1 00:01:43,361 --> 00:01:44,859 Tao đang ở Asbury. 2 00:01:44,862 --> 00:01:47,865 Tao sẽ đến chỗ đậu tàu của mày trong 15 phút nữa. 3 00:01:48,367 --> 00:01:50,869 Không, tao có một cuộc họp, tao sẽ đến đó sau. 4 00:02:24,407 --> 00:02:26,997 O. J. Simpson được tha bổng họ vẫn không thể chấp nhận, 5 00:02:27,410 --> 00:02:29,908 và giờ họ đang kiện ông ta ở tòa án dân sự. 6 00:02:29,912 --> 00:02:31,414 Luật sư của Simpson bị sỉ nhục, 7 00:02:31,415 --> 00:02:33,416 Fred Goldman là một nhà triết học. 8 00:02:33,417 --> 00:02:35,918 Ở Jersey, có lẽ họ sẽ nướng chín cái phao câu vô dụng của hắn. 9 00:02:35,919 --> 00:02:38,422 Ừ, giờ hắn tránh xa luôn sân gôn. 10 00:02:38,423 --> 00:02:39,922 Ồ! 11 00:02:39,923 --> 00:02:42,423 Thằng mập đéo F. Lee đây rồi. 12 00:02:42,427 --> 00:02:44,425 Thằng giữ quần sịp tao đây mà. 13 00:02:44,429 --> 00:02:46,428 Có chuyện gì với mày vậy hả? 14 00:02:46,431 --> 00:02:50,430 Cái lưng của tao, mẹ chiếc Value -Jet, cố gắng tiết kiệm 50 đô la. 15 00:02:50,431 --> 00:02:51,436 Chuyến đi Boca thế nào rồi? 16 00:02:51,437 --> 00:02:52,938 Mày nghĩ như thế nào hả? 17 00:02:52,939 --> 00:02:55,440 Ông chú mày đang rất sợ hãi. Tao ở đó tính bộp lão. 18 00:02:55,441 --> 00:02:57,440 Ê, hãy chờ cho ta ra ngoài đã được chứ? 19 00:02:57,443 --> 00:02:59,442 Junior đang tìm kiếm một lối thoát. 20 00:02:59,446 --> 00:03:01,445 Nhưng lão ta đang còn chần chừ. 21 00:03:01,448 --> 00:03:03,447 Lão nghĩ lão đã trong hàng là một ông trùm. 22 00:03:03,450 --> 00:03:05,948 Giờ lão phải nhận lệnh từ ai đó 23 00:03:05,949 --> 00:03:07,454 người thường đem về cho lão chai Sambuca. 24 00:03:07,455 --> 00:03:09,454 Ơ, mẹ kiếp lão. 25 00:03:09,457 --> 00:03:11,197 Liệu lão có muốn cuộc họp hay không? 26 00:03:11,459 --> 00:03:13,199 Nếu Tony sẽ đảm bảo sự an toàn cho lão. 27 00:03:13,462 --> 00:03:15,464 Mày lo vụ đó được chứ Tony? 28 00:03:16,965 --> 00:03:19,465 Hãy để tới giáng sinh, 29 00:03:19,466 --> 00:03:21,969 theo cách này tao không phải tiếp tục chuyến hành trình đéo đó. 30 00:03:21,970 --> 00:03:23,972 Vừa mới đi thì tao phải quay lại từ Florida sao. 31 00:03:23,973 --> 00:03:26,975 Ange đã đặt một dãy phòng trên chiếc du thuyền Dawn Princess. 32 00:03:26,976 --> 00:03:29,975 5000 đô la một tuần và không rút được đâu. 33 00:03:29,980 --> 00:03:31,479 Cám ơn chúa Carm bị say sóng. 34 00:03:31,481 --> 00:03:34,480 Bọn tao sẽ ở lại nhà năm nay, do đó Jackie có thể học và thi SAT. 35 00:03:34,485 --> 00:03:36,484 Ro đã tìm cho nó một gia sư ngon. 36 00:03:36,485 --> 00:03:37,988 Cầu cho nó được vào trường của nhà nước. 37 00:03:37,989 --> 00:03:39,489 Mày nên xem cái hóa đơn của Terri từ trường Villanova. 38 00:03:39,490 --> 00:03:41,492 Và của Matt và Kevin ngay phía sau con bé- 39 00:03:41,493 --> 00:03:42,993 này Sal, mày cần tiền thì cứ ghé qua chỗ tao, 40 00:03:42,994 --> 00:03:44,493 mày nghe tao nói gì rồi chứ? 41 00:03:44,494 --> 00:03:46,497 Đừng có lăn tăn cái vụ mua bán thuốc phiện nữa đó Puss. 42 00:03:46,498 --> 00:03:47,999 Nó quá nguy hiểm. 43 00:00:02,565 --> 00:00:04,615 Tao luôn mong muốn có một căn nhà sát biển. 44 00:03:56,008 --> 00:03:57,510 Có lẽ đợi kiếp sau vậy. 45 00:04:01,967 --> 00:04:04,016 Tony! 46 00:04:04,017 --> 00:04:05,519 Tony? 47 00:04:07,021 --> 00:04:08,520 Ờ, Paulie. 48 00:04:08,522 --> 00:04:10,442 Ta sẽ đi xem chiếc du thuyền của mày chứ? 49 00:04:12,527 --> 00:04:15,026 Không, tao chỉ... 50 00:04:15,030 --> 00:04:18,029 đang nghĩ về người bạn cũ của ta. 51 00:04:18,033 --> 00:04:19,083 Ai vậy? 52 00:04:22,538 --> 00:04:24,039 Hắn sao? 53 00:04:24,541 --> 00:04:25,591 Tao thì không đâu, 54 00:04:26,041 --> 00:04:27,541 không bao giờ. 55 00:04:27,544 --> 00:04:30,543 Tao và Jackie đã gặp hắn dưới đây vào năm 1995, 56 00:04:30,548 --> 00:04:32,550 lúc hắn ta trở về từ Boca. 57 00:04:32,551 --> 00:04:35,051 Ồ, vậy sao, chuyện điên khùng chết tiệt với ông chú mày. 58 00:04:35,052 --> 00:04:36,553 Junior đã tấn công xe tải của Jackie. 59 00:04:36,554 --> 00:04:38,052 Có gì về chuyện đó hả? 60 00:04:38,053 --> 00:04:39,557 Tao chỉ hồi tưởng về lúc đó vậy thôi. 61 00:04:39,558 --> 00:04:42,059 Đừng có lãng phí giây nào với thằng phản bội đéo đó nữa Tony. 62 00:04:42,060 --> 00:04:44,563 Tao sẽ giết hắn thêm lần nữa nếu tao có thể. 63 00:04:46,565 --> 00:04:48,567 Tommy Angeletti, 64 00:04:48,568 --> 00:04:51,069 hắn đang làm khung thép đổ bê tông ở khu dạo mát. 65 00:04:51,070 --> 00:04:52,569 Rồi sao? 66 00:04:52,570 --> 00:04:55,574 Hắn nợ tao 100 ngàn đô tiền xây dựng sân bóng rổ trường đại học. 67 00:04:55,575 --> 00:04:58,574 Giờ Ralphie đang cản trở nhà thầu làm tốn thêm tiền. 68 00:04:58,579 --> 00:05:01,578 Hắn làm cho công trình ngưng trệ vì đình công. 69 00:05:01,582 --> 00:05:04,581 Angeletti không thể làm việc. 70 00:05:04,585 --> 00:05:07,083 Paulie, số sách kế toán chết tiệt của mày 71 00:05:07,087 --> 00:05:10,086 chống lại hàng triệu đô sẽ đổ vào khu dạo mát đó sao? 72 00:05:10,091 --> 00:05:12,090 Tao đã hình dung mày đứng về phía nó. 73 00:05:12,091 --> 00:05:13,595 Tuy nhiên, Ralphie không nên đụng vào 74 00:05:13,596 --> 00:05:15,598 vài công việc thợ điện ảo chứ? 75 00:05:16,098 --> 00:05:19,108 Tao không nên nhận được gì đó ngoài cái khu dạo mát đéo đó sao? 76 00:05:20,604 --> 00:05:22,606 Thôi được, tao sẽ nói chuyện với hắn. 77 00:06:08,656 --> 00:06:11,155 Ồ, tốt, anh đã dậy rồi hả. 78 00:06:11,156 --> 00:06:13,161 Em vừa mới mua một cái máy quay video cho Meadow. 79 00:06:13,162 --> 00:06:15,161 Ba việc rồi, còn ba việc phải làm. 80 00:06:15,162 --> 00:06:18,166 Thêm nữa, chiếc scooter đã sẵn sàng, nhưng anh sẽ phải lấy nó. 81 00:06:18,167 --> 00:06:19,668 Nó nằm trong danh sách của anh mà. 82 00:06:19,669 --> 00:06:21,670 Anh chắc sẽ không thích phần kế của mẩu tin này đâu. 83 00:06:21,671 --> 00:06:24,172 Janice cứ khăng khăng đòi nấu bữa tối đêm giáng sinh năm nay. 84 00:06:24,173 --> 00:06:25,675 Giáng sinh đêm hay ngày giáng sinh? 85 00:06:25,676 --> 00:06:27,174 Em sẽ nấu giáng sinh ban đêm. 86 00:06:27,175 --> 00:06:28,678 Anh muốn thả cửa cho chị ta làm tôm cua sò hến sao? 87 00:06:28,679 --> 00:06:31,177 Chị ta nhất định nấu món ngỗng vào ngày giáng sinh. 88 00:06:31,181 --> 00:06:32,681 Tại sao? 89 00:06:32,682 --> 00:06:34,685 Ừ, chị ta có sự thôi thúc vậy là đúng thôi. Chị ta ở đây suốt mà. 90 00:06:34,686 --> 00:06:37,187 Chị ta tình nguyên giúp em làm món nước sốt và món Lasagna, 91 00:06:37,188 --> 00:06:38,690 do vậy, với mọi việc khác em phải cần làm hôm nay, 92 00:06:38,691 --> 00:06:40,190 Em phải bưng gần nửa dụng cụ làm bếp của em qua đó, 93 00:06:40,191 --> 00:06:43,194 và chị ta cần anh giúp bởi vì cái hộp cầu chì lại bị hỏng lần nữa. 94 00:06:43,195 --> 00:06:44,695 Ồ mẹ kiếp, thôi nào, anh bận lắm. 95 00:06:44,697 --> 00:06:45,897 Cái gì, em thì không sao? 96 00:06:52,205 --> 00:06:54,204 Đấy, tôi đã cảm thấy tốt, 97 00:06:54,207 --> 00:06:57,206 bất thình lình, tôi điều chỉnh trở lại. 98 00:06:57,211 --> 00:06:58,710 Ý anh là thế nào? 99 00:06:58,712 --> 00:07:01,715 Tôi bị một trong những cơn bệnh cũ đó vào sáng này. 100 00:07:05,219 --> 00:07:07,218 Không phải là toàn bộ, 101 00:07:07,221 --> 00:07:09,220 tuy nhiên, nó đã ở ngay đó, 102 00:07:09,223 --> 00:07:11,723 dưới bề mặt, 103 00:07:11,727 --> 00:07:15,225 cảm giác đó giống như tôi có đồ uống có gas trong não tôi. 104 00:07:15,230 --> 00:07:17,232 Anh vẫn đang uống thuốc chứ? 105 00:07:18,234 --> 00:07:20,233 Không phải mỗi ngày. 106 00:07:20,236 --> 00:07:22,736 Có phải đó là do đơn thuốc chỉ định sao? 107 00:07:22,737 --> 00:07:24,740 Có thể về một thứ khác làm có cảm giác tồi tệ. 108 00:07:24,741 --> 00:07:25,791 Thế sao? 109 00:07:26,243 --> 00:07:29,242 Anh có thể nói với tôi việc gì dẫn tới chuyện này không? 