1
00:00:15,367 --> 00:00:17,663
제임스 갠돌피니
(토니 소프라노役)
2
00:00:18,156 --> 00:00:20,337
로래인 브라코
(제니퍼 멜피 박사役)
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,012
이디 팰코
(카멜라 소프라노役)
4
00:00:23,584 --> 00:00:25,788
마이클 임페리올리
(크리스토퍼 몰티산티役)
5
00:00:26,292 --> 00:00:28,629
도미닉 치아니스
(코라도 '주니어' 소프라노役)
6
00:00:29,110 --> 00:00:31,426
스티브 밴 잰트
(실비오 단테役)
7
00:00:31,847 --> 00:00:34,038
토니 시리코
(폴리 '월넛' 갈티에리役)
8
00:00:34,521 --> 00:00:36,795
로버트 일러
(안토니 주니어 소프라노役)
9
00:00:37,339 --> 00:00:39,593
제이미-린 시글러
(메도우 소프라노役)
10
00:00:40,140 --> 00:00:42,329
드레아 데 마테오
(애드리아나 라 서바役)
11
00:00:42,895 --> 00:00:45,044
아이다 터투로
(재니스 소프라노役)
12
00:00:45,650 --> 00:00:48,013
존 벤티밀리아
(아서 부코役)
13
00:00:48,448 --> 00:00:50,578
캐서린 나두치
(샤메인 부코役)
14
00:00:51,164 --> 00:00:53,480
페데리코 카스텔루치오
(푸리오 준타役)
15
00:00:53,942 --> 00:00:56,177
조 판톨리아노
(랄프 시파레토役)
16
00:01:36,213 --> 00:01:39,934
Episode 45 Everybody Hurts
Original Air Date 2002.10.20
17
00:01:41,151 --> 00:01:45,091
자막 제작 : 소프라노스 클럽
http://club.nate.com/sopranos
18
00:01:46,499 --> 00:01:50,278
한글번역
박영진(coldloc@nate.com)
19
00:01:52,715 --> 00:01:56,873
한글번역
김현정(echoinggreen@nate.com)
20
00:01:58,116 --> 00:02:00,914
단순히 돌덩어리를
쌓아올린 작업이 아니라
21
00:02:01,219 --> 00:02:03,119
고대 이집트인들의 생활
그 자체라 할 수 있죠
22
00:02:05,223 --> 00:02:07,919
석공들은 하나같이
뛰어났습니다
23
00:02:08,560 --> 00:02:10,323
숙련된 장인들이었죠
24
00:02:13,898 --> 00:02:15,263
이집트인들이 수천년에 걸쳐
25
00:02:15,333 --> 00:02:19,201
피라미드를 만들 수 있었던 것은
어쩌면 그리 놀랄 일도 아닙니다
26
00:02:21,445 --> 00:02:23,021
여보세요
27
00:02:23,408 --> 00:02:27,401
20분 후에 웨벤도퍼 공장
주차장으로 나와
28
00:02:29,881 --> 00:02:31,280
실로 어마어마한 이 피라미드는
29
00:02:31,349 --> 00:02:35,046
3세대 내지 4세대에 걸쳐
지어졌습니다
30
00:02:37,756 --> 00:02:39,223
이런... 큰일났다
31
00:02:45,797 --> 00:02:47,958
정말이야
군인을 뽑을 거라던데
32
00:02:48,033 --> 00:02:50,058
난 절대 군대엔 안 가
33
00:02:50,468 --> 00:02:54,165
그래, 너희 아빠가 어느 상원의원 침대에다
말 머리를 넣어 두면 해결될 일이겠지
[영화 대부를 지칭]
34
00:02:54,572 --> 00:02:57,541
쓸 데 없는 소리 마, 제이슨
/ 괜찮아
35
00:02:57,809 --> 00:03:01,336
너희 집이 총세례를 받을까 걱정되진 않아?
대부 2편 보면 그런 거 나오잖아
36
00:03:01,413 --> 00:03:05,179
밤에는 경호원이 지키겠지
/ 요즘은 그런 거 없어
37
00:03:05,250 --> 00:03:08,651
집에 사나운 개도 있지?
/ 없어
38
00:03:09,621 --> 00:03:13,489
내 말은, 예전엔 있었는데...
차에 치어 죽었거든
39
00:03:14,025 --> 00:03:16,755
제이슨이 그러는데
너희 아버지 사업 이제 거의 합법적이라며
40
00:03:16,828 --> 00:03:18,420
그래? 어떤 일인데?
41
00:03:19,097 --> 00:03:21,861
폐기물 처리업
/ 쓰레기 말야?
42
00:03:21,966 --> 00:03:23,297
폐기물 재활용이야
43
00:03:23,902 --> 00:03:26,803
마약이나 매춘같은 건?
44
00:03:26,905 --> 00:03:27,963
그런 건 안 하셔
45
00:03:28,373 --> 00:03:30,898
너희 아빠 스트립 클럽도 있잖아
/ 거기 가 보자
46
00:03:30,975 --> 00:03:32,306
신분증 보여달라 그럴 걸
47
00:03:32,377 --> 00:03:36,040
그래도 그냥 들러서
스트리퍼들 오가는건 구경할 수 있잖아
48
00:04:00,171 --> 00:04:01,763
무슨 일이에요?
49
00:04:04,175 --> 00:04:06,507
지난 밤에 엘리자베스항에서
턴 물건 말이야
50
00:04:06,578 --> 00:04:09,172
세탁기는 프랭크 콘티노한테 넘겨
51
00:04:09,247 --> 00:04:10,646
알았어요
52
00:04:11,950 --> 00:04:13,781
진공청소기도 같이요?
53
00:04:15,386 --> 00:04:17,854
아니, 그거 살 사람은
팻시가 구해 놨어
54
00:04:19,624 --> 00:04:21,285
술 마셨니?
55
00:04:22,093 --> 00:04:24,425
아드리아나랑 집에서
와인 조금 마셨어요
56
00:04:26,865 --> 00:04:28,992
너랑 얘기하고 싶었다
57
00:04:29,367 --> 00:04:32,029
저도요, 삼촌
58
00:04:32,103 --> 00:04:33,400
내가 먼저 얘기하지
59
00:04:35,206 --> 00:04:37,572
난 외부에 드러나지 않도록
최대한 신경써야 해
60
00:04:37,776 --> 00:04:42,008
내가 다른 사람들과 나누는
언제 어떻게 도청될 지 모르니 말이다
61
00:04:42,080 --> 00:04:44,310
삼촌 위치에선
당연히 그래야죠
62
00:04:46,951 --> 00:04:51,388
그래서, 앞으로 몇년 동안 차츰 차츰
63
00:04:51,456 --> 00:04:54,254
너를 통해서
명령을 내리는 경우가 많아질 거야
64
00:04:54,459 --> 00:04:57,155
그리고 결국엔
다른 사람 아닌 너를 통해서만
65
00:04:58,930 --> 00:05:01,558
그럼 실비오는 어쩌고요?
