khốn đáng khinh 158 00:10:21,062 --> 00:10:23,560 mà tôi đấm vào mặt hắn bây giờ là sự tức giận hợp lý. 159 00:10:23,563 --> 00:10:26,066 Nghe như có vấn đề rồi đó. 160 00:10:28,067 --> 00:10:30,167 Chúc mừng lễ tạ ơn tới anh và gia đình của anh. 161 00:10:30,168 --> 00:10:31,569 Ừ, ông cũng vậy. 162 00:10:31,570 --> 00:10:33,569 Lễ tạ ơn hạnh phúc, mục sư. 163 00:10:33,572 --> 00:10:34,622 Đó là của tao hả? 164 00:10:35,074 --> 00:10:36,572 Ồ, hay đấy. 165 00:10:36,574 --> 00:10:37,624 Hãy nhìn xem. 166 00:10:38,576 --> 00:10:40,076 À, chết tiệt! 167 00:10:40,078 --> 00:10:41,579 Có chuyện gì vậy? 168 00:10:41,580 --> 00:10:44,080 Thằng khốn nạn đó dự định đến tham gia tiệc lễ tạ ơn 169 00:10:44,081 --> 00:10:45,580 cùng với Rosalie. 170 00:10:45,582 --> 00:10:47,081 Hắn sẽ không dám xuất hiện đâu. 171 00:10:47,084 --> 00:10:48,585 Tao sẽ cho hắn chọn lựa sao? 172 00:10:49,085 --> 00:10:51,495 Đúng là thằng bú kẹc này không nên ở đó ngay từ đầu. 173 00:10:54,590 --> 00:10:58,094 Con yêu, mẹ biết con không thích- 174 00:10:58,095 --> 00:11:02,095 Mẹ biết con không thích phải đưa ra ý kiến nhất định, 175 00:11:02,096 --> 00:11:05,095 nhưng vì lễ tạ ơn, có thể sẽ thật hay nếu con có thể 176 00:11:05,099 --> 00:11:07,319 nói cho cô Carmela biết liệu rằng con sẽ tới đó. 177 00:11:07,601 --> 00:11:09,600 Ai sẽ có mặt ở đó? 178 00:11:09,602 --> 00:11:11,101 Bên cạnh chúng ta hả? 179 00:11:11,104 --> 00:11:13,104 Mẹ không biết nữa, cha mẹ của cô Carm. 180 00:11:13,106 --> 00:11:14,604 Tuyệt đấy. 181 00:11:14,606 --> 00:11:16,605 Còn Meadow thì sao? 182 00:11:16,608 --> 00:11:19,607 Vậy ở lễ tạ ơn năm nay, mọi người ai sẽ tới dự vậy? 183 00:11:19,610 --> 00:11:21,112 Con biết đó, như thường lệ. 184 00:11:21,612 --> 00:11:23,112 Ông ngoại và bà ngoại... 185 00:11:23,114 --> 00:11:24,615 Chris và Ade. 186 00:11:25,116 --> 00:11:28,006 Mẹ nghĩ Janice sẽ mang ai đó từ nhóm cầu nguyện của cô ta đến. 187 00:11:28,118 --> 00:11:30,120 Ừ và dì Ro cùng chú Ralph. 188 00:11:30,620 --> 00:11:33,123 Dù sao Jackie có thể sẽ không đến phải không? 189 00:11:33,623 --> 00:11:35,123 Ồ, mẹ không biết, sao vậy? 190 00:11:35,124 --> 00:11:36,624 Con không thể hỏi bất cứ chuyện gì sao? 191 00:11:36,625 --> 00:11:38,125 Được, thoải mái thôi. 192 00:11:38,127 --> 00:11:39,987 Con có lớp rồi, con sẽ gặp mẹ vào thứ năm. 193 00:11:40,129 --> 00:11:41,630 Thôi được, tạm biệt. 194 00:11:47,134 --> 00:11:48,184 A lô. 195 00:11:48,635 --> 00:11:49,685 Chào Carm, là Ro đây. 196 00:11:49,686 --> 00:11:52,138 Chúa ơi, thật là ngạc nhiên rằng mới nhắc bà đã gọi. 197 00:11:52,139 --> 00:11:53,139 Tôi vừa mới nói chuyện điện thoại với Meadow 198 00:11:53,140 --> 00:11:55,141 và cô hỏi rằng liệu Jackie có đến dự lễ tạ ơn hay không. 199 00:11:55,142 --> 00:11:56,640 Ồ, thật vậy sao? 200 00:11:56,642 --> 00:11:59,142 Jackie cũng vừa mới tôi về con bé. 201 00:11:59,145 --> 00:12:00,285 Bắt được sóng rồi nghen. 202 00:12:00,286 --> 00:12:03,147 Ồ, bà cứ nghĩ như những cuốn tiểu thuyết lãng mạn đó Rosalie. 203 00:12:03,148 --> 00:12:05,647 Bà có tưởng tượng những đứa trẻ xinh đẹp 204 00:12:05,650 --> 00:12:08,149 cả hai đứa đó sẽ làm được gì với những gen đó chứ? 205 00:12:08,150 --> 00:12:10,653 Còn nhớ lúc Meadow được sinh ra, chúng ta đã nói gì không? 206 00:12:10,654 --> 00:12:12,653 Vâng, chúng ta đã nói rất nhiều điều mà Ro. 207 00:12:12,654 --> 00:12:15,657 Vui lòng tập trung làm cái vụ bánh hạnh nhân đó của bà dùm tôi đi, được chứ? 208 00:12:15,658 --> 00:12:17,158 Tôi đang trông cậy vào bà đó. 209 00:12:17,160 --> 00:12:18,420 Tôi đang tìm công thức làm. 210 00:12:18,660 --> 00:12:19,710 Thôi được, bye nhé. 211 00:12:26,167 --> 00:12:27,666 Gà tây đây. 212 00:12:27,668 --> 00:12:29,170 Ồ lạy chúa, to quá nhỉ. 213 00:12:29,670 --> 00:12:32,380 Tốt đấy, em sẽ làm cho cả một đạo quân ăn vào năm nay luôn. 214 00:12:32,672 --> 00:12:34,172 Không nhiều như em nghĩ đâu. 215 00:12:34,175 --> 00:12:37,174 Anh cần phải gọi Rosalie và hủy bỏ việc mời họ. 216 00:12:37,177 --> 00:12:39,176 Lễ tạ ơn mà, sao vậy? 217 00:12:39,179 --> 00:12:40,678 Cứ làm đi, được chứ? 218 00:12:40,680 --> 00:12:42,179 Đủ cho thứ vớ vẩn Jetson này 219 00:12:42,181 --> 00:12:44,180 họ sẽ ghé qua nhà ông Scacely để ăn tối. 220 00:12:44,181 --> 00:12:46,183 Em vừa mới trò chuyện với cô ta, em sẽ ăn nói sao đây? 221 00:12:46,184 --> 00:12:47,683 Tốt thôi, anh sẽ gọi. 222 00:12:47,685 --> 00:12:50,395 Và lý do của anh đưa ra sẽ không tử tế giống như của em đâu. 223 00:12:53,690 --> 00:12:55,692 Chết tiệt, Tony. 224 00:12:57,194 --> 00:12:59,696 Sao vậy, bao tử của anh vẫn đau sao? 225 00:13:08,203 --> 00:13:10,203 Tiến sĩ Akavi phải không? 226 00:13:10,205 --> 00:13:14,209 Gloria Trillo, ở Mercedes toàn cầu. 227 00:13:15,209 --> 00:13:20,208 Nghe này, vừa có một chiếc S600 đời 2001 qua một đời chủ 228 00:13:20,213 --> 00:13:22,712 Ông là người đầu tiên tôi nghĩ đến. 229 00:13:22,715 --> 00:13:25,718 Đồ trang trí bằng gỗ, hệ thống định vị GPS đầy đủ. 230 00:13:26,218 --> 00:13:29,221 Mới chỉ chạy 7500 dặm, 231 00:13:31,722 --> 00:13:34,721 Tôi không nghĩ nó sẽ còn đó tới thứ bảy đâu. 232 00:13:34,725 --> 00:13:36,724 Ngày mai à? 233 00:13:36,726 --> 00:13:38,228 Tuyệt. 234 00:13:40,230 --> 00:13:44,080 Không, xin lỗi, tôi không thể, chúng tôi có cuộc họp về bán hàng lúc giờ ăn trưa. 235 00:13:44,734 --> 00:13:46,733 Được, hẹn gặp ông sau... 236 00:13:46,735 --> 00:13:48,737 tạm biệt. 237 00:14:02,249 --> 00:14:04,248 Anh đang chờ ai đó trong đó sao? 238 00:14:04,250 --> 00:14:05,749 Tôi có cuộc hẹn. 239 00:14:05,751 --> 00:14:07,251 Cô ta đã đặt hẹn cả hai ta sao? 240 00:14:07,254 --> 00:14:09,256 Tôi thường hẹn vào thứ năm, 241 00:14:09,257 --> 00:14:11,755 tuy nhiên tôi phải dời lịch hẹn do ngày lễ. 242 00:14:11,756 --> 00:14:14,259 Tôi thường đến vào lúc này. 243 00:14:17,262 --> 00:14:21,261 Tôi đang cố bỏ thuốc lá. 244 00:14:21,265 --> 00:14:23,264 Sát thủ hàng loạt đây. 245 00:14:23,266 --> 00:14:26,269 Tôi đã tiễn lên đường bảy mối quan hệ. 246 00:14:27,770 --> 00:14:29,270 Nghe này, cô đã đến đây. 247 00:14:29,271 --> 00:14:31,273 Tôi sẽ nhường cuộc hẹn của tôi cho cô được chứ? 248 00:14:31,274 --> 00:14:33,274 