1
00:00:15,960 --> 00:00:18,619
제임스 갠돌피니
(토니 소프라노役)
2
00:00:18,619 --> 00:00:21,357
로래인 브라코
(제니퍼 멜피 박사役)
3
00:00:21,357 --> 00:00:24,056
이디 팰코
(카멜라 소프라노役)
4
00:00:24,056 --> 00:00:26,839
마이클 임페리올리
(크리스토퍼 몰티산티役)
5
00:00:26,839 --> 00:00:29,763
도미닉 치아니스
(코라도 '주니어' 소프라노役)
6
00:00:29,763 --> 00:00:32,422
스티브 밴 잰트
(실비오 단테役)
7
00:00:32,422 --> 00:00:35,203
토니 시리코
(폴리 '월넛' 갈티에리役)
8
00:00:35,203 --> 00:00:37,818
로버트 일러
(안토니 주니어 소프라노役)
9
00:00:37,818 --> 00:00:40,666
제이미-린 시글러
(메도우 소프라노役)
10
00:00:40,666 --> 00:00:43,401
드레아 데 마테오
(애드리아나 라 서바役)
11
00:00:43,401 --> 00:00:46,122
아이다 터투로
(재니스 소프라노役)
12
00:00:46,122 --> 00:00:48,881
빈센트 쿠라톨라
(존 새크라모니役)
13
00:00:48,881 --> 00:00:51,745
스티븐 쉬리파
(바비 바챌리애리役)
14
00:00:51,745 --> 00:00:54,506
페데리코 카스텔루치오
(푸리오 준타役)
15
00:00:54,506 --> 00:00:56,459
조 판톨리아노
(랄프 시파레토役)
16
00:01:36,713 --> 00:01:40,434
Episode 43 The Weight
Original Air Date 2002.10.6
17
00:01:52,110 --> 00:01:55,375
그래서 그녀가 댄서라는거야?
브로드웨이, 써머스톡, 올댓 그딴거?
18
00:01:55,813 --> 00:01:59,112
누가 나한테 그러더라구
지니가 예전에 춤을 췄다구, 맞아?
19
00:01:59,183 --> 00:02:00,650
몇년전까지 발레도 가르쳤어
20
00:02:07,125 --> 00:02:09,423
누군데
/ 아무도아냐, 저지에
21
00:02:10,294 --> 00:02:12,194
랄프 시프레토 밑에 애야
22
00:02:12,396 --> 00:02:14,660
어쨌든, 어느날 집앞에 갔는데
23
00:02:14,932 --> 00:02:17,901
금방 쇼가 끝난것처럼
고양이 복장을 하고 있더라구
24
00:02:18,002 --> 00:02:20,402
눈 분장에다가 발톱 전부 날카롭게 말이야
25
00:02:21,906 --> 00:02:23,168
왜 그래?
26
00:02:29,347 --> 00:02:30,575
나 좀 잠시만
27
00:02:44,529 --> 00:02:46,929
도니, 맞지?
/ 존, 안녕하셨어요?
28
00:02:49,534 --> 00:02:51,661
이젠 뭐야? 더이상 안 웃겨?
29
00:02:53,938 --> 00:02:55,530
재밌냐구?
30
00:02:55,806 --> 00:02:57,569
도대체 왜 이러는 거예요
31
00:02:57,642 --> 00:02:58,666
그만하세요
32
00:02:59,544 --> 00:03:00,602
웃겨?
33
00:03:03,114 --> 00:03:04,445
그렇게 웃겨?
34
00:03:05,116 --> 00:03:06,640
이런, 무슨짓이야?
35
00:03:06,984 --> 00:03:08,679
얘가 어쨌는데?
/ 완전 미친 새끼야
36
00:03:08,753 --> 00:03:10,550
재수없는 새끼
37
00:03:12,123 --> 00:03:15,354
가자, 여기서 나가자구
/ 아냐, 잠시
38
00:03:16,060 --> 00:03:17,322
병신아?
39
00:03:18,696 --> 00:03:20,323
내가 한잔 주지
40
00:03:24,068 --> 00:03:25,501
이런
41
00:03:47,758 --> 00:03:49,282
아직 거기서 뭐하고 있던거야?
42
00:03:49,360 --> 00:03:51,385
페니 세레네이드가 AMC에 나왔더라구
43
00:03:51,829 --> 00:03:53,456
존, 코트가 왜그래?
44
00:03:53,731 --> 00:03:55,392
그거 버버리 코트지?
45
00:03:55,466 --> 00:03:57,832
이런, 도대체 무슨 일이야?
/ 아무것도 아니야
46
00:03:58,469 --> 00:04:00,437
넘어졌어
/ 어디서 넘어졌어?
47
00:04:00,871 --> 00:04:03,237
글쎄, 카마인 집 계단이었어
48
00:04:03,341 --> 00:04:05,104
존, 손에서 피가 나잖아
49
00:04:05,576 --> 00:04:09,569
늘 싸움에서 깨지고 부러지고 했잖아
왜 이래, 지금 취조하는 거야?
50
00:04:10,514 --> 00:04:12,277
코냑 몇잔 마셨어
51
00:04:14,418 --> 00:04:15,817
가서 자
52
00:04:22,693 --> 00:04:26,254
세금 유예 연금이면 괜찮습니다만
53
00:04:26,330 --> 00:04:28,298
혹시 유동 자산때문에
걱정하시는 겁니까?
54
00:04:30,601 --> 00:04:33,593
우린 때때로 돈이 필요할때마다
쉽게 찾을수 있도록 하거든
55
00:04:33,671 --> 00:04:36,538
솔직히 말씀드리면
생명보험을 추천하고 싶어요
56
00:04:36,641 --> 00:04:40,077
그건 부부가 함께 드는건데다
성장 중시 자산에 유동성이 있으며
57
00:04:40,144 --> 00:04:42,977
다른 자동차 보험들의
구색도 골고루 갖춘셈이죠
58
00:04:43,281 --> 00:04:44,771
뭐, 구닥다리 차?
59
00:04:44,849 --> 00:04:47,079
아뇨, 증권이나 채권
60
00:04:47,151 --> 00:04:49,119
그냥 농담하는 거야, 브라이언
61
00:04:49,587 --> 00:04:51,316
그거 기억해 놔야 겠네요
62
00:04:52,757 --> 00:04:56,352
그래요, 그럼 계좌를 열고
서류를 작성하도록 하죠
63
00:04:56,427 --> 00:04:59,260
이봐, 브라이언. 그냥 하는 말인데
64
00:04:59,864 --> 00:05:02,924
우리가 친척지간이긴 하지만
좀더 생각해 봐야 할거 같아
65
00:05:03,467 --> 00:05:05,128
내 담당 회계사가
관리하고 있거든
66
00:05:05,336 --> 00:05:08,430
긴스버그 말야? 공인 회계사잖아
투자상담가가 아니야
67
00:05:08,506 --> 00:05:10,906
어쨌든, 이런것도 안다니까
68
00:05:11,208 --> 00:05:13,972
카멜라 숙모. 회계사하고 연락해 봐요
두사람의 지혜가 한 사람보단 낫죠
69
00:05:15,146 --> 00:05:17,011
아빠, 실 삼촌이예요
70
00:05:17,081 --> 00:05:19,447
전화받아야 겠다
쟈넬에게 안부좀 전해줘
71
00:05:20,484 --> 00:05:22,384
같이 나가자, 브라이언
72
00:05:26,557 --> 00:05:28,218
A.J! 전화 끊어라
73
00:05:34,098 --> 00:05:35,122
무슨 일이라구?
74
00:05:52,049 --> 00:05:53,710
왔어?
/ 인사가 나와?
75
00:05:54,318 --> 00:05:55,910
대체 왜 이러는 거야, 존?
76
00:05:56,787 --> 00:05:58,049
난 할말 없어
77
00:05:58,255 --> 00:05:59,552
할말이 없다구?
78
00:05:59,623 --> 00:06:01,591
그 놈은 우리가 철저히
관리하는 애야
79
00:06:01,926 --> 00:06:03,553
랄프밑에 놈인줄 알았어
80
00:06:04,061 --> 00:06:07,224
랄프는 나하고 일하잖아
다시 묻겠는데 대체 왜 이러는 거야?
81
00:06:07,298 --> 00:06:09,766
나도 알고 카마인도 아는걸로도
충분한거잖아
82
00:06:09,834 --> 00:06:12,234
그 미친놈이 우리한테
알리지도 않았던거 말이야
83
00:06:13,237 --> 00:06:15,762
랄프하고 계약했던 회사
페르난데즈 페이빙말이야
84
00:06:15,840 --> 00:06:18,832
우리 애가 에스플레네이드에 방수처리한
영수증 보고야 알았다구
85
00:06:18,909 --> 00:06:21,537
그 녀석은 스필버그보다 더 창의적이지
86
00:06:21,812 --> 00:06:24,975
벌써 4천달러나 뺐어
연속으로 3번째라구
87
00:06:25,616 --> 00:06:28,107
구직 싸이트에다가 부정 취득
안 하기로 합의했잖아
88
00:06:29,253 --> 00:06:31,448
첫째, 그건 아직 건설되지도 않았어
89
00:06:31,522 --> 00:06:34,013
둘째, 니가 처리하는 방식이란게
고작 이런거야?