폴리도 있잖아요
66
00:05:01,633 --> 00:05:03,965
실비오나 폴리에겐
67
00:05:06,304 --> 00:05:08,295
한 가지 결점이 있어
68
00:05:09,607 --> 00:05:11,404
그들은 내 혈육이 아니잖아
69
00:05:12,911 --> 00:05:16,108
내 말 알아 듣겠니?
이건 믿음에 관한 문제야
70
00:05:16,915 --> 00:05:18,177
현명한 판단이세요
71
00:05:18,249 --> 00:05:20,581
실비오는 훌륭한 조언자야
앞으로도 그럴 거고
72
00:05:20,652 --> 00:05:23,348
하지만 너처럼 젊지는 않아
73
00:05:24,989 --> 00:05:27,423
그렇다고 해서 네가 실비오에게
막 기어올라도 된다는 건 절대 아냐
74
00:05:27,492 --> 00:05:29,153
그럼요, 그건 말도 안 되죠
75
00:05:29,928 --> 00:05:32,897
앞으로 조직에 변화가 생길 거다
76
00:05:33,565 --> 00:05:35,157
세상에!
77
00:05:35,233 --> 00:05:38,532
우리 조직의 21세기는
네가 이끌게 될 거야
78
00:05:38,803 --> 00:05:41,670
이미 21세기가 됐잖아요, 삼촌
79
00:05:43,441 --> 00:05:46,968
어쨌든, 삼촌을 위해서라면
전 지옥에라도 뛰어들 거에요
80
00:05:47,212 --> 00:05:48,907
그게 제가 하고 싶었던 말입니다
81
00:05:48,980 --> 00:05:52,279
제 아버지를 죽인 그 새끼한테
복수할 수 있게 해 주신 거
82
00:05:52,817 --> 00:05:54,751
그 은혜 절대 잊지 않을 겁니다
83
00:05:55,453 --> 00:05:57,353
제가 삼촌에게
도움이 되기만을 바랄 뿐이에요
84
00:05:58,389 --> 00:06:01,449
네가 도움이 안 될 이유라도 있는 거냐?
/ 말이 그렇다는 거죠
85
00:06:13,071 --> 00:06:14,868
어, 여기 어딘지 알 것 같아
86
00:06:15,673 --> 00:06:17,800
이 피자 가게... 여기 세워, 맷
87
00:06:21,012 --> 00:06:22,411
여기 맞아?
88
00:06:22,814 --> 00:06:25,578
문 닫혔는데
/ 제길...
89
00:06:25,884 --> 00:06:28,478
여긴 정육점이잖아
90
00:06:28,820 --> 00:06:30,310
게이 스트립 클럽인가 그럼?
91
00:06:30,388 --> 00:06:33,448
여긴 확실히 스트립 클럽이 아니야
지랄맞은 정육점이지
92
00:06:33,524 --> 00:06:35,822
내가 삽질한 것 같아
93
00:06:36,027 --> 00:06:38,427
우리 아빠 사무실이 여기 있어
94
00:06:38,696 --> 00:06:40,561
그러면
이 정육점으로 위장한 거구나
95
00:06:40,865 --> 00:06:44,164
젠코 올리브 오일처럼 말이지 / 응, 맞아
[Genco Olive Oil: 영화 대부를 지칭]
96
00:06:44,269 --> 00:06:47,329
뭔가 은밀해 보인다 정말
/ 그럼 스트립 클럽은 어디야?
97
00:06:47,405 --> 00:06:51,671
17구역이나 4구역...
로다이였나 암튼 그래 [Lodi: 지명]
98
00:06:51,876 --> 00:06:53,867
시시해 그냥 가자
99
00:06:59,384 --> 00:07:02,251
밖에서 차 소리 나는 거 들었어
AJ가 또 외출금지시간 어기고 나간 거 있지
100
00:07:02,353 --> 00:07:04,787
휴대전화로 연락해 볼까?
/ 어머
101
00:07:07,692 --> 00:07:10,058
토니 말고 또 누가
들어왔는 줄 몰랐네
102
00:07:10,328 --> 00:07:12,387
화장실 좀 쓰려고요
103
00:07:30,882 --> 00:07:33,146
가끔 푸리오가 걱정스러워
104
00:07:35,386 --> 00:07:37,320
외로워 보이지 않아?
105
00:07:39,524 --> 00:07:41,822
오늘 아침에 제시카한테
푸리오 얘기를 했는데
106
00:07:41,893 --> 00:07:44,361
마세라 선생 병원에서 일하는
위생사 제시카 알지?
107
00:07:44,429 --> 00:07:46,829
뒤에서 남 얘기나
하고 싶지는 않지만 말야
108
00:07:47,098 --> 00:07:50,124
내 생각에 마세라 선생이랑 제시카,
보통 사이가 아닌 것 같아
109
00:07:51,436 --> 00:07:52,835
이것 좀 봐
110
00:07:54,339 --> 00:07:57,570
그 병원 크리스마스 카드야
/ 호오, 제시카 엉덩이를 만지고 있군 그래
111
00:07:57,642 --> 00:07:58,631
집어 치워
112
00:07:59,210 --> 00:08:01,508
제시카도 이제 괜찮은 사람을
만날 때가 된 것 같아
113
00:08:01,679 --> 00:08:04,978
내가 푸리오 얘기를 했더니
꽤 관심있게 듣더라고
114
00:08:05,049 --> 00:08:06,573
그 여자는 푸리오 타입 아냐
115
00:08:07,251 --> 00:08:08,843
그럼 푸리오는
어떤 여자 좋아하는데?
116
00:08:10,722 --> 00:08:13,623
푸리오 걱정은 마
그냥 신경 꺼
117
00:08:13,925 --> 00:08:16,416
데이트 한 번 하는 건 나쁘지 않잖아
/ 왜 그렇게 신경을 써?