Ồ, không, không, tôi không thể làm chuyện đó, không đâu. 249 00:14:33,275 --> 00:14:35,277 Nó sẽ là hành động tốt của tôi trong ngày. 250 00:14:36,778 --> 00:14:38,777 Bị việt vị rồi. 251 00:14:38,780 --> 00:14:40,782 Tôi chắc rằng cô hẹn vào thứ năm mà. 252 00:14:41,282 --> 00:14:42,332 Tôi nói vậy ư? 253 00:14:42,333 --> 00:14:44,783 Tôi sẽ quay lại và tuần sau cũng vào giờ này và... 254 00:14:44,784 --> 00:14:46,783 không vấn đề gì đâu. 255 00:14:46,784 --> 00:14:48,787 Tôi đã nói cô ta có thể dùng cuộc hẹn của tôi. 256 00:14:48,788 --> 00:14:50,290 Thực ra có chút khó khăn 257 00:14:50,789 --> 00:14:52,289 khi sắp xếp công việc. 258 00:14:52,291 --> 00:14:53,341 Thấy chưa? 259 00:14:54,245 --> 00:14:56,294 Tôi... 260 00:14:56,295 --> 00:14:58,797 Tôi có thể hẹn anh vào bảy giờ tối nay. 261 00:15:00,298 --> 00:15:02,797 Ừ, được, cám ơn. 262 00:15:02,800 --> 00:15:03,850 Được. 263 00:15:04,302 --> 00:15:05,803 Chuyện đó có khó khăn gì đâu? 264 00:15:19,814 --> 00:15:21,313 A lô? 265 00:15:21,315 --> 00:15:22,814 Ro, là Carm đây. 266 00:15:22,817 --> 00:15:26,816 Thật là khủng khiếp như vậy trong một thời gian ngắn, 267 00:15:26,817 --> 00:15:28,820 nhưng tôi vừa mới nói chuyện xong với bà già tôi. 268 00:15:28,821 --> 00:15:29,821 Có chuyện gì vậy? 269 00:15:29,822 --> 00:15:30,872 Là chuyện ông già tôi. 270 00:15:30,873 --> 00:15:32,825 Họ có kết quả xét nghiệm gây lo lắng. 271 00:15:32,826 --> 00:15:34,826 Có chuyện gì đó phải làm với tế bào máu trắng của ông ta. 272 00:15:34,827 --> 00:15:36,326 Ồ, lạy chúa. 273 00:15:36,328 --> 00:15:38,327 Ừ, tôi biết, à... 274 00:15:38,330 --> 00:15:40,329 họ sẽ phải làm thêm xét nghiệm 275 00:15:40,330 --> 00:15:42,332 trước khi họ có thể chắc về mặt chuẩn đoán. 276 00:15:42,333 --> 00:15:44,333 Bà già chỉ muốn có một lễ tạ ơn yên ổn. 277 00:15:44,336 --> 00:15:46,838 Bả nói rằng họ chỉ muốn có hai người họ, nhưng- 278 00:15:46,839 --> 00:15:48,837 họ chỉ muốn ở nhà với gia đình họ. 279 00:15:48,838 --> 00:15:51,837 Tôi cảm thấy hết sức ngại khi thông báo ngắn đến cho bà. 280 00:15:51,841 --> 00:15:55,341 Đừng có ngốc vậy, tôi chỉ muốn ước rằng liệu tôi có thể làm gì đó. 281 00:15:55,345 --> 00:15:57,344 Cám ơn Ro, điều đó là quá tốt rồi. 282 00:15:57,345 --> 00:15:59,847 Dĩ nhiên, tôi sẽ cho bà biết thêm khi tôi biết thêm thông tin. 283 00:15:59,848 --> 00:16:01,348 Được rồi, bảo trọng nhé bạn thân. 284 00:16:01,349 --> 00:16:02,848 Tạm biệt. 285 00:16:02,850 --> 00:16:04,852 Thôi được, tạm biệt nhé. 286 00:16:10,857 --> 00:16:12,357 Cha của Carm, ông ta bị bệnh. 287 00:16:12,359 --> 00:16:15,362 Cô ta phải hủy buổi lễ tạ ơn. 288 00:16:21,367 --> 00:16:22,865 Đó là lúc 3 giờ sáng. 289 00:16:22,867 --> 00:16:25,370 Bam, làm tỉnh hẳn luôn. 290 00:16:25,870 --> 00:16:27,869 Cụ thể hơn là cái gì vậy? 291 00:16:27,871 --> 00:16:29,870 Đó là vấn đề về quản lý. 292 00:16:29,873 --> 00:16:31,873 Đó là một tình huống với một thuộc hạ. 293 00:16:31,876 --> 00:16:34,375 Giờ đó là một phần lỗi của tôi. 294 00:16:34,378 --> 00:16:37,381 Tuy nhiên hắn ta không bao giờ nên làm những gì hắn đã làm. 295 00:16:37,880 --> 00:16:39,379 Việc đó là gì vậy? 296 00:16:39,382 --> 00:16:41,384 Anh có thể kể tôi nghe về chuyện đó không? 297 00:16:41,883 --> 00:16:45,882 Hắn đã gây ra... 298 00:16:45,887 --> 00:16:47,889 việc nghỉ hưu sớm... 299 00:16:49,390 --> 00:16:50,891 của một người khác. 300 00:16:53,394 --> 00:16:55,896 Việc chi tiết không quan trọng, hắn ta đã làm hỏng. 301 00:16:58,898 --> 00:17:02,398 Thông thường, cô biết đó, tôi sẽ chỉ... 302 00:17:02,402 --> 00:17:04,401 để hắn về hưu sớm. 303 00:17:04,402 --> 00:17:06,903 Tuy nhiên hắn là một người rất có giá trị về mặt nhân lực. 304 00:17:06,904 --> 00:17:10,408 Nó phức tạp bởi vì mối quan hệ cá nhân đúng không? 305 00:17:17,414 --> 00:17:19,414 Tôi đã đọc... 306 00:17:19,416 --> 00:17:21,914 quyển sách mà cô bảo với tôi. 307 00:17:21,917 --> 00:17:25,421 "Tôn tử binh pháp" của Tôn Vũ. 308 00:17:27,922 --> 00:17:29,922 Ở đây là gã này... 309 00:17:29,925 --> 00:17:34,424 một vị tướng Trung Hoa, đã viết bộ này 2400 năm trước. 310 00:17:34,428 --> 00:17:36,927 Và phần lớn những việc đó vẫn áp dụng đến hôm nay. 311 00:17:36,930 --> 00:17:38,929 Làm thất bại sức mạnh của quân thù. 312 00:17:38,932 --> 00:17:41,432 Ép hắn phải lộ nguyên hình. 313 00:17:41,435 --> 00:17:43,434 Ờ, tôi phải hỏi... 314 00:17:43,436 --> 00:17:45,836 anh có đang trong tình huống nguy hiểm nào không? 315 00:17:45,937 --> 00:17:47,439 Không, tôi có thể tiếp tục chứ? 316 00:17:49,441 --> 00:17:52,440 Phần lớn những người tôi biết, họ đọc quyển Quân Vương. 317 00:17:52,444 --> 00:17:55,447 Một lần tôi đã để Carmela đi và ghi lại tóm tắt... 318 00:17:56,947 --> 00:17:59,450 ông ta đồng ý. 319 00:17:59,950 --> 00:18:02,953 Tuy nhiên quyển sách này tốt hơn nhiều về mặt chiến lược. 320 00:18:11,460 --> 00:18:14,459 À này, tôi muốn hỏi cô về vụ cô gái. 321 00:18:14,462 --> 00:18:16,464 Người phụ nữ đã ở đây vào hôm nay 322 00:18:16,465 --> 00:18:18,465 Nữ bán hàng của hãng xe Mercedes. 323 00:18:18,466 --> 00:18:20,465 Tôi rất xin lỗi về sự nhầm lẫn. 324 00:18:20,466 --> 00:18:22,468 Người như vậy mà cần một bác sĩ tâm thần để làm gì cơ chứ? 325 00:18:22,469 --> 00:18:25,472 Tôi không thể bàn luận về chuyện một bệnh nhân khác được. 326 00:18:25,971 --> 00:18:27,021 Chỉ là... 327 00:18:28,474 --> 00:18:30,476 chỉ làm cho cô ngạc nhiên, vậy thôi. 328 00:18:43,487 --> 00:18:46,490 Hết giờ làm rồi, trời tối rồi đó. 329 00:18:47,991 --> 00:18:50,494 Cô có muốn tôi đưa đến chỗ để xe cô không? 330 00:18:51,494 --> 00:18:53,496 Không, cám ơn. 331 00:18:53,995 --> 00:18:56,998 Tôi có vài việc phải xử lý cho dứt ở đây. 332 00:19:08,008 --> 00:19:09,507 Có ai dùng bánh rùa không? 333 00:19:09,509 --> 00:19:11,508 Ừm? 334 00:19:11,510 --> 00:19:13,509 Aaron cưng. 335 00:19:13,510 --> 00:19:14,513 Này! 336 00:19:14,514 --> 00:19:15,564 Gì vậy? 337 00:19:16,014 --> 00:19:17,514 Ồ. 338 00:19:17,516 --> 00:19:19,014 Ai đang thắng vậy? 339 00:19:19,016 --> 00:19:21,015 Làm như bà biết ai chơi vậy. 340 00:19:21,018 --> 00:19:22,518 Nó thường diễn ra như vậy. 341 00:19:22,519 --> 00:19:24,020 Detroit luôn chơi vào dịp lễ tạ ơn mà. 342 00:19:24,021 --> 00:19:27,020 Thật tiếc làm sao khi Barry Sanders đã nghỉ chơi. 343 00:19:27,024 --> 00:19:29,023 Hắn ta thực sự là người đáng yêu. 344 00:19:29,025 --> 00:19:31,024 A.J., cháu đã kể cho cha và ông ngoại con 345 00:19:31,025 --> 00:19:33,529 cô được phục vụ anh ta như thế nào lúc cô làm bồi bàn ở Kenny Roger không? 