110 00:07:29,243 --> 00:07:30,747 Cô biết cái sổ ghi chú của tôi mà, 111 00:07:30,748 --> 00:07:32,749 Tôi đã dự dịnh ghi lại hết mọi thứ cho cô phải không? 112 00:07:32,750 --> 00:07:35,753 Nhìn xem, nó chỉ là liệt kê những thứ chết tiệt tôi phải làm cho ngày giáng sinh. 113 00:07:35,754 --> 00:07:37,753 Tất cả mọi áp lực ta tự dồn lên 114 00:07:37,756 --> 00:07:41,255 vào thời điểm này của năm. 115 00:07:41,260 --> 00:07:43,759 Tôi gọi nó là "Stressmas." 116 00:07:43,763 --> 00:07:45,765 Nghe hay đó. 117 00:07:47,266 --> 00:07:50,265 Tôi đã mong đợi tới giáng sinh năm nay. 118 00:07:50,269 --> 00:07:51,319 Cô không vậy chứ. 119 00:07:51,772 --> 00:07:55,202 Giờ, tôi lại bắt đầu quay ngược trở lại trong cái hang thỏ chết tiệt đó. 120 00:07:56,276 --> 00:07:58,779 Được, ta hãy bóc tách nào. 121 00:07:59,280 --> 00:08:01,282 Cơn bệnh, trước đó là gì? 122 00:08:01,783 --> 00:08:03,281 Hôm qua tôi đi xuống bờ biển 123 00:08:03,282 --> 00:08:04,785 để chuẩn bị cho chiếc du thuyền tôi vào mùa đông. 124 00:08:04,786 --> 00:08:06,287 Chuyện gì đã xảy ra nào? 125 00:08:09,291 --> 00:08:11,790 Tôi bắt đầu nghĩ về chuyện này 126 00:08:11,791 --> 00:08:13,295 chuyện đó đã xảy ra nhiều năm trước. 127 00:08:13,296 --> 00:08:15,799 Tôi đã không nghĩ về nó vì nó đã xảy ra. 128 00:08:16,299 --> 00:08:17,619 Hãy kể tôi nghe về chuyện đó. 129 00:08:19,302 --> 00:08:21,301 Tôi không thể. 130 00:08:21,305 --> 00:08:22,355 Tôi hiểu. 131 00:08:22,806 --> 00:08:25,146 Chúng ta đang ở một trong những điểm nối ưa thích. 132 00:08:29,313 --> 00:08:31,315 Mà không đi vào chi tiết cụ thể... 133 00:08:36,822 --> 00:08:39,324 Tôi có thể kể cho cô đó là một người bạn của tôi. 134 00:08:40,827 --> 00:08:43,537 Tôi phát hiện ra hắn ta làm việc cho chính phủ liên bang. 135 00:08:46,332 --> 00:08:48,331 Nói vậy đủ chưa? 136 00:08:48,334 --> 00:08:50,336 Tôi hiểu. 137 00:08:53,340 --> 00:08:55,843 Tôi đang làm hỏng giáng sinh của cô phải không? 138 00:09:01,349 --> 00:09:02,851 Hợp âm A-major? 139 00:09:04,853 --> 00:09:05,903 Hợp âm E-major. 140 00:09:08,858 --> 00:09:09,908 Em không biết. 141 00:09:10,359 --> 00:09:11,861 Anh có nghĩ nó xuống quá không? 142 00:09:12,361 --> 00:09:13,861 Ý em là với đoạn điệp khúc, 143 00:09:13,862 --> 00:09:15,865 "Máu của anh ta xóa mọi vết nhơ" phải không? 144 00:09:15,866 --> 00:09:18,368 Oh, it's a great mother-jumping lyric, Jan. 145 00:09:18,869 --> 00:09:20,370 Chúng ta đang bán thừ gì, Ajax? 146 00:09:20,872 --> 00:09:22,912 "Máu của anh ta xóa đi vết nhơ" phải không? 147 00:09:24,375 --> 00:09:26,374 Hy vọng là em trai em. 148 00:09:26,377 --> 00:09:28,880 Mẹ kiếp chết tiệt thật. 149 00:09:29,881 --> 00:09:31,880 Ồ hai em vào đi. 150 00:09:31,883 --> 00:09:33,382 Bọn tao đang làm việc. 151 00:09:33,385 --> 00:09:34,884 Chỗ hộp cầu chì sao? 152 00:09:34,887 --> 00:09:36,386 Không, bọn tao đang làm demo, 153 00:09:36,388 --> 00:09:38,918 đang cố tập vài bản nhạc hãng đĩa được quan tâm ở đây. 154 00:09:41,894 --> 00:09:43,395 Chúa ơi, thật tội nghiệp. 155 00:09:54,408 --> 00:09:55,908 Tôi sẽ không đến ăn ở đây 156 00:09:55,910 --> 00:09:57,909 trừ khi cái chuồng lợn này được dọn sạch! 157 00:09:57,913 --> 00:09:59,912 Đó là do cổ tay của tao Tony. 158 00:09:59,915 --> 00:10:03,418 Và thậm chí những thứ thuốc giảm đau chẳng xi nhê gì nữa. 159 00:10:03,919 --> 00:10:05,418 Chị có cái bao tay nào không? 160 00:10:05,420 --> 00:10:06,919 Em sẽ bắt đầu, 161 00:10:06,922 --> 00:10:08,924 và ta có thể làm việc với hàng tồn kho. 162 00:10:14,431 --> 00:10:15,930 Whoa, cổ tay của bà, 163 00:10:15,932 --> 00:10:18,431 Tôi cứ tưởng rằng bác sĩ nói nó chỉ bị bong gân chứ. 164 00:10:18,435 --> 00:10:20,434 Hình như có sự liên quan đến dây thần kinh. 165 00:10:20,437 --> 00:10:22,439 Tao có lẽ cần phải phẫu thuật. 166 00:10:29,447 --> 00:10:31,446 Từ bọn người Nga đó sao? 167 00:10:31,449 --> 00:10:33,451 Đó là đêm tồi tệ nhất của cuộc đời tao, 168 00:10:33,953 --> 00:10:36,952 nhưng, nó đã dẫn tao đến với đức chúa. 169 00:10:36,956 --> 00:10:38,958 Thôi nào Janice, lần cuối là lúc nào 170 00:10:39,458 --> 00:10:41,460 bà đến tham dự buổi cầu nguyện vậy? 171 00:10:42,414 --> 00:10:44,463 Tao biết. 172 00:10:44,464 --> 00:10:47,463 Và Aaron và tao thậm chí không ngủ cùng với nhau nữa, 173 00:10:47,467 --> 00:10:49,966 tuy nhiên ý nghĩa lớn hơn, 174 00:10:49,970 --> 00:10:52,469 Của Kitô giáo để thực hiện một công việc, 175 00:10:52,473 --> 00:10:53,523 với cái CCM này. 176 00:10:53,975 --> 00:10:55,025 Cái gì? 177 00:10:55,476 --> 00:10:57,975 Kitô giáo đương đại đó Tony, đau quá! 178 00:10:57,979 --> 00:11:00,478 Đó là sự phát triển nhanh nhất về mặt tiếp thị 179 00:11:00,482 --> 00:11:02,981 trong kinh doanh âm nhạc ngày nay. 180 00:11:02,985 --> 00:11:04,035 Đây. 181 00:11:05,988 --> 00:11:08,987 Cưng làm đổ ly rượu của cưng đó. 182 00:11:08,992 --> 00:11:10,042 Á... 183 00:11:11,494 --> 00:11:13,493 thực sự đau lắm hả? 184 00:11:13,496 --> 00:11:14,996 Ừ. 185 00:11:14,999 --> 00:11:17,001 Janice! 186 00:11:40,026 --> 00:11:43,524 Ồ, đây là một cành cây. 187 00:11:43,529 --> 00:11:46,029 Tao không thấy phần còn lại của cái cây. 188 00:11:46,033 --> 00:11:48,535 Mẹ cái thứ cứt triết học đó. 189 00:11:49,036 --> 00:11:50,534 Ồ chúa ơi. 190 00:11:50,535 --> 00:11:51,537 Cái gì? 191 00:11:51,538 --> 00:11:53,040 Ồ chết tiệt. 192 00:11:54,042 --> 00:11:56,044 Thất vọng quá. 193 00:11:56,544 --> 00:11:59,044 Thậm chí tôi không muốn đụng đéo gì đến thứ này. 194 00:11:59,048 --> 00:12:00,546 Này. 195 00:12:00,549 --> 00:12:02,049 Người vợ gửi tình yêu của cô ta. 196 00:12:02,051 --> 00:12:03,549 Khỏe không Ray? 197 00:12:03,552 --> 00:12:05,551 Công việc thế nào, Hesh? 198 00:12:05,554 --> 00:12:07,553 Tony, 199 00:12:07,557 --> 00:12:10,056 hãy đoán xem bọn tao tìm được gì 200 00:12:10,059 --> 00:12:12,099 dưới đáy của hộp chứa đồ giáng sinh không? 