1 00:00:15,367 --> 00:00:17,663 제임스 갠돌피니 (토니 소프라노役) 2 00:00:18,156 --> 00:00:20,337 로래인 브라코 (제니퍼 멜피 박사役) 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,012 이디 팰코 (카멜라 소프라노役) 4 00:00:23,584 --> 00:00:25,788 마이클 임페리올리 (크리스토퍼 몰티산티役) 5 00:00:26,292 --> 00:00:28,629 도미닉 치아니스 (코라도 '주니어' 소프라노役) 6 00:00:29,110 --> 00:00:31,426 스티브 밴 잰트 (실비오 단테役) 7 00:00:31,847 --> 00:00:34,038 토니 시리코 (폴리 '월넛' 갈티에리役) 8 00:00:34,521 --> 00:00:36,795 로버트 일러 (안토니 주니어 소프라노役) 9 00:00:37,339 --> 00:00:39,593 제이미-린 시글러 (메도우 소프라노役) 10 00:00:40,140 --> 00:00:42,329 드레아 데 마테오 (애드리아나 라 서바役) 11 00:00:42,895 --> 00:00:45,044 아이다 터투로 (재니스 소프라노役) 12 00:00:45,650 --> 00:00:48,013 존 벤티밀리아 (아서 부코役) 13 00:00:48,448 --> 00:00:50,578 캐서린 나두치 (샤메인 부코役) 14 00:00:51,164 --> 00:00:53,480 페데리코 카스텔루치오 (푸리오 준타役) 15 00:00:53,942 --> 00:00:56,177 조 판톨리아노 (랄프 시파레토役) 16 00:01:36,213 --> 00:01:39,934 Episode 45 Everybody Hurts Original Air Date 2002.10.20 17 00:01:41,151 --> 00:01:45,091 자막 제작 : 소프라노스 클럽 http://club.nate.com/sopranos 18 00:01:46,499 --> 00:01:50,278 한글번역 박영진(coldloc@nate.com) 19 00:01:52,715 --> 00:01:56,873 한글번역 김현정(echoinggreen@nate.com) 20 00:01:58,116 --> 00:02:00,914 단순히 돌덩어리를 쌓아올린 작업이 아니라 21 00:02:01,219 --> 00:02:03,119 고대 이집트인들의 생활 그 자체라 할 수 있죠 22 00:02:05,223 --> 00:02:07,919 석공들은 하나같이 뛰어났습니다 23 00:02:08,560 --> 00:02:10,323 숙련된 장인들이었죠 24 00:02:13,898 --> 00:02:15,263 이집트인들이 수천년에 걸쳐 25 00:02:15,333 --> 00:02:19,201 피라미드를 만들 수 있었던 것은 어쩌면 그리 놀랄 일도 아닙니다 26 00:02:21,445 --> 00:02:23,021 여보세요 27 00:02:23,408 --> 00:02:27,401 20분 후에 웨벤도퍼 공장 주차장으로 나와 28 00:02:29,881 --> 00:02:31,280 실로 어마어마한 이 피라미드는 29 00:02:31,349 --> 00:02:35,046 3세대 내지 4세대에 걸쳐 지어졌습니다 30 00:02:37,756 --> 00:02:39,223 이런... 큰일났다 31 00:02:45,797 --> 00:02:47,958 정말이야 군인을 뽑을 거라던데 32 00:02:48,033 --> 00:02:50,058 난 절대 군대엔 안 가 33 00:02:50,468 --> 00:02:54,165 그래, 너희 아빠가 어느 상원의원 침대에다 말 머리를 넣어 두면 해결될 일이겠지 [영화 대부를 지칭] 34 00:02:54,572 --> 00:02:57,541 쓸 데 없는 소리 마, 제이슨 / 괜찮아 35 00:02:57,809 --> 00:03:01,336 너희 집이 총세례를 받을까 걱정되진 않아? 대부 2편 보면 그런 거 나오잖아 36 00:03:01,413 --> 00:03:05,179 밤에는 경호원이 지키겠지 / 요즘은 그런 거 없어 37 00:03:05,250 --> 00:03:08,651 집에 사나운 개도 있지? / 없어 38 00:03:09,621 --> 00:03:13,489 내 말은, 예전엔 있었는데... 차에 치어 죽었거든 39 00:03:14,025 --> 00:03:16,755 제이슨이 그러는데 너희 아버지 사업 이제 거의 합법적이라며 40 00:03:16,828 --> 00:03:18,420 그래? 어떤 일인데? 41 00:03:19,097 --> 00:03:21,861 폐기물 처리업 / 쓰레기 말야? 42 00:03:21,966 --> 00:03:23,297 폐기물 재활용이야 43 00:03:23,902 --> 00:03:26,803 마약이나 매춘같은 건? 44 00:03:26,905 --> 00:03:27,963 그런 건 안 하셔 45 00:03:28,373 --> 00:03:30,898 너희 아빠 스트립 클럽도 있잖아 / 거기 가 보자 46 00:03:30,975 --> 00:03:32,306 신분증 보여달라 그럴 걸 47 00:03:32,377 --> 00:03:36,040 그래도 그냥 들러서 스트리퍼들 오가는건 구경할 수 있잖아 48 00:04:00,171 --> 00:04:01,763 무슨 일이에요? 49 00:04:04,175 --> 00:04:06,507 지난 밤에 엘리자베스항에서 턴 물건 말이야 50 00:04:06,578 --> 00:04:09,172 세탁기는 프랭크 콘티노한테 넘겨 51 00:04:09,247 --> 00:04:10,646 알았어요 52 00:04:11,950 --> 00:04:13,781 진공청소기도 같이요? 53 00:04:15,386 --> 00:04:17,854 아니, 그거 살 사람은 팻시가 구해 놨어 54 00:04:19,624 --> 00:04:21,285 술 마셨니? 55 00:04:22,093 --> 00:04:24,425 아드리아나랑 집에서 와인 조금 마셨어요 56 00:04:26,865 --> 00:04:28,992 너랑 얘기하고 싶었다 57 00:04:29,367 --> 00:04:32,029 저도요, 삼촌 58 00:04:32,103 --> 00:04:33,400 내가 먼저 얘기하지 59 00:04:35,206 --> 00:04:37,572 난 외부에 드러나지 않도록 최대한 신경써야 해 60 00:04:37,776 --> 00:04:42,008 내가 다른 사람들과 나누는 언제 어떻게 도청될 지 모르니 말이다 61 00:04:42,080 --> 00:04:44,310 삼촌 위치에선 당연히 그래야죠 62 00:04:46,951 --> 00:04:51,388 그래서, 앞으로 몇년 동안 차츰 차츰 63 00:04:51,456 --> 00:04:54,254 너를 통해서 명령을 내리는 경우가 많아질 거야 64 00:04:54,459 --> 00:04:57,155 그리고 결국엔 다른 사람 아닌 너를 통해서만 65 00:04:58,930 --> 00:05:01,558 그럼 실비오는 어쩌고요? 폴리도 있잖아요 66 00:05:01,633 --> 00:05:03,965 실비오나 폴리에겐 67 00:05:06,304 --> 00:05:08,295 한 가지 결점이 있어 68 00:05:09,607 --> 00:05:11,404 그들은 내 혈육이 아니잖아 69 00:05:12,911 --> 00:05:16,108 내 말 알아 듣겠니? 이건 믿음에 관한 문제야 70 00:05:16,915 --> 00:05:18,177 현명한 판단이세요 71 00:05:18,249 --> 00:05:20,581 실비오는 훌륭한 조언자야 앞으로도 그럴 거고 72 00:05:20,652 --> 00:05:23,348 하지만 너처럼 젊지는 않아 73 00:05:24,989 --> 00:05:27,423 그렇다고 해서 네가 실비오에게 막 기어올라도 된다는 건 절대 아냐 74 00:05:27,492 --> 00:05:29,153 그럼요, 그건 말도 안 되죠 75 00:05:29,928 --> 00:05:32,897 앞으로 조직에 변화가 생길 거다 76 00:05:33,565 --> 00:05:35,157 세상에! 77 00:05:35,233 --> 00:05:38,532 우리 조직의 21세기는 네가 이끌게 될 거야 78 00:05:38,803 --> 00:05:41,670 이미 21세기가 됐잖아요, 삼촌 79 00:05:43,441 --> 00:05:46,968 어쨌든, 삼촌을 위해서라면 전 지옥에라도 뛰어들 거에요 80 00:05:47,212 --> 00:05:48,907 그게 제가 하고 싶었던 말입니다 81 00:05:48,980 --> 00:05:52,279 제 아버지를 죽인 그 새끼한테 복수할 수 있게 해 주신 거 82 00:05:52,817 --> 00:05:54,751 그 은혜 절대 잊지 않을 겁니다 83 00:05:55,453 --> 00:05:57,353 제가 삼촌에게 도움이 되기만을 바랄 뿐이에요 84 00:05:58,389 --> 00:06:01,449 네가 도움이 안 될 이유라도 있는 거냐? / 말이 그렇다는 거죠 85 00:06:13,071 --> 00:06:14,868 어, 여기 어딘지 알 것 같아 86 00:06:15,673 --> 00:06:17,800 이 피자 가게... 