90
00:06:36,193 --> 00:06:37,660
일종의 메시지라고 생각해
91
00:06:37,762 --> 00:06:40,424
지금 그는 마이애미에 있어
마지막으로 확인할때도 전화갖고 있었다구
92
00:06:40,531 --> 00:06:42,522
그놈은 한번 일을 쳤잖아, 토니
93
00:06:42,600 --> 00:06:44,625
그런 녀석들은 대체로
죽음으로 끝을 맺지
94
00:06:47,138 --> 00:06:49,163
지금 뭐라고 하는거야?
95
00:06:54,879 --> 00:06:57,279
그놈은 이중인격자 새끼야
96
00:06:57,348 --> 00:07:00,340
랄프는 자네 친구잖아
/ 그렇지, 참 재미있게도
97
00:07:00,518 --> 00:07:03,043
그 "친구"라는 녀석이 내 아내한테
뭐라고 했는지 들었어?
98
00:07:03,687 --> 00:07:05,416
지니 몸무게 가지고 농담을 했어
99
00:07:05,489 --> 00:07:09,391
엉덩이에 40킬로짜리
사마귀가 있다던가
100
00:07:14,131 --> 00:07:15,792
어..그건
101
00:07:17,535 --> 00:07:18,797
그것 참 유감이군
102
00:07:19,837 --> 00:07:21,566
누가 그래?
103
00:07:21,872 --> 00:07:25,569
중요한건 그런 소리를 했단 거야
/ 만약에 말했다고 해도, 나는 안 들었겠지
104
00:07:25,643 --> 00:07:29,010
내가 있을 땐 그런소리보다
더 나은걸 알고 있거든
105
00:07:29,079 --> 00:07:31,946
애낳고 나서 부터
체중 때문에 고생하고 있어
106
00:07:33,017 --> 00:07:36,680
무게 감시자 프로그램,
리처드 시몬스, 단식...
107
00:07:37,455 --> 00:07:40,788
정말 열심히 노력한다구
/ 그게 얼마나 힘든지 설명하는거야?
108
00:07:40,858 --> 00:07:43,827
여자하고 다르다구
몸매, 자부심
109
00:07:46,130 --> 00:07:47,995
하지만 이것 하나만은 확실히 말하지
110
00:07:49,500 --> 00:07:51,695
난 지니의 몸무게때문에
문제가 된 적은 한번도 없어
111
00:07:54,205 --> 00:07:55,866
내게는 그녀가 최고야
112
00:07:57,575 --> 00:08:00,454
루베네스크 (비만여성들의 로맨스를 다룬
소설일것으로 추정:구글검색中)
113
00:08:01,145 --> 00:08:02,976
그 여자는 내 삶의 전부야
114
00:08:05,316 --> 00:08:07,216
조롱당했다는 생각만 하면....
115
00:08:08,486 --> 00:08:10,317
그래, 이봐 존
116
00:08:12,223 --> 00:08:15,590
랄프가 개같은 놈이란건
부정하진 않겠어
117
00:08:16,126 --> 00:08:18,094
말이 정말 심했지
118
00:08:19,730 --> 00:08:23,791
그랬다해도 그놈을 그런식으로
끝내겠다고 심각하게 생각하면 안돼지
119
00:08:24,935 --> 00:08:25,959
알지?
120
00:08:26,036 --> 00:08:28,129
내 애들의 엄마라구
121
00:08:28,205 --> 00:08:30,105
알아, 존 안다구
122
00:08:31,075 --> 00:08:33,043
최소한 랄프 말을 다 들었다고 해도
123
00:08:34,478 --> 00:08:36,241
우리가 얼마나 오래됐냐구
124
00:08:36,947 --> 00:08:38,312
우리 모두 말이야?
125
00:08:39,049 --> 00:08:40,448
어젯밤에 그놈은...
126
00:08:41,685 --> 00:08:43,118
비웃고 있었어
127
00:08:43,754 --> 00:08:45,153
이 일로?
128
00:08:45,823 --> 00:08:47,290
몰라
129
00:08:49,093 --> 00:08:51,527
알았어, 맞아
130
00:08:52,663 --> 00:08:54,858
그냥 참을수가 없었어
131
00:08:58,836 --> 00:09:00,497
그놈은 괜찮은 거야?
132
00:09:01,939 --> 00:09:04,533
몰라, 아직까지 의식 불명이야
133
00:09:04,942 --> 00:09:06,603
이놈의 성질
134
00:09:06,810 --> 00:09:08,903
결혼은 했대?
애라든지 아님?
135
00:09:08,979 --> 00:09:10,537
엄마하고 같이 산대
136
00:09:13,450 --> 00:09:15,111
뭐좀 보내야 겠군
137
00:09:24,194 --> 00:09:28,563
전화를 안했단 말이야?
누가 알아, 곧 올지
138
00:09:29,767 --> 00:09:31,394
설탕 한 스푼 맞지?
139
00:09:39,143 --> 00:09:41,873
푸리오 집은 어떻게 돼가?
140
00:09:43,314 --> 00:09:45,282
이웃에 사는 파키스탄인이 문제에요
141
00:09:46,250 --> 00:09:49,651
우리 부모님이 방문할수 있게
차고에다가 별관을 만들고 싶은데
142
00:09:49,954 --> 00:09:53,219
법때문에 그렇게 못한다고 하잖아요
143
00:09:53,557 --> 00:09:55,388
맞아, 구역제 때문이지
144
00:09:55,459 --> 00:09:57,950
나한테 집 팔던 사람은
그런말 안했다구요
145
00:09:58,796 --> 00:10:00,957
내가 알기로는
146
00:10:01,432 --> 00:10:04,629
한번 소유권이 넘어가면
법적 상환권이 없는걸로 아는데
147
00:10:05,402 --> 00:10:06,630
어쨌든
148
00:10:07,271 --> 00:10:10,069
다음주에 집들이 할꺼예요
149
00:10:10,307 --> 00:10:11,934
정말 좋은 생각이군
150
00:10:13,477 --> 00:10:15,172
이게 부동산 중계 시험이야
151
00:10:15,779 --> 00:10:18,077
내가 듣고 싶은 강의가 하나 더 있어
152
00:10:21,518 --> 00:10:24,043
다음주 일요일이 파티예요
153
00:10:24,488 --> 00:10:26,115
가족 전부 갈꺼야
154
00:10:28,626 --> 00:10:30,059
여기 봐, 그치?
155
00:10:31,261 --> 00:10:34,287
명백한 사기일 경우를 제외하고
156
00:10:34,398 --> 00:10:39,267
소유권의 이전은 양수인 등기부증서에
묶여 있어서...
157
00:10:42,439 --> 00:10:45,465
몇몇 사람들은 단지 어딘가에서
줄서서 4년을 채운후
158
00:10:45,542 --> 00:10:48,136
대학원에 나타날 학생들만을 위해
대학이 가고 있다고 하지만
159
00:10:48,212 --> 00:10:51,875
법 센터의 봉사자들은 여러분들에게
차이를 느끼를 있도록 제공할 것입니다
160
00:10:52,416 --> 00:10:54,077
작년에 우리의 도움으로
161
00:10:54,184 --> 00:10:57,950
6명 이상의 헤어진 아기들이
다시 생모를 찾았습니다
162
00:10:58,088 --> 00:10:59,988
그중 몇몇은 아직 찾고 있는 중이죠
163
00:11:00,257 --> 00:11:02,782
결국 , ACLU 변호사들을
도와주는 것으로
164
00:11:02,860 --> 00:11:05,886
서류를 정리하고
법적인 자료조사를 도울것입니다
165
00:11:06,764 --> 00:11:10,200
여기 지원서와 광고전단입니다
고맙습니다
166
00:11:14,138 --> 00:11:17,801
대학이 대학원가는 오디션에
불과하다는 말은 정말 사실이예요
167
00:11:17,875 --> 00:11:20,673
더 많이 배울수 있는 곳으로 향하지만
현실에 살고 있잖아요
168
00:11:22,279 --> 00:11:25,874
법센터에 한번 와봐요,
정말 멋진 사람들이 많거든요
169
00:11:31,522 --> 00:11:34,889
랄프가 그 농담할때
15명이 저녁 식사하고 있었어
170
00:11:35,292 --> 00:11:38,557
누구든 말하는 소리를 들을수 있었겠지
/ 이해안되는건 이유가 뭐냐는 거예요
171
00:11:38,896 --> 00:11:41,262
위에선 쟈니한테 뭐라고 했대요?
172
00:11:41,331 --> 00:11:44,858
어쨌든 뉴욕하고는 관계를 유지하라고
/ 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는 다더니
173
00:11:44,935 --> 00:11:48,769
먼저 존이 에스플라나이드의 자산넘기는걸
알아챘는데, 이젠 이 일로
174
00:11:51,608 --> 00:11:53,200
팻시는 어때?
175
00:11:53,410 --> 00:11:55,970
걔도 알고 있었고, 어쩌면
원한을 갖고 있을수 있잖아
176
00:11:56,313 --> 00:11:58,144
그렇게 빈틈없는거 같아?
177
00:11:58,215 --> 00:12:00,479
그럼 알버트
/ 잠시만
178
00:12:01,051 --> 00:12:04,077
버수비오에 도청기가 설치돼 있어서
FBI가 쟈니에게 얘기한거면 어쩌죠?
179
00:12:04,321 --> 00:12:06,380
이젠 음모론이냐?
/ 그럴수도 있잖아요?