346 00:19:33,530 --> 00:19:35,029 Người sáng lập gà rán KFC Colonel Sanders hả. 347 00:19:35,030 --> 00:19:37,530 Không, Barry Sanders, ở nhà hàng Kenny Rogers. . 348 00:19:37,533 --> 00:19:40,035 Vâng, dì ta đã phục vụ anh ta. 349 00:19:48,041 --> 00:19:49,540 Ừ! 350 00:19:49,543 --> 00:19:50,593 Ồ. 351 00:19:59,552 --> 00:20:01,554 Ừ! 352 00:20:09,560 --> 00:20:11,059 Ô. 353 00:20:11,061 --> 00:20:12,111 Ô. 354 00:20:12,112 --> 00:20:17,566 Meadow, con biết cha yêu con hơn bất cứ thứ gì trên cõi đời này, phải không? 355 00:20:17,567 --> 00:20:20,566 Cha, cha đang nói về chuyện gì vậy? 356 00:20:20,569 --> 00:20:24,068 Cha biết mọi chuyện đã không diễn biến tốt lắm với chúng ta gần đây, 357 00:20:24,072 --> 00:20:25,574 chỉ là... 358 00:20:27,074 --> 00:20:29,573 nếu có bất cứ chuyện gì xảy đến với con... 359 00:20:29,576 --> 00:20:32,075 thôi nào, tất cả mọi người, ăn tối thôi! 360 00:20:32,078 --> 00:20:33,580 Đi đi con. 361 00:20:39,585 --> 00:20:43,255 Tôi kể với mọi người, việc này biến thành chuyện không may mà hóa ra may mắn. 362 00:20:43,589 --> 00:20:45,588 Hai chàng trai của tôi... 363 00:20:45,590 --> 00:20:49,093 Em đã lo về món nước chấm, tuy nhiên... 364 00:20:51,596 --> 00:20:53,094 Ralph này, cưng ổn chứ? 365 00:20:53,096 --> 00:20:55,596 Anh hầu như không đụng vào món Manigotti. 366 00:20:55,599 --> 00:20:58,598 Anh ổn mà, lạy chúa, hỏi bao nhiêu lần rồi vậy? 367 00:20:58,602 --> 00:21:03,101 Này Jackie con yêu, con không cần phải chờ đến món tráng miệng nếu con không muốn. 368 00:21:03,105 --> 00:21:05,104 Lạy chúa, biết cư xử chút xíu đi hả? 369 00:21:05,107 --> 00:21:06,606 Bà ta vừa nói cái gì hả? 370 00:21:06,607 --> 00:21:07,608 Được rồi mà. 371 00:21:07,609 --> 00:21:09,108 Tại sao con không đi gặp xem 372 00:21:09,110 --> 00:21:11,610 liệu Meadow muốn đi xem phim hay gì đó sao? 373 00:21:11,613 --> 00:21:13,114 Chắc rồi mẹ à. 374 00:21:14,114 --> 00:21:15,616 Bữa tối vui vẻ. 375 00:21:20,120 --> 00:21:22,119 Tao sẽ nói mày nghe một thủ thuật tiện lợi. 376 00:21:22,121 --> 00:21:24,123 Bẽ gãy một mảnh diêm quẹt Ohio, 377 00:21:24,124 --> 00:21:25,623 đưa vào trong cái lỗ vít, 378 00:21:25,624 --> 00:21:27,623 lòn như sợi chỉ gì đó để ghim vào. 379 00:21:27,626 --> 00:21:29,626 Vậy sao? 380 00:21:29,627 --> 00:21:31,629 Bởi vì con dùng cái dụng cụ của Elmer và cái đầu vẫn rơi ra mà. 381 00:21:31,630 --> 00:21:33,131 Quên chuyện đó đi. 382 00:21:38,250 --> 00:21:46,641 Cơn ngủ kịch phát là một hội chứng gặp khó khăn liên quan đến giấc ngủ được ASDA chứng nhận 383 00:21:46,642 --> 00:21:48,141 Đó là bệnh rất phiền phức. 384 00:21:48,143 --> 00:21:50,183 Đến thời gian ăn bánh sandwich gà tây rồi! 385 00:21:52,146 --> 00:21:53,648 Em sẽ lấy thêm cafe. 386 00:21:55,148 --> 00:21:57,147 Ồ lạy chúa, ai vậy chứ? 387 00:21:57,148 --> 00:21:59,652 Lạy chúa, đó là kẻ giết người Boston Strangler đó mẹ. 388 00:21:59,653 --> 00:22:00,703 Tôi sẽ mở cửa. 389 00:22:03,656 --> 00:22:05,658 Ô. 390 00:22:05,659 --> 00:22:07,158 Ờ! 391 00:22:07,159 --> 00:22:08,659 Jackie, chào! 392 00:22:08,661 --> 00:22:11,660 Cô đoán cháu đã biết mọi người ở đây 393 00:22:11,664 --> 00:22:14,663 ngoại trừ Aaron, bạn của cô Janice. 394 00:22:14,666 --> 00:22:16,164 Chào chú Aaron. 395 00:22:16,166 --> 00:22:18,168 Cháu đã nghe tin tốt chưa? 396 00:22:19,670 --> 00:22:21,169 Hắn đã sống lại rồi. 397 00:22:21,171 --> 00:22:24,001 Ngồi xuống, chúng ta sẽ làm vài miếng sandwich gà tây chứ. 398 00:22:24,174 --> 00:22:27,674 Cám ơn, cháu đã ăn rồi. 399 00:22:27,677 --> 00:22:30,676 Cháu chỉ muốn qua xem liệu Meadow muốn đi làm cái gì đó không. 400 00:22:30,680 --> 00:22:32,682 Xem phim, hay làm gì đó. 401 00:22:34,181 --> 00:22:36,681 Được thôi, ý con là là con sẽ đi qua nhà của Hunter. 402 00:22:36,682 --> 00:22:37,684 Anh muốn đi không? 403 00:22:37,685 --> 00:22:39,184 Bất cứ đâu. 404 00:22:39,186 --> 00:22:42,185 Em sẽ xuống ngay. 405 00:22:42,189 --> 00:22:44,191 Một Soprano và một Aprile. 406 00:22:47,694 --> 00:22:50,693 Vậy, học hành thế nào, mọi thứ đều tốt phải không? 407 00:22:50,697 --> 00:22:53,199 Vâng, điểm trung bình học kỳ này. 408 00:22:58,703 --> 00:23:01,706 Sao em không đóng đồ đạc và đi đến chỗ của Dov? 409 00:23:02,706 --> 00:23:04,708 Hunter đang đợi em. 410 00:23:22,723 --> 00:23:24,723 Chúng ta có thể lang thang suốt cả tuần. 411 00:23:24,726 --> 00:23:26,946 Chúng ta sẽ không phải thích làm bất cứ việc gì. 412 00:23:28,729 --> 00:23:30,728 Em phải học nữa. 413 00:23:30,730 --> 00:23:32,729 Anh không phải thi giữa kỳ sao? 414 00:23:32,732 --> 00:23:34,233 Anh thậm chí còn không đi nữa. 415 00:23:34,234 --> 00:23:35,733 Cái gì? 416 00:23:35,734 --> 00:23:36,734 Tại sao? 417 00:23:36,735 --> 00:23:39,234 Hóa học hữu cơ sao? 418 00:23:39,237 --> 00:23:41,239 Nucleotides và thứ vớ vẩn. 419 00:23:42,740 --> 00:23:45,239 Em muốn biết anh quan tâm đến gì không? 420 00:23:45,242 --> 00:23:47,241 Thời trang của nam giới. 421 00:23:47,244 --> 00:23:51,154 Không phài là một loại tầm thường, nhưng giống như là hãng thời trang Hugo Boss. 422 00:23:51,155 --> 00:23:54,249 Anh có bao giờ nghĩ đăng ký vào trường thời trang FIT? 423 00:23:54,250 --> 00:23:56,749 Đó được xem là một trường tốt cho việc đó. 424 00:23:56,752 --> 00:23:58,253 Thôi nào đến chỗ Dov thôi. 425 00:23:58,754 --> 00:24:00,756 Anh muốn được ở chung với em nhiều lắm. 426 00:24:03,257 --> 00:24:05,259 Em không thể, Jackie. 427 00:24:08,763 --> 00:24:10,264 Có chuyện gì vậy? 428 00:24:10,265 --> 00:24:13,766 Em không đi với anh, nhưng em sẽ đi với anh chàng da đen đó sao? 429 00:24:13,767 --> 00:24:16,266 Không phải là em không muốn đi. 430 00:24:16,269 --> 00:24:18,271 Em đã bị tổn thương. 431 00:24:19,771 --> 00:24:22,273 Hãy cho em thời gian, được chứ? 432 00:24:41,791 --> 00:24:43,289 ...