201 00:12:12,562 --> 00:12:14,064 Bộ trang phục của lão già Santa. 202 00:12:14,565 --> 00:12:16,067 Mày đoán được sao! 203 00:12:16,567 --> 00:12:18,566 Đốt mẹ thứ đéo đó đi. 204 00:12:18,569 --> 00:12:20,489 Đây là giáng sinh đầu tiên trong lịch sử 205 00:12:20,490 --> 00:12:22,072 Tôi nhớ hắn ta không làm lão Santa. 206 00:12:22,073 --> 00:12:23,571 Ồ, Pussy lớn hả. 207 00:12:23,574 --> 00:12:25,074 Hôm kia bọn tao đã bàn về 208 00:12:25,077 --> 00:12:26,575 thằng cục phân béo đó. 209 00:12:26,577 --> 00:12:29,576 Lúc hắn quay trở lại từ Boca vào giáng sinh năm '95, 210 00:12:29,581 --> 00:12:31,441 làm sao hắn không phải là chính hắn chứ. 211 00:12:31,442 --> 00:12:32,583 Chuyện gì đã xảy ra rồi với, 212 00:12:32,584 --> 00:12:35,087 "không nên tốn hơi sức về thằng bú kẹc đó nữa" phải không? 213 00:12:35,088 --> 00:12:37,087 Thằng đéo hai mặt! 214 00:12:37,090 --> 00:12:40,089 Bán đứng bạn bè để cứu lấy chính mình, việc đó là đê hèn. 215 00:12:40,090 --> 00:12:42,095 Đó là một chuyến đi tao sẽ thích được đi cùng. 216 00:12:42,096 --> 00:12:43,146 Ừ, tôi cũng vậy. 217 00:12:43,147 --> 00:12:45,097 Đủ cho thứ chết tiệt này rồi, hãy dựng đồ trang trí đéo đó đi. 218 00:12:45,098 --> 00:12:47,600 Ta vẫn phải tìm người đóng vai lão già Santa. 219 00:12:51,606 --> 00:12:53,105 Quên mẹ đi con. 220 00:12:53,107 --> 00:12:54,608 Mày biết đó, nó vừa mà. 221 00:12:54,609 --> 00:12:57,111 Tóm lại, đó là do ông già mày bắt đầu toàn bộ lễ truyền thống này. 222 00:12:57,112 --> 00:12:58,611 Đúng rồi đó, 223 00:12:58,612 --> 00:13:01,116 khi chàng trai Johnny thoát ra khỏi nơi này và tiếp quản nó, 224 00:13:01,117 --> 00:13:03,617 và ông già Satriale tự cho một viên đạn vào đầu của mình, 225 00:13:03,618 --> 00:13:05,617 có nhiều chuyện rất buồn trong thành phố. 226 00:13:05,621 --> 00:13:08,501 Không một diễn viên giáng sinh nghiệp dư nào có thể đóng đâu. 227 00:13:08,624 --> 00:13:09,674 Thôi nào T. 228 00:13:10,127 --> 00:13:12,126 Mẹ, dừng lại đi, được chứ? 229 00:13:12,129 --> 00:13:13,630 Hãy tìm người khác đóng đi. 230 00:13:33,152 --> 00:13:34,651 Ông chủ! 231 00:13:34,654 --> 00:13:36,156 Đến đây uống một ly nào. 232 00:13:36,157 --> 00:13:37,656 Slava ở đâu? 233 00:13:37,657 --> 00:13:39,159 Có lẽ đang làm việc. 234 00:13:43,615 --> 00:13:45,664 Anthony... 235 00:13:45,665 --> 00:13:47,664 công việc thế nào? 236 00:13:47,668 --> 00:13:49,168 Anh khỏe không? 237 00:13:49,170 --> 00:13:51,668 Ông muốn gì không? Thức ăn nhé? 238 00:13:51,669 --> 00:13:53,174 Không, bọn tôi chỉ muốn nói chuyện. 239 00:13:53,175 --> 00:13:55,673 Ồ, cấp cao à. 240 00:13:55,677 --> 00:13:57,179 Suỵt. 241 00:13:59,182 --> 00:14:02,181 Trông giống như Valery bắt đầu ăn mừng giáng sinh sớm đấy. 242 00:14:02,185 --> 00:14:04,045 Anh không hiểu chuyện đó tệ ra sao đâu! 243 00:14:04,186 --> 00:14:06,536 Giáng sinh người Nga diễn ra vào giữa tháng một. 244 00:14:13,197 --> 00:14:15,196 Có 250 ngàn đô la trong đó, 245 00:14:15,199 --> 00:14:17,198 quỹ cá nhân của riêng tôi. 246 00:14:17,201 --> 00:14:20,200 Tôi sẽ gửi nó đến Matxcova bằng máy tính xách tay IBM. 247 00:14:20,205 --> 00:14:22,735 Tuy nhiên lúc này tôi muốn dùng ngân hàng Promstry. 248 00:14:23,208 --> 00:14:25,706 Dù sao, họ cũng sẽ gửi nó đến Isle of Man, 249 00:14:25,710 --> 00:14:27,709 tới ngân hàng anh vào số tài khoản. 250 00:14:27,712 --> 00:14:29,214 Agron... 251 00:14:39,726 --> 00:14:40,776 cám ơn. 252 00:14:41,728 --> 00:14:44,731 Nhân tiện nói luôn là Galina thích thành phố Escalante. 253 00:14:44,732 --> 00:14:47,234 Anh nghĩ anh có thể mua một căn khác không? 254 00:14:47,235 --> 00:14:48,734 Có thể, có một chuyện gì đó, 255 00:14:48,736 --> 00:14:50,735 anh có thể giúp đỡ dùm tôi. 256 00:14:50,739 --> 00:14:53,749 Anh cứ nói chuyện đó là gì, tôi sẽ nói với anh liệu tôi có thể gì. 257 00:14:54,243 --> 00:14:56,245 Hiện tôi đang tìm một người Nga, 258 00:14:56,745 --> 00:14:58,744 hắn là bạn của Svetlana Kirilenko, 259 00:14:58,748 --> 00:15:00,747 anh biết đó, chị họ của Irina. 260 00:15:00,748 --> 00:15:02,750 Người phụ nữ một chân à, tôi biết cô ta là ai. 261 00:15:02,751 --> 00:15:04,753 Tuy nhiên, tôi không muốn cô ta bị liên lụy. 262 00:15:04,754 --> 00:15:07,256 Tất cả những gì tôi biết về gã này là hắn lái xe taxi cho một công ty, 263 00:15:07,257 --> 00:15:10,755 và hắn đã làm chuyện rất tệ với ai đó rất quan trọng với tôi. 264 00:15:10,756 --> 00:15:12,262 Đừng nghĩ ngợi chuyện gì khác về việc này. 265 00:15:12,263 --> 00:15:14,761 Tôi sẽ tìm hắn, và tôi sẽ đục cho hắn nhừ tử. 266 00:15:14,762 --> 00:15:16,766 Không, không, không, tôi sẽ làm chuyện này. 267 00:15:16,767 --> 00:15:18,769 Thằng đéo này thuộc về tôi. 268 00:15:52,101 --> 00:15:56,811 Chuyện gì xảy ra với miếng bánh Jarlsberg để ở đây vậy? 269 00:15:56,812 --> 00:15:58,312 Chuyện gì vậy Sil? 270 00:15:58,315 --> 00:16:00,314 Dừng nhạc đi. 271 00:16:00,317 --> 00:16:02,315 Cắt, dừng nhạc đi! 272 00:16:02,318 --> 00:16:06,322 Còn cả một lát bánh Jarlsberg ngay đây vào sáng nay mà. 273 00:16:06,323 --> 00:16:07,823 Có chuyện gì xảy ra với nó vậy? 274 00:16:07,824 --> 00:16:08,825 Tôi không biết. 275 00:16:08,826 --> 00:16:09,826 Chết tiệt thật! 276 00:16:09,827 --> 00:16:11,807 Debbie có một miếng bánh phô mai mềm Pháp 277 00:16:11,808 --> 00:16:13,330 cũng mất tích từ túi xách tay của cô ta vào hôm qua. 278 00:16:13,331 --> 00:16:14,331 Trong đó hả? 279 00:16:14,332 --> 00:16:15,382 Ừ. 280 00:16:40,861 --> 00:16:43,364 Từ lúc ta tìm ra cái bộ áo đó, 281 00:16:43,365 --> 00:16:46,366 giờ tao luôn có những giấc mơ về thằng con hoang phản bội béo đó. 282 00:16:46,367 --> 00:16:47,866 Chuyện này là sao? 283 00:16:47,869 --> 00:16:49,871 Ta đã làm chuyện đúng. 284 00:16:52,875 --> 00:16:54,874 Mày bắt đầu gây lo lắng cho tao đó. 285 00:16:54,877 --> 00:16:56,876 Mày có vấn đề gì sao? 286 00:16:56,879 --> 00:16:59,378 Năm '95. 287 00:16:59,382 --> 00:17:02,880 Tao không thể tin là tao đã thấy nó. 288 00:17:02,885 --> 00:17:06,389 Tao có cái đèn đéo ở dưới này nhưng Meadow đã mang nó đến trường. 289 00:17:06,890 --> 00:17:08,892 Dù mày nghĩ nó là ở dười Boca, 290 00:17:08,893 --> 00:17:11,894 Ý tao là, hắn đã mang những thứ chết tiệt qua đến đó sao? 291 00:17:11,895 --> 00:17:13,395 Không, nó không phải ở Boca. 292 00:17:13,398 --> 00:17:15,397 Chúng đã không giao cho hắn ở Boca. 293 00:17:15,400 --> 00:17:17,399 Hắn ở dưới đó trong 24 giờ 294 00:17:17,403 --> 00:17:19,402 để sắp xếp cuộc gặp gỡ với ông chú tao, 295 00:17:19,405 --> 00:17:20,903 và tao biết sự thật là, 296 00:17:20,906 --> 00:17:22,406 hắn ta ở với ông chú tao suốt ở đó. 297 00:17:22,407 --> 00:17:24,909 Nó là một cuộc gặp gỡ sao. 298 00:17:25,411 --> 00:17:28,001 Chính đã đến dự buổi cung cấp lời khai của Barbieri, 299 00:17:28,002 --> 00:17:29,414 nhưng không nói gì. 300 00:17:29,415 --> 00:17:31,917 Tuần tới, Simpson sẽ đối mặt với một thử thách khác, 301 00:17:31,918 --> 00:17:34,417 luật sư Goldman đang tìm kiếm truy cập... 302 00:17:34,421 --> 00:17:35,920 Tao đã no với thông tin này. 303 00:17:35,923 --> 00:17:39,427 ...với hy vọng thu thập những thiệt hại do trừng phạt... 304 00:17:43,384 --> 00:17:45,433 Corrado. 