180
00:12:06,790 --> 00:12:09,258
이런 계급조직에서 하나씩 새나오잖아요
181
00:12:09,526 --> 00:12:11,721
우선, 일주일에 한번씩
여기는 관리되고 있어
182
00:12:11,795 --> 00:12:15,629
두번째로 FBI는 할 일이 많아
183
00:12:15,699 --> 00:12:17,428
지니의 엉덩이 얘기 말고 말이야
184
00:12:18,936 --> 00:12:21,063
실? 주류 감시원이 왔어요
185
00:12:35,452 --> 00:12:36,976
어떤거 같애?
186
00:12:38,889 --> 00:12:42,086
그럴 가능성은 없겠지?
/ 실비오가 쟈니한테 얘기했다구요?
187
00:12:44,161 --> 00:12:45,788
모르는 거죠, 삼촌
188
00:12:54,138 --> 00:12:56,470
제이슨은 항상
적응 잘하는 청년이잖아요
189
00:12:56,807 --> 00:12:58,570
그런데 지금은 왜 그럴까요, 엘리엇?
190
00:12:58,809 --> 00:13:03,371
3년동안 바드에서 공부했는데
4학년이 되서 갑자기 왜 저러는지
191
00:13:03,480 --> 00:13:05,471
촛점도 없고 예상도 못하고
192
00:13:06,183 --> 00:13:10,415
사실 학교 관두고 삼림자원관리쪽으로
지원할려고 하더라구요
193
00:13:10,954 --> 00:13:13,548
글쎄, 어떤 사람들은 고독에서
삶의 방향을 끌어내기도 하죠
194
00:13:16,260 --> 00:13:17,659
4학년 때는
195
00:13:18,262 --> 00:13:22,756
뭔가 두려운 터널의 끝에서 발견되는
빛 은게 있어요
196
00:13:23,133 --> 00:13:25,727
사스키아도 4학년인데
이렇지 않잖아요
197
00:13:26,436 --> 00:13:29,769
사스크는 항상 동기를 높게 부여하는 편이죠
198
00:13:30,440 --> 00:13:32,965
리처드는 이일로 어떤가요?
199
00:13:33,110 --> 00:13:36,705
제이슨이 아빠하고
거의 대화를 하지 않아요
200
00:13:37,481 --> 00:13:39,972
언제부터죠?
/ 강간당한 이후부터요
201
00:13:40,918 --> 00:13:43,716
제이슨은 아마
죄책감을 느끼고 있을거예요
202
00:13:45,088 --> 00:13:47,420
복수할수 없는
나약함을 느끼는 데다가
203
00:13:48,091 --> 00:13:50,855
아버지도 그런것에 분개하고 있죠
204
00:13:54,464 --> 00:13:57,228
어이, 조지 해밀턴
205
00:13:58,802 --> 00:14:00,394
허리는 좀 어때?
206
00:14:00,604 --> 00:14:03,505
델레이에 있는 마사지말야
207
00:14:04,074 --> 00:14:05,939
손놀림이 장난이 아냐
208
00:14:07,010 --> 00:14:08,944
토니한테 전화왔어?
/ 지금 오는 길이래
209
00:14:09,313 --> 00:14:12,077
누나하고 헤어진거 알아?
/ 아니
210
00:14:12,149 --> 00:14:13,878
직접 그녀가 말하지 않는다면 아니지
211
00:14:14,585 --> 00:14:17,349
그 미친년이 어떻게 한줄 알아?
/ 뭐?
212
00:14:17,421 --> 00:14:20,447
음경같이 생긴 성구를
내 엉덩이에 쑤시고
213
00:14:20,824 --> 00:14:22,724
마치 내 기둥서방이라도 된양 그짓을 했어
214
00:14:22,893 --> 00:14:25,157
내가 당장 꺼지라고 말했지
215
00:14:26,029 --> 00:14:28,554
이런 미친
/ 그 집 식구들 다 얼간이야
216
00:14:35,405 --> 00:14:36,702
어이
217
00:14:37,908 --> 00:14:39,375
잘지냈어?
218
00:14:40,978 --> 00:14:45,438
이것 우리집에 갖다주고
창문 좀 열자, 환기 시키게
219
00:14:49,319 --> 00:14:51,344
자네한테는 플로리다에서 가장좋은걸로
220
00:14:52,623 --> 00:14:53,817
고마워
221
00:14:55,626 --> 00:14:57,218
도니는 어때?
222
00:14:58,262 --> 00:15:00,196
그일에 대해서 물어봤지
223
00:15:01,064 --> 00:15:03,828
내가 직접 얘기해야 될거 같아
224
00:15:04,434 --> 00:15:07,528
누가 조직 뒷얘기 퍼뜨리는지
짐작가는 사람 있어?
225
00:15:07,604 --> 00:15:10,004
진짜 웃긴건 뭔지 알아?
226
00:15:11,041 --> 00:15:13,032
지니한테 한말이 뭐였는지
기억도 안난다는 거야
227
00:15:13,110 --> 00:15:15,601
이봐 랄프, 내가 그때 거기 있었어
228
00:15:15,913 --> 00:15:19,815
그럼 내가 뭐라 그랬겠지, 잊어버렸어
그날 술을 좀 많이 마셨나봐
229
00:15:19,883 --> 00:15:22,249
프레링한슨가 문제는 어때?
230
00:15:22,319 --> 00:15:26,221
넌 잊고 너하고 나하고 젤맨, 이렇게 셋이
그돈 다 긁었다고 말했을까?
231
00:15:26,290 --> 00:15:28,258
내가 말했다고? 아니야
232
00:15:28,325 --> 00:15:30,691
하지만 여기에 대한 대가는 치를꺼야
233
00:15:30,761 --> 00:15:33,924
자네가 생각할때도 쟈니는 배짱이 있어
234
00:15:33,997 --> 00:15:37,091
큰집에 우리가 힘들게 번 돈도 주머니에서
줄이 서고 있지
235
00:15:37,501 --> 00:15:40,334
데빌 독스에서 그런 뚱뚱한 년을
데리고 있다고 누가 생각하겠어?
236
00:15:40,404 --> 00:15:42,838
그가 어떻든, 카마인의 언더 보스야
237
00:15:42,906 --> 00:15:44,874
그러니 잘 달래주라구
238
00:15:46,910 --> 00:15:48,707
뭐, 사과 하라구?
239
00:15:48,946 --> 00:15:50,971
아니, 그러면 더 안 좋아지지
240
00:15:51,548 --> 00:15:55,245
누가 그얘기를 전했건
그들한테 맞서서한 니말이야
241
00:15:57,888 --> 00:15:59,719
넌 아주 도가 지나쳤어
242
00:16:06,730 --> 00:16:09,130
안녕, 자기
당신을 비밀스럽게 존경하는 사람이야
243
00:16:09,199 --> 00:16:10,188
존 있어요?
244
00:16:10,267 --> 00:16:11,791
오 안녕 랄프, 잠시만요
245
00:16:12,235 --> 00:16:14,328
존, 랄프 시파레토야
246
00:16:19,276 --> 00:16:21,244
안에 가서 받을께
/ 알았어
247
00:16:24,948 --> 00:16:26,848
존, 나야
/ 그래서?
248
00:16:27,784 --> 00:16:30,753
내가 얼마나 겁에 질렸는지
말할려고 전화했어
249
00:16:30,821 --> 00:16:32,982
금방 돌아와서
토니하고 말했는데
250
00:16:33,056 --> 00:16:35,547
난 지니를 좋아해,
그런 소리는 한적이 없다구
251
00:16:35,625 --> 00:16:37,115
그건 내가 들은 얘기가 아니야
252
00:16:38,295 --> 00:16:39,421
누구한테, 존?
253
00:16:39,496 --> 00:16:42,158
난 믿음을 저버리지 않아
그런말 안했다는 거야?
254
00:16:42,232 --> 00:16:44,200
당연하지, 난 그런말 한적 없어
255
00:16:49,940 --> 00:16:51,407
난 널 안 믿어
256
00:16:51,475 --> 00:16:55,104
그냥 누군지나 말해
총알을 눈에 박아버릴테니까
257
00:16:55,178 --> 00:16:57,043
넌 진짜 교활한 인간이야, 알아?
258
00:17:01,952 --> 00:17:03,419
존, 이러지마
259
00:17:03,954 --> 00:17:08,084
작년에 토니하고 나하고
오해때문에 일 생겼을 때
260
00:17:08,425 --> 00:17:10,620
자네가 이성의 목소리였어
261
00:17:11,995 --> 00:17:14,259
자네가 유일하게
사과하게끔 한 사람이라구
262
00:17:14,331 --> 00:17:16,299
그래서 사과하겠다는 거야?
263
00:17:18,201 --> 00:17:19,532
만약 받아들여 진다면 말야
264
00:17:19,603 --> 00:17:22,071
사과를 왜 하는데?
그런말 한적 없다면서?
265
00:17:22,272 --> 00:17:24,502
말은 안했지
/ 랄프, 너 그거 알아?
266
00:17:24,574 --> 00:17:27,543
넌 도둑놈일뿐 아니라
완전 거짓말하는 또라이야
267
00:17:27,611 --> 00:17:30,876
토니가 일년전에 니 대가리를
짓이겨 놓도록 내버려 뒀어야 했어
268
00:17:39,389 --> 00:17:42,187
내가 뭐랬어?
사과하지 말랬잖아!
269
00:17:46,430 --> 00:17:49,126
랄프 시파레토를 치고 싶어요
270
00:17:49,332 --> 00:17:51,459
뭐, 농담하나?