ở góc phố 433 00:24:43,291 --> 00:24:45,293 là những đống đá vỡ vụn và sụp đổ. 434 00:24:45,294 --> 00:24:47,293 ...món quà giáng sinh cho người thân yêu- 435 00:24:47,294 --> 00:24:49,797 giờ ba tàu con thoi còn lại-- 436 00:24:51,799 --> 00:24:54,798 nó làm em phát điên, Rosalie, tất cả bọn họ. 437 00:24:54,801 --> 00:24:57,300 Họ đã thuê người cung cấp thực phẩm rồi. 438 00:24:57,301 --> 00:25:00,305 Ý em là, chúng ta kết hôn lúc ta còn trẻ, nhưng hai đứa nhỏ đó thì sao? 439 00:25:00,306 --> 00:25:02,656 Về biểu lộ cảm xúc, chúng trẻ nhiều hơn chúng ta. 440 00:25:02,809 --> 00:25:04,307 ...cho đến khi đó, 441 00:25:04,309 --> 00:25:07,312 đây là cách bạn cảm nhận cảm giác của bạn. 442 00:25:09,814 --> 00:25:12,813 Phiên bản Mercedes- Benz coupe và mui trần. 443 00:25:12,817 --> 00:25:14,318 Chạm đất rồi Tony. 444 00:25:16,319 --> 00:25:18,818 Anh đang nghĩ sẽ mua một trong những chiếc đó. 445 00:25:18,821 --> 00:25:21,320 Cái gì xe Mercedes hả? 446 00:25:21,323 --> 00:25:23,826 Mua đi, đó là một chiếc xe dễ thương. 447 00:25:25,828 --> 00:25:27,827 Mày nghe gì chưa? 448 00:25:27,829 --> 00:25:30,328 T không mời thằng Ralph đến dự lễ tạ ơn. 449 00:25:30,329 --> 00:25:31,331 Phải không đó. 450 00:25:31,332 --> 00:25:32,382 Madonna. 451 00:25:32,833 --> 00:25:35,332 Tony thấy điểm chính rồi. 452 00:25:35,335 --> 00:25:36,834 Ồ, Paulie nhóc. 453 00:25:36,837 --> 00:25:38,336 Ồ, Tony. 454 00:25:38,337 --> 00:25:39,839 Thằng khốn này đối xử với mày được chứ? 455 00:25:39,840 --> 00:25:42,338 Tuyệt vời. 456 00:25:42,341 --> 00:25:44,340 Đi nào, Paulie nhóc, mọi người, 457 00:25:44,343 --> 00:25:46,846 Tao sẽ mua cho mày ly kem trứng. 458 00:25:48,346 --> 00:25:49,848 Thôi nào, ngồi xuống đi. 459 00:25:58,856 --> 00:26:00,354 Vậy... 460 00:26:00,356 --> 00:26:03,856 mọi chuyện xảy ra thế nào với bạn của chúng ta ở đó vậy? 461 00:26:03,860 --> 00:26:05,859 Ông biết đó, cũng vậy thôi. 462 00:26:05,862 --> 00:26:07,861 Hắn đang nói về tao thế nào? 463 00:26:07,863 --> 00:26:10,862 Với tôi sao? Không có gì, hắn hiểu tốt hơn rồi. 464 00:26:10,866 --> 00:26:12,365 Mặc dù hắn vẫn trêu trọc tôi, 465 00:26:12,367 --> 00:26:14,366 về việc nhận lệnh từ tôi. 466 00:26:14,367 --> 00:26:16,869 Cộng với bây giờ, với ông và hắn và tất cả những thứ chết tiệt ở đó. 467 00:26:16,870 --> 00:26:18,872 Đó là công việc của mày để làm cho công việc tao dễ dàng hơn. 468 00:26:18,873 --> 00:26:21,093 Tôi không có phàn nàn gì hết, ông yêu cầu tôi mà. 469 00:26:21,374 --> 00:26:23,376 Hắn là một gã rất dễ gây bực dọc. 470 00:26:26,378 --> 00:26:28,881 Tao không biết sự việc sẽ đi đến đâu... 471 00:26:29,381 --> 00:26:31,880 tuy nhiên tao không thể hứa hắn ta sẽ biến đi không. 472 00:26:31,883 --> 00:26:33,382 Đó không phải chỉ là hắn. 473 00:26:33,385 --> 00:26:34,884 Việc thay đổi dàn lạnh khí này. 474 00:26:34,886 --> 00:26:36,888 Bon tôi đang sửa chữa nhà giữa chừng, 475 00:26:37,388 --> 00:26:39,888 Tôi có hai đứa nhỏ đang sẵn sàng sớm vào đại học. 476 00:26:39,891 --> 00:26:43,394 Ừ, dừng ở đây, mày đang làm công việc rất tốt đó. 477 00:27:00,908 --> 00:27:02,907 Mày đã thấy những cái túi da đó chưa? 478 00:27:02,908 --> 00:27:04,911 Sự căng thẳng chết tiệt đó đang giết hắn đó. 479 00:27:04,912 --> 00:27:05,911 Ừ. 480 00:27:05,912 --> 00:27:09,911 Có lẽ hắn muốn công việc khốn kiếp của tao. 481 00:27:09,916 --> 00:27:13,415 ...đó là vấn đề về nghi thức trọng thể về lễ tạ ơn này 482 00:27:13,418 --> 00:27:16,548 bởi vì tất cả mọi người ở Texas nhớ về ngày gà tây hai năm về trước... 483 00:27:16,549 --> 00:27:18,421 có chắc là anh không muốn ăn không? Em còn ít gà tây còn lại. 484 00:27:18,422 --> 00:27:19,922 Không, cám ơn em yêu. 485 00:27:19,925 --> 00:27:21,426 Johnny, đừng đứng lên mà. 486 00:27:21,926 --> 00:27:24,428 Em đi đến chỗ vật lý trị liệu nhé anh yêu. 487 00:27:25,429 --> 00:27:27,928 Từng là tay khiêu vũ nhà nghề đó, việc tồi tệ rồi. 488 00:27:27,931 --> 00:27:30,433 Tốn một mớ phí khủng cho những cái khớp. 489 00:27:34,936 --> 00:27:37,435 Mày đã nghe những gì hắn làm ở lễ tạ ơn chưa? 490 00:27:37,438 --> 00:27:40,437 Chuyện đó là không hay đâu Ralph. 491 00:27:40,438 --> 00:27:42,943 Mày sẽ vui lòng cho tao biết tao đã làm gì với thằng này vậy? 492 00:27:42,944 --> 00:27:45,943 Từ chối uống một ly rượu sao? tao đâu có khát đâu! 493 00:27:45,946 --> 00:27:47,445 Ralph. 494 00:27:47,446 --> 00:27:49,448 Kể từ lúc tao quay trở lại Miami, hắn lúc nào cũng bấu dính vào tao! 495 00:27:49,449 --> 00:27:51,448 Tao phải kiếm tiền bằng ba cái tay ở đây, 496 00:27:51,451 --> 00:27:54,450 và vẫn không đủ ngon để đáp ứng thằng bú kẹc này! 497 00:27:54,453 --> 00:27:56,956 Và sau đó mẹ kiếp hắn còn bụp tao sao? 498 00:27:58,958 --> 00:28:00,456 Tao đang nói với mày John. 499 00:28:00,457 --> 00:28:02,458 Hắn sẽ không để cho tao nhiều lựa chọn ở đây. 500 00:28:02,459 --> 00:28:03,459 Đừng có nói chuyện điên khùng nữa! 501 00:28:03,460 --> 00:28:06,964 Mày muốn tự tử sao, dùng thuốc dễ dàng hơn nhiều đó. 502 00:28:12,969 --> 00:28:14,468 Mày nghĩ Carmine sẽ nói gì 503 00:28:14,470 --> 00:28:16,469 nếu tao muốn chuyển gia đình hả? 504 00:28:16,470 --> 00:28:17,973 Nhập băng với những người của mày. 505 00:28:17,974 --> 00:28:20,472 Carmine không biết mày là ai cả. 506 00:28:20,475 --> 00:28:22,474 Mày có thể nói với ông ta. 507 00:28:22,476 --> 00:28:24,976 Ralph, hãy nghe tao này. 508 00:28:24,979 --> 00:28:27,478 Như là một người bạn... 509 00:28:27,481 --> 00:28:29,480 Tao biết Tony có thể khó khăn. 510 00:28:29,483 --> 00:28:31,482 Ông già hắn, chú hắn cũng vậy, 511 00:28:31,483 --> 00:28:33,485 họ luôn cần một người nào đó biến thành quỷ. 512 00:28:33,486 --> 00:28:36,487 Tuy nhiên cánh New York và nhà Sopranos đã có mối quan hệ lâu dài 513 00:28:36,488 --> 00:28:38,487 và điều đó sẽ không thay đổi, 514 00:28:38,490 --> 00:28:40,489 không phải vì mày hay bất cứ ai khác. 515 00:28:40,492 --> 00:28:42,492 Mày muốn tao thẳng thắn sao? 516 00:28:42,494 --> 00:28:45,493 Tự mày mang chuyện này đến với con nhỏ đó. 517 00:28:45,497 --> 00:28:47,499 "A", nó là một con điếm, 518 00:28:47,999 --> 00:28:50,501 "B", nó đánh tao. 519 00:28:52,002 --> 00:28:55,005 Và con ả không mang thai con của tao. 520 00:29:00,009 --> 00:29:02,011 Đó là do thứ ma túy chết tiệt đó, 521 00:29:02,511 --> 00:29:05,014 Tao không nên bao giờ bắt đầu với cái đống phân đó. 522 00:29:05,513 --> 00:29:09,512 Mẹ kiếp Miami, mọi nơi. 523 00:29:09,513 --> 00:29:11,517 Chỉ cần nói với Anthony là mày lấy làm tiếc. 524 00:29:11,518 --> 00:29:13,517 Tao cao ngạo quá, tao thừa nhận, 525 00:29:13,520 --> 00:29:15,810 và tao thề với chúa tao sẽ không làm điểu đó nữa. 526 00:29:16,023 --> 00:29:18,022 "Tony, Tôi lấy làm tiếc". 