여기 세워, 맷 87 00:06:21,012 --> 00:06:22,411 여기 맞아? 88 00:06:22,814 --> 00:06:25,578 문 닫혔는데 / 제길... 89 00:06:25,884 --> 00:06:28,478 여긴 정육점이잖아 90 00:06:28,820 --> 00:06:30,310 게이 스트립 클럽인가 그럼? 91 00:06:30,388 --> 00:06:33,448 여긴 확실히 스트립 클럽이 아니야 지랄맞은 정육점이지 92 00:06:33,524 --> 00:06:35,822 내가 삽질한 것 같아 93 00:06:36,027 --> 00:06:38,427 우리 아빠 사무실이 여기 있어 94 00:06:38,696 --> 00:06:40,561 그러면 이 정육점으로 위장한 거구나 95 00:06:40,865 --> 00:06:44,164 젠코 올리브 오일처럼 말이지 / 응, 맞아 [Genco Olive Oil: 영화 대부를 지칭] 96 00:06:44,269 --> 00:06:47,329 뭔가 은밀해 보인다 정말 / 그럼 스트립 클럽은 어디야? 97 00:06:47,405 --> 00:06:51,671 17구역이나 4구역... 로다이였나 암튼 그래 [Lodi: 지명] 98 00:06:51,876 --> 00:06:53,867 시시해 그냥 가자 99 00:06:59,384 --> 00:07:02,251 밖에서 차 소리 나는 거 들었어 AJ가 또 외출금지시간 어기고 나간 거 있지 100 00:07:02,353 --> 00:07:04,787 휴대전화로 연락해 볼까? / 어머 101 00:07:07,692 --> 00:07:10,058 토니 말고 또 누가 들어왔는 줄 몰랐네 102 00:07:10,328 --> 00:07:12,387 화장실 좀 쓰려고요 103 00:07:30,882 --> 00:07:33,146 가끔 푸리오가 걱정스러워 104 00:07:35,386 --> 00:07:37,320 외로워 보이지 않아? 105 00:07:39,524 --> 00:07:41,822 오늘 아침에 제시카한테 푸리오 얘기를 했는데 106 00:07:41,893 --> 00:07:44,361 마세라 선생 병원에서 일하는 위생사 제시카 알지? 107 00:07:44,429 --> 00:07:46,829 뒤에서 남 얘기나 하고 싶지는 않지만 말야 108 00:07:47,098 --> 00:07:50,124 내 생각에 마세라 선생이랑 제시카, 보통 사이가 아닌 것 같아 109 00:07:51,436 --> 00:07:52,835 이것 좀 봐 110 00:07:54,339 --> 00:07:57,570 그 병원 크리스마스 카드야 / 호오, 제시카 엉덩이를 만지고 있군 그래 111 00:07:57,642 --> 00:07:58,631 집어 치워 112 00:07:59,210 --> 00:08:01,508 제시카도 이제 괜찮은 사람을 만날 때가 된 것 같아 113 00:08:01,679 --> 00:08:04,978 내가 푸리오 얘기를 했더니 꽤 관심있게 듣더라고 114 00:08:05,049 --> 00:08:06,573 그 여자는 푸리오 타입 아냐 115 00:08:07,251 --> 00:08:08,843 그럼 푸리오는 어떤 여자 좋아하는데? 116 00:08:10,722 --> 00:08:13,623 푸리오 걱정은 마 그냥 신경 꺼 117 00:08:13,925 --> 00:08:16,416 데이트 한 번 하는 건 나쁘지 않잖아 / 왜 그렇게 신경을 써? 118 00:08:16,494 --> 00:08:18,359 당신이 무슨 중매쟁이라고 119 00:08:21,966 --> 00:08:23,695 아, 남 얘기 하는 김에 또 생각났다 120 00:08:24,502 --> 00:08:26,595 우리 차에 잡음 났었잖아? 121 00:08:28,139 --> 00:08:29,128 응, 그래서? 122 00:08:29,707 --> 00:08:32,301 글로브 모터스에 차 점검하려고 갔었거든 123 00:08:32,377 --> 00:08:35,744 서비스 부서의 제리랑 얘기를 나눴는데 말야 124 00:08:35,913 --> 00:08:38,347 그 친절한 여자 판매원 기억 나? 125 00:08:40,418 --> 00:08:42,045 기억 안 나 126 00:08:42,387 --> 00:08:45,550 글로리아 트릴로 말야 집까지 날 태워 줬던... 127 00:08:46,090 --> 00:08:49,287 제리가 뭐라는 줄 알아? 그 여자 죽었대 128 00:08:53,164 --> 00:08:54,153 그 여자가 어쨌다고? 129 00:08:54,665 --> 00:08:57,395 자살했대 끔찍하지 않아? 130 00:09:01,939 --> 00:09:03,566 정말 안 됐어 131 00:09:04,375 --> 00:09:07,242 샹들리에에 목을 맸대 132 00:09:10,148 --> 00:09:12,048 베수비오 레스토랑입니다 133 00:09:13,618 --> 00:09:17,315 죄송하지만 오늘은 예약하실 수 없어요 영업이 일찍 끝났거든요 134 00:09:18,122 --> 00:09:21,250 5만달러라... 아주 큰 돈이군요 135 00:09:21,559 --> 00:09:23,925 은행 쪽은 알아 봤어요? / 뭐라고요? 136 00:09:24,328 --> 00:09:25,818 큰 돈이라고 했습니다 137 00:09:26,697 --> 00:09:28,665 아, 그럼요, 그렇죠 138 00:09:29,167 --> 00:09:33,001 근데 은행은 절차가 너무 까다로워서... 다음주까지 꼭 구해야 하거든요 139 00:09:34,972 --> 00:09:38,135 사장님 친구들이 돈을 좀 굴린다고 제가 오빠한테 얘기했어요 140 00:09:38,743 --> 00:09:40,802 하여튼 눈치는 참 빨라 141 00:09:42,580 --> 00:09:45,344 돈은 10일 동안만 필요해요 갚는 건 문제 없습니다 142 00:09:45,416 --> 00:09:48,146 정확히 어떤 일이죠? / 프랑스에서 143 00:09:48,219 --> 00:09:51,052 여럿이서 아르마냑 유통권을 손에 넣으려고 하는데요 [Armagnac: 브랜디 상품명] 144 00:09:51,122 --> 00:09:54,319 관련 서류 보여 드리죠 145 00:09:58,763 --> 00:09:59,957 대단한데요! 146 00:10:01,099 --> 00:10:02,532 도메인 베즐레이입니다 [Domaine Vezelay: 가상의 브랜디 상품명] 147 00:10:02,667 --> 00:10:06,262 바자르마냑 상품 중 예전부터 잘 나가던 다로즈에 이어 148 00:10:06,337 --> 00:10:08,931 요즘 프랑스와 유럽 전역에서 인기가 대단해요 149 00:10:09,006 --> 00:10:10,769 차세대 보드카죠 150 00:10:12,577 --> 00:10:15,273 이 건은 전세계적으로 무려 천만달러 규모입니다 151 00:10:15,379 --> 00:10:18,212 전 현재 십만달러를 융통했는데 5만달러가 더 있어야 152 00:10:18,282 --> 00:10:21,376 북미 유통 판권을 따낼 수 있어요 / 아르마냑의? 153 00:10:21,552 --> 00:10:24,146 베즐레이 한 병 갖다 드리죠 정말 끝내줘요 154 00:10:24,222 --> 00:10:28,181 시가를 곁들여 마시는 게 유행이에요 / 그럼 10일 후에는 155 00:10:28,259 --> 00:10:29,283 돈을 어떻게 갚을 겁니까? 156 00:10:29,360 --> 00:10:32,989 거래가 성사되면 광고비가 제 손에 들어오거든요 157 00:10:33,331 --> 00:10:36,061 그런데 말이죠 저한테 돈을 빌려 줄 사람들은 158 00:10:36,634 --> 00:10:38,124 당신을 모른다는 게 문제네요 159 00:10:38,669 --> 00:10:43,038 그러니 보증만 설 수는 없고 제 돈을 빌려 드리는 식이 돼야겠습니다 160 00:10:43,107 --> 00:10:45,337 물론 그에 대한 이자는 지불하셔야죠 161 00:10:46,978 --> 00:10:49,003 이자는 얼마나요? / 만달러 162 00:10:49,080 --> 00:10:50,069 맙소사 너무 많아요 163 00:10:51,449 --> 00:10:52,438 5천으로 합시다 164 00:10:53,317 --> 00:10:54,944 그럼 7천 5백 165 00:10:57,088 --> 00:10:58,077 좋습니다 166 00:11:00,758 --> 00:11:04,091 샤메인, 인사 해 엘로디 오빠 장 필립이야 167 00:11:04,162 --> 00:11:06,892 만나서 반가워요 그건 그렇고, 엘로디 168 00:11:07,698 --> 00:11:09,893 4번 테이블 좀 치워 주겠어? 169 00:11:11,369 --> 00:11:12,461 고마워 170 00:11:17,508 --> 00:11:20,238 샤마인도 프랑스계인가요? / 뭐, 비슷해요 171 00:11:26,984 --> 00:11:28,611 엘로디는 호스티스야 172 00:11:28,853 --> 00:11:30,343 테이블이나 치우는 사람이 아니라고 173 00:11:30,688 --> 00:11:33,384 아까는 뭣 때문에 손뼉을 치고 난리였지? 174 00:11:33,724 --> 00:11:36,090 그냥 장 필립이랑 투자 건으로 얘기한 거야 175 00:11:36,160 --> 00:11:39,323 무리한 투자도 아니니까 걱정 따위는 안 해도 돼 176 00:11:39,397 --> 00:11:40,955 이봐 수익을 늘이고 싶으면 177 00:11:41,032 --> 00:11:44,160 당신 친구 소프라노더러 외상청구서나 얼른 갚으라고 해 178 00:11:44,235 --> 00:11:48,695 무려 6천달러나 된다고! / 나도 바비 플레이처럼 성공할 수 있단 말야! [저명한 요리사 Bobby Flay를 지칭] 179 00:11:49,473 --> 00:11:52,067 그래도 당신은 성에 안 차겠지 180 00:11:52,410 --> 00:11:54,241 좋아, 당신 내 말 잘 들어 181 00:11:54,312 --> 00:11:58,612 올해 우리 딸 치아교정 비용으로 들어갈 만달러부터 준비한 다음에 182 00:11:58,683 --> 00:12:01,777 성공을 하든지 말든지 해 183 00:12:34,719 --> 00:12:37,085 그 차종은 공장에서 물량을 할당 중입니다 184 00:12:37,154 --> 00:12:39,486 재고가 언제 확보될 지 지금은 알 수 없네요 185 00:12:39,557 --> 00:12:42,549 하지만 시승해 보고 싶으시다면 동행해 드리겠습니다 186 00:12:44,729 --> 00:12:48,358 제가 작년에 여기 판매원 한 분과 거래를 한 적이 있는데 187 00:12:48,432 --> 00:12:52,095 무척 큰 도움이 되었습니다 그래서 그 분과 얘기하고 싶은데요 188 00:12:52,370 --> 00:12:53,564 글로리아 트릴로 말입니다 189 00:12:53,638 --> 00:12:56,300 아... 그 분은 이제 여기서 일하지 않습니다 190 00:12:56,540 --> 00:12:58,235 어디로 옮겼는지 아십니까? 191 00:12:58,876 --> 00:13:00,503 실은... 죽었습니다 192 00:13:02,246 --> 00:13:03,736 어떻게 된 거죠? 193 00:13:06,917 --> 00:13:08,817 자살을... 했어요 194 00:13:10,187 --> 00:13:11,176 무슨 이유로요? 195 00:13:12,990 --> 00:13:13,979 그러니까... 196 00:13:15,026 --> 00:13:16,391 제 말은 197 00:13:16,761 --> 00:13:19,195 판매 실적이 아주 좋았다고 들었거든요 198 00:13:19,263 --> 00:13:21,322 개인적으로 잘 알지는 못했습니다만... 199 00:13:21,399 --> 00:13:25,699 남자 문제 때문에 힘들어 하는 것 같다는 느낌을 평소 받았습니다 200 00:13:27,705 --> 00:13:30,299 언제 죽었죠? / 한 두 달 전에요 201 00:13:30,574 --> 00:13:32,132 남긴 말은 없고요? 202 00:13:32,276 --> 00:13:35,074 왜, 신문 보면... 자살하는 사람들은 203 00:13:35,980 --> 00:13:37,971 대개 유서를 남기잖아요 204 00:13:38,349 --> 00:13:41,716 책상 위에 유서를 남겼지요 경찰이 일단 가져갔는데 205 00:13:43,754 --> 00:13:47,121 알고 보니 유서가 아니라 광고에 쓸 카피였다고 들었습니다 206 00:13:47,258 --> 00:13:49,488 본인이 가진 어깨걸이를 팔려고 했었거든요 207 00:13:49,593 --> 00:13:52,221 어쨌든 제 명함이라도 드리겠습니다 208 00:14:05,543 --> 00:14:07,135 요리사 오소 부코가 오셨네 [Osso Bucco: 이탈리아 요리 Artie Bucco의 성에 빗댄 표현] 209 00:14:09,046 --> 00:14:10,843 자네가 날 찾아오다니 드문[rare: 덜 익은] 영광이군 그래 210 00:14:11,415 --> 00:14:13,246 아니면 적당히 익은[medium-well] 건가? 211 00:14:13,851 --> 00:14:15,910 그냥 농담이야 212 00:14:16,220 --> 00:14:17,710 아, 그리고 213 00:14:17,974 --> 00:14:21,918 요리사복 가져 온 거 있으면 이리 줘 이 친구가 얼룩 다 핥아서 없애 줄 거야 214 00:14:25,629 --> 00:14:27,529 앉지 215 00:14:35,639 --> 00:14:37,630 그래, 본론만 얘기할게 216 00:14:38,275 --> 00:14:40,641 돈을 좀 빌렸으면 해 / 얼마나? 217 00:14:40,711 --> 00:14:43,271 5만달러 2주 동안만 쓸 거야 218 00:14:43,647 --> 00:14:47,378 레스토랑 주방 좀 수리하려고 / 무슨 수작을 부리시려고 219 00:14:47,451 --> 00:14:49,316 지금 벌어들이는 돈만으로도 220 00:14:49,387 --> 00:14:52,481 크로소스왕처럼 돈방석에 앉아 지낼텐데 뭘 221 00:14:54,191 --> 00:14:55,556 차라리 그랬으면 좋겠다 222 00:14:55,626 --> 00:14:58,459 2% 이하 이율로는 못 빌려 줘 223 00:14:58,529 --> 00:15:01,498 이율은 상관 없어 / 궁금해서 그러는데 224 00:15:02,800 --> 00:15:04,791 2주 후에 돈은 어떻게 갚을 거야? 225 00:15:06,303 --> 00:15:08,703 보험금 받을 거야 그걸로 갚을게 226 00:15:16,046 --> 00:15:18,037 나 이거 정말 내키지가 않아 227 00:15:18,916 --> 00:15:21,544 돈 못 빌려주겠어, 미안해 228 00:15:22,286 --> 00:15:25,050 왜지? / 돈을 제때 못 갚으면 229 00:15:25,589 --> 00:15:27,989 내 손으로 자네를 다치게 해야 하는데 그러기는 정말 싫어 230 00:15:34,832 --> 00:15:36,493 잘 지냈나요? 231 00:15:38,235 --> 00:15:40,328 별 일 없어요? / 그럼요 232 00:15:42,039 --> 00:15:43,529 당신은요? 233 00:15:45,075 --> 00:15:46,702 잘 지냈어요 234 00:15:46,944 --> 00:15:47,933 정말요? 235 00:15:49,113 --> 00:15:52,378 일도 잘 되고? 아무 문제 없고요? 236 00:15:52,516 --> 00:15:53,881 뭐... 237 00:15:54,652 --> 00:15:56,119 그럭저럭 잘 돼 가죠 238 00:15:56,187 --> 00:15:59,623 글로리아 트릴로는 요즘도 여기 오나요? 239 00:16:02,593 --> 00:16:05,687 너무나 끔찍한 일이었어요 / 그럼 당신도 알고 있었던 거군 240 00:16:06,730 --> 00:16:10,257 당신은 날 속였어! 난 아무 것도 모른 채 손도 못 썼잖아! 241 00:16:10,701 --> 00:16:11,793 앉아요, 제발 242 00:16:11,869 --> 00:16:14,929 이래서야 내가 어떻게 당신을 믿을 수 있겠어? 243 00:16:15,005 --> 00:16:17,439 제발 앉아서 얘기해요 무서우니까 244 00:16:18,843 --> 00:16:22,506 당신 취했어요 지금 / 왜 죽게 내버려뒀어? 245 00:16:22,913 --> 00:16:26,542 내 능력 밖이었어요 / 그러면서 진료비는 많이 받아 먹었겠지 246 00:16:26,617 --> 00:16:29,552 틀림없이 아무 도움도 못 됐을 거야 당신은 무능력한 의사니까! 247 00:16:29,620 --> 00:16:33,249 난 내 환자들을 도우려고 최대한 노력해요 248 00:16:34,391 --> 00:16:37,849 나도 이런 일이 일어날 때마다 패배감을 느낀다고요 249 00:17:11,395 --> 00:17:13,158 좋은 여자였는데... 250 00:17:13,898 --> 00:17:16,628 하지만 내가 분명히 말했잖아요 글로리아 상태는 정말 심각했다고 251 00:17:18,936 --> 00:17:23,236 난 처음부터 숨기는거 없었어요 글로리아도 내가 유부남인 걸 알고 있었고 252 00:17:23,307 --> 00:17:24,569 그건 나도 알아요 253 00:17:24,642 --> 00:17:27,406 자살이라니 맙소사 이게 도대체 무슨 경우야! 254 00:17:28,579 --> 00:17:32,675 비록 죽은 후라 할지라도 환자의 비밀을 끝까지 지키는 게 내 의무에요 255 00:17:33,584 --> 00:17:35,882 하지만 이런 경우에는... 256 00:17:36,320 --> 00:17:38,254 원인이 한군데에만 있는 게 아니에요 257 00:17:40,024 --> 00:17:43,892 당신도 방금 말했듯이 글로리아는 정서적으로 문제가 있었어요 258 00:17:44,662 --> 00:17:47,927 타인이 자신을 지켜줄 수 있는 범위를 스스로 벗어난 거죠 259 00:17:48,532 --> 00:17:51,160 그렇게 된 건... 