118
00:08:16,494 --> 00:08:18,359
당신이 무슨 중매쟁이라고
119
00:08:21,966 --> 00:08:23,695
아, 남 얘기 하는 김에
또 생각났다
120
00:08:24,502 --> 00:08:26,595
우리 차에 잡음 났었잖아?
121
00:08:28,139 --> 00:08:29,128
응, 그래서?
122
00:08:29,707 --> 00:08:32,301
글로브 모터스에
차 점검하려고 갔었거든
123
00:08:32,377 --> 00:08:35,744
서비스 부서의 제리랑
얘기를 나눴는데 말야
124
00:08:35,913 --> 00:08:38,347
그 친절한 여자 판매원 기억 나?
125
00:08:40,418 --> 00:08:42,045
기억 안 나
126
00:08:42,387 --> 00:08:45,550
글로리아 트릴로 말야
집까지 날 태워 줬던...
127
00:08:46,090 --> 00:08:49,287
제리가 뭐라는 줄 알아?
그 여자 죽었대
128
00:08:53,164 --> 00:08:54,153
그 여자가 어쨌다고?
129
00:08:54,665 --> 00:08:57,395
자살했대
끔찍하지 않아?
130
00:09:01,939 --> 00:09:03,566
정말 안 됐어
131
00:09:04,375 --> 00:09:07,242
샹들리에에 목을 맸대
132
00:09:10,148 --> 00:09:12,048
베수비오 레스토랑입니다
133
00:09:13,618 --> 00:09:17,315
죄송하지만 오늘은 예약하실 수 없어요
영업이 일찍 끝났거든요
134
00:09:18,122 --> 00:09:21,250
5만달러라...
아주 큰 돈이군요
135
00:09:21,559 --> 00:09:23,925
은행 쪽은 알아 봤어요?
/ 뭐라고요?
136
00:09:24,328 --> 00:09:25,818
큰 돈이라고 했습니다
137
00:09:26,697 --> 00:09:28,665
아, 그럼요, 그렇죠
138
00:09:29,167 --> 00:09:33,001
근데 은행은 절차가 너무 까다로워서...
다음주까지 꼭 구해야 하거든요
139
00:09:34,972 --> 00:09:38,135
사장님 친구들이 돈을 좀 굴린다고
제가 오빠한테 얘기했어요
140
00:09:38,743 --> 00:09:40,802
하여튼 눈치는 참 빨라
141
00:09:42,580 --> 00:09:45,344
돈은 10일 동안만 필요해요
갚는 건 문제 없습니다
142
00:09:45,416 --> 00:09:48,146
정확히 어떤 일이죠?
/ 프랑스에서
143
00:09:48,219 --> 00:09:51,052
여럿이서 아르마냑 유통권을
손에 넣으려고 하는데요
[Armagnac: 브랜디 상품명]
144
00:09:51,122 --> 00:09:54,319
관련 서류 보여 드리죠
145
00:09:58,763 --> 00:09:59,957
대단한데요!
146
00:10:01,099 --> 00:10:02,532
도메인 베즐레이입니다
[Domaine Vezelay: 가상의 브랜디 상품명]
147
00:10:02,667 --> 00:10:06,262
바자르마냑 상품 중 예전부터
잘 나가던 다로즈에 이어
148
00:10:06,337 --> 00:10:08,931
요즘 프랑스와 유럽 전역에서
인기가 대단해요
149
00:10:09,006 --> 00:10:10,769
차세대 보드카죠
150
00:10:12,577 --> 00:10:15,273
이 건은 전세계적으로
무려 천만달러 규모입니다
151
00:10:15,379 --> 00:10:18,212
전 현재 십만달러를 융통했는데
5만달러가 더 있어야
152
00:10:18,282 --> 00:10:21,376
북미 유통 판권을 따낼 수 있어요
/ 아르마냑의?
153
00:10:21,552 --> 00:10:24,146
베즐레이 한 병 갖다 드리죠
정말 끝내줘요
154
00:10:24,222 --> 00:10:28,181
시가를 곁들여 마시는 게 유행이에요
/ 그럼 10일 후에는
155
00:10:28,259 --> 00:10:29,283
돈을 어떻게 갚을 겁니까?
156
00:10:29,360 --> 00:10:32,989
거래가 성사되면
광고비가 제 손에 들어오거든요
157
00:10:33,331 --> 00:10:36,061
그런데 말이죠
저한테 돈을 빌려 줄 사람들은
158
00:10:36,634 --> 00:10:38,124
당신을 모른다는 게 문제네요
159
00:10:38,669 --> 00:10:43,038
그러니 보증만 설 수는 없고
제 돈을 빌려 드리는 식이 돼야겠습니다
160
00:10:43,107 --> 00:10:45,337
물론 그에 대한
이자는 지불하셔야죠
161
00:10:46,978 --> 00:10:49,003
이자는 얼마나요?
/ 만달러
162
00:10:49,080 --> 00:10:50,069
맙소사
너무 많아요
163
00:10:51,449 --> 00:10:52,438
5천으로 합시다
164
00:10:53,317 --> 00:10:54,944
그럼 7천 5백
165
00:10:57,088 --> 00:10:58,077
좋습니다
166
00:11:00,758 --> 00:11:04,091
샤메인, 인사 해
엘로디 오빠 장 필립이야
167
00:11:04,162 --> 00:11:06,892
만나서 반가워요
그건 그렇고, 엘로디
168
00:11:07,698 --> 00:11:09,893
4번 테이블 좀 치워 주겠어?
169
00:11:11,369 --> 00:11:12,461
고마워
170
00:11:17,508 --> 00:11:20,238
샤마인도 프랑스계인가요?
/ 뭐, 비슷해요
171
00:11:26,984 --> 00:11:28,611
엘로디는 호스티스야
172
00:11:28,853 --> 00:11:30,343
테이블이나 치우는 사람이 아니라고
173
00:11:30,688 --> 00:11:33,384
아까는 뭣 때문에
손뼉을 치고 난리였지?
174
00:11:33,724 --> 00:11:36,090
그냥 장 필립이랑
투자 건으로 얘기한 거야
175
00:11:36,160 --> 00:11:39,323
무리한 투자도 아니니까
걱정 따위는 안 해도 돼
176
00:11:39,397 --> 00:11:40,955
이봐
수익을 늘이고 싶으면
177
00:11:41,032 --> 00:11:44,160
당신 친구 소프라노더러
외상청구서나 얼른 갚으라고 해
178
00:11:44,235 --> 00:11:48,695
무려 6천달러나 된다고!