527 00:29:18,024 --> 00:29:19,884 Mẹ kiếp, liệu chuyện đó sẽ tốt hơn sao? 528 00:29:19,885 --> 00:29:21,526 Nó có thể giữ cái mạng sống của mày đó! 529 00:29:21,527 --> 00:29:23,526 Hắn đánh tao mà! 530 00:29:23,529 --> 00:29:26,032 Hắn đã sai, tin tao đi, hắn biết điều đó. 531 00:29:29,534 --> 00:29:32,664 Mày không nghĩ tao biết mọi người đang cười phía sau lưng tao à? 532 00:29:32,665 --> 00:29:35,537 Tao sẽ nói chuyện với Tony, tao chắc hắn sẽ làm điều phải thôi. 533 00:29:35,538 --> 00:29:37,038 Ở thời điểm này, làm thế nào? 534 00:29:37,041 --> 00:29:39,543 Tao không biết. 535 00:29:42,545 --> 00:29:45,048 Mày có thể làm thủ lĩnh của phe mày không? 536 00:29:46,548 --> 00:29:50,048 Không, không, tao không thể, đéo thể nào. 537 00:29:50,052 --> 00:29:52,054 Ralph Cifaretto có ghé ngang. 538 00:29:52,553 --> 00:29:54,053 Hắn muốn gì, 539 00:29:54,054 --> 00:29:58,057 một chiếc phản lực đầy đủ nhiên liệu và một chuyến đi an toàn tới chỗ đức giáo hoàng sao? 540 00:29:58,058 --> 00:30:00,059 Hắn đang sợ hãi kể từ lúc mày hủy bỏ buổi ăn tối đó. 541 00:30:00,060 --> 00:30:03,059 Nếu đối thủ của mày tính khí nóng tính, hãy chọc tức hắn ta. 542 00:30:03,062 --> 00:30:05,061 Ừ, được đấy, 543 00:30:05,064 --> 00:30:07,563 hắn muốn xin lỗi. 544 00:30:07,566 --> 00:30:09,065 Ồ, thật vậy sao? 545 00:30:09,067 --> 00:30:11,569 Việc đó sẽ làm chuyện này ngừng lại đúng không? 546 00:30:14,072 --> 00:30:16,071 Nếu đó là chân thành. 547 00:30:16,074 --> 00:30:20,073 Nó có thể làm tao dịu đi một quyết định rất khó chịu đó. 548 00:30:20,077 --> 00:30:22,579 Mày biết là họ sắp động thổ dự án khu dạo mát bờ sông. 549 00:30:23,079 --> 00:30:25,578 Chúng ta đang bàn về hàng triệu đô la ở đây đó Tony. 550 00:30:25,579 --> 00:30:28,082 Việc đó sẽ chẳng làm hại ai cả nếu có một thằng chủ chốt ở đó 551 00:30:28,083 --> 00:30:29,584 cảm thấy được đánh giá cao. 552 00:30:31,086 --> 00:30:32,584 Tao chỉ đang nói. 553 00:30:32,587 --> 00:30:35,087 Nó chẳng gây hại gì khi quăng cho hắn một cục xương. 554 00:30:35,090 --> 00:30:36,140 Như cái gì? 555 00:30:37,543 --> 00:30:39,592 Thủ lĩnh? 556 00:30:39,593 --> 00:30:41,092 Đéo bao giờ đâu. 557 00:30:41,094 --> 00:30:42,595 Không bao giờ. 558 00:30:43,596 --> 00:30:45,595 Mày đã nghe hắn đã làm gì chứ. 559 00:30:45,598 --> 00:30:48,597 Con bé tội nghiệp đó chỉ mới có hai mươi cái xuân xanh. 560 00:30:48,600 --> 00:30:50,100 Thủ lĩnh là những gì hắn đề cập. 561 00:30:50,103 --> 00:30:52,605 Tao đã ném gáo nước lạnh vào đó ngay. 562 00:30:54,106 --> 00:30:57,105 Tuy nhiên con bé đó là một gái điếm Tony à. 563 00:30:57,108 --> 00:31:01,107 Tao không muốn bàn về hoàn cảnh đó bao giờ nữa, với bất cứ ai. 564 00:31:01,111 --> 00:31:02,610 Mày hiểu tao rồi chứ? 565 00:31:02,613 --> 00:31:04,612 Nó chỉ là một lời đề nghị, 566 00:31:04,614 --> 00:31:06,113 hãy giữ một cửa hàng hạnh phúc. 567 00:31:06,115 --> 00:31:07,614 Hãy chỉnh nếu tao sai nhé, 568 00:31:07,615 --> 00:31:09,617 mày không nói là mày đã dính mũi mày vào chuyện này chứ? 569 00:31:09,618 --> 00:31:11,119 Hai người bạn không thể nói chuyện sao? 570 00:31:11,120 --> 00:31:14,618 Tao đã nói chuyện với hắn, hắn hài lòng khi mày muốn gặp hắn. 571 00:31:14,622 --> 00:31:17,125 Tuyệt, hắn đã nói điều đó sao? 572 00:31:17,625 --> 00:31:19,127 Tuyệt đấy. 573 00:31:19,627 --> 00:31:21,126 Tin đéo đó tuyệt đấy. 574 00:31:21,127 --> 00:31:22,128 Tao đã nói với mày thế nào? 575 00:31:22,129 --> 00:31:23,628 Nghe này, chuyện khác là, 576 00:31:23,630 --> 00:31:26,629 hắn ta sẽ làm gì để làm chuyện phải đó chứ? 577 00:31:26,633 --> 00:31:28,133 Chỉ cần nói chuyện với hắn ta. 578 00:31:28,134 --> 00:31:30,135 Hắn cho biết hắn rất cởi mở để kết thúc một việc gì đó thành công. 579 00:31:30,136 --> 00:31:32,135 Cám ơn, cám ơn. 580 00:31:32,138 --> 00:31:33,636 Về mọi thứ nhé! 581 00:31:33,638 --> 00:31:36,141 Cám ơn, cám ơn. 582 00:31:40,144 --> 00:31:41,643 Ồ, ca sĩ Fabian! 583 00:31:41,646 --> 00:31:43,645 Mày đã làm đéo gì trước buổi trưa vậy? 584 00:31:43,647 --> 00:31:45,146 Tôi đang đi chuyển, 585 00:31:45,148 --> 00:31:46,649 qua chỗ của Dov. 586 00:31:48,152 --> 00:31:50,151 Thằng Beanie boy sao? 587 00:31:50,152 --> 00:31:52,653 Ừ, đơn vị dự bị hắn ở Israel triệu tập nghĩa vụ quân sự. 588 00:31:52,654 --> 00:31:54,656 Chúa ban ơn cho nước Mỹ, hả? 589 00:31:56,158 --> 00:31:59,657 Nghe này, nếu tự mày thấy thiếu thuốc x, 590 00:31:59,661 --> 00:32:02,164 Tao biết một gã. 591 00:32:03,164 --> 00:32:04,214 X gì? 592 00:32:04,215 --> 00:32:05,165 Là cái gì sao? 593 00:32:05,166 --> 00:32:08,169 Tao đang cố gắng giúp mày thôi. 594 00:32:09,669 --> 00:32:11,171 Và chỉ để cho mày biết rằng, 595 00:32:11,670 --> 00:32:14,670 cái thứ vớ vẩn mà cha vợ tương lai mày che giấu ngày lễ tạ ơn, 596 00:32:14,674 --> 00:32:17,177 hắn đã biết tao không có ý định ghé qua bên bển. 597 00:32:17,676 --> 00:32:19,175 Hắn ta đang cố giữ thể diện. 598 00:32:19,177 --> 00:32:23,181 Vì vậy hắn hạ mình thấp vậy, hắn bảo con vợ hắn nói dối với mẹ mày. 599 00:32:24,682 --> 00:32:26,681 Mày cần bất cứ gì, hãy gọi cho tao. 600 00:32:26,683 --> 00:32:28,685 Hãy ngoan đấy. 601 00:32:33,138 --> 00:32:36,137 Người phụ nữ độ khoảng 50 tuổi. 602 00:32:36,141 --> 00:32:39,641 Đôi khi tôi muốn hét vào mặt cô ta, 603 00:32:39,645 --> 00:32:43,649 "hãy thôi than vãn đi, không có gì lạ khi hắn bỏ cô cả!" 604 00:32:44,148 --> 00:32:46,651 Người giám hộ cô ta nhìn cô ta với ánh mắt chế giễu 605 00:32:47,151 --> 00:32:50,650 và tôi nhận được một cuộc gọi vào lúc 3 giờ sáng. 606 00:32:50,653 --> 00:32:54,152 Cô ta muốn nói về cha của cô ta cười vào mặt cô ta ra sao 607 00:32:54,156 --> 00:32:57,155 lúc cô ta bị ngã xe đạp khi cô ta lên bảy tuổi. 608 00:32:57,159 --> 00:32:59,158 Cô ta gọi vào số khẩn cấp của cô sao? 609 00:32:59,159 --> 00:33:01,161 Không, đó không phải là mấu chốt đâu Elliot! 