사실 나 때문이잖아요 260 00:17:53,737 --> 00:17:55,295 글로리아는... 261 00:17:56,907 --> 00:17:59,467 나에게 도움의 손길을 내밀었지만 262 00:18:00,778 --> 00:18:02,245 그녀가 날 필요로 할 때 난 곁에 있어 주지 못했어요 263 00:18:02,313 --> 00:18:05,248 왜 그렇게 성급하게 당신 탓만 하는거에요? 264 00:18:17,394 --> 00:18:18,383 들어와 265 00:18:20,698 --> 00:18:23,030 웬일이야? 커피 줄까? / 아니, 됐어 266 00:18:30,174 --> 00:18:31,971 아티, 부탁할 일이 있었으면 267 00:18:32,610 --> 00:18:35,807 왜 처음부터 날 찾아 오지 않았어? / 그게 무슨 소리야? 268 00:18:35,879 --> 00:18:39,610 랄피한테서 전화왔었어 걔한테 돈 빌리러 갔었다며? 269 00:18:40,451 --> 00:18:43,181 도움이 필요하다면서 어떻게 나한테 오지 않을 수가 있어? 270 00:18:43,887 --> 00:18:45,878 난 네 친구잖아 / 그래, 맞아 271 00:18:46,523 --> 00:18:48,753 너랑 돈문제로 얽히기 싫어서 그랬어 그러니 마음 편하게 생각해 272 00:18:48,826 --> 00:18:51,260 하지만 아티, 다른 사람도 아니고 나잖아 273 00:18:51,929 --> 00:18:53,419 토니 274 00:18:54,298 --> 00:18:57,893 만약 내 딸이 종양을 앓거나 한다고 쳐 그 정도로 절망적인 상황이라면... 275 00:18:57,968 --> 00:18:59,520 그런 일은 절대 없어야 하겠지만 276 00:19:00,204 --> 00:19:04,300 자네한테 제일 먼저 찾아갔을 거야 하지만 이건 사업이라고 277 00:19:05,275 --> 00:19:07,743 정확히 어떤 일인데? / 엘로디 오빠가 말야 278 00:19:08,245 --> 00:19:12,238 브릿지론이 필요하대서 5만달러 빌려 주고 10일 후에 57,500으로 되받기로 했어 [Bridge Loan: 임시방편으로 쓰이는 차입금] 279 00:19:12,316 --> 00:19:15,479 레스토랑 개조하는데 쓸 돈이라더니? / 랄피한테야 그렇게 말했지 280 00:19:15,552 --> 00:19:18,453 날 앞세워서 직접 장 필립을 만나겠다고 들지도 모르잖아 281 00:19:18,589 --> 00:19:21,683 뭐 때문에? / 도메인 베즐레이 아르마냑의 282 00:19:21,759 --> 00:19:25,525 북미 유통 판권 283 00:19:34,038 --> 00:19:36,939 새로 나온 보드카인데, 유럽에서 엄청나게 인기있대 284 00:19:37,007 --> 00:19:40,875 앞으론 스톨리나 구스보다 이게 더 잘 나갈 거야 구스도 처음엔 생소했잖아 [Stoli, Goose: 보드카 브랜드] 285 00:19:40,944 --> 00:19:42,605 프랑스산이라니까 286 00:19:43,414 --> 00:19:45,575 이 프랑스 친구들은 정말 과감해 287 00:19:45,849 --> 00:19:48,818 제품 홍보에만 수백만달러를 들인다고 288 00:19:48,886 --> 00:19:51,548 알았어, 내 돈 빌려 줄게 / 말 했잖아, 토니, 싫어 289 00:19:51,755 --> 00:19:54,553 썅, 그럼 난 도대체 뭐야? 남한테 해나 되는 그런 존재야? 290 00:19:54,625 --> 00:19:56,820 아니야, 진정해 291 00:19:56,894 --> 00:19:58,759 1.5% 이율로 빌려 줄게 292 00:19:58,829 --> 00:20:02,356 랄피가 제안한 것보다 너한테 훨씬 유리할 거야 293 00:20:05,402 --> 00:20:06,699 정말이야 294 00:20:07,805 --> 00:20:10,535 보자, 여기 3천 있네 295 00:20:11,842 --> 00:20:14,333 사람을 보내서 나머지도 전해 줄게 296 00:20:17,648 --> 00:20:19,411 넌 정말 좋은 놈이야, 토니 297 00:20:21,251 --> 00:20:22,582 이리 와 봐 298 00:20:32,529 --> 00:20:33,860 잘 생각했어 299 00:20:33,931 --> 00:20:37,025 시가 곁들여서 그 술 마셔 봐 내 결정이 옳았구나 싶을 걸 300 00:20:45,275 --> 00:20:46,970 저녁 준비 거의 다 됐어 301 00:21:31,655 --> 00:21:32,644 아, 이런 302 00:22:16,900 --> 00:22:18,834 어떤 걸 보여 줄까? 303 00:22:19,536 --> 00:22:20,525 이거? 304 00:22:21,839 --> 00:22:22,828 아니면 이거? 305 00:22:48,065 --> 00:22:50,192 여보, 브라이언 왔어 306 00:23:02,512 --> 00:23:04,002 금방 내려갈게 307 00:23:07,150 --> 00:23:10,449 잘 지냈지? / 네, 안녕하셨어요 308 00:23:12,956 --> 00:23:14,355 필요한 서류 가지고 왔대 309 00:23:14,424 --> 00:23:17,120 어젯밤에 브라이언한테 전화했다며? 얼른 처리해 달라고 310 00:23:17,194 --> 00:23:20,322 소프라노 가족의 편안한 노후를 위해서죠 311 00:23:20,397 --> 00:23:22,865 이제 내가 죽거나 하면 이 사람이 책임져야 돼 312 00:23:24,635 --> 00:23:27,695 당신이 내 부탁을 들어 줘서 정말 기뻐 313 00:23:29,706 --> 00:23:32,869 그 동안 이것 때문에 당신 기분 상하게 했다며 미안해 314 00:23:35,913 --> 00:23:37,141 그런 말 마 315 00:23:38,015 --> 00:23:39,915 아, 쿠키가 다 됐네 316 00:23:39,983 --> 00:23:44,079 커피에 설탕 두 개 넣지? / 고맙지만 금방 가 봐야 돼요 317 00:23:44,154 --> 00:23:46,816 빌리 조엘 콘서트에 자넬이랑 같이 올 거지? 318 00:23:46,890 --> 00:23:48,357 꼭 갈게요 319 00:23:50,594 --> 00:23:53,961 여보, 애초에 티켓 8장을 구했어야 했는데 말야 320 00:23:54,031 --> 00:23:58,024 푸리오랑 제시카도 같이 가면 좋잖아 데이트의 부담도 덜 수 있을테고 말야 321 00:23:58,101 --> 00:24:00,228 헤쉬 쪽 사람이 6장 이상은 못 구한댔어 322 00:24:05,676 --> 00:24:10,340 저는 복사본 가지고 원본은 곧 돌려 드릴게요 변호사한테도 복사본 하나 주세요 323 00:24:10,981 --> 00:24:12,005 알았어 324 00:24:20,123 --> 00:24:24,287 이봐, 양복 멋진데, 어디 거야? 325 00:24:26,063 --> 00:24:29,191 명품을 좋아하나봐 / 제 유일한 악취미죠 326 00:24:30,600 --> 00:24:31,965 이 번호로 전화해서 327 00:24:33,570 --> 00:24:35,231 팻시를 바꿔 달라고 해 328 00:24:35,505 --> 00:24:38,702 내 얘기 하면 알아서 잘 해 줄 거야 / 고마워요, 토니 329 00:24:40,377 --> 00:24:42,743 대단하세요 / 그래 330 00:25:15,645 --> 00:25:18,944 아티, 고기 주문 전화하는 거 잊지 마 / 걱정 마 331 00:26:03,827 --> 00:26:05,556 안녕하세요 / 안녕 332 00:26:06,463 --> 00:26:10,297 안녕 엄마, 얘는 데빈이에요 / 안녕, 데빈? 333 00:26:10,367 --> 00:26:13,097 네, 만나서 반가워요 / 고맙구나 334 00:26:13,170 --> 00:26:16,401 AJ, 그것 좀 끌래? / 네 335 00:26:21,144 --> 00:26:23,806 너희들 배 고프면 샌드위치 만들어 줄게 336 00:26:23,880 --> 00:26:25,677 괜찮아요, 엄마 337 00:26:27,350 --> 00:26:29,580 내 야드로에 부딪히지 않게 좀 조심하렴 [Lladro: 스페인산 도자기 인형] 338 00:26:30,387 --> 00:26:32,082 아, 알았어요 339 00:26:33,156 --> 00:26:35,021 저걸 뭐라고 부른다고요? / 야드로 340 00:26:35,258 --> 00:26:38,056 그게 얼마나 비싼지는 굳이 말하고 싶지 않구나 341 00:26:41,131 --> 00:26:42,325 무려 3천달러짜리란다 342 00:26:45,969 --> 00:26:48,563 너랑 둘이서만 있었으면 좋겠어 343 00:26:49,072 --> 00:26:50,835 너희 집엔 못 가지? 344 00:26:51,842 --> 00:26:56,541 우리 엄마 애인이 사무실 삼아 쓰는데다 아빠 집엔 다음주나 돼야 갈 수 있어 345 00:26:59,649 --> 00:27:02,311 우리 누나 기숙사에 가자 / 콜럼비아에? 