/ 나도 바비 플레이처럼 성공할 수 있단 말야!
[저명한 요리사 Bobby Flay를 지칭]
179
00:11:49,473 --> 00:11:52,067
그래도 당신은 성에 안 차겠지
180
00:11:52,410 --> 00:11:54,241
좋아, 당신 내 말 잘 들어
181
00:11:54,312 --> 00:11:58,612
올해 우리 딸 치아교정 비용으로 들어갈
만달러부터 준비한 다음에
182
00:11:58,683 --> 00:12:01,777
성공을 하든지 말든지 해
183
00:12:34,719 --> 00:12:37,085
그 차종은 공장에서
물량을 할당 중입니다
184
00:12:37,154 --> 00:12:39,486
재고가 언제 확보될 지
지금은 알 수 없네요
185
00:12:39,557 --> 00:12:42,549
하지만 시승해 보고 싶으시다면
동행해 드리겠습니다
186
00:12:44,729 --> 00:12:48,358
제가 작년에 여기 판매원 한 분과
거래를 한 적이 있는데
187
00:12:48,432 --> 00:12:52,095
무척 큰 도움이 되었습니다
그래서 그 분과 얘기하고 싶은데요
188
00:12:52,370 --> 00:12:53,564
글로리아 트릴로 말입니다
189
00:12:53,638 --> 00:12:56,300
아... 그 분은 이제
여기서 일하지 않습니다
190
00:12:56,540 --> 00:12:58,235
어디로 옮겼는지 아십니까?
191
00:12:58,876 --> 00:13:00,503
실은... 죽었습니다
192
00:13:02,246 --> 00:13:03,736
어떻게 된 거죠?
193
00:13:06,917 --> 00:13:08,817
자살을... 했어요
194
00:13:10,187 --> 00:13:11,176
무슨 이유로요?
195
00:13:12,990 --> 00:13:13,979
그러니까...
196
00:13:15,026 --> 00:13:16,391
제 말은
197
00:13:16,761 --> 00:13:19,195
판매 실적이
아주 좋았다고 들었거든요
198
00:13:19,263 --> 00:13:21,322
개인적으로
잘 알지는 못했습니다만...
199
00:13:21,399 --> 00:13:25,699
남자 문제 때문에 힘들어 하는 것 같다는
느낌을 평소 받았습니다
200
00:13:27,705 --> 00:13:30,299
언제 죽었죠?
/ 한 두 달 전에요
201
00:13:30,574 --> 00:13:32,132
남긴 말은 없고요?
202
00:13:32,276 --> 00:13:35,074
왜, 신문 보면...
자살하는 사람들은
203
00:13:35,980 --> 00:13:37,971
대개 유서를 남기잖아요
204
00:13:38,349 --> 00:13:41,716
책상 위에 유서를 남겼지요
경찰이 일단 가져갔는데
205
00:13:43,754 --> 00:13:47,121
알고 보니 유서가 아니라
광고에 쓸 카피였다고 들었습니다
206
00:13:47,258 --> 00:13:49,488
본인이 가진 어깨걸이를
팔려고 했었거든요
207
00:13:49,593 --> 00:13:52,221
어쨌든 제 명함이라도
드리겠습니다
208
00:14:05,543 --> 00:14:07,135
요리사 오소 부코가 오셨네
[Osso Bucco: 이탈리아 요리
Artie Bucco의 성에 빗댄 표현]
209
00:14:09,046 --> 00:14:10,843
자네가 날 찾아오다니
드문[rare: 덜 익은] 영광이군 그래
210
00:14:11,415 --> 00:14:13,246
아니면 적당히 익은[medium-well] 건가?
211
00:14:13,851 --> 00:14:15,910
그냥 농담이야
212
00:14:16,220 --> 00:14:17,710
아, 그리고
213
00:14:17,974 --> 00:14:21,918
요리사복 가져 온 거 있으면 이리 줘
이 친구가 얼룩 다 핥아서 없애 줄 거야
214
00:14:25,629 --> 00:14:27,529
앉지
215
00:14:35,639 --> 00:14:37,630
그래, 본론만 얘기할게
216
00:14:38,275 --> 00:14:40,641
돈을 좀 빌렸으면 해
/ 얼마나?
217
00:14:40,711 --> 00:14:43,271
5만달러
2주 동안만 쓸 거야
218
00:14:43,647 --> 00:14:47,378
레스토랑 주방 좀 수리하려고
/ 무슨 수작을 부리시려고
219
00:14:47,451 --> 00:14:49,316
지금 벌어들이는
돈만으로도
220
00:14:49,387 --> 00:14:52,481
크로소스왕처럼
돈방석에 앉아 지낼텐데 뭘
221
00:14:54,191 --> 00:14:55,556
차라리 그랬으면 좋겠다
222
00:14:55,626 --> 00:14:58,459
2% 이하 이율로는 못 빌려 줘
223
00:14:58,529 --> 00:15:01,498
이율은 상관 없어
/ 궁금해서 그러는데
224
00:15:02,800 --> 00:15:04,791
2주 후에 돈은 어떻게 갚을 거야?
225
00:15:06,303 --> 00:15:08,703
보험금 받을 거야
그걸로 갚을게
226
00:15:16,046 --> 00:15:18,037
나 이거 정말 내키지가 않아
227
00:15:18,916 --> 00:15:21,544
돈 못 빌려주겠어, 미안해
228
00:15:22,286 --> 00:15:25,050
왜지?
/ 돈을 제때 못 갚으면
229
00:15:25,589 --> 00:15:27,989
내 손으로 자네를 다치게 해야 하는데
그러기는 정말 싫어
230
00:15:34,832 --> 00:15:36,493
잘 지냈나요?
231
00:15:38,235 --> 00:15:40,328
별 일 없어요?
/ 그럼요
232
00:15:42,039 --> 00:15:43,529
당신은요?
233
00:15:45,075 --> 00:15:46,702
잘 지냈어요
234
00:15:46,944 --> 00:15:47,933
정말요?
235
00:15:49,113 --> 00:15:52,378
일도 잘 되고?
아무 문제 없고요?
236
00:15:52,516 --> 00:15:53,881
뭐...
237
00:15:54,652 --> 00:15:56,119
그럭저럭 잘 돼 가죠
238
00:15:56,187 --> 00:15:59,623
글로리아 트릴로는
요즘도 여기 오나요?