610 00:33:01,162 --> 00:33:04,666 Ồ, ngắt lời đếch này làm gì! 611 00:33:06,667 --> 00:33:08,168 Tôi đã bị cưỡng hiếp. 612 00:33:08,169 --> 00:33:11,170 Cô có những cảm giác riêng của cô và ai sẽ lắng nghe đây? 613 00:33:11,171 --> 00:33:12,673 Phải rồi, chết tiệt thật. 614 00:33:14,173 --> 00:33:16,673 Tôi phải ngồi đó 615 00:33:16,676 --> 00:33:20,174 và chăm sóc cho những người như thế nhiều giờ không nghỉ 616 00:33:20,178 --> 00:33:23,678 với tất những rắc rối của họ... 617 00:33:23,682 --> 00:33:26,685 và một số người trong họ rất thiết thực và rất nghiêm trọng, 618 00:33:27,184 --> 00:33:29,183 và tôi rất tiếc, 619 00:33:29,186 --> 00:33:31,188 Tôi chăm sóc, tôi thật sự quan tâm... 620 00:33:33,189 --> 00:33:35,188 tuy nhiên đôi khi thật khó. 621 00:33:35,191 --> 00:33:38,194 Tôi chỉ muốn nói, "tôi bị tổn thương!" 622 00:33:39,695 --> 00:33:41,694 Tốt, chắc rồi. 623 00:33:41,697 --> 00:33:43,198 Đó là lý do cô ở đây. 624 00:33:43,699 --> 00:33:45,698 Tôi xin lỗi, Elliot. 625 00:33:45,700 --> 00:33:48,202 Không cần phải xin lỗi. 626 00:33:49,704 --> 00:33:52,703 Cô đã trải qua những tổn thương. 627 00:33:52,707 --> 00:33:55,706 Nó mang đến sức mạnh to lớn về mặt ý chí 628 00:33:55,709 --> 00:33:57,708 và nội lực 629 00:33:57,711 --> 00:33:59,710 để người lính như cô làm công việc của cô. 630 00:33:59,712 --> 00:34:01,714 Cám ơn Elliot. 631 00:34:04,216 --> 00:34:07,215 Tôi sẽ cố, tôi thực sự làm. 632 00:34:07,218 --> 00:34:09,721 Chỉ là đôi khi nó quá khó khăn. 633 00:34:13,724 --> 00:34:16,222 Và bệnh nhân Soprano thì sao? 634 00:34:16,225 --> 00:34:18,224 Tất cả chuyện đó ra sao rồi? 635 00:34:18,227 --> 00:34:23,227 Anh ta đề nghị hộ tống tôi ra chỗ để xe. 636 00:34:23,232 --> 00:34:26,235 Tôi gần như muốn ngã vào vòng tay anh ta mà khóc. 637 00:34:28,236 --> 00:34:30,739 Ồ lạy chúa. 638 00:34:36,744 --> 00:34:38,243 Chris. 639 00:34:38,245 --> 00:34:39,295 Paulie. 640 00:34:39,746 --> 00:34:40,796 Ralphie. 641 00:35:15,777 --> 00:35:17,779 Mày muốn gặp tao sao? 642 00:35:18,779 --> 00:35:20,280 Ừ Tony. 643 00:35:20,781 --> 00:35:22,280 Về chuyện gì? 644 00:35:22,282 --> 00:35:23,781 Vể chuyện gì à? 645 00:35:23,783 --> 00:35:25,282 Mày biết đó... 646 00:35:25,284 --> 00:35:27,787 để xin lỗi. 647 00:35:29,287 --> 00:35:30,337 Ồ. 648 00:35:34,793 --> 00:35:36,294 Ngồi được không? 649 00:35:45,803 --> 00:35:48,802 Tao đã chơi nhiều hàng trắng quá. 650 00:35:48,805 --> 00:35:51,808 Tao đã nói gì đó và làm nhiều điều gì đó... 651 00:35:53,809 --> 00:35:56,808 mà tao rất tiếc. 652 00:35:56,811 --> 00:35:59,313 Nó sẽ không xảy lần nữa. 653 00:36:02,816 --> 00:36:04,317 Mày đã làm gì hả? 654 00:36:06,820 --> 00:36:08,819 Tao đã cư xử thô lỗ 655 00:36:08,822 --> 00:36:11,324 lúc mày mời tao uống rượu. 656 00:36:14,326 --> 00:36:16,328 Và tao đã không tôn trọng quán "the Bing." 657 00:36:20,831 --> 00:36:22,833 Và cô gái... 658 00:36:27,838 --> 00:36:29,837 chuyện đó không nên xảy ra. 659 00:36:29,840 --> 00:36:31,338 Như tao đã nói, 660 00:36:31,340 --> 00:36:32,842 Tao đã chơi thuốc quá nhiều. 661 00:36:36,345 --> 00:36:38,848 Tuy nhiên tao đã bỏ rồi, và... 662 00:36:39,848 --> 00:36:42,350 hết rồi đó, và... 663 00:36:44,853 --> 00:36:48,857 Tao xin lỗi mày Tony, được chứ? 664 00:37:05,870 --> 00:37:07,371 Còn chuyện gì khác không? 665 00:37:23,336 --> 00:37:25,385 Chào. 666 00:37:25,386 --> 00:37:26,886 Có chuyện gì không Gi? 667 00:37:26,888 --> 00:37:28,386 Chào Gi. 668 00:37:28,387 --> 00:37:30,890 Vợ tao làm vài cái sandwich gà tây nếu có ai muốn ăn một cái. 669 00:37:30,891 --> 00:37:33,890 Tao vẫn còn chút no căng của lễ tạ ơn đây. 670 00:37:33,893 --> 00:37:36,392 Lễ tạ ơn 1982 sao. 671 00:37:36,395 --> 00:37:39,394 Mẹ kiếp món gà tây, nó như còn đóng trong ruột của tao. 672 00:37:39,395 --> 00:37:40,398 Không có gì mới sao. 673 00:37:40,399 --> 00:37:42,901 Muốn tôi chạy đến hiệu thuốc Rite Aid và mua cho ông thuốc nhuận trường Metamucil không? 674 00:37:42,902 --> 00:37:44,400 Không, tao ghét thứ cứt đó lắm. 675 00:37:44,402 --> 00:37:47,052 Có lẽ tao sẽ thử một cái thuốc với rau diếp và việt quất. 676 00:37:48,405 --> 00:37:50,404 Ralph có đây không? 677 00:37:50,405 --> 00:37:51,407 Chưa tới. 678 00:37:51,408 --> 00:37:52,907 Muốn tôi gọi cho hắn không? 679 00:37:52,910 --> 00:37:55,909 Thôi ta hãy tận hưởng sự im lặng đi hả? 680 00:37:55,912 --> 00:37:58,915 Sau nhiều thập kỷ lập kế hoạch, lễ động thổ diễn ra hôm nay 681 00:37:59,915 --> 00:38:01,915 ở thành phố Newark, của bang New Jersey 682 00:38:01,916 --> 00:38:03,918 Bảo tàng về khoa học và vận tải, và khu dạo mát bờ sông. 683 00:38:03,919 --> 00:38:05,417 Ồ chào Ralphie. 684 00:38:05,420 --> 00:38:07,419 Vào trong đi, anh ta đang xem TV. 685 00:38:07,421 --> 00:38:09,420 ...dự án đã bị trì hoãn nhiều lần 686 00:38:09,423 --> 00:38:11,425 do tranh cãi về mặt nhà nước- 687 00:38:11,926 --> 00:38:14,425 không có gì, hắn chẳng cho tao chức gì. 688 00:38:14,428 --> 00:38:17,427 hai giây thôi, hãy xem, khu dạo mát đéo đó, chốt rồi. 689 00:38:17,430 --> 00:38:20,429 Chúng ta sẽ cần những xe ủi riêng của chúng ta để lấy tiền đi. 690 00:38:20,432 --> 00:38:21,932 Không chuyện gì cả John. 691 00:38:21,933 --> 00:38:24,435 Không một lời cám ơn, không một lời xin lỗi, không có gì cả! 692 00:38:24,436 --> 00:38:26,936 Bình tĩnh, thoải mái đi. 693 00:38:26,939 --> 00:38:30,438 Hắn để tao đứng đó như thằng hầu... 694 00:38:30,441 --> 00:38:33,444 khiêm tốn và phục tùng! 695 00:38:33,944 --> 00:38:36,943 Thằng bú kẹc đó thậm chí không thèm mời tao ngồi nữa. 696 00:38:36,947 --> 00:38:38,947 Đang giả vờ đó, đó là phần của trò chơi mà. 697 00:38:38,948 --> 00:38:40,950 Chơi cái đéo gì, hắn sẽ không chịu xuống nước. 698 00:38:40,951 --> 00:38:42,951 Thằng đéo ngu ngốc kia đến đây để nói chuyện với tao như vậy đó hả? 699 00:38:42,952 --> 00:38:44,951 Tao không quan tâm đến chuyện đó nữa! 700 00:38:44,954 --> 00:38:47,953 Tao đã toàn tâm toàn ý hết vào chuyện này 701 00:38:47,956 --> 00:38:50,458 và đây là lời cảm ơn tao nhận được sao? 702 00:39:07,472 --> 00:39:09,472 Có Silvio Dante đang chờ điện thoại. 