305 00:17:45,434 --> 00:17:47,436 John. 306 00:17:49,438 --> 00:17:50,518 Bonpensiero đâu rồi? 307 00:17:50,519 --> 00:17:51,939 Hắn ta chưa đến đây. 308 00:17:51,940 --> 00:17:53,440 Hắn phải có mặt ở đây chứ. 309 00:17:53,443 --> 00:17:55,941 Hắn đã làm vỡ chuyện đéo này. 310 00:17:55,945 --> 00:17:57,445 Này, có tôi ở đây. 311 00:17:57,447 --> 00:17:58,945 Ông nghĩ thế nào vậy? 312 00:17:58,946 --> 00:18:00,949 Tôi sẽ để họ làm tổn thương ông chú duy nhất của tôi sao? 313 00:18:00,950 --> 00:18:01,951 Không. 314 00:18:01,952 --> 00:18:03,454 Ngồi xuống đi. 315 00:18:07,458 --> 00:18:09,457 Mày đã ở chỗ đéo nào vậy? 316 00:18:09,460 --> 00:18:13,959 Tốt hơn là mày nên có một lý do chính đáng cho việc tại sao mày vẫn còn sống. 317 00:18:13,960 --> 00:18:16,467 Tao xin lỗi, chỉ huy, nó sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa. 318 00:18:16,468 --> 00:18:17,969 Dù tao hy vọng không ai gọi về nhà. 319 00:18:17,970 --> 00:18:19,472 Tao đã nói Ange tao ở chỗ mày. 320 00:18:19,473 --> 00:18:21,973 Mẹ con bồ tao, bọn tao ở trong bệnh viện suốt đêm, 321 00:18:21,974 --> 00:18:23,476 T.I.A., đó là một cơn đột quỵ nhỏ, 322 00:18:23,477 --> 00:18:25,977 cô ta đã bị mất khả năng điều khiển tay trái. 323 00:18:25,978 --> 00:18:28,478 Giờ nó đang trở lại, nhưng tao chưa ăn uống gì- 324 00:18:28,482 --> 00:18:30,481 mày có quan hệ tình dục không đó? 325 00:18:30,484 --> 00:18:31,985 Ừ có. 326 00:18:33,987 --> 00:18:35,986 Chúng ta đã nên biết rằng ngay sau đó, 327 00:18:35,989 --> 00:18:38,492 lúc khi hắn mất tích từ cuộc họp đó. 328 00:18:39,994 --> 00:18:42,493 Đó là tất cả thời gian mày cần. 329 00:18:42,497 --> 00:18:44,496 Khi chúng muốn giao cái gì cho ai đó, 330 00:18:44,499 --> 00:18:46,998 họ cố để hắn quay lại đường phố ngay lập tức, 331 00:18:47,002 --> 00:18:48,504 ngày hôm đó. 332 00:18:49,505 --> 00:18:52,508 Vậy nên mày không có thời gian để suy nghĩ. 333 00:18:53,009 --> 00:18:56,508 Sil, mày sẽ mua gì cho tình nhân vào lễ giáng sinh? 334 00:18:56,513 --> 00:18:59,512 Tiền mặt, đó là cách duy nhất trám miệng cô ta 335 00:18:59,516 --> 00:19:01,515 về việc phải ở một mình vào những ngày lễ. 336 00:19:01,518 --> 00:19:03,016 Michelle thích "kim cương" 337 00:19:03,017 --> 00:19:05,020 Tao sẽ mua cho nó một miếng từ một gã do thái trong thành phố. 338 00:19:05,021 --> 00:19:07,521 T, mày sẽ mua gì cho con tình nhân mới của mày vậy? 339 00:19:07,522 --> 00:19:08,525 Cô ta đã cho tao một món quà nhỏ. 340 00:19:08,526 --> 00:19:10,525 Cô ta sẽ đi Ma rốc vào những ngày lễ. 341 00:19:10,529 --> 00:19:12,089 Cô ta tự đi sao? Ả tự trả tiền sao? 342 00:19:12,090 --> 00:19:13,030 Ừ. 343 00:19:13,031 --> 00:19:14,533 Cô ta đi đến Ma rốc sao? 344 00:19:14,534 --> 00:19:16,535 Cô ta là ai vậy, diễn viên điện ảnh bada Bing Crosby hả? 345 00:19:16,536 --> 00:19:18,537 Cô ta không phải là một trong những cô gái đó. 346 00:19:18,538 --> 00:19:20,537 Cô ta có một công việc thực thụ. 347 00:19:20,540 --> 00:19:23,538 Cô ta bán xe Mercedes, thông minh, tuyệt đẹp... 348 00:19:23,543 --> 00:19:25,542 quá tốt và khó để tin. 349 00:19:25,545 --> 00:19:28,047 Nói về chuyện đó, cái mông đó là ai vậy? 350 00:19:30,050 --> 00:19:32,553 Ồ, đức mẹ đồng trinh, nhìn xem ai kìa. 351 00:19:35,056 --> 00:19:37,055 Đó là sự kỳ diệu của giáng sinh. 352 00:19:37,058 --> 00:19:39,057 Kế tiếp thằng mù sẽ sáng mắt, 353 00:19:39,060 --> 00:19:41,062 và thằng què sẽ bước đi được. 354 00:19:46,067 --> 00:19:49,070 Vậy, cho đến giờ mọi thứ ở đây đêm nay thế nào hả? 355 00:19:49,071 --> 00:19:51,573 Giờ khá hơn nhiều, bọn tôi đã được rửa mắt 356 00:19:51,574 --> 00:19:53,072 vì em đó, em yêu. 357 00:19:53,075 --> 00:19:54,575 Công việc thế nào hả, 'Mainy? 358 00:19:54,578 --> 00:19:57,080 Tốt thôi, Tony-oni. 359 00:19:58,582 --> 00:20:00,083 Nghe này... 360 00:20:01,084 --> 00:20:03,083 Tôi nghĩ rằng anh nên biết. 361 00:20:03,087 --> 00:20:05,089 Hai gã ngồi đằng kia, ở cái bàn đó... 362 00:20:05,090 --> 00:20:07,090 ừ sao? 363 00:20:07,091 --> 00:20:08,593 Tôi nghĩ họ là FBI. 364 00:20:11,096 --> 00:20:13,098 Tôi đang đùa đấy. 365 00:20:14,600 --> 00:20:16,602 Tôi đang đùa thôi, tận hưởng nhé. 366 00:20:23,610 --> 00:20:25,612 Anh ta đã sẵn sàng. 367 00:20:32,119 --> 00:20:34,619 Cô là một kẻ đạo đức giả. 368 00:20:34,623 --> 00:20:36,121 Đó là những gì cô có sao. 369 00:20:36,123 --> 00:20:38,125 Cô nói xấu một người đàn ông sau lưng, 370 00:20:38,627 --> 00:20:40,247 và sau đó cô cười vào mặt anh ta sao. 371 00:20:42,130 --> 00:20:44,629 Phải làm gì đó để giữ khách hàng quay lại chứ 372 00:20:44,633 --> 00:20:48,637 và nó không phải là cái mặt bánh bao raviolis của anh dạo gần đây đâu. 373 00:20:53,643 --> 00:20:55,144 Này. 374 00:20:55,646 --> 00:20:57,145 Charmaine... 375 00:20:57,147 --> 00:21:00,146 thỉnh thoảng bọn tôi phải buộc làm việc cùng ca. 376 00:21:00,151 --> 00:21:03,149 Vợ mày, cái mông của cô ta có thể cải thiện đó Artie, nhưng- 377 00:21:03,153 --> 00:21:05,155 này, này, này, thôi nào Sil.. 378 00:21:09,160 --> 00:21:12,159 Cô ta đến đây để bỡn cợt về bọn FBI. 379 00:21:12,163 --> 00:21:13,665 Từ lúc nào mà biết đùa vậy? 380 00:21:17,671 --> 00:21:18,721 Ừ. 381 00:21:21,174 --> 00:21:23,677 Không, chờ chút, giữ máy chút. 382 00:21:24,678 --> 00:21:26,680 Đọc đi. 383 00:21:33,187 --> 00:21:35,189 Được rồi, tuyệt. 384 00:21:35,690 --> 00:21:37,692 Ừ... 385 00:21:38,193 --> 00:21:40,696 Anh cũng giáng sinh vui vẻ nhé. 386 00:21:42,698 --> 00:21:44,697 Ông Valdez phải không? 387 00:21:44,700 --> 00:21:46,201 Là tôi đây. 388 00:21:57,214 --> 00:21:58,714 Tôi biết ông. 389 00:21:58,715 --> 00:22:01,217 Ông có thể nhìn giống người nào đó, tôi không biết nữa... 390 00:22:01,218 --> 00:22:02,717 nó là người lái được chỉ định. 391 00:22:02,720 --> 00:22:04,219 Tao à? 392 00:22:04,222 --> 00:22:06,224 Không, mày là người lái được chỉ định. 393 00:22:06,725 --> 00:22:08,727 Không, không, mày, mày, là mày. 394 00:22:08,728 --> 00:22:10,228 Mày! 395 00:22:10,229 --> 00:22:12,231 Phi trường Ramada, phải không? 396 00:22:12,731 --> 00:22:13,781 Ừ. 397 00:22:14,233 --> 00:22:15,283 Ừ, ta đi thôi nào. 398 00:22:27,749 --> 00:22:29,250 Bữa ăn tối thế nào? 399 00:22:29,751 --> 00:22:30,801 Tốt. 400 00:22:32,253 --> 00:22:34,255 Charmaine có ở đó không? 401 00:22:34,256 --> 00:22:35,757 Có. 402 00:22:35,758 --> 00:22:38,256 Cô ta trông tốt chứ, phải không? 403 00:22:38,257 --> 00:22:39,761 Chuyện gì, em có thất vọng không? 