239
00:16:02,593 --> 00:16:05,687
너무나 끔찍한 일이었어요
/ 그럼 당신도 알고 있었던 거군
240
00:16:06,730 --> 00:16:10,257
당신은 날 속였어!
난 아무 것도 모른 채 손도 못 썼잖아!
241
00:16:10,701 --> 00:16:11,793
앉아요, 제발
242
00:16:11,869 --> 00:16:14,929
이래서야 내가 어떻게
당신을 믿을 수 있겠어?
243
00:16:15,005 --> 00:16:17,439
제발 앉아서 얘기해요
무서우니까
244
00:16:18,843 --> 00:16:22,506
당신 취했어요 지금
/ 왜 죽게 내버려뒀어?
245
00:16:22,913 --> 00:16:26,542
내 능력 밖이었어요
/ 그러면서 진료비는 많이 받아 먹었겠지
246
00:16:26,617 --> 00:16:29,552
틀림없이 아무 도움도 못 됐을 거야
당신은 무능력한 의사니까!
247
00:16:29,620 --> 00:16:33,249
난 내 환자들을
도우려고 최대한 노력해요
248
00:16:34,391 --> 00:16:37,849
나도 이런 일이 일어날 때마다
패배감을 느낀다고요
249
00:17:11,395 --> 00:17:13,158
좋은 여자였는데...
250
00:17:13,898 --> 00:17:16,628
하지만 내가 분명히 말했잖아요
글로리아 상태는 정말 심각했다고
251
00:17:18,936 --> 00:17:23,236
난 처음부터 숨기는거 없었어요
글로리아도 내가 유부남인 걸 알고 있었고
252
00:17:23,307 --> 00:17:24,569
그건 나도 알아요
253
00:17:24,642 --> 00:17:27,406
자살이라니 맙소사
이게 도대체 무슨 경우야!
254
00:17:28,579 --> 00:17:32,675
비록 죽은 후라 할지라도
환자의 비밀을 끝까지 지키는 게 내 의무에요
255
00:17:33,584 --> 00:17:35,882
하지만 이런 경우에는...
256
00:17:36,320 --> 00:17:38,254
원인이 한군데에만
있는 게 아니에요
257
00:17:40,024 --> 00:17:43,892
당신도 방금 말했듯이
글로리아는 정서적으로 문제가 있었어요
258
00:17:44,662 --> 00:17:47,927
타인이 자신을 지켜줄 수 있는 범위를
스스로 벗어난 거죠
259
00:17:48,532 --> 00:17:51,160
그렇게 된 건...
사실 나 때문이잖아요
260
00:17:53,737 --> 00:17:55,295
글로리아는...
261
00:17:56,907 --> 00:17:59,467
나에게 도움의 손길을
내밀었지만
262
00:18:00,778 --> 00:18:02,245
그녀가 날 필요로 할 때
난 곁에 있어 주지 못했어요
263
00:18:02,313 --> 00:18:05,248
왜 그렇게 성급하게
당신 탓만 하는거에요?
264
00:18:17,394 --> 00:18:18,383
들어와
265
00:18:20,698 --> 00:18:23,030
웬일이야? 커피 줄까?
/ 아니, 됐어
266
00:18:30,174 --> 00:18:31,971
아티, 부탁할 일이 있었으면
267
00:18:32,610 --> 00:18:35,807
왜 처음부터 날 찾아 오지 않았어?
/ 그게 무슨 소리야?
268
00:18:35,879 --> 00:18:39,610
랄피한테서 전화왔었어
걔한테 돈 빌리러 갔었다며?
269
00:18:40,451 --> 00:18:43,181
도움이 필요하다면서
어떻게 나한테 오지 않을 수가 있어?
270
00:18:43,887 --> 00:18:45,878
난 네 친구잖아
/ 그래, 맞아
271
00:18:46,523 --> 00:18:48,753
너랑 돈문제로 얽히기 싫어서 그랬어
그러니 마음 편하게 생각해
272
00:18:48,826 --> 00:18:51,260
하지만 아티,
다른 사람도 아니고 나잖아
273
00:18:51,929 --> 00:18:53,419
토니
274
00:18:54,298 --> 00:18:57,893
만약 내 딸이 종양을 앓거나 한다고 쳐
그 정도로 절망적인 상황이라면...
275
00:18:57,968 --> 00:18:59,520
그런 일은 절대 없어야 하겠지만
276
00:19:00,204 --> 00:19:04,300
자네한테 제일 먼저 찾아갔을 거야
하지만 이건 사업이라고
277
00:19:05,275 --> 00:19:07,743
정확히 어떤 일인데?
/ 엘로디 오빠가 말야
278
00:19:08,245 --> 00:19:12,238
브릿지론이 필요하대서 5만달러 빌려 주고
10일 후에 57,500으로 되받기로 했어
[Bridge Loan: 임시방편으로 쓰이는 차입금]
279
00:19:12,316 --> 00:19:15,479
레스토랑 개조하는데 쓸 돈이라더니?
/ 랄피한테야 그렇게 말했지
280
00:19:15,552 --> 00:19:18,453
날 앞세워서 직접 장 필립을
만나겠다고 들지도 모르잖아
281
00:19:18,589 --> 00:19:21,683
뭐 때문에?
/ 도메인 베즐레이 아르마냑의
282
00:19:21,759 --> 00:19:25,525
북미 유통 판권
283
00:19:34,038 --> 00:19:36,939
새로 나온 보드카인데,
유럽에서 엄청나게 인기있대
284
00:19:37,007 --> 00:19:40,875
앞으론 스톨리나 구스보다 이게 더 잘 나갈 거야
구스도 처음엔 생소했잖아
[Stoli, Goose: 보드카 브랜드]
285
00:19:40,944 --> 00:19:42,605
프랑스산이라니까
286
00:19:43,414 --> 00:19:45,575
이 프랑스 친구들은
정말 과감해
287
00:19:45,849 --> 00:19:48,818
제품 홍보에만
수백만달러를 들인다고
288
00:19:48,886 --> 00:19:51,548
알았어, 내 돈 빌려 줄게
/ 말 했잖아, 토니, 싫어
289
00:19:51,755 --> 00:19:54,553
썅, 그럼 난 도대체 뭐야?
남한테 해나 되는 그런 존재야?