703 00:39:09,473 --> 00:39:10,975 Mày muốn nói chuyện với hắn ta không? 704 00:39:10,976 --> 00:39:12,975 Nói với hắn tao sẽ gọi lại. 705 00:39:12,976 --> 00:39:13,977 Chúng là con của tôi. 706 00:39:13,978 --> 00:39:15,980 Anh thật sự không thể- 707 00:39:20,483 --> 00:39:22,485 Tôi rất tiếc! 708 00:39:23,486 --> 00:39:24,988 Mày đóng cửa chưa? 709 00:39:27,990 --> 00:39:30,492 Lạy chúa, mày còn tệ hơn thằng Bobby. 710 00:39:32,494 --> 00:39:33,993 Có ai thấy mày vào đây không? 711 00:39:33,995 --> 00:39:35,045 Có. 712 00:39:35,496 --> 00:39:36,996 Mẹ kiếp chúng. 713 00:39:36,998 --> 00:39:38,997 Tao không quan tâm nữa. 714 00:39:39,000 --> 00:39:41,498 Mang cho ông chút gà tây còn lại và đồ ăn cùng, 715 00:39:41,501 --> 00:39:43,003 món Manigotti. 716 00:39:43,004 --> 00:39:45,004 Giữ nó đi. 717 00:39:45,005 --> 00:39:47,004 Mọi thứ như đang chạy xuyên qua tao vậy. 718 00:39:47,006 --> 00:39:50,009 Và những dòng khí này, tao nên xuống chỗ Boca thì hơn. 719 00:39:50,461 --> 00:39:52,510 Dòng khí lạnh hả? 720 00:39:52,511 --> 00:39:55,014 Ở đây giống như rừng rậm đéo Amazon mới phải. 721 00:39:55,513 --> 00:39:57,512 Bộ điều chỉnh nhiệt độ để bao nhiêu? 722 00:39:57,515 --> 00:39:59,017 Đừng động vào nó dùm đi! 723 00:40:01,518 --> 00:40:03,018 Thôi được. 724 00:40:03,020 --> 00:40:06,023 Chúa ơi. 725 00:40:06,523 --> 00:40:09,026 Anh đang làm em sợ muốn chết đây. 726 00:40:11,527 --> 00:40:14,026 Ý nghĩ về việc mất em. 727 00:40:14,029 --> 00:40:16,029 Ông nội, 728 00:40:16,031 --> 00:40:19,034 ông ta đã bao giờ làm việc cho ai đó tên là Trillo không? 729 00:40:19,533 --> 00:40:22,033 Ông ta là chủ vựa gỗ sao? 730 00:40:22,036 --> 00:40:24,035 Ông già tao là một bậc thầy về thợ đá, 731 00:40:24,038 --> 00:40:26,037 ông ta không bao giờ đốn cây gỗ đéo nào. 732 00:40:26,039 --> 00:40:28,041 Sau đó là một nhà thầu? 733 00:40:28,541 --> 00:40:30,540 Xây dựng căn hộ vườn sao? 734 00:40:30,543 --> 00:40:33,546 Đã có một người tên là Trillo, hắn có 7 đứa con gái. 735 00:40:34,046 --> 00:40:35,547 Tao không thể nhớ được. 736 00:40:39,550 --> 00:40:43,054 Tao nghĩ mày tới để hỏi lời khuyên của tao về thằng Ralph Cifaretto. 737 00:40:48,058 --> 00:40:50,557 Có bất cứ ý kiến gì không? 738 00:40:50,560 --> 00:40:52,062 Tao còn lại gì khác đâu? 739 00:40:54,064 --> 00:40:56,474 Một chuyện trớ trêu thật sự trong tay mày có ở đây. 740 00:40:56,475 --> 00:41:01,568 Một thằng nhóc tốt, nhưng mày không bao giờ nên đặt Gigi và chỗ đó. 741 00:41:01,569 --> 00:41:03,569 Hắn ta mạnh mẽ, một đứa kiếm tiền tốt, 742 00:41:03,571 --> 00:41:05,573 cũng được kính trọng. 743 00:41:06,073 --> 00:41:07,572 Nhưng không phải vào băng đó. 744 00:41:07,573 --> 00:41:10,075 Với họ hắn là một thằng đảng Ghibelline qua đó can thiệp vào chuyện nội bộ mà thôi. 745 00:41:10,076 --> 00:41:12,575 Họ không tin tưởng hắn, họ tìm cách phá hoại hắn. 746 00:41:12,576 --> 00:41:15,580 Thêm vào đó, giờ mày có thằng Ralph đang nằm vùng chỗ bọn họ mà. 747 00:41:15,581 --> 00:41:18,171 Ngày nào đó mày sẽ có cuộc nổi loạn trong băng của mày. 748 00:41:19,584 --> 00:41:21,583 Vậy tôi rút Gigi ra, 749 00:41:21,585 --> 00:41:23,587 chuyện đó sẽ gửi thông điệp gì chứ? 750 00:41:23,588 --> 00:41:26,589 Rằng mày không quyết đoán và không chắc về chính mày. 751 00:41:26,590 --> 00:41:28,592 Chính xác. 752 00:41:29,092 --> 00:41:31,322 Như vậy tôi sẽ thay hắn với thằng đéo nào chứ? 753 00:41:31,594 --> 00:41:33,094 Toàn câu hỏi hay đó. 754 00:41:33,097 --> 00:41:35,099 Tuyệt, vậy câu trả lời đéo đó là thế nào? 755 00:41:35,598 --> 00:41:37,098 Ai nói có câu trả lời gì chứ? 756 00:41:37,100 --> 00:41:39,099 Đó mới biết làm một ông chủ là như thế nào, 757 00:41:39,100 --> 00:41:41,102 mày lái một con thuyền theo cách tốt nhất mày biết. 758 00:41:41,103 --> 00:41:43,393 Đôi khi nó trơn tru, đôi lúc mày va phải đá ngầm. 759 00:41:43,605 --> 00:41:45,104 Trong khi chờ đợi, 760 00:41:45,106 --> 00:41:47,608 mày có thể tìm theo ý thích nơi mày muốn. 761 00:41:53,113 --> 00:41:54,611 Còn bao lâu nữa đây chỉ huy? 762 00:41:54,614 --> 00:41:56,616 Tao phải đi lấy nước ra đây! 763 00:42:12,629 --> 00:42:14,131 Ồ chúa ơi. 764 00:42:26,141 --> 00:42:28,643 Mày còn nhìn đéo gì nữa? Hãy gọi 911 đi. 765 00:42:31,645 --> 00:42:33,647 Tao không cảm thấy mạch đập. 766 00:42:35,149 --> 00:42:36,650 Tôi xin thành thật chia buồn. 767 00:42:42,154 --> 00:42:43,653 Thành thật chia buồn. 768 00:42:43,656 --> 00:42:45,158 Cám ơn Tony. 769 00:42:45,657 --> 00:42:47,656 Anh ta là một người đàn ông tốt. 770 00:42:47,659 --> 00:42:50,662 Không bao giờ nói điều xấu về bất cứ ai. 771 00:42:54,165 --> 00:42:56,164 Cám ơn Tony. 772 00:42:56,167 --> 00:42:59,170 Tôi thành thật chia buồn. 773 00:43:14,182 --> 00:43:15,683 Mẹ kiếp khủng khiếp quá. 774 00:43:16,183 --> 00:43:18,182 Anh ta là một người trẻ. 775 00:43:18,185 --> 00:43:20,687 Bệnh tim mà... 776 00:43:22,188 --> 00:43:24,690 kẻ giết người thầm lặng. 777 00:43:25,191 --> 00:43:27,693 Này, đó là những cách tệ để ra đi. 778 00:43:29,195 --> 00:43:32,198 Thậm chí, vẫn còn trên bồn cầu sao? 779 00:43:32,697 --> 00:43:34,699 Khá nhục nhã. 780 00:43:35,200 --> 00:43:37,199 Nó là cách Elvis qua đời. 781 00:43:37,201 --> 00:43:39,700 Gã đó ở Hollywood, cũng vậy. 782 00:43:39,703 --> 00:43:41,702 Don hay gì đó. 783 00:43:41,705 --> 00:43:44,208 Nhà sản xuất phim "The Simpsons." 784 00:43:47,710 --> 00:43:49,709 Vậy, có một khoảng trống. 785 00:43:49,711 --> 00:43:52,214 Có nhiều việc phải làm. 786 00:43:53,714 --> 00:43:56,217 Mày nghĩ về việc ai sẽ lên trám chỗ chưa? 787 00:44:30,746 --> 00:44:33,246 Khủng khiếp, thật là điều khủng khiếp. 