271
00:17:51,535 --> 00:17:53,264
내 아내의 명예를 짓밟았어요
272
00:17:53,370 --> 00:17:54,735
랄프가 지니하고 잤어?
273
00:17:56,840 --> 00:17:57,966
그녀를 모욕했어요
274
00:17:58,041 --> 00:18:02,375
친구들하고 집사람 몸에 대해서
매우 예민한 농담을 했어요
275
00:18:02,446 --> 00:18:04,505
뭐라 그랬길래?
/ 그걸 다시 얘기해야 합니까?
276
00:18:04,648 --> 00:18:07,845
제말로는 충분하지 않아요?
/ 그걸로 일을 벌이고 싶다는게 아니면
277
00:18:12,022 --> 00:18:13,011
그가
278
00:18:15,559 --> 00:18:19,518
엉덩이에 제거한 40킬로짜리
사마귀가 있었다고 했어요
279
00:18:24,267 --> 00:18:26,258
의미는 그녀 엉덩이가 너무 커서
280
00:18:26,336 --> 00:18:28,930
그만한 크기의 제거된 사마귀를
갖고 있을수 있었단 거죠
281
00:18:30,640 --> 00:18:33,700
아주 상스러운 소리를 했군
아주 적철치 못한 행동이었어
282
00:18:34,277 --> 00:18:36,677
원한다면, 내가 부담을 더 지우도록 하지
283
00:18:37,581 --> 00:18:39,071
하지만 잘라내는건
284
00:18:40,684 --> 00:18:42,777
전부 돈때문에 이러는 거예요?
285
00:18:43,987 --> 00:18:45,750
내가 좋게 해결하지
286
00:18:45,822 --> 00:18:48,723
2십만달러를 요구하지
/ 아내를 모욕했는데 고작 2십만 달러?
287
00:18:48,792 --> 00:18:51,352
그다음은 뭐예요, 카마인
그럼 그짓하면 백만 달러 달라 그럴껀가요?
288
00:18:51,428 --> 00:18:52,486
자네 아내하고 자고 싶대?
289
00:18:52,562 --> 00:18:55,827
내가 지금 논점을 명확히 말하잖아요
내 아내의 명예에 대해서 얘기하고 있어요
290
00:18:55,899 --> 00:18:57,526
나의 명예죠
291
00:19:07,744 --> 00:19:11,145
내기에 걸린 수백만 달러가
그녀석한테 달려있다구
292
00:19:11,948 --> 00:19:13,882
그 만큼을 감당할순 없네, 존
293
00:19:14,050 --> 00:19:16,541
방안 가득채운 녀석들이
내 아내를 조롱했어요
294
00:19:16,620 --> 00:19:18,918
그런데 이걸 처리하지
못하게 한다구요?
295
00:19:19,623 --> 00:19:22,421
그런식으로는 안되지
내 대답은 안된다야
296
00:19:27,764 --> 00:19:31,029
그 도둑놈하고 같이 미팅을 한번 하죠
297
00:19:31,601 --> 00:19:35,002
페르넨즈 페이빙인지 뭔지
이거 처리문제로 말이죠
298
00:19:48,618 --> 00:19:51,678
그는 심각한 부도덕한 범죄로
고소당했어
299
00:19:52,055 --> 00:19:54,546
사실 그를 막대기로 구타를 했어
300
00:19:54,991 --> 00:19:58,984
사실은 자기 물건안에
브리트니 사진이 있다는 거야
301
00:19:59,596 --> 00:20:00,961
끔찍하다
302
00:20:04,701 --> 00:20:05,793
아빠?
303
00:20:09,839 --> 00:20:11,636
잘못 들어온줄 알았다
304
00:20:12,609 --> 00:20:14,042
여긴 왠일 이세요?
305
00:20:14,678 --> 00:20:17,272
이거 적셔 먹으려고
우유 한잔 찾고 있었는데
306
00:20:17,347 --> 00:20:19,508
니가 좀 도와줄수 있을거 같아서 말이야
307
00:20:22,252 --> 00:20:24,720
있다가 여기서 모임이 있거든
308
00:20:25,655 --> 00:20:28,556
라히마, 우리 아빠야
/ 안녕
309
00:20:28,625 --> 00:20:30,388
안녕하세요
/ 도너츠 먹을래?
310
00:20:30,493 --> 00:20:31,858
아뇨, 괜찮아요
311
00:20:32,262 --> 00:20:34,594
있다가 보자, 메도우
/ 알았어
312
00:20:49,779 --> 00:20:54,409
엄마가 말한
법률 원조회 가입 얘기는 뭐니?
313
00:20:56,052 --> 00:20:59,044
남 브롱스 법센터예요,
제가 지원했어요
314
00:20:59,656 --> 00:21:03,422
빈곤하고 법적 특권이 박탈당한
사람들에게 무료로 법률상담을 해줘요
315
00:21:03,660 --> 00:21:06,060
그럼 이 라히마라는 친구가
니 첫번째 의뢰인이야?
316
00:21:09,099 --> 00:21:11,260
소아과 의사가 된다는건 어떻게 됐어?
317
00:21:11,434 --> 00:21:14,562
니가 애들을 좋아하니까
아주 좋은 분야라고 생각했는데
318
00:21:14,704 --> 00:21:17,935
아무것도 아직 없어요
직업 선택을 좀 탐구해야 하지 않을까요?
319
00:21:18,008 --> 00:21:20,238
돈없이 개기는 사람을
보호해 주는게 직업이냐?
320
00:21:20,810 --> 00:21:23,108
여기 오신 이유가
저 짜증나게 하려려는 거였어요?
321
00:21:23,446 --> 00:21:25,744
그래, 니가 사람을
도우고 싶다는거 그건 좋아
322
00:21:27,117 --> 00:21:28,550
아주 숭고한 일이야
323
00:21:28,618 --> 00:21:30,449
사실이야, 진심이라구
324
00:21:32,222 --> 00:21:35,248
하지만 너무 빠져들진 말아라
많은 이런 타입의 사람들이
325
00:21:35,325 --> 00:21:39,352
마약할 정도로 돈도 많고
도박이나 그딴짓을 한다구
326
00:21:40,430 --> 00:21:41,556
아빠가 아셔야 겠네요
327
00:21:43,066 --> 00:21:44,090
오, 알았다
328
00:21:44,467 --> 00:21:45,798
그런거야?
329
00:21:46,870 --> 00:21:48,582
이젠 그런 소수민족들과 일하고서
330
00:21:48,582 --> 00:21:50,567
크리스마스때 비열한 인간이라는
나한테 돌아오는 거야?
331
00:21:50,874 --> 00:21:52,603
이런, 그런말이 아니예요
332
00:21:53,677 --> 00:21:57,010
아빠가 믿건 말건 세상이
아빠 주변하고 다 연관되어 있진 않아요
333
00:22:07,991 --> 00:22:11,222
자, 서점에나 가자
334
00:22:11,294 --> 00:22:13,956
스웨트 셔츠나 뭐 다른거 필요하지?
335
00:22:40,156 --> 00:22:42,989
헤이, 천천히 하라구
336
00:23:09,018 --> 00:23:10,315
길은 어땠어?
337
00:23:10,954 --> 00:23:12,683
터널에서 좀 밀리더라구
338
00:23:12,922 --> 00:23:15,390
이시간에는
조지 워싱턴 다리가 잘 뚫리는데..
339
00:23:20,363 --> 00:23:22,888
자, 곧바로 시작하자구
340
00:23:25,268 --> 00:23:28,260
페르난데즈 페이빙에
회계사하고 얘기를 했어요
341
00:23:29,205 --> 00:23:32,106
페르난데즈는 이 지선(支線)을
몇년동안 사용해 왔는데
342
00:23:32,175 --> 00:23:34,609
어쨌든, 그 말이 맞았어요
343
00:23:35,245 --> 00:23:38,146
그사람이 1000야드마다 50갤론의
봉합제를 추가했던 거예요
344
00:23:38,214 --> 00:23:40,273
미안, 난 못하겠어
345
00:23:40,350 --> 00:23:41,840
뭐?
/ 왜 그래?
346
00:23:43,453 --> 00:23:45,045
저딴 헛소리 도저히 못 듣겠어
347
00:23:45,121 --> 00:23:47,453
설명하려는거야
/ 집어치워
348
00:23:47,524 --> 00:23:49,515
존, 제발
/ 이름도 부르지마
349
00:23:49,592 --> 00:23:52,459
우린 이일을 정착시킬려고 하는거야
/ 그 문제가 아니야
350
00:23:53,430 --> 00:23:56,661
미안해요, 카마인
도저히 같은방에 못 있겠어요
351
00:24:08,378 --> 00:24:11,176
제이슨 라 페나하고
근래에 대화해본적 있니?
352
00:24:11,247 --> 00:24:12,908
사실, 별로 안하고 싶어요
353
00:24:13,049 --> 00:24:16,951
내가 나오면, 이상하게 행동해요
사실 한번 키스한적 있는데, 왜 그랬는지
354
00:24:17,787 --> 00:24:20,085
그애 엄마말이
지금 힘든시기라더구나
355
00:24:20,156 --> 00:24:23,125
젠 아줌마가요?