346 00:27:03,286 --> 00:27:04,810 좋아, 거기 가자 347 00:27:06,423 --> 00:27:08,983 33번 버스가 한 시간마다 다녀 그거 타면 돼 348 00:27:09,059 --> 00:27:11,994 버스는 냄새나잖아 내가 콜택시 부를게 349 00:27:12,496 --> 00:27:15,363 그건 얼마나 드는데? / 내 카드로 계산하지 뭐 350 00:27:16,099 --> 00:27:17,862 우리 누나한테 전화해 볼게 351 00:27:24,541 --> 00:27:26,168 여보세요 / 누나, 나야 352 00:27:26,243 --> 00:27:30,543 친구랑 뉴욕에 가려는데 누나 잠시 만날 수 있을까 해서 353 00:27:30,614 --> 00:27:34,448 와아, 잘 됐다 지금 학교는 아니지만 만날 수 있어 354 00:27:34,518 --> 00:27:38,579 크로스 브롱크스 고속도로 타고 오다가 브룩 애버뉴 나오면 빠져서 161번가야 355 00:27:38,655 --> 00:27:41,886 브룩 애버뉴 어디라고? / 161번가 356 00:27:41,958 --> 00:27:44,188 알았어 / 그래, 이따 보자 357 00:27:47,531 --> 00:27:49,556 너희 집, 내가 상상했던 거랑은 다르네 358 00:27:49,633 --> 00:27:54,400 대부에 나오는 돈 꼴레오네의 저택처럼 화려할 거라 생각했거든 359 00:27:55,305 --> 00:27:56,499 바보같은 생각이지? 360 00:27:56,573 --> 00:27:59,337 타호[Tahoe: 지명]에 있는 집은 마이클 꼴레오네 집이랑 똑같은데 361 00:27:59,476 --> 00:28:01,000 와, 정말? 362 00:28:01,378 --> 00:28:04,245 아니 타호에 집같은 건 없어 363 00:28:05,515 --> 00:28:06,982 하지만 보트는 한 대 있어 364 00:28:07,050 --> 00:28:09,644 그럼 난 마피아의 여자친구네 365 00:28:23,433 --> 00:28:27,529 여기가 확실해요? / 브룩 애버뉴 161번가 맞습니다 366 00:28:28,371 --> 00:28:31,499 콜럼비아라더니 여긴 무슨 할렘같잖아? / 남부 브롱크스죠 367 00:28:42,719 --> 00:28:44,778 가지 말고 기다리세요 알았죠? 368 00:28:58,401 --> 00:28:59,698 도와 드릴까요? 369 00:29:00,203 --> 00:29:01,693 제 손님이에요 370 00:29:03,540 --> 00:29:05,906 언제부터 누나보다 키가 커진 거니? 371 00:29:06,243 --> 00:29:09,940 츄케이, 제 남동생이에요 츄케이는 얼마 전에 예일 법대에 합격했어 372 00:29:10,013 --> 00:29:11,674 안녕하세요 373 00:29:13,149 --> 00:29:16,880 AJ 누나 메도우에요 / 전 데빈이에요 374 00:29:16,953 --> 00:29:18,614 얘기 좀 할까? 375 00:29:21,191 --> 00:29:23,284 금요일 밤에 이런 데서 일이나 하는 거야? 376 00:29:23,360 --> 00:29:25,328 여긴 남부 브롱크스 법률 상담소야 377 00:29:25,395 --> 00:29:29,297 금전적 여유가 없는 사람들에게 무료로 형사피고인 상담을 해 주지 378 00:29:29,366 --> 00:29:30,424 여기서 인턴으로 일하고 있어 379 00:29:30,500 --> 00:29:32,991 누나 방 좀 쓰게 해 줘 / 뭣 때문에? 380 00:29:34,938 --> 00:29:36,235 알잖아 381 00:29:39,909 --> 00:29:42,878 너 지금 농담하니? 싫어 382 00:29:42,946 --> 00:29:46,643 잠깐만 쓸게, 왜 안 된단 거야? / 상상조차 하기 싫어 383 00:29:46,716 --> 00:29:48,980 내 침대에서 너희들 그러고 나서 나더러 거기서 어떻게 자란 말야? 384 00:29:49,052 --> 00:29:52,715 침대보 안으론 안 들어갈게 먼 길 왔는데 그 정도도 못 해 줘 385 00:29:52,789 --> 00:29:56,520 난 네가 시내 구경하러 온 줄 알았지 얼마나 볼 거리가 많은데 386 00:29:56,593 --> 00:29:59,061 내 친구가 하는 낭독회에 너랑 같이 갈까 생각했었다고 387 00:30:06,936 --> 00:30:11,464 가장 훌륭하고 교양있는 센터에 와서 겨우 섹스에 대해 얘기 하는 거야? 388 00:30:13,510 --> 00:30:15,171 좀더 돌아 다녀 봐야 겠네 389 00:30:15,245 --> 00:30:18,112 아직 록펠러 센터앞에 나무는 있는 거지? (rockefeller center:원래 콜럼비아의 농장이었으나 지금은 맨하탄중심빌딩) 390 00:30:20,216 --> 00:30:22,776 이 사람들 살아가는것좀 봐 391 00:30:25,388 --> 00:30:27,515 그냥 어쩔수 없이 사는거 같애 392 00:30:27,857 --> 00:30:31,190 그러니까 항상 쳇바퀴 돌듯이 애는 계속 낳고 393 00:30:32,495 --> 00:30:33,723 그래 394 00:30:34,297 --> 00:30:39,098 우린 현실과 많이 동떨어져 있는 것 같애 하고싶은건 다 하고 살잖아 395 00:30:39,536 --> 00:30:41,163 언제 그런생각을 하는데? 396 00:30:41,237 --> 00:30:43,865 식량배급을 받는 생활보호 대상자들이잖아 397 00:30:43,940 --> 00:30:47,273 우리 엄마는 3천달러 짜리 조각상을 사오는데 말야 398 00:30:47,510 --> 00:30:49,239 3천달러나 한다구 399 00:30:49,312 --> 00:30:52,611 일주일에 세번 가정부가 오고 /우리도 있어 400 00:30:53,717 --> 00:30:58,313 그냥 운이 나빠서 부자인데다 큰집에 사는거 같애 401 00:30:59,689 --> 00:31:02,055 스티브 무슬 같은 애도 말이야 402 00:31:02,125 --> 00:31:05,925 옷은 괜찮게 입고 다니는데 집에 가본적 있어? 403 00:31:05,995 --> 00:31:07,622 아니 404 00:31:07,697 --> 00:31:09,722 걔네 아빠가 수학선생님이야 405 00:31:10,066 --> 00:31:12,193 부엌에 식당도 없어 406 00:31:12,469 --> 00:31:16,064 식구가 다섯이나 되는데 조그만 상자속에 사는것 같아 407 00:31:21,177 --> 00:31:22,303 여기 408 00:31:22,779 --> 00:31:26,010 아서, 오늘 밤에 벌써 80개좌석이 예약 됐어요 409 00:31:26,082 --> 00:31:27,913 당신 보러 오는 거지 410 00:31:32,689 --> 00:31:36,090 뇨키를 너무 많이 먹었나 봐요 똥배나오겠어요 411 00:31:43,466 --> 00:31:46,526 엘로디, 장 필립일은 잘 되고 있는 거야? 412 00:31:48,071 --> 00:31:50,130 무슨 뜻이예요?/나한테 전화하기로 했는데 413 00:31:50,206 --> 00:31:52,800 몇번 내가 메세지를 남겼는데도 전화가 없어서 말이야 414 00:31:52,876 --> 00:31:55,811 뭐 들은거라도 있어? 아님 자네 어머니한테는 연락하는 거야? 415 00:31:56,012 --> 00:31:59,948 항상 뜻하지 않는 시간에 일을 하더라구요 시차가 있어서 그런지 416 00:32:00,683 --> 00:32:02,378 우리가 일어날 시간이면 417 00:32:02,452 --> 00:32:05,751 툴루스에서는 벌써 저녁을 먹던 걸요 418 00:32:06,990 --> 00:32:08,617 잊어버릴뻔 했다 419 00:32:11,027 --> 00:32:14,929 블버드 데스 슬로스를 줄려고 갖고 왔어요 420 00:32:17,901 --> 00:32:20,631 꽃병에 꽃 꽂아놔야 겠다 421 00:32:22,672 --> 00:32:24,936 투자에 문제라도 생겼어,아서? 422 00:32:25,008 --> 00:32:26,270 무슨 소리야 423 00:32:26,509 --> 00:32:28,568 그러지마, 무슨 소리냐니 424 00:32:28,812 --> 00:32:32,475 갑자기 갑자기 저애가 당신하고 물건숨기기 놀이 할려고 드네 425 00:32:39,789 --> 00:32:42,053 그동안 못봤네 426 00:32:44,794 --> 00:32:46,921 집에서도 말이야 427 00:32:46,996 --> 00:32:49,624 크리스토퍼 독감이 나으려고 하질 않아요 428 00:32:49,699 --> 00:32:52,725 그러게, 그렇잖아도 피부가 영 안좋더라구 429 00:32:53,636 --> 00:32:55,570 그냥 스트레스받아서 그렇죠 뭐 430 00:32:56,206 --> 00:32:57,833 생각나서 그런데요 431 00:32:57,907 --> 00:33:00,774 빌리조엘 말이예요 우리한테는 기대 안하시는게 좋을것 같아요 432 00:33:00,844 --> 00:33:03,369 못 올수 있다는 뜻이야? 433 00:33:03,446 --> 00:33:07,746 클럽이 항상 말썽거리가 생기니 모르겠어요.. 