788 00:44:33,249 --> 00:44:35,751 Anh ta ở đây hai lần một tuần. 789 00:44:36,251 --> 00:44:39,254 Mang những đứa trẻ vào và lo mọi thứ vào ngày chủ nhật. 790 00:44:48,262 --> 00:44:49,763 Artie, chào, Tony. 791 00:44:52,764 --> 00:44:54,766 Tao phải đi xoay cái vai con lợn đây. 792 00:44:59,270 --> 00:45:01,269 Mày muốn gặp tao? 793 00:45:01,272 --> 00:45:02,773 Ngồi xuống đi. 794 00:45:14,283 --> 00:45:16,285 Tao sẽ để mày làm thủ lĩnh. 795 00:45:18,287 --> 00:45:19,788 Mày để tao sao? 796 00:45:20,288 --> 00:45:22,287 Tuyệt quá. 797 00:45:22,290 --> 00:45:24,290 Ồ, mẹ kiếp tuyệt đấy. 798 00:45:24,292 --> 00:45:26,790 Anthony, mày sẽ không hối tiếc đâu. 799 00:45:26,793 --> 00:45:27,843 Cám ơn. 800 00:45:38,804 --> 00:45:40,306 Chuyện gì? 801 00:45:43,308 --> 00:45:45,810 Tao cần nghe 802 00:45:46,311 --> 00:45:48,313 nó là việc xứng đáng, 803 00:45:48,812 --> 00:45:51,312 và không phải chỉ là vì 804 00:45:51,315 --> 00:45:55,319 do ai đó bị táo bón và cảm thấy rất tức giận. 805 00:46:00,822 --> 00:46:03,821 Mày sẽ kiếm được rất nhiều tiền Ralphie, 806 00:46:03,825 --> 00:46:05,824 vậy đừng nên đặt câu hỏi. 807 00:46:05,826 --> 00:46:08,326 Mày muốn được làm chỉ huy? Mày là chỉ huy. 808 00:46:08,329 --> 00:46:10,331 Cám ơn Tony, mày đúng đó. 809 00:46:13,333 --> 00:46:15,835 Tao đã muốn chuyện đéo này quá lâu rồi. 810 00:46:17,336 --> 00:46:18,837 Được... 811 00:46:20,339 --> 00:46:22,341 mày biết họ nói gì không. 812 00:46:22,841 --> 00:46:25,844 Hãy cẩn thận những gì mày muốn, mày chỉ có thể nhận được nó. 813 00:46:30,848 --> 00:46:32,347 Vậy, ừ... 814 00:46:32,349 --> 00:46:35,352 chúng ta sẽ uống một ly cùng nhau hoặc thế nào? 815 00:47:07,879 --> 00:47:09,879 Tao nghe được chuyện thối tha gì 816 00:47:09,881 --> 00:47:12,380 về Tony đánh nhau với Ralph Cifaretto hả? 817 00:47:12,383 --> 00:47:15,382 Chuyện gì về lễ tạ ơn vậy? 818 00:47:15,386 --> 00:47:16,436 Tao ở đó. 819 00:47:16,887 --> 00:47:18,386 Cái gì, ở nhà Tony hả? 820 00:47:18,388 --> 00:47:20,388 Wow, vào lễ tạ ơn sao? 821 00:47:20,391 --> 00:47:22,893 Sau buổi ăn tối, đưa Meadow ra ngoài chơi. 822 00:47:27,896 --> 00:47:29,898 Mày thịt con nhỏ đó chưa? 823 00:47:31,399 --> 00:47:33,398 Cơ thể cô ta nhìn thấy phát điên. 824 00:47:33,401 --> 00:47:35,403 Ừ, nhưng mày đã quất nó chưa? 825 00:47:35,903 --> 00:47:37,905 Nó đang la cà với tao mà mày. 826 00:47:39,407 --> 00:47:41,409 Mày chưa làm tình với nó. 827 00:47:41,410 --> 00:47:44,909 Thậm chí tao không biết liệu nó có là một việc khéo léo không. 828 00:47:44,910 --> 00:47:46,909 Cô ta là con gái của Tony Soprano. 829 00:47:46,912 --> 00:47:48,912 Tôi sẽ quay lại ngay. 830 00:47:48,914 --> 00:47:51,413 Hẹn gặp lại. 831 00:47:51,416 --> 00:47:54,915 Jackie, thôi nào, Vassar, ban nhạc đó. 832 00:47:54,919 --> 00:47:57,419 Coi nào, gấp đôi hay không có gì. 833 00:47:57,422 --> 00:47:58,920 Ừ, xếp chúng đi. 834 00:47:58,922 --> 00:48:00,921 Anh đã nói anh sẽ đưa em đi. 835 00:48:00,924 --> 00:48:02,426 Lại ngồi xuống chút đi. 836 00:48:04,927 --> 00:48:06,427 Ha, ha, ha. 837 00:48:06,429 --> 00:48:07,479 Mẹ kiếp nhóc. 838 00:48:07,930 --> 00:48:09,429 Meadow! 839 00:48:09,432 --> 00:48:10,482 Chết tiệt! 840 00:48:25,945 --> 00:48:26,995 Này, không! 841 00:48:31,450 --> 00:48:32,951 Meadow! 842 00:48:36,455 --> 00:48:38,454 Ồ chúa ơi, mẹ kiếp, Meadow! 843 00:48:38,455 --> 00:48:39,456 Jackie! 844 00:48:39,457 --> 00:48:41,456 Lạy chúa, Meadow, em không sao chứ? 845 00:48:41,457 --> 00:48:42,459 Em nghĩ vậy. 846 00:48:42,460 --> 00:48:43,958 Ồ, nhẹ nhàng thôi. 847 00:48:43,959 --> 00:48:44,960 Có chuyện gì vậy? 848 00:48:44,961 --> 00:48:46,963 Vì của em bị mắc kẹt. 849 00:48:49,966 --> 00:48:51,965 Các bạn không sao chứ? 850 00:48:51,967 --> 00:48:53,017 Chúng tôi không sao. 851 00:48:53,018 --> 00:48:54,969 Tất cả đều tốt, không có ai bị thương. 852 00:48:54,970 --> 00:48:56,470 Nổ một lốp xe. 853 00:48:56,472 --> 00:48:57,522 Nhưng xe của anh... 854 00:48:57,972 --> 00:48:59,971 kệ mẹ chiếc xe, anh xem như nó bị đánh cắp. 855 00:48:59,974 --> 00:49:01,976 Ồ, chúa ơi Jackie, em xin lỗi! 856 00:49:02,477 --> 00:49:04,037 Miễn sao là em không bị gì là được. 857 00:49:04,478 --> 00:49:06,977 Anh không biết anh sẽ làm gì nếu em bị thương. 858 00:49:06,980 --> 00:49:08,479 Em mém chết đó. 859 00:49:08,481 --> 00:49:09,980 Em thực sự xin lỗi. 860 00:49:09,983 --> 00:49:12,482 Đáng lẽ anh nên đưa em đến Vassar như em muốn. 861 00:49:12,485 --> 00:49:14,485 Nhưng anh yêu chiếc xe đó mà. 862 00:49:14,487 --> 00:49:15,985 Không sao đâu. 863 00:49:15,987 --> 00:49:18,490 Thôi nào, chúng ta hãy về nhà. 864 00:49:19,491 --> 00:49:21,490 Không... 865 00:49:21,493 --> 00:49:23,492 Em muốn đi với anh. 866 00:49:23,494 --> 00:49:24,995 Em chắc chứ? 867 00:49:49,516 --> 00:49:52,018 Và chúng ta có thể so khớp... 868 00:49:56,021 --> 00:49:59,024 được, nghe có vẻ hay đó... 869 00:50:01,669 --> 00:50:05,028 Tôi sẽ đưa ông bà cái danh thiếp của tôi. 870 00:50:05,029 --> 00:50:06,531 Tôi sẽ có mặt ở đây lúc 10:00. 871 00:50:06,532 --> 00:50:08,531 Được chứ? Hân hạnh được biết ông. 872 00:50:08,532 --> 00:50:10,534 Hân hạnh được biết cô. 873 00:50:13,036 --> 00:50:14,086 Này. 874 00:50:14,538 --> 00:50:16,036 Là anh sao. 875 00:50:16,038 --> 00:50:18,538 Tôi đã liếc mắt qua... 876 00:50:18,541 --> 00:50:20,540 một trong những chiếc này. 877 00:50:20,543 --> 00:50:22,044 Ông có khiếu thẩm mỹ tốt đó. 878 00:50:23,545 --> 00:50:26,544 Có phiền không nếu tôi lái thử? 879 00:50:26,548 --> 00:50:29,547 Ông phải đi kèm với một người đại diện bán hàng. 880 00:50:29,550 --> 00:50:31,552 Có ai rãnh không? 881 00:50:32,553 --> 00:50:34,051 Dale? 882 00:50:34,052 --> 00:50:35,053 Vâng. 883 00:50:35,054 --> 00:50:36,554 Tôi sẽ đi ra ngoài. 884 00:50:36,556 --> 00:50:38,057 chiếc 600. 885 00:50:44,062 --> 00:50:45,112 Cám ơn. 886 00:50:49,520 --> 00:50:51,568 Cám ơn. 887 00:50:51,569 --> 00:50:53,070 Mm-hmm. 888 00:51:22,046 --> 00:51:24,095 A lô? 889 00:51:24,096 --> 00:51:26,095 Jennifer là Gloria Trillo đây. 890 00:51:26,096 --> 00:51:28,599 Tôi thật sự xin lỗi, nhưng tôi không thể tới hôm nay. 891 00:51:28,600 --> 00:51:30,600 Mọi chuyện ổn chứ? 892 00:51:30,602 --> 00:51:32,601 Vâng, vâng, tốt. 893 00:51:32,604 --> 00:51:34,606 Tất cả thứ họ có là rượu đã làm lạnh. 894 00:51:38,107 --> 00:51:39,607 Được rồi... 895 00:51:39,610 --> 00:51:42,109 Tôi mừng vì cô đã gọi. 896 00:51:42,112 --> 00:51:44,111 Cô có muốn xếp lịch lại không? 897 00:51:44,113 --> 00:51:46,112 Không, được rồi, 898 00:51:46,115 --> 00:51:49,118 Tôi sẽ gặp lại cô vào tuần tới như thường lệ. 899 00:51:50,217 --> 00:51:53,220 Được thôi, tôi sẽ gặp cô vào tuần tới. 900 00:51:53,270 --> 00:51:57,820 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0