제 생각엔 과잉반응이예요
356
00:24:23,493 --> 00:24:25,518
학교를 그만두겠다고 했대
357
00:24:25,595 --> 00:24:29,326
걔는 괜찮아요, 그런데 완전 진부한
정신과의사 자식같아요
358
00:24:29,399 --> 00:24:32,960
길에서 살짝만 박아도 정확히
사람들 시선을 끄는데 무슨 말할지 다 안다니까요
359
00:24:42,212 --> 00:24:44,942
케잌 남았어?
/ 카운터에
360
00:24:53,056 --> 00:24:54,648
뭐하는데?
361
00:24:54,824 --> 00:24:56,621
계산서들 더해서 정리하고 있어
362
00:25:03,399 --> 00:25:06,527
당신은 우리 미래에 별로
신경안쓸지 몰라도 난 아니야
363
00:25:06,603 --> 00:25:08,332
어딜봐서 내가 신경안쓰는거 같아?
364
00:25:08,404 --> 00:25:11,168
사촌도 만났지
/ 그래, 당신 브라이언 만났지
365
00:25:11,241 --> 00:25:13,641
앉아서 케잌먹으면서
쓸데없는 소리만 했잖아
366
00:25:13,710 --> 00:25:15,575
지겨웠다구, 알아?
367
00:25:22,785 --> 00:25:24,218
지금 우는 거야?
368
00:25:28,291 --> 00:25:31,556
도대체 왜 그러는 거야?
/ 당신이 날 무시할때 토니
369
00:25:31,628 --> 00:25:34,153
이런 가족 재정 문제같은
나한테 중요한일들을
370
00:25:34,230 --> 00:25:38,030
당신은 그냥 평범한거라고 말할때
마치 내가 사랑받지 못하는거 같아
371
00:25:38,434 --> 00:25:41,995
돈과 사랑을 같이 평가하고 있는게
그게 문제였군
372
00:25:42,071 --> 00:25:44,198
당신이 돈하고 사랑을 같이 보는 거야
373
00:26:04,327 --> 00:26:07,194
이거 안전한거야?
/ 휴대폰 다 새거 갖고 있어
374
00:26:07,263 --> 00:26:10,255
한번에 말하고, 던져
절대 추적하지 못해
375
00:26:10,500 --> 00:26:12,365
이게 탈레반에서 하는 방법이야
376
00:26:13,403 --> 00:26:14,495
시작하자구
377
00:26:14,571 --> 00:26:17,165
며느리가 손주하고 오기로 했어
378
00:26:21,578 --> 00:26:23,546
여보세요?
/ 삼촌 계셔?
379
00:26:23,980 --> 00:26:25,345
응, 토니
380
00:26:25,848 --> 00:26:27,281
자 됐어요
381
00:26:27,350 --> 00:26:29,545
그냥 말씀하세요
/ 주니어?
382
00:26:30,687 --> 00:26:32,052
누구냐? 토니?
383
00:26:32,121 --> 00:26:34,419
주니어, 나 카마인일쎄
어떻게 지냈어?
384
00:26:34,490 --> 00:26:37,084
빈민가로 갈판이지
지금 내가 그처지야
385
00:26:37,760 --> 00:26:40,320
자네한테 리코 공판이 있으면
뭘 운영할수 있겠어?
386
00:26:41,331 --> 00:26:42,992
많지
/ 어디가?
387
00:26:43,066 --> 00:26:45,500
소피아데리러 가야한다고 말했잖아요
388
00:26:49,339 --> 00:26:51,273
주니어, 지금 괜찮아?
389
00:26:52,542 --> 00:26:54,203
응, 그래
390
00:26:56,312 --> 00:26:58,337
쟈니하고 랄피 시파레토 얘기지?
391
00:26:58,414 --> 00:27:01,144
랄피가 존 부인을 모욕했다구?
/ 맞아요
392
00:27:01,217 --> 00:27:03,777
방금 말한건 누구야?
/ 존이예요, 코라도
393
00:27:07,156 --> 00:27:08,680
랄피가 정확히 어쨌는데?
394
00:27:08,758 --> 00:27:11,488
매우 치명적인 소리를 했고
다시 말할 가치도 없어요
395
00:27:11,561 --> 00:27:14,655
그건 중요하지 않아
그냥 몰인정한걸로 치자구
396
00:27:15,164 --> 00:27:16,961
지적도 같이 하자구요
397
00:27:17,033 --> 00:27:19,160
누군가 얘기한거라고 계속 우기는데
398
00:27:19,235 --> 00:27:23,865
그가 우겨댄 바에 의하면
우리 쪽 사람들이 말했다고 하더군요
399
00:27:24,140 --> 00:27:26,335
거기에 있지도 않았으면서
그게 사실인지 어떻게 알아?
400
00:27:26,409 --> 00:27:30,072
자유로이 말할수 있는 상황이 아니예요
/ 당연히 인정받아야 하지만, 이건 거짓이야
401
00:27:30,146 --> 00:27:32,307
누군가 밖에서 그런얘길 하고 다니는데
402
00:27:32,382 --> 00:27:35,874
누군지 자유로이 말할수 없다구?
내가 한가해서 여기 온줄 알아?
403
00:27:35,952 --> 00:27:37,476
조카말이 맞아
404
00:27:37,553 --> 00:27:41,512
다시 말하면 그 끔찍한 모욕은
지니를 대상으로 한거야
405
00:27:41,591 --> 00:27:44,424
그게 얘기의 다야
/ 어떻게 했으면 좋겠다는 거야?
406
00:27:44,494 --> 00:27:47,258
명예에 대해 복수하고 싶고
그게 나의 권리죠
407
00:27:47,330 --> 00:27:48,820
그래, 알았어
408
00:27:48,998 --> 00:27:52,058
누가 말했는지 얘기해,
이리로 데려올께
409
00:27:52,135 --> 00:27:55,798
자네가 말한걸 그놈이 입증하면
내가 랄피를 어떻게 하든 내버려 두지
410
00:28:01,144 --> 00:28:02,611
신성한건 없어?
411
00:28:02,679 --> 00:28:05,204
우리가 얘기하고 있는 일이
내 아내에 관한 거야
412
00:28:05,381 --> 00:28:08,282
만약 이게 몇년 전 일이었으면,
내가 이렇게 요청하기라도 했을까?
413
00:28:09,752 --> 00:28:11,947
도대체 뭐가 이래?
414
00:28:12,021 --> 00:28:15,513
이런, 성당보다 더 규칙이 많잖아
415
00:28:15,591 --> 00:28:17,058
그래, 이봐
416
00:28:17,126 --> 00:28:19,594
랄피가 말했다고 자네가 생각하는
417
00:28:19,662 --> 00:28:21,994
문제를 위해서 가정을 해보자구
418
00:28:22,965 --> 00:28:26,264
종소리를 회수하면 그를 처분할꺼야?
/ 아무도 처분되지 않아
419
00:28:26,335 --> 00:28:27,927
내가 만족해야죠
420
00:28:28,004 --> 00:28:31,269
사과는 받아 들일꺼야?
/ 벌써 배는 떠났어
421
00:28:31,474 --> 00:28:32,941
자네는 지금 터무니없이 굴고 있어
422
00:28:33,009 --> 00:28:35,773
랄피 시파레토가 에스펠레드를
처리할수 있는 유일한 인간이야?
423
00:28:35,845 --> 00:28:38,939
폰테코보를 집어 넣으라구
/ 수백만 달러가 걸려있다구
424
00:28:39,015 --> 00:28:41,882
또 돈때문이예요?
/ 그래, 또 돈이다
425
00:28:41,951 --> 00:28:43,612
그건 결정된거야, 존
426
00:28:43,686 --> 00:28:46,519
그러니, 얼마를 요구하던지
아님 그냥 집어치우라고
427
00:29:04,974 --> 00:29:08,137
랄피의 그 조직은 어떤거야?
428
00:29:11,447 --> 00:29:13,541
그냥 생각은 해보라구
429
00:29:29,398 --> 00:29:30,456
여보세요?
430
00:29:30,633 --> 00:29:33,261
나야, 아직 자나?
431
00:29:33,503 --> 00:29:36,700
아뇨, 그냥 뭐좀 하고 있었어요
432
00:29:37,073 --> 00:29:38,836
어제 밤에 존하고
저녁을 같이 했는데
433
00:29:39,242 --> 00:29:41,073
랄피한테 문제가 있는거 같애
434
00:29:41,144 --> 00:29:43,578
그냥 밀고 나가기로 한걸로 아는데요
/ 그랬지
435
00:29:43,713 --> 00:29:45,772
문제는 존이 내말을 듣느냐는 거야
436
00:29:45,848 --> 00:29:48,373
어쩌실건데요?
/ 나?
437
00:29:48,451 --> 00:29:49,713
아무것도 안해
438
00:29:49,886 --> 00:29:52,753
무슨 말이예요?
/ 난 아무말도 안했어
439
00:29:53,856 --> 00:29:56,051
우린 에스플레드를 함께
처리하잖아, 토니
440
00:29:56,192 --> 00:29:58,057
난 망치고 싶지 않아
441
00:29:58,127 --> 00:30:00,322
그럼 누군가는 뭔가를 해야 겠네요
442
00:30:00,396 --> 00:30:02,193
그렇게 생각한다니 고맙군
443
00:30:06,903 --> 00:30:10,566
내가 생각한걸 말씀하시는 거예요?