290
00:19:54,625 --> 00:19:56,820
아니야, 진정해
291
00:19:56,894 --> 00:19:58,759
1.5% 이율로 빌려 줄게
292
00:19:58,829 --> 00:20:02,356
랄피가 제안한 것보다
너한테 훨씬 유리할 거야
293
00:20:05,402 --> 00:20:06,699
정말이야
294
00:20:07,805 --> 00:20:10,535
보자, 여기 3천 있네
295
00:20:11,842 --> 00:20:14,333
사람을 보내서
나머지도 전해 줄게
296
00:20:17,648 --> 00:20:19,411
넌 정말 좋은 놈이야, 토니
297
00:20:21,251 --> 00:20:22,582
이리 와 봐
298
00:20:32,529 --> 00:20:33,860
잘 생각했어
299
00:20:33,931 --> 00:20:37,025
시가 곁들여서 그 술 마셔 봐
내 결정이 옳았구나 싶을 걸
300
00:20:45,275 --> 00:20:46,970
저녁 준비 거의 다 됐어
301
00:21:31,655 --> 00:21:32,644
아, 이런
302
00:22:16,900 --> 00:22:18,834
어떤 걸 보여 줄까?
303
00:22:19,536 --> 00:22:20,525
이거?
304
00:22:21,839 --> 00:22:22,828
아니면 이거?
305
00:22:48,065 --> 00:22:50,192
여보, 브라이언 왔어
306
00:23:02,512 --> 00:23:04,002
금방 내려갈게
307
00:23:07,150 --> 00:23:10,449
잘 지냈지?
/ 네, 안녕하셨어요
308
00:23:12,956 --> 00:23:14,355
필요한 서류 가지고 왔대
309
00:23:14,424 --> 00:23:17,120
어젯밤에 브라이언한테 전화했다며?
얼른 처리해 달라고
310
00:23:17,194 --> 00:23:20,322
소프라노 가족의
편안한 노후를 위해서죠
311
00:23:20,397 --> 00:23:22,865
이제 내가 죽거나 하면
이 사람이 책임져야 돼
312
00:23:24,635 --> 00:23:27,695
당신이 내 부탁을 들어 줘서
정말 기뻐
313
00:23:29,706 --> 00:23:32,869
그 동안 이것 때문에
당신 기분 상하게 했다며 미안해
314
00:23:35,913 --> 00:23:37,141
그런 말 마
315
00:23:38,015 --> 00:23:39,915
아, 쿠키가 다 됐네
316
00:23:39,983 --> 00:23:44,079
커피에 설탕 두 개 넣지?
/ 고맙지만 금방 가 봐야 돼요
317
00:23:44,154 --> 00:23:46,816
빌리 조엘 콘서트에
자넬이랑 같이 올 거지?
318
00:23:46,890 --> 00:23:48,357
꼭 갈게요
319
00:23:50,594 --> 00:23:53,961
여보, 애초에 티켓 8장을
구했어야 했는데 말야
320
00:23:54,031 --> 00:23:58,024
푸리오랑 제시카도 같이 가면 좋잖아
데이트의 부담도 덜 수 있을테고 말야
321
00:23:58,101 --> 00:24:00,228
헤쉬 쪽 사람이
6장 이상은 못 구한댔어
322
00:24:05,676 --> 00:24:10,340
저는 복사본 가지고 원본은 곧 돌려 드릴게요
변호사한테도 복사본 하나 주세요
323
00:24:10,981 --> 00:24:12,005
알았어
324
00:24:20,123 --> 00:24:24,287
이봐, 양복 멋진데, 어디 거야?
325
00:24:26,063 --> 00:24:29,191
명품을 좋아하나봐
/ 제 유일한 악취미죠
326
00:24:30,600 --> 00:24:31,965
이 번호로 전화해서
327
00:24:33,570 --> 00:24:35,231
팻시를 바꿔 달라고 해
328
00:24:35,505 --> 00:24:38,702
내 얘기 하면 알아서 잘 해 줄 거야
/ 고마워요, 토니
329
00:24:40,377 --> 00:24:42,743
대단하세요
/ 그래
330
00:25:15,645 --> 00:25:18,944
아티, 고기 주문 전화하는 거 잊지 마
/ 걱정 마
331
00:26:03,827 --> 00:26:05,556
안녕하세요
/ 안녕
332
00:26:06,463 --> 00:26:10,297
안녕 엄마, 얘는 데빈이에요
/ 안녕, 데빈?
333
00:26:10,367 --> 00:26:13,097
네, 만나서 반가워요
/ 고맙구나
334
00:26:13,170 --> 00:26:16,401
AJ, 그것 좀 끌래?
/ 네
335
00:26:21,144 --> 00:26:23,806
너희들 배 고프면
샌드위치 만들어 줄게
336
00:26:23,880 --> 00:26:25,677
괜찮아요, 엄마
337
00:26:27,350 --> 00:26:29,580
내 야드로에 부딪히지 않게 좀 조심하렴
[Lladro: 스페인산 도자기 인형]
338
00:26:30,387 --> 00:26:32,082
아, 알았어요
339
00:26:33,156 --> 00:26:35,021
저걸 뭐라고 부른다고요?
/ 야드로
340
00:26:35,258 --> 00:26:38,056
그게 얼마나 비싼지는
굳이 말하고 싶지 않구나
341
00:26:41,131 --> 00:26:42,325
무려 3천달러짜리란다
342
00:26:45,969 --> 00:26:48,563
너랑 둘이서만
있었으면 좋겠어
343
00:26:49,072 --> 00:26:50,835
너희 집엔 못 가지?
344
00:26:51,842 --> 00:26:56,541
우리 엄마 애인이 사무실 삼아 쓰는데다
아빠 집엔 다음주나 돼야 갈 수 있어
345
00:26:59,649 --> 00:27:02,311
우리 누나 기숙사에 가자
/ 콜럼비아에?
346
00:27:03,286 --> 00:27:04,810
좋아, 거기 가자
347
00:27:06,423 --> 00:27:08,983
33번 버스가 한 시간마다 다녀
그거 타면 돼
348
00:27:09,059 --> 00:27:11,994
버스는 냄새나잖아
내가 콜택시 부를게
349
00:27:12,496 --> 00:27:15,363
그건 얼마나 드는데?
/ 내 카드로 계산하지 뭐
350
00:27:16,099 --> 00:27:17,862
우리 누나한테
전화해 볼게
351
00:27:24,541 --> 00:27:26,168
여보세요
/ 누나, 나야
352
00:27:26,243 --> 00:27:30,543
친구랑 뉴욕에 가려는데
누나 잠시 만날 수 있을까 해서
353
00:27:30,614 --> 00:27:34,448
와아, 잘 됐다
지금 학교는 아니지만 만날 수 있어
354
00:27:34,518 --> 00:27:38,579
크로스 브롱크스 고속도로 타고 오다가
브룩 애버뉴 나오면 빠져서 161번가야
355
00:27:38,655 --> 00:27:41,886
브룩 애버뉴 어디라고?