404 00:22:39,762 --> 00:22:42,764 Chồng cô ta bỏ rơi cô ta, em nghĩ cô ta sẽ trông giống như một thứ Krull sao? 405 00:22:42,765 --> 00:22:45,264 A krull? 406 00:22:45,267 --> 00:22:48,771 Một bà già, một chú lùn ranh mãnh, anh không biết nữa. 407 00:22:50,774 --> 00:22:53,273 Giao thông kỳ nghỉ. 408 00:22:53,277 --> 00:22:56,276 Đầu của em leng keng như tiếng chuông vậy. 409 00:22:56,280 --> 00:22:58,282 Anh đã lấy chiếc scooter. 410 00:23:12,297 --> 00:23:13,797 Yay!! 411 00:23:13,798 --> 00:23:14,800 Xin chào Bedford Falls! 412 00:23:14,801 --> 00:23:16,299 Ồ chúa ơi. 413 00:23:16,302 --> 00:23:17,802 Giáng sinh vui vẻ! 414 00:23:17,805 --> 00:23:19,303 Đủ rồi. 415 00:23:19,305 --> 00:23:22,308 Giáng sinh vui vẻ, George. 416 00:23:22,426 --> 00:23:24,808 Santa, chúng ta vẫn chưa tìm được người làm. 417 00:23:24,812 --> 00:23:25,892 Mày muốn làm nó không? 418 00:23:26,313 --> 00:23:27,815 Tôi à, tôi có biết gì về nó đâu? 419 00:23:28,316 --> 00:23:29,815 Tôi không có đứa con nào. 420 00:23:29,816 --> 00:23:31,819 Mày không cần có, Santa đâu có đứa con nào đâu. 421 00:23:31,820 --> 00:23:33,819 Ừ, điều đó lạ nhỉ, 422 00:23:33,822 --> 00:23:36,412 rằng ông và bà Claus chẳng có đứa con nào của riêng họ. 423 00:23:36,413 --> 00:23:38,827 Có lẽ lý do tại sao họ đã lâm vào hoàn cảnh đó ngay từ đầu. 424 00:23:38,828 --> 00:23:40,328 Tao đã từng nghĩ con của họ là những người lùn. 425 00:23:40,329 --> 00:23:42,319 Họ đã mở một xí nghiệp bóc lột bọn trẻ ở đó. 426 00:23:42,320 --> 00:23:43,331 Có một vài thứ trên TV, 427 00:23:43,332 --> 00:23:45,331 những người tí hon ban đầu rất xấu xí, 428 00:23:45,332 --> 00:23:47,837 ngao du với lão Santa để trừng trị những trẻ em xấu, 429 00:23:47,838 --> 00:23:49,837 và hắn ta cho những đứa trẻ tốt đồ chơi. 430 00:23:49,840 --> 00:23:52,342 Những kẻ phá đám chết tiệt. 431 00:23:52,844 --> 00:23:54,843 Có lẽ đó là nơi họ nảy ra ý tưởng. 432 00:23:54,846 --> 00:23:57,344 Và câu chuyện đéo Dr Seuss đã chôm ý tưởng nó. 433 00:23:57,348 --> 00:23:59,347 Và bộ phim Grinch đó, là chỗ kiếm tiền. 434 00:23:59,350 --> 00:24:01,349 Một vài trăm triệu. 435 00:24:01,350 --> 00:24:03,354 Đã đưa thằng diễn viên Jim Carrey trong nguy khốn. 436 00:24:03,355 --> 00:24:04,854 Tony... 437 00:24:04,855 --> 00:24:05,856 Ờ! 438 00:24:05,857 --> 00:24:07,859 Tao mang công cụ cho bữa tiệc đây, đồ chơi. 439 00:24:08,360 --> 00:24:09,410 Của tao và Junior. 440 00:24:09,411 --> 00:24:10,862 Họ không có gói nó, 441 00:24:10,863 --> 00:24:13,365 nhưng cách này giúp họ có thể biết được họ đang nhận được gì. 442 00:24:13,366 --> 00:24:14,566 Gởi lời cám ơn đến Junior. 443 00:24:22,375 --> 00:24:23,425 Gì vậy? 444 00:24:27,381 --> 00:24:28,881 Mày đang nói cái gì vậy? 445 00:24:28,882 --> 00:24:31,384 Mày muốn đóng vai lão Santa Claus ở buổi tiệc năm nay không? 446 00:24:31,385 --> 00:24:32,386 Không, tao không làm được. 447 00:24:32,387 --> 00:24:33,887 Sao không chứ? 448 00:24:33,889 --> 00:24:36,391 Tao không biết, tao không biết làm sao hết. 449 00:24:36,392 --> 00:24:37,893 Muốn biết không? 450 00:24:37,894 --> 00:24:39,394 Mày hỏi chúng muốn gì cho lễ giáng sinh, 451 00:24:39,395 --> 00:24:41,894 mày đưa cho chúng một đồ chơi đẹp, và thế là hết. 452 00:24:41,897 --> 00:24:43,396 Không, tao không thể làm. 453 00:24:43,397 --> 00:24:44,399 Có, mày có thể. 454 00:24:44,400 --> 00:24:45,400 Tao không thể! 455 00:24:45,401 --> 00:24:46,402 Tại sao không? 456 00:24:46,403 --> 00:24:47,453 Tao nhút nhát lắm. 457 00:24:51,909 --> 00:24:54,408 Ông chủ của gia đình này nói mày làm 458 00:24:54,409 --> 00:24:55,912 mày sẽ phải làm lão già Santa Claus, 459 00:24:55,913 --> 00:24:57,412 mày là lão Santa Claus. 460 00:24:57,415 --> 00:24:59,918 Vì vậy, không ý kiến ý cò đéo gì hết. 461 00:25:09,428 --> 00:25:12,427 Một câu chuyện giáng sinh khủng khiếp và lạ lùng, 462 00:25:12,431 --> 00:25:14,931 một tỷ lệ đáng buồn về bạo lực tiếp tục xảy ra 463 00:25:14,932 --> 00:25:16,435 nhằm vào những người lái taxi kiếm sống. 464 00:25:16,436 --> 00:25:18,939 Tại trung tâm thành phố Newark, cảnh sát đã được thông báo đến hiện trường 465 00:25:18,940 --> 00:25:21,441 chuyện xảy ra dường như bị nghi là một trò tinh quái của mùa giáng sinh. 466 00:25:21,442 --> 00:25:23,941 Tài xế taxi Igor Parnasky, 467 00:25:23,942 --> 00:25:26,446 đã được tìm thấy trong tình trạng bị mắc kẹt dưới xe trượt tuyết của Santa, 468 00:25:26,447 --> 00:25:29,446 và bị đánh đập dã man bên trong khung cửa sổ trưng bày 469 00:25:29,447 --> 00:25:30,951 ở cửa tiệm bán đồ thể thao Curran. 470 00:25:30,952 --> 00:25:32,453 Di dân người Nga này cũng bị chấn thương 471 00:25:32,454 --> 00:25:34,453 bị thương do kính vỡ. 472 00:25:34,454 --> 00:25:35,957 Từ lời mô ta của ông về những kẻ tấn công mình, 473 00:25:35,958 --> 00:25:37,957 cảnh sát đang chất vấn những thành viên 474 00:25:37,960 --> 00:25:39,459 của băng cướp giật trẻ tuổi... 475 00:25:39,462 --> 00:25:40,961 ồ chúa ơi! 476 00:25:40,962 --> 00:25:41,964 ...hàng xóm láng giềng của họ. 477 00:25:41,965 --> 00:25:43,463 Giáng sinh vui vẻ. 478 00:25:43,466 --> 00:25:46,469 Tường thuật trực tiếp từ trung tâm thành phố Newark... 479 00:25:50,474 --> 00:25:51,976 Ồ,... 480 00:25:54,478 --> 00:25:56,480 Aaron, cưng à, cưng này? 481 00:25:56,481 --> 00:25:57,982 Gì vậy? 482 00:25:57,983 --> 00:26:00,986 Em nghĩ em biết ta thiếu đoạn nào từ bài hát rồi. 483 00:26:01,486 --> 00:26:03,985 Đó là khái niệm tình anh em. 484 00:26:03,986 --> 00:26:04,989 Anh ta không nghiêm nghị lắm sao? 485 00:26:04,990 --> 00:26:06,992 Không, ý em là, không chính xác đâu. 486 00:26:08,995 --> 00:26:11,494 Có thể ta có thể cố để hạ gục một thứ gì đó. 487 00:26:11,498 --> 00:26:14,497 Jan, em đang khóc à. 488 00:26:14,501 --> 00:26:17,991 Đôi khi chúng ta thật sự không nhận ra những người thân yêu của chúng ta. 489 00:26:24,511 --> 00:26:28,015 Chào, mẹ đang làm gì vậy? 490 00:26:29,517 --> 00:26:33,017 Chỉ đang nhìn ngắm cây thông. 491 00:26:33,022 --> 00:26:35,520 Mẹ thích khoảnh khắc này của năm. 492 00:26:35,524 --> 00:26:37,026 Con cũng vậy. 493 00:26:45,035 --> 00:26:47,034 Con về nhà sớm vậy. 494 00:26:47,037 --> 00:26:50,540 Hunter đi vào thành phố với Hadley. 495 00:26:55,547 --> 00:26:57,546 Vậy Jackie tối nay đi đâu vậy? 496 00:26:57,549 --> 00:27:00,548 Anh ta phải đi thăm một người bạn trong bệnh viện. 497 00:27:00,553 --> 00:27:02,052 Ồ không, ai vậy? 498 00:27:02,053 --> 00:27:04,055 Ai đó ở trường học, họ nghĩ rằng bị viêm ruột thừa. 499 00:27:04,056 --> 00:27:05,557 Ồ chúa ơi. 500 00:27:07,060 --> 00:27:10,563 Vậy con và Jackie đang khá thân mật lắm hả? 501 00:27:19,074 --> 00:27:21,414 Thiên thần mới đó trên ngọn cây trông tuyệt thật. 502 00:27:29,585 --> 00:27:31,084 ...đó là những gì hắn nói. 503 00:27:31,086 --> 00:27:32,587 Có muốn thấy 50 ngàn không? 