/ 난 아무말도 안했어
444
00:30:14,744 --> 00:30:17,144
알았어, 내가 얘기할께
445
00:30:22,285 --> 00:30:25,982
20년동안 존하고는 친구로 지냈어
그런데 이젠 멀어지다니
446
00:30:26,222 --> 00:30:28,122
그 멍청한 농담때문에
447
00:30:37,967 --> 00:30:41,869
그냥 해본거야, 이런
448
00:30:42,705 --> 00:30:44,969
니들은 지니 색에 대한
농담한적 없어?
449
00:30:45,041 --> 00:30:46,633
그런식은 아니지
/ 해본적 없어
450
00:30:46,709 --> 00:30:48,973
그 놈하고 건방진 헛소리하는 걸
해치워 버려
451
00:30:49,045 --> 00:30:51,275
그놈이 뭔데,
월터 라일리경이라도 돼?
452
00:30:51,347 --> 00:30:54,248
니 재수없는 그런 행동은 이제 충분해
453
00:30:54,317 --> 00:30:58,117
마이애미 가서 배구든 뭐든
니가 거기서 한짓이나 하라구
454
00:30:58,187 --> 00:31:00,587
우리가 여기 처리할 동안 말야!
455
00:31:00,790 --> 00:31:03,088
니놈 궁둥이나 살아 있게 할수 있게
456
00:31:16,272 --> 00:31:17,933
그녀 엉덩이에 사마귀라구?
457
00:31:18,941 --> 00:31:20,909
무슨 농담이 그래?
아직도 이해가 안되네
458
00:31:20,977 --> 00:31:23,275
그건 농담이 아니라 , 그 자체로..
459
00:31:24,180 --> 00:31:25,841
거기 계셨어야 해요
460
00:31:26,883 --> 00:31:29,613
니 세대는 기본이 딸려
461
00:31:29,986 --> 00:31:31,146
우리 시대는 존 말이 맞지
462
00:31:31,220 --> 00:31:33,916
남자는 그따위 말을 한다는건
상상도 안했지
463
00:31:33,990 --> 00:31:35,924
더한건 난 랄피를
좋아하지도 않는다는 거예요
464
00:31:35,992 --> 00:31:38,722
그놈이 익사하면
콘크리트에 싸서 던져 버릴꺼예요
465
00:31:38,794 --> 00:31:41,490
그런데 우리 캡틴을 보호 안한다면?
466
00:31:43,366 --> 00:31:45,596
게다가 이젠 너무 늦었어요
467
00:31:46,502 --> 00:31:49,300
카마인이 벌써 고개를 끄덕였어요
/ 쟈니한테로?
468
00:31:51,841 --> 00:31:53,968
아주 뻔뻔한 놈이지
469
00:31:54,043 --> 00:31:56,534
그 붕어같은 입술을 보라구
470
00:31:58,514 --> 00:31:59,981
저것 좀 봐
471
00:32:01,250 --> 00:32:04,742
5번째 문제에서 저 불쌍한놈
벌써 찬스를 다 썼어
472
00:32:10,726 --> 00:32:12,023
존이
473
00:32:13,029 --> 00:32:16,192
카마인은 최대한 말을 안하고 있는데
474
00:32:16,732 --> 00:32:20,259
그럼 모두 편해지지
주변에서 꺼내보라구
475
00:32:20,336 --> 00:32:23,066
사고처럼요?
/ 사고든지, 강도든
476
00:32:23,572 --> 00:32:25,972
그는 한쪽팔이 접혀도
질식시킬수 있다구
477
00:32:26,342 --> 00:32:29,038
중요한건 존이 사라진다는 거지
478
00:32:29,712 --> 00:32:32,579
쟈니가 나가면 카마인이
자기 아들을 대신 집어넣겠죠
479
00:32:32,648 --> 00:32:34,445
돌대가리 2세
480
00:32:37,820 --> 00:32:40,653
누가 알아요? 혹시
쟈니가 있는쪽이 윗쪽이 될지
481
00:32:44,894 --> 00:32:47,863
자기 아버지 만나러
보스턴에 자주 가더라구요
482
00:32:49,165 --> 00:32:50,792
그쪽에서 일을 벌 일 수도 있죠
483
00:32:52,068 --> 00:32:55,799
충고해줄까?
루 디마지오한테 전화하거라
484
00:32:57,006 --> 00:32:58,633
엣월 가 녀석들이지
485
00:32:58,708 --> 00:33:01,506
로드 아일랜드에서 그 늙은놈들은
뭐하는거예요?
486
00:33:01,577 --> 00:33:05,138
얘야, 늙었을지는 몰라도
아직 사냥을 할줄 아는 개들이다
487
00:33:06,048 --> 00:33:08,448
우리 아버지가
늘 그렇게 말씀하시더라구요
488
00:33:09,285 --> 00:33:11,082
마약같은거 하면서
489
00:33:11,253 --> 00:33:12,447
헤로인이야
490
00:33:13,356 --> 00:33:16,621
50년대는 그게 돈이 됐지
491
00:33:16,692 --> 00:33:19,752
디마지오 하고 그밑에 놈들은
돈을 만져보지도 못했어
492
00:33:20,262 --> 00:33:24,164
그밑에 일하던 레니 카퓨토는
그걸 믿지 않았어
493
00:33:25,368 --> 00:33:26,892
15년동안
494
00:33:26,969 --> 00:33:30,097
그들 부모들까지 헤로인으로
부자가 됐지
495
00:33:31,073 --> 00:33:33,166
이놈들을 제외하고
496
00:33:34,043 --> 00:33:37,410
몇건씩 치거나, 장물 손대면서
근근히 살고 있어
497
00:33:38,914 --> 00:33:41,348
어쨌든, 자! 보시라..어느날
498
00:33:42,284 --> 00:33:44,809
레니가 헤로인상인하고
꼬이게 됐어
499
00:33:46,989 --> 00:33:49,480
그놈은 흑인들 하고 같이 지내면서
운도 톡톡히 보고
500
00:33:49,558 --> 00:33:52,425
지 밑에 놈들 연방요원들 한테 넘길뿐아니라
501
00:33:52,495 --> 00:33:55,362
당당히 길밖에서
502
00:33:55,431 --> 00:33:58,229
활보하고 다닐수 있게 됐지
503
00:33:58,868 --> 00:34:02,326
디마지오하고 그밑에 놈은
살인죄로 8년형 선고 받았어
504
00:34:02,772 --> 00:34:04,535
로얄티로 너무 심하네요
505
00:34:05,174 --> 00:34:08,735
로드아일랜드 가면 뭘 하든
마약 얘기는 하지마라
506
00:34:08,811 --> 00:34:10,802
코카인, 헤로인
타이레놀이라는 말도 하지마
507
00:34:11,380 --> 00:34:14,440
그래서 그 레닌지 뭔지
그놈은 어떻게 됐어요?
508
00:34:16,619 --> 00:34:20,111
루 디마지오, 본명은 갈리나야
509
00:34:21,123 --> 00:34:24,115
레니하고 그 아내가 야구방망이로
머리가 후려친채로
510
00:34:24,193 --> 00:34:26,593
발견되고 나서
디마지오라고 부르기 시작했지
511
00:34:28,531 --> 00:34:31,796
어쨌든 계속 건강을 지키고
있었던건 루였어
512
00:34:42,078 --> 00:34:44,979
그냥 우리가 할수 있잖아요
닌자같이
513
00:34:47,817 --> 00:34:49,011
신부님?
514
00:34:50,619 --> 00:34:52,587
루 디마지오씨를 뵈러 왔습니다
515
00:34:53,722 --> 00:34:55,019
들어오세요
516
00:35:29,024 --> 00:35:32,551
안녕하세요, 실비오 단테라고
전화로 얘기했던 사람입니다
517
00:35:35,931 --> 00:35:38,331
크리스 몰티산티예요,
안녕하쇼?
518
00:35:38,601 --> 00:35:40,796
내 이름도 크리슨데,
/ 그래요?
519
00:35:41,036 --> 00:35:42,901
마약하고 있소?
/ 뭐라구요?
520
00:35:45,908 --> 00:35:46,897
아니요
521
00:35:47,810 --> 00:35:50,677
무슨 말이예요?
/ 우린 마약 상인하고는 일 안하거든
522
00:35:50,746 --> 00:35:52,111
아니예요
/ 물론 아니죠
523
00:35:52,915 --> 00:35:55,440
커피 좀 마실라우?
/ 아니 됐습니다
524
00:35:55,618 --> 00:35:56,744
로즈?
525
00:35:56,819 --> 00:35:59,185
네, 아빠
/ 상카 좀 더 다오
526
00:36:02,925 --> 00:36:05,189
바로 이사람 입니다
527
00:36:05,995 --> 00:36:07,462
존 새크라모니구요
528
00:36:12,868 --> 00:36:15,860
며칠안으로 여기에 올거예요
529
00:36:16,572 --> 00:36:19,097
보스톤 하버호텔에서
묵을 겁니다
530
00:36:20,276 --> 00:36:22,039
왼쪽 남자예요
531
00:36:23,412 --> 00:36:24,970
나도 이날이 생일인데
532
00:36:25,080 --> 00:36:28,743
카벨, 이따가 케잌이 나올꺼야
533
00:36:39,395 --> 00:36:41,727
염색체같은 거지
우리 가족들은 다 그래요
534
00:36:43,132 --> 00:36:45,532
타미 네리라는 녀석이 있었는데
535
00:36:46,402 --> 00:36:49,337
어느날밤 집으로 오는놈을 잡아서
536
00:36:49,471 --> 00:36:51,871
타이어 레버로
그놈을 잡았지
537
00:36:52,541 --> 00:36:54,702
깨어날때, 프랭크가
쇠톱으로 머리자르는 동안
538
00:36:54,777 --> 00:36:57,610
내가 잡고 있었지
539
00:36:57,813 --> 00:37:00,338
쥐가 솜이불에다가
오줌누듯 조용히
540
00:37:01,417 --> 00:37:02,782
당신네가 원하면
541
00:37:03,118 --> 00:37:06,246
그렇게 하도록 협정하지
542
00:37:07,656 --> 00:37:11,752
그렇게까지 해야할지 모르겠네요
543
00:37:12,094 --> 00:37:14,028
그럼 어떻게 했으면 좋겠어?