/ 161번가
356
00:27:41,958 --> 00:27:44,188
알았어
/ 그래, 이따 보자
357
00:27:47,531 --> 00:27:49,556
너희 집,
내가 상상했던 거랑은 다르네
358
00:27:49,633 --> 00:27:54,400
대부에 나오는 돈 꼴레오네의 저택처럼
화려할 거라 생각했거든
359
00:27:55,305 --> 00:27:56,499
바보같은 생각이지?
360
00:27:56,573 --> 00:27:59,337
타호[Tahoe: 지명]에 있는 집은
마이클 꼴레오네 집이랑 똑같은데
361
00:27:59,476 --> 00:28:01,000
와, 정말?
362
00:28:01,378 --> 00:28:04,245
아니
타호에 집같은 건 없어
363
00:28:05,515 --> 00:28:06,982
하지만 보트는 한 대 있어
364
00:28:07,050 --> 00:28:09,644
그럼 난 마피아의 여자친구네
365
00:28:23,433 --> 00:28:27,529
여기가 확실해요?
/ 브룩 애버뉴 161번가 맞습니다
366
00:28:28,371 --> 00:28:31,499
콜럼비아라더니 여긴 무슨 할렘같잖아?
/ 남부 브롱크스죠
367
00:28:42,719 --> 00:28:44,778
가지 말고 기다리세요
알았죠?
368
00:28:58,401 --> 00:28:59,698
도와 드릴까요?
369
00:29:00,203 --> 00:29:01,693
제 손님이에요
370
00:29:03,540 --> 00:29:05,906
언제부터 누나보다
키가 커진 거니?
371
00:29:06,243 --> 00:29:09,940
츄케이, 제 남동생이에요
츄케이는 얼마 전에 예일 법대에 합격했어
372
00:29:10,013 --> 00:29:11,674
안녕하세요
373
00:29:13,149 --> 00:29:16,880
AJ 누나 메도우에요
/ 전 데빈이에요
374
00:29:16,953 --> 00:29:18,614
얘기 좀 할까?
375
00:29:21,191 --> 00:29:23,284
금요일 밤에 이런 데서
일이나 하는 거야?
376
00:29:23,360 --> 00:29:25,328
여긴 남부 브롱크스 법률 상담소야
377
00:29:25,395 --> 00:29:29,297
금전적 여유가 없는 사람들에게
무료로 형사피고인 상담을 해 주지
378
00:29:29,366 --> 00:29:30,424
여기서 인턴으로 일하고 있어
379
00:29:30,500 --> 00:29:32,991
누나 방 좀 쓰게 해 줘
/ 뭣 때문에?
380
00:29:34,938 --> 00:29:36,235
알잖아
381
00:29:39,909 --> 00:29:42,878
너 지금 농담하니?
싫어
382
00:29:42,946 --> 00:29:46,643
잠깐만 쓸게, 왜 안 된단 거야?
/ 상상조차 하기 싫어
383
00:29:46,716 --> 00:29:48,980
내 침대에서 너희들 그러고 나서
나더러 거기서 어떻게 자란 말야?
384
00:29:49,052 --> 00:29:52,715
침대보 안으론 안 들어갈게
먼 길 왔는데 그 정도도 못 해 줘
385
00:29:52,789 --> 00:29:56,520
난 네가 시내 구경하러 온 줄 알았지
얼마나 볼 거리가 많은데
386
00:29:56,593 --> 00:29:59,061
내 친구가 하는 낭독회에
너랑 같이 갈까 생각했었다고
387
00:30:06,936 --> 00:30:11,464
가장 훌륭하고 교양있는 센터에 와서
겨우 섹스에 대해 얘기 하는 거야?
388
00:30:13,510 --> 00:30:15,171
좀더 돌아 다녀 봐야 겠네
389
00:30:15,245 --> 00:30:18,112
아직 록펠러 센터앞에 나무는 있는 거지?
(rockefeller center:원래 콜럼비아의 농장이었으나 지금은 맨하탄중심빌딩)
390
00:30:20,216 --> 00:30:22,776
이 사람들 살아가는것좀 봐
391
00:30:25,388 --> 00:30:27,515
그냥 어쩔수 없이 사는거 같애
392
00:30:27,857 --> 00:30:31,190
그러니까 항상 쳇바퀴 돌듯이 애는 계속 낳고
393
00:30:32,495 --> 00:30:33,723
그래
394
00:30:34,297 --> 00:30:39,098
우린 현실과 많이 동떨어져 있는 것 같애
하고싶은건 다 하고 살잖아
395
00:30:39,536 --> 00:30:41,163
언제 그런생각을 하는데?
396
00:30:41,237 --> 00:30:43,865
식량배급을 받는 생활보호 대상자들이잖아
397
00:30:43,940 --> 00:30:47,273
우리 엄마는 3천달러 짜리 조각상을
사오는데 말야
398
00:30:47,510 --> 00:30:49,239
3천달러나 한다구
399
00:30:49,312 --> 00:30:52,611
일주일에 세번 가정부가 오고
/우리도 있어
400
00:30:53,717 --> 00:30:58,313
그냥 운이 나빠서 부자인데다
큰집에 사는거 같애
401
00:30:59,689 --> 00:31:02,055
스티브 무슬 같은 애도 말이야
402
00:31:02,125 --> 00:31:05,925
옷은 괜찮게 입고 다니는데
집에 가본적 있어?
403
00:31:05,995 --> 00:31:07,622
아니
404
00:31:07,697 --> 00:31:09,722
걔네 아빠가 수학선생님이야
405
00:31:10,066 --> 00:31:12,193
부엌에 식당도 없어
406
00:31:12,469 --> 00:31:16,064
식구가 다섯이나 되는데
조그만 상자속에 사는것 같아
407
00:31:21,177 --> 00:31:22,303
여기
408
00:31:22,779 --> 00:31:26,010
아서, 오늘 밤에 벌써 80개좌석이 예약 됐어요
409
00:31:26,082 --> 00:31:27,913
당신 보러 오는 거지
410
00:31:32,689 --> 00:31:36,090
뇨키를 너무 많이 먹었나 봐요
똥배나오겠어요
411
00:31:43,466 --> 00:31:46,526
엘로디, 장 필립일은 잘 되고 있는 거야?