504 00:27:32,588 --> 00:27:34,089 Chết tiệt! 505 00:27:34,090 --> 00:27:35,589 Cái gì đó vậy, sapphia hả? 506 00:27:35,591 --> 00:27:38,094 Ừ, con vợ tao thích nó hơn. 507 00:27:38,595 --> 00:27:40,097 Ly Wild Turkey, không pha. 508 00:27:46,603 --> 00:27:48,103 Công việc thế nào? 509 00:27:48,106 --> 00:27:49,607 Tốt thôi. 510 00:27:49,608 --> 00:27:51,108 Anh khỏe chứ? 511 00:27:51,109 --> 00:27:53,108 Carmela nói đúng đó, 512 00:27:53,111 --> 00:27:55,110 cô trông tuyệt lắm. 513 00:27:55,114 --> 00:27:56,612 Cám ơn. 514 00:27:56,614 --> 00:27:59,613 Tôi chỉ cố nói với cô một lời khen thôi. 515 00:27:59,618 --> 00:28:00,668 Tốt, đừng làm việc đó. 516 00:28:00,669 --> 00:28:02,620 Có vấn đề quái gì với cô vậy chứ? 517 00:28:02,621 --> 00:28:04,623 Tất cả những năm qua, tôi ngồi đây và tôi phải câm miệng. 518 00:28:04,624 --> 00:28:07,123 Tôi không muốn anh và đám bạn anh đến đây chút nào. 519 00:28:07,126 --> 00:28:09,125 Và hãy nhìn xem những gì đã xảy ra, 520 00:28:09,126 --> 00:28:11,130 hãy nhìn anh đã làm những gì với chồng của tôi kìa. 521 00:28:11,131 --> 00:28:12,631 Artie sao? Tôi chỉ cố giúp đỡ nó. 522 00:28:12,633 --> 00:28:13,683 Ừ, tốt, chúc may mắn, 523 00:28:14,134 --> 00:28:16,234 bởi vì hắn ta cũng là một tên ma lanh bẩn thỉu. 524 00:28:20,141 --> 00:28:21,642 Chúng ta biến đéo khỏi đây thôi. 525 00:28:22,144 --> 00:28:23,194 Đến đâu? 526 00:28:23,644 --> 00:28:25,643 Ai quan tâm làm gì chứ? 527 00:28:25,647 --> 00:28:27,646 Một cái hắc điếm vừa mở cửa 46 ngày, 528 00:28:27,649 --> 00:28:30,152 Ý tao là đi kiểm tra đối thủ cạnh tranh. 529 00:28:32,155 --> 00:28:34,157 Coi nào. 530 00:29:12,200 --> 00:29:13,698 Tony! 531 00:29:13,700 --> 00:29:15,699 Này, có chuyện gì xảy ra vậy? 532 00:29:15,703 --> 00:29:17,705 Đang yêu được chút hả? 533 00:29:20,209 --> 00:29:22,207 Nó không như ông nghĩ đâu. 534 00:29:22,210 --> 00:29:23,260 Đi nào. 535 00:29:23,261 --> 00:29:26,714 Đi thôi, ổn mà, tao chỉ muốn nói chuyện với mày. 536 00:29:26,715 --> 00:29:28,217 Đi nào. 537 00:29:28,717 --> 00:29:31,720 Đó chỉ là bữa tiệc độc thân, của người anh em Frat của cháu. 538 00:29:33,223 --> 00:29:35,222 Cháu đã không làm gì hết! 539 00:29:35,225 --> 00:29:36,275 Câm miệng! 540 00:29:38,729 --> 00:29:40,728 Giơ tay lên, giơ tay lên! 541 00:29:40,731 --> 00:29:42,233 Đừng mà. 542 00:29:42,732 --> 00:29:45,232 Coi nào thằng khốn! 543 00:29:45,236 --> 00:29:48,235 Thằng hám lìn đéo kia. 544 00:29:48,236 --> 00:29:50,741 Tất cả những gì tao làm là muốn nói cho ông già mày biết mày là đứa trẻ ngoan như thế nào, 545 00:29:50,742 --> 00:29:52,743 và tất cả chuyện mày làm là gây tổn thương cho tao. 546 00:29:52,744 --> 00:29:53,794 Cháu xin lỗi! 547 00:29:54,746 --> 00:29:56,248 Cháu xin lỗi. 548 00:29:58,251 --> 00:29:59,301 Cháu xin lỗi mà. 549 00:30:01,253 --> 00:30:02,303 Này là cái gì đây? 550 00:30:03,756 --> 00:30:04,806 Hả? 551 00:30:05,711 --> 00:30:07,760 Ngon đấy. 552 00:30:07,761 --> 00:30:10,264 Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi. 553 00:30:12,266 --> 00:30:13,765 Mày đi quá giới hạn rồi đó. 554 00:30:13,768 --> 00:30:15,770 Ý ông là sao? 555 00:30:23,778 --> 00:30:25,398 Mày vượt qua lằn ranh đỏ rồi đó con. 556 00:30:38,296 --> 00:30:41,299 Em ước gì em có thể thức dậy vào lúc 11:30 mỗi sáng 557 00:30:41,799 --> 00:30:44,749 sau khi được ở ngoài chơi suốt đêm, chỉ có chúa mới biết ở đâu. 558 00:30:46,804 --> 00:30:49,303 Dẹp cái trò giận cá chém thớt đi. 559 00:30:49,307 --> 00:30:50,806 Anh đã ở đâu vào hôm qua hả? 560 00:30:50,807 --> 00:30:51,809 Không đâu cả, 561 00:30:51,810 --> 00:30:53,309 Anh không ở bất cứ chỗ nào. 562 00:30:53,312 --> 00:30:56,311 Anh không có lăng nhăng đâu, thề có chúa đó. 563 00:30:56,315 --> 00:30:57,365 Ồ, coi nào. 564 00:30:57,366 --> 00:31:02,321 Thôi được, anh đã chia tay với người được gọi là gái điếm người Nga rồi, 565 00:31:02,322 --> 00:31:03,823 Anh đã tuân theo việc ấy, 566 00:31:03,824 --> 00:31:05,325 và đây là lời cám ơn anh nhận sao! 567 00:31:05,326 --> 00:31:07,325 Cón Charmaine thì sao? 568 00:31:07,328 --> 00:31:08,829 Charmaine à? 569 00:31:09,330 --> 00:31:10,828 Ừ, em biết tỏng của anh hết rồi. 570 00:31:10,831 --> 00:31:12,331 Chuyện gì? 571 00:31:12,334 --> 00:31:14,336 Anh không làm chuyện gì cả. 572 00:31:14,337 --> 00:31:15,836 Ừ, anh đã làm gì lúc còn ở trung học đó. 573 00:31:15,837 --> 00:31:16,837 Trung học sao? 574 00:31:16,838 --> 00:31:18,837 Đừng có chối quanh co. 575 00:31:18,840 --> 00:31:21,339 Ồ, được rồi, ở trung học, thôi được. 576 00:31:21,340 --> 00:31:23,344 Chồng cô ta đã bỏ cô ta và cô ta không bao giờ nhìn ngon đến vậy sao? 577 00:31:23,345 --> 00:31:25,347 Anh phải tự hỏi anh tại sao mới đúng hơn. 578 00:31:26,849 --> 00:31:28,848 Anh không làm chuyện gì cả. 579 00:31:28,851 --> 00:31:30,353 Anh không làm chuyện gì hết mà! 580 00:31:30,354 --> 00:31:31,854 Quá trễ rồi. 581 00:31:31,855 --> 00:31:33,595 Em không tin bất cứ gì anh nói nữa đâu. 582 00:31:39,363 --> 00:31:43,861 Vợ tôi đã nghi ngờ về Jackie con.. 583 00:31:43,867 --> 00:31:47,866 và từ đầu đến cuối tôi cứ phải bảo vệ cho thằng khốn hai mặt này. 584 00:31:47,872 --> 00:31:51,871 Anh cảm thấy có trách nhiệm cho mối quan hệ của họ sao? 585 00:31:51,872 --> 00:31:54,379 Meadown nghĩ nó vẫn phải đi ra ngoài với cái bánh Oreo Cookie đó 586 00:31:54,380 --> 00:31:56,379 nếu đó không phải là tôi. 587 00:31:56,383 --> 00:31:58,385 Ừ, điều đó là sự thật, không phải sao? 588 00:32:00,387 --> 00:32:03,385 Câu hỏi là, tôi sẽ phải làm gì với thằng Jackie này đây? 589 00:32:03,390 --> 00:32:05,389 Tôi có nên kể cho vợ tôi nghe không? 590 00:32:05,392 --> 00:32:07,394 Chúa ơi, Meadow, con bé- 591 00:32:08,896 --> 00:32:11,399 chuyện đó sẽ làm nó tan nát cõi lòng nếu nó biết. 592 00:32:20,910 --> 00:32:23,409 Về chủ đề khác, 593 00:32:23,413 --> 00:32:25,911 Tôi đang nghĩ về những chuyện ta đã nói về 594 00:32:25,914 --> 00:32:27,913 lần trước anh đã ở đây. 595 00:32:27,917 --> 00:32:28,967 Anh biết đó, 596 00:32:29,419 --> 00:32:31,917 người bạn anh làm việc cho chính phủ liên bang đó? 597 00:32:31,921 --> 00:32:34,421 Công nhận tôi đã lấy được hầu hết thông tin 598 00:32:34,425 --> 00:32:36,923 từ những cuốn phim và Bill Curtis. 599 00:32:36,927 --> 00:32:38,929 Tuy nhiên tôi đã suy nghĩ... 600 00:32:49,441 --> 00:32:52,440 họ đứng dài quanh cái khối nhà ngoài đó. 601 00:32:52,445 --> 00:32:53,944 Lớn hơn nữa rồi đó. 602 00:32:53,946 --> 00:32:55,945 Cái râu quái đâu rồi? 603 00:32:55,949 --> 00:32:57,948 Tao thấy nó trong cái hộp. 604 00:32:57,951 --> 00:32:59,450 Nó phải ở đây chứ. 605 00:32:59,453 --> 00:33:01,452 Thậm chí không cần đệm, 606 00:33:01,455 --> 00:33:03,957 bộ đồ này quá nhỏ so với thằng béo này. 607 00:33:07,462 --> 00:33:09,464 Thằng khốn nạn. 608 00:33:10,465 --> 00:33:12,464 Cái gì vậy Tony? 609 00:33:12,467 --> 00:33:14,469 Hắn đã mang máy nghe lén... 610 00:33:15,471 --> 00:33:17,470 lúc hắn tới bữa tiệc 611 00:33:17,473 --> 00:33:20,476 hắn đã mặc bộ đồ vào rồi. 612 00:33:21,977 --> 00:33:23,479 Alvin! 