544
00:37:14,096 --> 00:37:16,826
없어져 주기만 하면
특별한건 없어요
545
00:37:16,932 --> 00:37:18,524
돈은?
546
00:37:22,271 --> 00:37:25,172
아..말했듯이 2만달러로
547
00:37:25,507 --> 00:37:26,940
반은 앞으로 내놔
548
00:37:35,718 --> 00:37:38,278
그럼 전화할까요?
549
00:37:41,290 --> 00:37:43,884
아빠, 신부님 오셨어요
550
00:37:46,595 --> 00:37:48,586
케잌 좀 드실래요?
551
00:37:48,664 --> 00:37:52,191
저흰 갈길이 멀어서
552
00:38:02,978 --> 00:38:05,242
내 꽈배기 무늬 스웨터 못 봤어?
553
00:38:05,314 --> 00:38:06,542
하얀색?
554
00:38:06,715 --> 00:38:09,047
줄었길래 굿윌에 맡기려고
가방에 넣어놨는데
555
00:38:09,118 --> 00:38:11,348
아버지 갖다 드린댔잖아
556
00:38:11,420 --> 00:38:14,389
미안해, 지하실에 있어
카드 테이블 근처에
557
00:38:18,927 --> 00:38:20,519
여보세요?
/ 나야
558
00:38:21,263 --> 00:38:24,198
폴트 로더데일에 제리라는 사람하고
방금 통화했어
559
00:38:24,266 --> 00:38:27,326
우리가 찾는놈이
마이애미 델레이 호텔에 있대
560
00:38:27,403 --> 00:38:29,371
페이빙 회사 문제로
우리 녀석 한놈하고 같이
561
00:38:30,005 --> 00:38:32,769
내일 그쪽으로 사람보내서
처리해
562
00:38:32,841 --> 00:38:34,638
정말 이렇게 할건가?
563
00:38:34,710 --> 00:38:37,270
교황님의 은총을 주면
더 나을건데
564
00:38:37,346 --> 00:38:38,643
그냥 시키는대로 해
565
00:38:38,714 --> 00:38:40,579
잔재는 내가 처리할께
566
00:38:42,685 --> 00:38:44,209
누구야, 여보?
567
00:38:45,087 --> 00:38:46,213
아무도 아니야
568
00:38:47,056 --> 00:38:48,956
가게 배관공이야
569
00:38:49,325 --> 00:38:52,123
뭐 만들고 있어?
/ 과일 샐러드, 자기도 줄까?
570
00:38:52,194 --> 00:38:53,889
저지방 휩크림
571
00:38:53,962 --> 00:38:56,430
아냐, 난 괜찮아
572
00:39:25,594 --> 00:39:28,290
내가 여기 왜 와야 해요?
집에 있지도 않잖아요
573
00:39:28,664 --> 00:39:31,827
이야, 이게 누구예요
카멜라, 안토니 잘 지냈어?
574
00:39:32,101 --> 00:39:34,797
지나는 길에 들렀지
575
00:39:34,870 --> 00:39:37,168
아니잖아요
/ 이리와요, 보여드리죠
576
00:39:42,978 --> 00:39:45,879
마당에서 일하고 있었어요
잡초좀 뽑고
577
00:39:46,348 --> 00:39:49,340
내년에는 팔란기나 품종의
포도를 심을꺼예요
578
00:39:50,586 --> 00:39:52,486
그래서 직접 와인을 만들려구요
579
00:39:53,322 --> 00:39:55,051
푸리오, 정말 멋있다
580
00:39:55,290 --> 00:39:58,691
문제가 된 차고구나
안토니, 돌아 다니지 마라
581
00:39:58,761 --> 00:40:01,025
화장실 가고 싶어요
/ 그냥 있어
582
00:40:01,096 --> 00:40:03,326
5분후에 갈꺼야
583
00:40:04,366 --> 00:40:07,233
부모님을 위한 공간으로 만들고
싶다는 거지?
584
00:40:07,302 --> 00:40:09,202
나는 차고가 필요없으니까요
585
00:40:13,642 --> 00:40:16,270
네이플에 있을때 한번은
586
00:40:17,179 --> 00:40:20,740
부자집 정원사로
일한 적이 있었어요
587
00:40:21,683 --> 00:40:25,175
저 혼자였죠
올리브를 길렀어요
588
00:40:25,921 --> 00:40:29,687
손에는 흙이 항상 묻어있고
태양은 뜨겁고..
589
00:40:33,695 --> 00:40:37,495
하지만 거기서 일할때 만큼
행복했던적이 없어요
590
00:40:39,101 --> 00:40:42,264
가끔 레스토랑이나 상점같은데서
591
00:40:42,671 --> 00:40:44,901
올리브 향을 맡으면
592
00:40:48,844 --> 00:40:50,641
슬퍼지더라구요
593
00:41:04,927 --> 00:41:08,829
집이 1938년 이전에 지어진건지
확실치는 않지만
594
00:41:08,897 --> 00:41:11,092
법적 규정 완화신청을
해봐도 될거 같애
595
00:41:11,166 --> 00:41:14,863
"선구 예외 건축물"이라고 부르는것 같애
596
00:41:21,944 --> 00:41:24,674
금방 세탁소 다녀오는 길이야
597
00:41:25,414 --> 00:41:27,644
정말 잘 하더라구
598
00:41:28,283 --> 00:41:29,841
아버님한테 안부 전해줘
599
00:41:29,918 --> 00:41:33,354
알레그라 졸업사진
액자에 넣어서 줄께
600
00:41:33,889 --> 00:41:35,652
사랑해
/ 나도 여보
601
00:41:36,525 --> 00:41:38,049
운전 조심하구
602
00:42:01,016 --> 00:42:02,108
이런
603
00:42:44,059 --> 00:42:45,287
나야
604
00:42:46,495 --> 00:42:47,484
여보?
605
00:42:49,064 --> 00:42:51,032
왜 문이 열려 있는 거야?
606
00:43:11,787 --> 00:43:14,017
깜짝이야, 놀랬잖아
607
00:43:14,089 --> 00:43:16,216
뭐 하는 거야?
/ 간줄 알았잖아
608
00:43:16,291 --> 00:43:18,088
스웨터갖고 가는걸 잊었어
609
00:43:18,594 --> 00:43:20,755
바닥에서 뭐하고 있는 거야?
/ 아무것도 아니야
610
00:43:20,829 --> 00:43:22,990
세탁물 모으고 있었어
611
00:43:36,311 --> 00:43:38,871
이게 다 뭐야?
다이어트 중 아니였어?
612
00:43:38,947 --> 00:43:41,745
그랬지, 지금 하는 중이야
정말힘들어, 존 노력중이라구!
613
00:43:45,120 --> 00:43:46,849
이게 노력하는 거야?
614
00:43:47,589 --> 00:43:49,853
내가 집 비운지 10분 만에
615
00:43:49,925 --> 00:43:52,120
어지럽다구, 난 저혈당증이야
616
00:43:52,194 --> 00:43:53,752
과일샐러드는 뭐야 그럼?
617
00:43:53,829 --> 00:43:55,922
당신도 담배 끝는다면서
계속 피우잖아
618
00:43:55,998 --> 00:43:57,795
니코틴은 중독성 물질이야!
619
00:43:57,866 --> 00:44:00,164
도대체 왜 이러는 거야?
왜 소리질러?
620
00:44:00,235 --> 00:44:03,671
내가 다이어트 하라고 한적 있어?
살좀 빼라고 한적 있냐구?
621
00:44:03,739 --> 00:44:07,732
생수단식, 식이요법
주문음식 카드까지
622
00:44:08,210 --> 00:44:10,804
그게 세상이야, 존
문화가 그렇잖아
623
00:44:10,879 --> 00:44:13,871
집어치워! 도대체 당신이 지금
뭘하고 있는지 알기나 해?
624
00:44:15,217 --> 00:44:18,084
무슨 말이야?
/ 거짓말을 했잖아, 거짓말
625
00:44:19,388 --> 00:44:22,448
내가 몇년만에 살 찐거 알아
626
00:44:22,958 --> 00:44:26,052
다른 부인들이나 남자들이
날 어떻게 보는지 안다구
627
00:44:26,528 --> 00:44:28,519
내가 그렇게 본적 있어?
628
00:44:29,998 --> 00:44:31,625
내가 항상 그랬어?
629
00:44:32,834 --> 00:44:35,769
이 말도 안돼는 다이어트는
당신생각이잖아
630
00:44:36,138 --> 00:44:38,197
나를 자랑스럽게 느끼길 바랬어
631
00:44:38,974 --> 00:44:40,373
당신이 자랑스러워
632
00:44:43,478 --> 00:44:44,638
사랑해
633
00:44:52,487 --> 00:44:54,546
델 레이 호텔에 오신걸 환영합니다
/ 고마워요
634
00:44:54,623 --> 00:44:56,284
가방 들어 드릴까요?