434 00:33:09,219 --> 00:33:11,653 오,이런 정말 안됐다 435 00:33:12,689 --> 00:33:15,556 그럼 티켓을 어쩌지? 436 00:33:27,637 --> 00:33:29,730 난 정말 이 골수가 좋아 437 00:33:31,608 --> 00:33:33,473 뼈와 엄마,기억나? 438 00:33:33,543 --> 00:33:36,273 지방 흡입 센터에 반값하는 날 같은때 말야 439 00:33:36,346 --> 00:33:37,574 그만하자 440 00:33:38,448 --> 00:33:42,179 정말 좋다, 같이 식사도 하고 밀린 얘기도 하고 441 00:33:44,320 --> 00:33:46,584 이런 자리를 만들었다는게 그냥 기분이 좋아 442 00:33:51,094 --> 00:33:55,463 쵸코렛 셔플, 소베이 샘플러로 젤라토를 443 00:33:56,366 --> 00:33:58,527 집에 대령합니다 /고마워 444 00:33:58,601 --> 00:34:01,798 저녁식사후엔 훌륭한 아르마냑을 제공하겠습니다 445 00:34:01,871 --> 00:34:04,738 프랑스에 있을때 마셨는데 히스타민으로 (Histamine:자궁수축혈압 저하의 약) 446 00:34:05,174 --> 00:34:06,835 괜찮을거 같은데 447 00:34:07,110 --> 00:34:10,307 괜찮은거 알아,토니 노니노 피클리 마시자 448 00:34:10,380 --> 00:34:13,577 좀 비싼건 알지만/ 알았어 그것도 갖다줘 449 00:34:17,620 --> 00:34:19,713 누나하고 바비 바칼라랑 그런 사이라구? 450 00:34:19,789 --> 00:34:20,756 됐어 451 00:34:21,324 --> 00:34:24,487 내 개인문제가 너한테 무슨 어쩔수 없는 상황을 주는 건데? 452 00:34:24,561 --> 00:34:26,256 무슨 소리야, 내가 괴물이야 뭐야? 453 00:34:26,329 --> 00:34:29,696 그냥 괜찮은 사람이란 얘기를 하고 싶은 거라구 454 00:34:29,966 --> 00:34:31,331 비망록이라도 갖고 있어야 하는 거야? 455 00:34:31,568 --> 00:34:32,660 아니야, 토니 456 00:34:34,404 --> 00:34:37,373 미안해 / 내가 유해성 인간이야? 457 00:34:37,440 --> 00:34:39,340 넌 훌륭한 동생이야 458 00:34:40,109 --> 00:34:42,634 꽤 잘 지내고 있지만 459 00:34:43,179 --> 00:34:46,307 좀 진지해지면, 간섭할려는 거 같아서 말이야 460 00:34:47,116 --> 00:34:48,242 그래? 461 00:34:52,155 --> 00:34:54,919 혹시 아는 사람중에 462 00:34:57,260 --> 00:34:59,160 자살한 사람 있어? 463 00:34:59,963 --> 00:35:02,727 맞지, 시애틀에 살았었잖아,토니 464 00:35:03,733 --> 00:35:05,963 가까운 사람? 465 00:35:06,436 --> 00:35:07,596 머레이 펄롱 466 00:35:09,005 --> 00:35:12,497 윗층에 사는 괜찮은 친구였어 467 00:35:12,742 --> 00:35:16,542 CIA에 꽤 오랫동안 활동했다고 사람들이 그러더라구 468 00:35:16,613 --> 00:35:19,104 난 항상 그가 게이라고 생각했는데, 잘 몰르겠어 469 00:35:19,182 --> 00:35:22,174 아마 그것만이 문제는 아니였을 거야, 어쨋든 470 00:35:22,986 --> 00:35:24,351 어느날 471 00:35:27,256 --> 00:35:29,884 사냥총을 물고 쏴버린거야 472 00:35:31,260 --> 00:35:33,251 책임감을 느껴본 적 있어? 473 00:35:36,532 --> 00:35:37,931 응,그랬지 474 00:35:38,568 --> 00:35:41,059 왜, 부분적으로는 우리 모두의 책임인 거잖아 475 00:35:41,771 --> 00:35:45,502 그 사람하고 마지막한 대화가 476 00:35:46,009 --> 00:35:50,946 나한테 택배좀 받아주면 안되냐고 하면서 말다툼한 거였거든 477 00:35:55,318 --> 00:35:58,981 이유야 아무도 모르지 / 이름 때문일꺼야 478 00:36:07,497 --> 00:36:09,522 병은 놔두고 가 479 00:36:10,933 --> 00:36:14,198 아티,그리고 내 장부에 달아줘 480 00:36:15,238 --> 00:36:16,603 물론이지 481 00:36:26,783 --> 00:36:30,082 토니,얘기 좀 할까? 482 00:36:33,890 --> 00:36:35,482 무슨 일이야? 483 00:36:35,558 --> 00:36:38,049 자네가 좀 알아야 할거 같아서 484 00:36:38,127 --> 00:36:40,755 며칠후가 약속한 날짜라는 거 알아 485 00:36:41,798 --> 00:36:43,163 그런데 좀 걱정이 돼 486 00:36:43,232 --> 00:36:46,861 장 필립하고 연락이 안돼, 전화도 안해주고 말이야 487 00:36:49,839 --> 00:36:52,831 찾아 가 봤어? / 아니,아직 488 00:37:03,553 --> 00:37:06,886 아티, 한번 가봐 489 00:37:07,523 --> 00:37:10,356 전화를 안해 준다면서 / 그래 490 00:37:11,060 --> 00:37:13,255 그렇게 돈을 안갚고는 491 00:37:13,329 --> 00:37:15,991 자네한테 뭔가 주듯이, 부탁을 한다구 492 00:37:16,065 --> 00:37:19,330 그리고 나면 그놈들 뒤쫓아 다니느라 나머지 인생을 보내게 될거야 493 00:37:19,402 --> 00:37:21,768 이번 일은 자네가 처리해야지 494 00:37:27,043 --> 00:37:28,874 무슨 말하는지 알겠지? 495 00:37:38,788 --> 00:37:41,780 장 필립, 집에 있었구만 496 00:37:42,091 --> 00:37:45,720 5번이나 전화했는데, 어떻게 된거야? 응답기가 고장나기라도 했어? 497 00:37:45,795 --> 00:37:47,126 침대 좋네 498 00:37:47,196 --> 00:37:49,323 이건 뭐야, 버버 카펫? 499 00:37:50,233 --> 00:37:53,464 니가 신은 그 신발도.. 500 00:37:53,536 --> 00:37:56,437 어디 거야, 디자이너? 501 00:37:58,407 --> 00:38:01,069 나를 피하다니, 나쁜 자식 502 00:38:01,144 --> 00:38:04,580 내 돈 어디있어? 뭐야, 울어? 503 00:38:05,047 --> 00:38:09,814 일어서, 개구리나 먹는 놈들 박살 내버릴줄 알아 504 00:39:21,657 --> 00:39:24,251 당신이군요,들어 와요 505 00:39:24,327 --> 00:39:29,230 집에 있었군요, 무슨 일이었어요 응답기가 고장나기라도 했어요? 506 00:39:30,433 --> 00:39:33,231 미안해요, 그동안 전화할려고 했는데 507 00:39:33,436 --> 00:39:34,767 침대 좋군 508 00:39:34,837 --> 00:39:37,362 이틀전에 돈을 주기로 한거 같은데 509 00:39:37,440 --> 00:39:38,566 알아요 510 00:39:38,641 --> 00:39:43,271 로네 신용에서 두번째 자금조달을 뚫지 못했어요 511 00:39:43,346 --> 00:39:45,371 동업자도 지금 골치아파 하고 있어요 512 00:39:45,982 --> 00:39:47,973 그건 내 문제가 아니지, 장 필립 513 00:39:49,318 --> 00:39:52,617 그냥 돈이나 달라구 / 없다고 했잖아요 514 00:39:53,990 --> 00:39:58,188 그럼 언제 줄껀데? / 몰라요, 모른다구요 515 00:39:58,561 --> 00:40:00,552 잘 될거 같지가 않아요 516 00:40:01,931 --> 00:40:03,694 그건 또 무슨 소리야 517 00:40:04,300 --> 00:40:07,997 그러니까 일이 잘될지 모르겠다구요 518 00:40:08,804 --> 00:40:11,773 우리 사업형태에 확신을 못하고 있어요 519 00:40:11,841 --> 00:40:15,607 아르마냑이 전망이 있다는 걸 찬성하지 않아요 520 00:40:16,145 --> 00:40:20,081 문제는 그러니까 사람들이 아르마냑을 521 00:40:20,149 --> 00:40:22,276 어떻게 팔지조차도 알수가 없다고 하네요 522 00:40:22,518 --> 00:40:26,147 스톨리처럼 다가가는걸 실패한거죠 523 00:40:26,555 --> 00:40:28,284 이게 차세대 보드카라면서 524 00:40:28,357 --> 00:40:30,917 이봐요, 우린 어른이야 다른걸 위해서 추진해야지 525 00:40:31,294 --> 00:40:34,695 개구리나 먹는 녀석들 526 00:40:34,764 --> 00:40:37,324 뭐라구? / 내 돈 내놓으라 그랬어 527 00:40:37,400 --> 00:40:39,891 당신 바보야? 