613 00:33:23,980 --> 00:33:25,482 Được chứ! 614 00:33:29,986 --> 00:33:32,485 Này, nhìn xem này. 615 00:33:32,489 --> 00:33:34,488 Ồ...! 616 00:33:34,492 --> 00:33:36,491 Mày đã đi lang thang giống vậy đó sao? 617 00:33:36,494 --> 00:33:38,496 Giờ là ấm đun nước của đạo quân cứu thế. 618 00:33:38,497 --> 00:33:40,497 Kevin, làm cho cha một cái bánh Sandwich. 619 00:33:40,498 --> 00:33:41,499 Được thôi cha. 620 00:33:41,500 --> 00:33:42,998 Hắn là một nghệ sĩ diển xuất. 621 00:33:43,000 --> 00:33:44,999 Nhận một vai giống Al. 622 00:33:45,000 --> 00:33:46,003 Ừ... 623 00:33:46,004 --> 00:33:48,504 "đó là con, Fredo". 624 00:33:48,508 --> 00:33:51,006 Hãy nhìn đó xem, thậm chí không cần độn gối nữa. 625 00:33:51,009 --> 00:33:53,011 Ê, coi chừng bộ đồ! 626 00:33:54,013 --> 00:33:56,513 Hắn không thể giỡn chút sao? 627 00:33:56,517 --> 00:33:59,015 Cái gì, là mày sao, ngài nhạy cảm ở đây sao? 628 00:33:59,019 --> 00:34:01,522 Chrissy, gạt tàn thuốc. 629 00:34:09,531 --> 00:34:11,030 Tony... 630 00:34:11,032 --> 00:34:13,031 vấn đề này 631 00:34:13,035 --> 00:34:16,034 với tấm thẻ đỏ chôn trong đống rác trong thành phố Paden... 632 00:34:16,035 --> 00:34:17,038 giáng sinh đéo gì hả, 633 00:34:17,039 --> 00:34:19,038 hắn muốn nói về chất thải y tế sao? 634 00:34:19,039 --> 00:34:22,544 Tao chỉ muốn kiểm tra cho chắc lại rằng đường đã dọn cho bọn tao xuống đó, 635 00:34:22,545 --> 00:34:24,547 bọn tao cố gắng liên lạc với gã ở cơ quan kiểm soát môi trường như bọn tao nói với Barone. 636 00:34:24,548 --> 00:34:26,550 Tôi nhớ rồi Tony, Dick đã gọi sáng này. 637 00:34:26,551 --> 00:34:29,051 Mẹ tao đang nói mà mày cứ ngắt lời đéo là sao hả! 638 00:34:29,052 --> 00:34:31,051 Mày bị cái đéo gì vậy? 639 00:34:31,054 --> 00:34:32,104 Má mày! 640 00:34:32,557 --> 00:34:34,055 Ê, ê, này! 641 00:34:34,056 --> 00:34:34,558 Bình tĩnh đi! 642 00:34:34,559 --> 00:34:35,559 Tony. 643 00:34:35,560 --> 00:34:37,562 Mày bị sao vậy hả? 644 00:34:39,063 --> 00:34:41,062 Lạy chúa. 645 00:34:41,065 --> 00:34:44,064 Ồ, ngoài đó lạnh như cặp ngực của con em mày vậy đó. 646 00:34:44,069 --> 00:34:45,699 Mày nên thấy đám đông nhỏ trẻ con. 647 00:34:46,071 --> 00:34:47,691 Jackie con, công việc thế nào hả? 648 00:34:48,073 --> 00:34:49,575 Mày trông tuyệt đấy. 649 00:34:49,576 --> 00:34:52,077 Này, Jackie, hãy nói với họ con đã kể gì với cha trong xe trên đường đến đây đi. 650 00:34:52,078 --> 00:34:54,577 Coi nào, thủ đô của Canada. 651 00:34:54,581 --> 00:34:56,080 Bọn trẻ đã đến đây rồi. 652 00:34:56,083 --> 00:34:58,582 Đưa tao cái áo mày đây, coi nào. 653 00:34:58,585 --> 00:35:01,083 Chrissy, hãy để chúng vào vì chúa đi. 654 00:35:01,087 --> 00:35:03,590 Một, hai, ba, bốn, 655 00:35:04,091 --> 00:35:06,594 hãy mở cánh cửa ngu ngốc đó ra! 656 00:35:11,099 --> 00:35:12,599 Hãy vào gặp Santa, 657 00:35:12,601 --> 00:35:14,099 theo hướng này. 658 00:35:14,102 --> 00:35:16,101 Ho, ho, ho! 659 00:35:16,104 --> 00:35:19,103 Chúc mừng giáng sinh, hãy đến đây, các cháu! 660 00:35:19,108 --> 00:35:21,107 Đừng sợ, đến đây cháu yêu. 661 00:35:21,110 --> 00:35:23,109 Hãy đến ngồi vào đùi Santa này. 662 00:35:23,112 --> 00:35:24,611 Ồ...! 663 00:35:24,614 --> 00:35:26,114 Cháu là cô bé ngoan phải không? 664 00:35:26,116 --> 00:35:28,115 Cháu muốn gì cho giáng sinh? 665 00:35:28,118 --> 00:35:30,117 Con ước một con búp bê mới và một cái bếp. 666 00:35:30,120 --> 00:35:32,119 Con muốn một con búp bê mới và một cái bếp à. 667 00:35:32,123 --> 00:35:33,622 Đây nè cha. 668 00:35:33,624 --> 00:35:35,123 Ý con là, Santa. 669 00:35:35,126 --> 00:35:37,625 Chú bé nhỏ của ta đây có một ít tuyết trong não. 670 00:35:37,629 --> 00:35:39,128 Nên gọi ta là cha thôi. 671 00:35:39,129 --> 00:35:41,131 Cháu thích không? Vừa đủ to để thành em gái con đó. 672 00:35:41,132 --> 00:35:42,182 Merry Christmas. 673 00:35:42,183 --> 00:35:43,635 Cám ơn, Santa. 674 00:35:43,636 --> 00:35:45,134 Ồ, dễ thương quá. 675 00:35:45,136 --> 00:35:46,186 Ai kế đây? 676 00:35:46,639 --> 00:35:49,638 Coi nào, đừng có nhút nhát nhé, ho, ho, ho! 677 00:35:49,643 --> 00:35:51,144 Merry Christmas. 678 00:35:51,145 --> 00:35:54,146 Tiếp theo nào, chúng ta có nhiều người lắm, coi nào. 679 00:35:54,147 --> 00:35:56,149 Cháu muốn gì nào? 680 00:35:57,150 --> 00:35:58,650 Merry Christmas. 681 00:35:58,653 --> 00:36:00,151 Chờ một chút. 682 00:36:00,154 --> 00:36:02,657 Ta phải cho cháu một món quà, đây. 683 00:36:03,157 --> 00:36:04,656 Coi nào, hàng duy nhất ở đây! 684 00:36:04,657 --> 00:36:06,159 Coi nào, người kế tiếp trong hàng! 685 00:36:06,160 --> 00:36:08,659 Nó sẽ thất bại với hắn khi nói "ho, ho, ho"? 686 00:36:08,663 --> 00:36:10,162 Cháu đã ở đây rồi. 687 00:36:10,165 --> 00:36:11,664 Cháu chưa mà. 688 00:36:11,665 --> 00:36:13,668 Ừ, cháu ở đây rồi, cháu đã ngồi trên đùi ta năm phút trước. 689 00:36:13,669 --> 00:36:14,669 Không, cháu chưa mà. 690 00:36:14,670 --> 00:36:16,169 Có rồi. 691 00:36:16,170 --> 00:36:18,173 Giờ cháu đã ở trong danh sách của Santa và cháu sẽ không được gì cả! 692 00:36:18,174 --> 00:36:19,673 Ụ mẹ ông, Santa! 693 00:36:19,676 --> 00:36:21,675 Ê! Ê! 694 00:36:21,678 --> 00:36:23,179 Gregorio! 695 00:36:23,180 --> 00:36:25,180 Sao nó dám nói vậy với ông già Noel chứ. 696 00:36:25,181 --> 00:36:27,180 Nó không bao giờ dám nói vậy ở nhà. 697 00:36:27,181 --> 00:36:28,184 Bạn tôi à, 698 00:36:28,185 --> 00:36:30,685 con không được nói như vậy với Santa. 699 00:36:30,688 --> 00:36:32,690 Quay lại đó và nói xin lỗi với Santa đi. 700 00:36:33,190 --> 00:36:34,240 Đi đi. 701 00:36:36,695 --> 00:36:38,694 Cháu xin lỗi Santa. 702 00:36:38,698 --> 00:36:39,748 Tốt hơn rồi đó. 703 00:36:43,202 --> 00:36:46,201 Mẹ không quan tâm, con sẽ bị phạt. 704 00:36:46,205 --> 00:36:48,704 Mày bị quái gì vậy Bobby? 705 00:36:48,708 --> 00:36:50,707 Mày có con mà. 706 00:36:50,710 --> 00:36:52,209 Tao không muốn làm việc này. 707 00:36:52,212 --> 00:36:53,711 Nhút nhát là một sự báng bổ. 708 00:36:53,714 --> 00:36:56,544 Tại sao mày không vui vẻ lên được chút hả? Là giáng sinh mà. 709 00:36:58,219 --> 00:36:59,718 Đến đây cục cưng. 710 00:36:59,721 --> 00:37:01,720 Đừng sợ Santa nhé. 711 00:37:01,723 --> 00:37:03,221 Coi nào, vậy thôi. 712 00:37:03,224 --> 00:37:06,223 Năm tới hắn sẽ đi trường dạy Santa. 