635
00:44:57,459 --> 00:45:00,394
로비로 오십시요
거기서 뵙죠
636
00:45:18,447 --> 00:45:19,471
여보세요?
637
00:45:19,548 --> 00:45:23,177
나야, 그일 손떼기로 했어
638
00:45:23,418 --> 00:45:25,784
벌써 여기 왔다구
바로 여기말이야
639
00:45:25,854 --> 00:45:28,948
다른쪽으로 하자구
걱정마
640
00:45:31,793 --> 00:45:34,125
반은 줘
/ 알았어, 암튼
641
00:45:34,896 --> 00:45:36,295
나올거유?
642
00:45:36,865 --> 00:45:37,854
아뇨
643
00:46:05,794 --> 00:46:07,762
불만이 뭐야?
644
00:46:18,640 --> 00:46:21,871
소나무 바닥재가 정말 좋아
/ 그래 정말 전원적이지
645
00:46:37,259 --> 00:46:40,023
정말 괜찮다
이거 이태리음악이야
646
00:46:40,428 --> 00:46:42,760
너무 지겨워 울고 싶다
647
00:46:52,073 --> 00:46:54,268
정말 멋지다, 푸리오
648
00:46:55,644 --> 00:46:58,477
나 이제 가봐야 할거 같애
/ 그러지 말아요
649
00:46:59,981 --> 00:47:02,074
계시면서 음식좀 드세요
650
00:47:02,450 --> 00:47:04,611
북쪽에서 연락없어?
651
00:47:04,886 --> 00:47:07,411
카마인이 전화했는데
존은 아직 여기 있대
652
00:47:09,157 --> 00:47:10,283
정말이야
653
00:47:10,358 --> 00:47:13,191
저안에 장난감이 쌓여있대
니가 갖고가도 된다고 하던데
654
00:47:13,261 --> 00:47:15,092
저 뒤에 박스안에 들어있어
655
00:47:15,163 --> 00:47:17,597
거짓말하지마, 나 가둘거잖아
656
00:47:17,766 --> 00:47:19,063
알았어
657
00:47:19,401 --> 00:47:22,962
왜 말하지 않았냐고 원망하지 말아
이태리에서 갖고 왔다던데
658
00:47:23,505 --> 00:47:25,700
아버지가 증기기관회사운영 한다더라구
659
00:47:28,977 --> 00:47:31,605
알았어
/ 들어가, 손전등 갖고 올께
660
00:47:34,182 --> 00:47:37,242
살려줘요! 나가게 해줘요
661
00:47:42,357 --> 00:47:44,348
가브리엘라, 이리와요
662
00:47:45,060 --> 00:47:46,755
같이 춰요
663
00:47:56,571 --> 00:48:00,439
실비오, 이런 멋진 신발신고
춤 안추면 안돼죠, 말좀 해줘요
664
00:48:01,509 --> 00:48:03,534
약간만 움직이라구
/ 안돼
665
00:48:05,213 --> 00:48:08,705
아빠, 저랑 춤춰요
/ 오, 됐다
666
00:48:08,783 --> 00:48:10,580
토미 튠이 거기 있네
667
00:48:16,358 --> 00:48:18,349
카멜라, 이리와요
668
00:48:18,426 --> 00:48:20,758
그래, 캄? 춰봐
좋은 생각이군
669
00:48:25,700 --> 00:48:28,794
날 봐요, 그냥 따라해요
여러분 모두
670
00:48:35,710 --> 00:48:37,109
여러분 다 같이
671
00:48:38,346 --> 00:48:40,780
그거야
/ 아, 정말 못하겠어
672
00:48:41,016 --> 00:48:42,813
아냐, 잘했어
673
00:49:39,174 --> 00:49:42,473
돌아가고 싶은 사람이
제이슨만은 아니예요
674
00:49:42,544 --> 00:49:46,640
소프라노 딸도
그런걸 겪는다고 하더라구요
675
00:49:47,515 --> 00:49:50,643
내가 마치 거짓으로
충고를 해주는거 같더라구요
676
00:49:51,519 --> 00:49:54,352
우리 아들은 그아이 보다
세살이나 더 많은데
677
00:49:55,090 --> 00:49:57,024
하는 행동을 보라구요
678
00:49:59,961 --> 00:50:02,395
왜 아직도 죄책감을 느끼는 거야?
679
00:50:02,497 --> 00:50:04,294
가끔은 그냥
680
00:50:05,967 --> 00:50:07,730
리처드 말대로
681
00:50:08,136 --> 00:50:12,038
그날 저녁 늦게 지하주차장에 내려가지
말았어야한다고 생각해요
682
00:50:14,609 --> 00:50:17,578
며칠전에 사스크보러 학교에 갔었어요
683
00:50:17,846 --> 00:50:20,371
거기 주차장에 갔었는데
684
00:50:20,682 --> 00:50:22,343
20분동안 주차할 곳 찾으려고
돌아다녔어요
685
00:50:22,417 --> 00:50:26,376
겨우 한자리 남은거 찾았는데
왠 덩치 큰 남자가
686
00:50:27,255 --> 00:50:30,349
그사람이 자기 차로 가고 있었는데
내가 거의 바로 뒤에서 몰았거든요
687
00:50:30,425 --> 00:50:32,791
어쨌든, 돌아 보더니
688
00:50:32,861 --> 00:50:35,022
굉장히 대립적 성향을 띠더라구요
689
00:50:36,231 --> 00:50:39,291
그리고 잠시 당신 생각을 했어요
690
00:50:40,201 --> 00:50:41,964
뭘 느낀 거예요?
691
00:50:43,038 --> 00:50:46,940
주차장은 원래 위험한 장소가 아니예요
692
00:50:48,109 --> 00:50:51,237
거기서 일어난 일을
자책하지 말아요
693
00:50:54,049 --> 00:50:56,574
분명 그사람도
어떤 학생의 아버지였을거고
694
00:50:56,651 --> 00:50:58,448
아니면 수리공이었을수도 있죠
695
00:50:58,520 --> 00:51:02,320
하지만 그가 나를 차밖으로 끌어내서
나를 때린다고 해서
696
00:51:02,924 --> 00:51:06,553
이런 내가 차를 주차해야 하는거야?
이렇게 말할까요?
697
00:51:09,564 --> 00:51:14,228
어쨌든, 그애는 됐어요
당신한테로 돌아가요
698
00:51:31,219 --> 00:51:33,016
날 보자고 했다구?
699
00:51:33,088 --> 00:51:36,524
랄프한테 사과 받겠다고 전해줘
700
00:51:43,364 --> 00:51:46,492
자네가 오줌 갈긴 도니 알지?
701
00:51:47,302 --> 00:51:50,066
왼쪽 신경에 손상을 입었어
702
00:51:51,072 --> 00:51:52,664
미안해, 토니
703
00:51:56,211 --> 00:51:57,701
당연히 그러시겠지
704
00:51:58,279 --> 00:52:00,804
랄프한테 소식 기다릴께
705
00:52:03,151 --> 00:52:05,449
왜 갑자기 이런 반전이 생긴거야?
706
00:52:07,755 --> 00:52:09,950
더이상 체중에 대한 비평은 없어
707
00:52:10,225 --> 00:52:13,217
상처를 주고 해를 끼치지
708
00:52:14,629 --> 00:52:15,857
그렇지
709
00:52:46,995 --> 00:52:48,360
아직 안 잤어?
710
00:52:49,697 --> 00:52:51,324
책좀 읽느라고
711
00:52:52,967 --> 00:52:54,764
줄게 있어
712
00:52:57,038 --> 00:52:58,835
무슨 날이야?
713
00:52:59,440 --> 00:53:00,805
그냥 주는 거야
714
00:53:01,442 --> 00:53:03,740
믿기지가 않는걸
715
00:53:13,755 --> 00:53:16,349
긴스버그한테 전화했는데
716
00:53:16,558 --> 00:53:18,583
캘리포니아에서 돌아오는 길이래
717
00:53:23,464 --> 00:53:25,432
토니, 정말 예쁘다
718
00:53:28,536 --> 00:53:30,060
사이즈가 얼마야?
719
00:53:30,138 --> 00:53:32,834
몰라, 스몰 사이즈겠지
720
00:53:34,876 --> 00:53:36,867
맞을지 모르겠네
721
00:53:36,945 --> 00:53:38,310
한번 입어봐
722
00:54:05,707 --> 00:54:08,642
봤지? 쉽게 벗겨질정도일줄 알았다구
723
00:54:12,447 --> 00:54:15,416
모델 같은걸
/ 그만해
724
00:55:19,414 --> 00:55:20,904
토니, 잠시만
725
00:55:21,215 --> 00:55:23,740
왜 그래?
/ 음악 때문에 안되겠어
726
00:55:24,585 --> 00:55:26,280
메도우, 꺼라
727
00:55:29,123 --> 00:55:30,215
뭐라구요?
728
00:55:47,342 --> 00:55:50,311
음악말이야, 끄라구
729
00:55:58,853 --> 00:56:00,286
저 나가요
730
00:56:05,862 --> 00:56:12,421
자막 제작 : 소프라노스 클럽
http://club.nate.com/sopranos
731
00:56:12,421 --> 00:56:18,730
한글번역
김현정(echoinggreen@nate.com)