돈은 다 썻잖아 528 00:40:40,202 --> 00:40:42,500 운영비, 공증인, 여행으로 말이야 529 00:40:42,571 --> 00:40:43,629 아니야 530 00:40:43,873 --> 00:40:48,071 당신은 내 5만달러를 갖고 간거야 / 이건 비즈니스야, 모험이라구 531 00:40:48,144 --> 00:40:52,444 치열고정해야 하는 딸이 있다구 / 이봐, 난 돈이 없어 532 00:40:52,515 --> 00:40:56,474 이런 등신같은 프랑스 놈, 거짓말쟁이 같으니라구 533 00:40:59,755 --> 00:41:01,518 나쁜 자식 534 00:41:16,939 --> 00:41:18,338 내 귀걸이 535 00:41:19,542 --> 00:41:21,840 내 귀를 찢었어! / 그래 536 00:41:25,781 --> 00:41:28,409 돈 내놔 / 헛소리 마 537 00:41:28,484 --> 00:41:30,748 다시 한번 눈에 띄면 죽여 버릴줄 알아 538 00:41:38,361 --> 00:41:41,728 당장 안에 들어 가지 말고 계속 노크를 하는 거야 539 00:41:41,797 --> 00:41:46,063 미쳐서 빌때까지 주변을 서성대고 문을 두들겨 540 00:41:46,135 --> 00:41:48,899 그러면 그애는 니꺼야 541 00:41:48,971 --> 00:41:50,768 준비는 된것 같던데 542 00:41:51,207 --> 00:41:53,141 확실히 해 둬야지 543 00:41:54,577 --> 00:41:57,068 리즈가 걔네 집에 가봤다는데 좋대 544 00:41:59,815 --> 00:42:01,749 그렇게 좋아보이진 않는데 545 00:42:01,817 --> 00:42:03,546 좀 낡아 보인다 546 00:42:06,522 --> 00:42:08,080 어떻게 오셨습니까? 547 00:42:10,559 --> 00:42:12,424 데빈 필스버리 만나러 왔어요 548 00:42:12,495 --> 00:42:15,157 쭈욱가서 집앞에 세우시오 549 00:42:29,879 --> 00:42:31,369 어떻게 왔습니까? 550 00:42:31,447 --> 00:42:33,472 괜찮아요,테드. 얘들아,안녕 551 00:42:34,283 --> 00:42:37,013 이쪽에다가 차를 잠시 세워주시겠어요 552 00:42:45,528 --> 00:42:48,691 와,멋지다 553 00:43:23,766 --> 00:43:25,131 거짓말 하지마 554 00:43:25,201 --> 00:43:28,170 정말이야, 아이스랜드가 분화구야 555 00:43:28,237 --> 00:43:30,000 하와이가 분화구지 556 00:43:36,745 --> 00:43:38,110 이리와 557 00:43:43,619 --> 00:43:44,677 여보세요 558 00:43:44,854 --> 00:43:47,516 내가 노력은 했다는 것만은 알아줘 559 00:43:47,590 --> 00:43:49,922 아무한테도 폐끼치고 싶지 않았는데 560 00:43:50,459 --> 00:43:54,657 사랑해,그리고 실망시켜서 미안하다 561 00:43:55,798 --> 00:43:56,992 아티? 562 00:43:58,634 --> 00:44:00,932 무슨일이야, 무슨 일있었어? 563 00:44:01,003 --> 00:44:04,097 나 완전히 망했어 564 00:44:07,443 --> 00:44:09,104 자네가 샤메인좀 보살펴줘 565 00:44:09,178 --> 00:44:10,839 어떻게 한거야,아티? 566 00:44:11,447 --> 00:44:12,846 무슨 짓을 한거야? 567 00:44:12,915 --> 00:44:14,439 이젠 자려고 해 568 00:44:14,517 --> 00:44:16,781 아티, 뭘 먹은 거야? 569 00:44:17,153 --> 00:44:18,620 잠 들지마 570 00:44:18,687 --> 00:44:20,985 아티, 내말 들려? 잠 들지마 571 00:44:23,726 --> 00:44:25,421 이런 세상에 572 00:44:25,494 --> 00:44:27,587 무슨 일이야? 가려구? 573 00:44:27,897 --> 00:44:29,262 내 친구야 574 00:44:29,532 --> 00:44:33,935 이 멍청한 놈이 약먹고 자실하려는것 같아 575 00:44:35,237 --> 00:44:37,228 내가 지금 뭐하는 거야 576 00:44:41,177 --> 00:44:43,445 911에 전화해야 겠어 577 00:44:43,445 --> 00:44:45,413 나보다 더 도움이 될거야 578 00:44:51,487 --> 00:44:53,682 이게 전부 진품이야? / 응 579 00:44:55,291 --> 00:44:57,691 이게 그럼 진짜 피카소 작품이란 말이야? 580 00:44:57,760 --> 00:44:59,694 아빠가 후기작품을 수집하셔 581 00:45:01,397 --> 00:45:03,092 전부 남성들이네 582 00:45:03,165 --> 00:45:05,030 피카소가 당시에는 노인이었어 583 00:45:05,100 --> 00:45:07,694 와,최소한 몇백만 달러는 될거야 584 00:45:07,770 --> 00:45:10,000 이거 도난당할까봐 너희 아빠가 불안해 하진 않아? 585 00:45:15,477 --> 00:45:17,172 이건 소타 오디오셋트야? 586 00:45:17,446 --> 00:45:19,437 패트릭은 모르는게 없네 587 00:45:23,319 --> 00:45:25,913 안 좋아 하는 거야? 딴걸로 갖다줘? 588 00:45:25,988 --> 00:45:27,182 아니,그냥.. 589 00:45:28,257 --> 00:45:30,122 니가 먼저 말해줬으면 좋았을 껄 590 00:45:30,926 --> 00:45:32,917 아무것도 아니잖아 591 00:45:33,329 --> 00:45:37,129 완전 바보된 기분이야, 엄마 야드로며 592 00:45:37,333 --> 00:45:39,767 일주일에 세번 가정부가 온다는 얘기며 593 00:45:39,835 --> 00:45:43,066 괜찮아, 니가 좋아 594 00:45:44,073 --> 00:45:47,600 민트 컨디션에 러버 소울이야 이것도 엄청 비쌀텐데 595 00:45:49,311 --> 00:45:52,576 말해 줬어야지 / 내가 말을 했던들 어떻게 했을 건데? 596 00:45:52,648 --> 00:45:57,312 몰라,그냥 별일도 아니라면 왜 아무말도 안했어? 597 00:46:07,663 --> 00:46:08,891 이런 598 00:46:09,632 --> 00:46:10,929 무슨 일이야? 599 00:46:11,867 --> 00:46:15,200 쫄딱 망했어, 차세대 보드카 라는거 600 00:46:15,738 --> 00:46:17,501 그래서 이런 짓을 한거야? 601 00:46:17,573 --> 00:46:21,270 넌 몰라, 돈이 사라져 버렸다구 602 00:46:24,213 --> 00:46:26,408 나한테 찾아와서 말할 수 있었잖아 603 00:46:27,750 --> 00:46:28,978 난 니 친구야 604 00:46:30,686 --> 00:46:34,850 나한테 연락이 안돼서 집에 가보니 죽은채로 발견됬다고 생각해봐 605 00:46:35,791 --> 00:46:37,281 내가 기분이 어떻겠어 606 00:46:42,564 --> 00:46:44,361 레스토랑은 자네가 인수해 607 00:46:46,802 --> 00:46:49,293 그딴 레스토랑 필요없어 608 00:46:51,707 --> 00:46:54,141 그럼 내가 어떻게 갚겠어? 609 00:46:54,576 --> 00:46:58,603 5만 달러야, 평생 갚아야 