713 00:37:06,227 --> 00:37:08,727 Nếu mày hỏi mẹ kiếp chuyện ho hum. 714 00:37:08,728 --> 00:37:11,232 Tao không thấy nhớ sự giả tạo vui chết tiệt của thằng Pussy, 715 00:37:11,233 --> 00:37:12,233 nói sự thật đó. 716 00:37:12,234 --> 00:37:14,236 Hãy để hắn với bọn cá đi. 717 00:37:14,237 --> 00:37:18,741 Tại sao mày lại tìm đến nhà ngoại cảm đó vào năm ngoái vậy? 718 00:37:18,742 --> 00:37:21,240 Vì mày không tồn tại được với thứ vớ vẩn này chứ. 719 00:37:21,244 --> 00:37:22,743 Đó là khác. 720 00:37:22,746 --> 00:37:24,245 Chrissy bị bắn. 721 00:37:24,247 --> 00:37:26,746 Đó là một việc huyền bí. 722 00:37:26,750 --> 00:37:29,249 Mày đang nói về cái đéo gì vậy? 723 00:37:29,253 --> 00:37:32,252 Gã ngoại cảm đó đã nói những thằng đó đã ám ảnh mày. 724 00:37:32,257 --> 00:37:33,759 Những thằng mà mày... 725 00:37:34,259 --> 00:37:35,309 Pussy, 726 00:37:35,310 --> 00:37:37,762 Tao thích thằng bú kẹc đó như một người anh em 727 00:37:37,763 --> 00:37:40,262 và hắn đã chơi sau lưng tao. 728 00:37:40,266 --> 00:37:43,269 Đó là sự khác biệt giữa Puss và những thằng khác. 729 00:37:44,269 --> 00:37:46,268 Mày thích nó. 730 00:37:46,272 --> 00:37:48,271 Thế giới không chạy theo tình yêu. 731 00:37:48,274 --> 00:37:50,774 Hắn là một thằng khốn phản bội. 732 00:37:50,778 --> 00:37:52,777 Một điều mày phải thừa nhận, 733 00:37:52,780 --> 00:37:54,779 hắn đã làm một lão Santa Claus tuyệt vời. 734 00:37:54,782 --> 00:37:56,781 Đúng rồi. 735 00:37:56,785 --> 00:37:59,287 Cuối cùng, ụ mẹ lão Santa Claus. 736 00:38:07,796 --> 00:38:09,295 Một cái áo len nữa sao. 737 00:38:09,298 --> 00:38:11,300 Đó là từ bà ngoại. 738 00:38:11,301 --> 00:38:14,803 Con có thể nói với cô ta con thích nó như thế nào khi cô ta đến đây. 739 00:38:14,804 --> 00:38:16,303 Ai có thể đến đây sớm quá vậy? 740 00:38:16,306 --> 00:38:19,305 Để con xem, có thể nó vừa với con. 741 00:38:19,309 --> 00:38:21,311 Nó không tệ đâu, khá hơn năm ngoái. 742 00:38:21,812 --> 00:38:23,310 Chào Jackie con. 743 00:38:23,313 --> 00:38:24,813 Merry Christmas. 744 00:38:24,816 --> 00:38:26,314 Merry Christmas, dì Carm. 745 00:38:26,316 --> 00:38:28,318 Cháu có thể vào trong không? 746 00:38:28,820 --> 00:38:31,823 Chúng tôi chỉ đang mở quà. 747 00:38:41,834 --> 00:38:43,833 Merry Christmas, Tony. 748 00:38:43,834 --> 00:38:44,836 Chào buổi sáng. 749 00:38:44,837 --> 00:38:46,338 Merry Christmas. 750 00:38:46,339 --> 00:38:47,840 Merry Christmas. 751 00:38:47,841 --> 00:38:50,844 Những thứ này từ mẹ cho mọi người. 752 00:38:53,347 --> 00:38:54,846 Đây là cho em. 753 00:38:54,849 --> 00:38:56,851 Chà, cám ơn. 754 00:38:56,852 --> 00:38:58,352 Để em lấy quà của anh. 755 00:38:58,353 --> 00:39:00,352 Không, em có thể mở nó trước nếu em muốn. 756 00:39:00,355 --> 00:39:01,857 Được thôi. 757 00:39:11,367 --> 00:39:14,871 Cái này đẹp quá Jackie, 758 00:39:15,371 --> 00:39:16,421 cám ơn. 759 00:39:16,874 --> 00:39:18,876 Có gì ở mặt sau đó. 760 00:39:21,378 --> 00:39:23,377 "Tặng M.S. Từ J.A. 761 00:39:23,380 --> 00:39:25,382 Anh sẽ luôn chân thật" 762 00:39:26,384 --> 00:39:27,886 Ồ, Jackie. 763 00:39:39,399 --> 00:39:40,901 Anh sẽ quay lại sau. 764 00:39:41,901 --> 00:39:43,402 Đến đây, để mẹ xem cái đó với. 765 00:39:51,913 --> 00:39:54,415 Cháu có thể nói chuyện với chú không? 766 00:40:00,422 --> 00:40:02,925 Cháu bị đuổi khỏi Rutgers rồi. 767 00:40:05,427 --> 00:40:08,426 Cháu xin lỗi, cháu biết cháu đã làm hỏng việc. 768 00:40:08,431 --> 00:40:10,934 Cháu đã bị phân tâm năm nay bởi nhiều việc. 769 00:40:12,936 --> 00:40:15,438 Ralph đã nói cháu có thể đã lãng phí thời gian 770 00:40:15,939 --> 00:40:17,438 nếu cháu không có năng khiếu. 771 00:40:17,441 --> 00:40:18,491 Ralph hả? 772 00:40:18,943 --> 00:40:21,441 Chú biết đó, ông ta không được đến trường, 773 00:40:21,442 --> 00:40:24,447 và nhìn được đồng tiền ông ta kiếm được lúc ông ta ở tuổi của cháu. 774 00:40:24,448 --> 00:40:25,948 Và một khoản nữa, 775 00:40:25,951 --> 00:40:27,950 xe cháu bị hư nhiều lần ở nhà của Frat, 776 00:40:27,953 --> 00:40:30,455 nên Ralph đưa nó cho cháu. 777 00:40:31,957 --> 00:40:34,455 Cháu biết chuyện đó là rất ngu ngốc. 778 00:40:34,459 --> 00:40:36,458 Nhưng Tony, giờ cháu sẽ ổn thôi. 779 00:40:36,459 --> 00:40:38,463 Cháu sẽ làm thiết kế trang phục cho đàn ông. 780 00:40:38,464 --> 00:40:41,463 Meadow nghĩ rằng cháu nên đi học ở học viện thời trang. 781 00:40:41,467 --> 00:40:44,466 Cháu thật sự nghĩ cháu có thể tự liên hệ vào học. 782 00:40:44,471 --> 00:40:47,975 Mày vớ vẩn với tao và mày phản bội con gái tao. 783 00:40:50,478 --> 00:40:51,980 Cháu xin lỗi. 784 00:40:52,980 --> 00:40:54,481 Cháu xin lỗi. 785 00:40:55,984 --> 00:40:57,485 Quay lại trong nhà đi. 786 00:40:59,988 --> 00:41:01,990 Tao sẽ nói thẳng thắn điều này. 787 00:41:02,490 --> 00:41:04,993 Tao vẫn chưa quyết định làm gì với mày hết. 788 00:41:15,006 --> 00:41:16,507 Lướt qua! 789 00:41:18,509 --> 00:41:20,508 Anh không thể ở lại sao? 790 00:41:20,511 --> 00:41:23,010 Em vẫn phải tặng quà cho anh. 791 00:41:23,014 --> 00:41:25,516 Anh phải lái xe đưa mẹ đi tới nhà thăm ông bà nội. 792 00:41:30,522 --> 00:41:33,025 Cám ơn về chiếc vòng cổ xinh đẹp. 793 00:41:44,038 --> 00:41:46,040 Merry Christmas. 794 00:41:50,044 --> 00:41:51,545 Merry Christmas. 795 00:41:53,547 --> 00:41:55,546 Hãy vào với gia đình em và mở quà của em đi. 796 00:41:55,550 --> 00:41:57,052 Yêu anh. 797 00:42:08,064 --> 00:42:09,563 Ồ chúa ơi. 798 00:42:09,566 --> 00:42:11,565 Để con xem nào mẹ. 799 00:42:11,568 --> 00:42:13,067 Hãy nhìn này. 800 00:42:13,068 --> 00:42:14,070 Ôi chà. 801 00:42:14,071 --> 00:42:15,071 Chà. 802 00:42:15,072 --> 00:42:16,571 Mmm. 803 00:42:16,574 --> 00:42:18,573 À, 804 00:42:18,576 --> 00:42:23,075 đây dường như thật sự thật ngốc sau chuyện đó nhưng, 805 00:42:23,081 --> 00:42:25,080 là phiên cha đó cha. 806 00:42:25,083 --> 00:42:27,085 Đây là quà cho cha. 807 00:42:30,089 --> 00:42:32,587 Cha đã tưởng con sẽ không mua cho cha bất cứ thứ gì. 808 00:42:32,591 --> 00:42:34,590 Sau khi... 809 00:42:34,593 --> 00:42:36,095 nó là giáng sinh mà cha. 810 00:42:41,101 --> 00:42:42,602 Cám ơn. 811 00:42:43,103 --> 00:42:44,602 Thôi nào, hãy mở nó đi. 812 00:42:44,605 --> 00:42:46,607 Cái gì vậy? 813 00:42:52,113 --> 00:42:54,115 "Big Mouth Billy Bass", đó là gì vậy? 814 00:42:54,616 --> 00:42:55,666 Ồ, thứ đó hay đó. 815 00:42:56,118 --> 00:42:58,117 Hãy chờ và xem những gì nó làm. 816 00:42:58,120 --> 00:42:59,621 Nó làm gì vậy? 817 00:43:00,122 --> 00:43:01,620 Mẹ sẽ thấy thôi. 818 00:43:01,623 --> 00:43:03,625 Con biết con đã tặng cha nhiều thứ, cha à, 819 00:43:04,127 --> 00:43:07,625 Con không biết cha làm gì với nó, nhưng, 820 00:43:07,630 --> 00:43:11,130 Con muốn thấy thứ này nằm trên bàn cha, hứa nhé cha? 821 00:43:11,135 --> 00:43:12,185 Ừ. 822 00:43:19,144 --> 00:43:22,147 Vui nhộn nhỉ. 823 00:43:25,650 --> 00:43:27,152 Chờ chút mẹ. 824 00:43:34,160 --> 00:43:35,661 Trông thật náo động đấy. 825 00:43:38,165 --> 00:43:40,164 Hay đấy. 826 00:43:40,167 --> 00:43:41,668 Cám ơn con yêu. 827 00:43:41,718 --> 00:43:46,268 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0