할텐데 610 00:46:58,681 --> 00:47:01,514 오만 천 오백달러야 고리대금 이자까지,아티 611 00:47:01,984 --> 00:47:05,010 그런데다가 벌써 기한도 넘겼지 612 00:47:09,558 --> 00:47:11,788 그래, 그럼 613 00:47:12,328 --> 00:47:14,853 레스토랑에 내 장부는 싹 지워주고 614 00:47:15,097 --> 00:47:16,428 고마워 615 00:47:21,870 --> 00:47:24,930 토니, 그럼 그게 얼마야, 6천달러? 616 00:47:25,708 --> 00:47:27,505 나머지 돈은 어쩌구 617 00:47:27,876 --> 00:47:29,673 그놈이 죽었다고 치지 뭐 618 00:47:29,745 --> 00:47:32,737 오만 달러를 모아 / 고마워 619 00:47:45,060 --> 00:47:47,893 이제 음모가 싹 걷어지는거 같다 620 00:47:48,397 --> 00:47:50,297 무슨 소리야? 621 00:47:50,366 --> 00:47:52,493 넌 이 모든걸 알았지? 622 00:47:52,568 --> 00:47:55,969 무슨 일이 벌어질지 정확히 알았던 거야 ,그지? 623 00:47:59,475 --> 00:48:02,137 넌 저 길거리에 20개의 움직임을 볼수 있는거야 624 00:48:02,211 --> 00:48:04,873 널 욕하는게 아니라, 부러워서 그러는 거야 625 00:48:05,414 --> 00:48:08,178 본능같은 거지, 마치 매가 626 00:48:08,250 --> 00:48:10,445 옥수수 농장에 일마일 너머에서 작은 움직이는 쥐를 보는 거 처럼 말이야 627 00:48:10,519 --> 00:48:13,215 그럼 이게 다 내 잘못이고, 지금 거짓말 하고 있었던 거야? 628 00:48:13,288 --> 00:48:16,780 누군가가 프랑스술 자금으로 5만달러를 언급하고 629 00:48:16,859 --> 00:48:19,851 니 머리속에는 수열이 생긴 거야 마치 630 00:48:20,062 --> 00:48:24,260 인터넷 접속 속도처럼 그리고 깨달은 거지 631 00:48:24,533 --> 00:48:27,764 예상 가능한 최악의 경우는 공짜로 벌어 들인다 632 00:48:31,473 --> 00:48:33,304 넌 자살기도를 한거야 633 00:48:33,375 --> 00:48:36,037 넌 수치스러운 짓을 한거야 / 미안해 634 00:48:36,478 --> 00:48:38,036 헛소리 집어 치워 635 00:48:42,951 --> 00:48:45,078 나한테 돈 빌린거 아는 사람 있어? 636 00:48:45,154 --> 00:48:46,951 예를 들어 누구? / 누구든지 637 00:48:47,022 --> 00:48:50,321 아드리아나, 인틴톨라 신부, 내 와이프 아님 누구라도 말이야 638 00:48:54,129 --> 00:48:56,097 이렇게 하자, 넌 강도한테 당한거야 639 00:48:56,265 --> 00:48:59,359 집밖에서 말이야, 애들한테 당했다고 해 640 00:48:59,435 --> 00:49:02,097 지갑하고 시계 뺏겼다고, 다 어딨어? 641 00:49:02,171 --> 00:49:03,695 왜 / 빨리 줘 642 00:49:09,778 --> 00:49:10,836 왜라니 643 00:49:11,613 --> 00:49:14,047 사람이 뭐라고 생각하는지 넌 신경안쓰지? 644 00:49:14,483 --> 00:49:16,951 난 안그래, 지금도 충분히 욕 먹고 살아 645 00:49:18,787 --> 00:49:21,756 너도 같이 싸우다가 니 귀가 째져서 귀걸이가 빠진거야 646 00:49:21,824 --> 00:49:25,316 그래서 피가 나서 집에 들어가 약을 먹었어 647 00:49:25,394 --> 00:49:28,693 왜냐하면 응급실가면 2시간은 기다려야 한다고 해서 648 00:49:30,265 --> 00:49:33,962 병원에서 위 내용물을 다 꺼냈어 아르마냑이 있는걸 안다구 649 00:49:34,036 --> 00:49:35,833 넌 강도 당한거야 650 00:49:35,904 --> 00:49:38,702 알아 듣겠어? / 난 너한테 아무것도 빌려주지 않았어 651 00:50:10,239 --> 00:50:11,934 이런 꿈을 꾼적이 있었어 652 00:50:12,007 --> 00:50:15,807 할아버지가 식탁에 앉아계시고 앞에 피자이올라 스테이크가 있었어 653 00:50:15,878 --> 00:50:18,073 그리고 할아버지 옆에 할머니가 앉아계시고 654 00:50:18,146 --> 00:50:21,411 파랑색 드레스를 입고 할아버지한테 와인을 따라주고 계시지 655 00:50:21,483 --> 00:50:23,917 그리고선 그러시는 거야 "봤지?" 656 00:50:23,986 --> 00:50:27,285 "니가 훌륭한 와이프를 얻었다면, 넌 백만장자인거야" 657 00:50:27,589 --> 00:50:31,889 그리고 다음날 카멜라집으로 저녁식사하러 갔었는데 658 00:50:31,960 --> 00:50:34,656 내 앞에 파자이올라 스테이크가 있는거야 659 00:50:35,964 --> 00:50:38,694 그런 데자부를 느끼기도 전에 카멜라가 660 00:50:38,767 --> 00:50:41,600 파랑색 드레스를 입고 내옆에 서 있더라구 661 00:50:41,670 --> 00:50:43,797 나한테 음료수를 따라주면서 말이야 662 00:50:45,741 --> 00:50:48,073 다음날 바로 반지를 샀지 663 00:50:49,745 --> 00:50:53,203 정말 믿기지 않는 일이예요, 로맨틱해요 664 00:50:55,417 --> 00:50:57,715 이 여자가 정말 로맨틱 하죠 665 00:50:57,786 --> 00:51:00,516 내 이도 닦아 줄거예요 / 그래? 666 00:51:00,589 --> 00:51:03,888 솔직히 가끔 치과의사들이 에로틱하게 느껴져요 667 00:51:04,159 --> 00:51:06,684 브라이언, 정말 그 양복 멋지네요 668 00:51:06,762 --> 00:51:08,855 소프라노 삼촌이 주신거예요 669 00:51:08,931 --> 00:51:11,024 좋네요, 팻시에요? 670 00:51:11,967 --> 00:51:16,097 건배를 청하고 싶어요 / 들어봐요 671 00:51:17,539 --> 00:51:21,908 토니삼촌, 티켓, 음식 와인 정말 멋지구요 672 00:51:21,977 --> 00:51:25,845 자랑스럽게 부를만한 훌륭한 분을 위해서요 673 00:51:35,857 --> 00:51:38,291 내가 전부 조정한거라고 얘기 하더라구요 674 00:51:38,360 --> 00:51:41,386 길에 있는 20개의 발걸음을 다 알고 있다나 675 00:51:41,496 --> 00:51:43,327 모든게 어떻게 돌아가는지 그놈이 어떻게 망가졌는지.. 676 00:51:43,398 --> 00:51:44,888 그랬던 거예요? 677 00:51:45,601 --> 00:51:47,728 알았어요? / 모르겠어요 678 00:51:50,706 --> 00:51:54,665 그놈 말이 이건 잠재적인 2차적 본성이라고 하대요 679 00:51:55,811 --> 00:51:59,679 그런 비난이 불편한 거군요 / 내가 정말 그런 사람인가요? 680 00:51:59,748 --> 00:52:02,114 매? 그건 동물이잖아요 681 00:52:02,985 --> 00:52:06,887 내가 알기로는 고리대금으로 돈을 많이 벌었잖아요 682 00:52:07,255 --> 00:52:10,452 그런데 왜 이번에 그렇게 양심의 가책을 느끼는 거예요? 683 00:52:11,593 --> 00:52:15,689 당신 친구가 약을 복용했던 사실에 대한 684 00:52:16,231 --> 00:52:19,064 반응이 글로리아의 죽음을 685 00:52:20,135 --> 00:52:24,629 발견한 후에는 일어나지 않았을거라고 생각하지 않아요? 686 00:52:26,942 --> 00:52:31,174 이것만 말하죠, 자살기도 한번도 안좋은데 둘이라니 687 00:52:31,413 --> 00:52:33,847 둘이서 저승가면 사귀기라도 하겠네 688 00:52:35,217 --> 00:52:38,812 글로리아 이름으로 자살하는 사람을 위한 전화상담소를 기부했어요 689 00:52:39,855 --> 00:52:41,379 그거죠 690 00:52:52,034 --> 00:52:55,868 미디어 실에 있는 프로젝트 스크린이 AMC만해 691 00:52:55,937 --> 00:53:00,465 걔네 아버지가 금융가의 재력가라고 들었어 692 00:53:00,909 --> 00:53:04,037 야,니가 필스버리 돈뭉치네/시끄러워 693 00:53:07,115 --> 00:53:10,778 A.J. 왜 너네 아빠는 돈 콜레오네같은 돈이 없는 거야? 694 00:53:13,321 --> 00:53:14,788 몰라