412
00:31:48,071 --> 00:31:50,130
무슨 뜻이예요?/나한테 전화하기로 했는데
413
00:31:50,206 --> 00:31:52,800
몇번 내가 메세지를 남겼는데도
전화가 없어서 말이야
414
00:31:52,876 --> 00:31:55,811
뭐 들은거라도 있어? 아님
자네 어머니한테는 연락하는 거야?
415
00:31:56,012 --> 00:31:59,948
항상 뜻하지 않는 시간에 일을 하더라구요
시차가 있어서 그런지
416
00:32:00,683 --> 00:32:02,378
우리가 일어날 시간이면
417
00:32:02,452 --> 00:32:05,751
툴루스에서는 벌써 저녁을 먹던 걸요
418
00:32:06,990 --> 00:32:08,617
잊어버릴뻔 했다
419
00:32:11,027 --> 00:32:14,929
블버드 데스 슬로스를 줄려고 갖고 왔어요
420
00:32:17,901 --> 00:32:20,631
꽃병에 꽃 꽂아놔야 겠다
421
00:32:22,672 --> 00:32:24,936
투자에 문제라도 생겼어,아서?
422
00:32:25,008 --> 00:32:26,270
무슨 소리야
423
00:32:26,509 --> 00:32:28,568
그러지마, 무슨 소리냐니
424
00:32:28,812 --> 00:32:32,475
갑자기 갑자기 저애가 당신하고
물건숨기기 놀이 할려고 드네
425
00:32:39,789 --> 00:32:42,053
그동안 못봤네
426
00:32:44,794 --> 00:32:46,921
집에서도 말이야
427
00:32:46,996 --> 00:32:49,624
크리스토퍼 독감이 나으려고 하질 않아요
428
00:32:49,699 --> 00:32:52,725
그러게, 그렇잖아도 피부가 영 안좋더라구
429
00:32:53,636 --> 00:32:55,570
그냥 스트레스받아서 그렇죠 뭐
430
00:32:56,206 --> 00:32:57,833
생각나서 그런데요
431
00:32:57,907 --> 00:33:00,774
빌리조엘 말이예요
우리한테는 기대 안하시는게 좋을것 같아요
432
00:33:00,844 --> 00:33:03,369
못 올수 있다는 뜻이야?
433
00:33:03,446 --> 00:33:07,746
클럽이 항상 말썽거리가 생기니
모르겠어요..
434
00:33:09,219 --> 00:33:11,653
오,이런 정말 안됐다
435
00:33:12,689 --> 00:33:15,556
그럼 티켓을 어쩌지?
436
00:33:27,637 --> 00:33:29,730
난 정말 이 골수가 좋아
437
00:33:31,608 --> 00:33:33,473
뼈와 엄마,기억나?
438
00:33:33,543 --> 00:33:36,273
지방 흡입 센터에 반값하는 날 같은때 말야
439
00:33:36,346 --> 00:33:37,574
그만하자
440
00:33:38,448 --> 00:33:42,179
정말 좋다, 같이 식사도 하고
밀린 얘기도 하고
441
00:33:44,320 --> 00:33:46,584
이런 자리를 만들었다는게
그냥 기분이 좋아
442
00:33:51,094 --> 00:33:55,463
쵸코렛 셔플, 소베이 샘플러로 젤라토를
443
00:33:56,366 --> 00:33:58,527
집에 대령합니다
/고마워
444
00:33:58,601 --> 00:34:01,798
저녁식사후엔 훌륭한 아르마냑을
제공하겠습니다
445
00:34:01,871 --> 00:34:04,738
프랑스에 있을때 마셨는데 히스타민으로
(Histamine:자궁수축혈압 저하의 약)
446
00:34:05,174 --> 00:34:06,835
괜찮을거 같은데
447
00:34:07,110 --> 00:34:10,307
괜찮은거 알아,토니
노니노 피클리 마시자
448
00:34:10,380 --> 00:34:13,577
좀 비싼건 알지만/ 알았어
그것도 갖다줘
449
00:34:17,620 --> 00:34:19,713
누나하고 바비 바칼라랑
그런 사이라구?
450
00:34:19,789 --> 00:34:20,756
됐어
451
00:34:21,324 --> 00:34:24,487
내 개인문제가 너한테 무슨 어쩔수 없는
상황을 주는 건데?
452
00:34:24,561 --> 00:34:26,256
무슨 소리야,
내가 괴물이야 뭐야?
453
00:34:26,329 --> 00:34:29,696
그냥 괜찮은 사람이란 얘기를
하고 싶은 거라구
454
00:34:29,966 --> 00:34:31,331
비망록이라도 갖고 있어야 하는 거야?
455
00:34:31,568 --> 00:34:32,660
아니야, 토니
456
00:34:34,404 --> 00:34:37,373
미안해
/ 내가 유해성 인간이야?
457
00:34:37,440 --> 00:34:39,340
넌 훌륭한 동생이야
458
00:34:40,109 --> 00:34:42,634
꽤 잘 지내고 있지만
459
00:34:43,179 --> 00:34:46,307
좀 진지해지면,
간섭할려는 거 같아서 말이야
460
00:34:47,116 --> 00:34:48,242
그래?
461
00:34:52,155 --> 00:34:54,919
혹시 아는 사람중에
462
00:34:57,260 --> 00:34:59,160
자살한 사람 있어?
463
00:34:59,963 --> 00:35:02,727
맞지, 시애틀에 살았었잖아,토니
464
00:35:03,733 --> 00:35:05,963
가까운 사람?
465
00:35:06,436 --> 00:35:07,596
머레이 펄롱
466
00:35:09,005 --> 00:35:12,497
윗층에 사는 괜찮은 친구였어
467
00:35:12,742 --> 00:35:16,542
CIA에 꽤 오랫동안 활동했다고
사람들이 그러더라구
468
00:35:16,613 --> 00:35:19,104
난 항상 그가 게이라고 생각했는데,
잘 몰르겠어
469
00:35:19,182 --> 00:35:22,174
아마 그것만이 문제는 아니였을 거야, 어쨋든
470
00:35:22,986 --> 00:35:24,351
어느날
471
00:35:27,256 --> 00:35:29,884
사냥총을 물고 쏴버린거야
472
00:35:31,260 --> 00:35:33,251
책임감을 느껴본 적 있어?
473
00:35:36,532 --> 00:35:37,931
응,그랬지
474
00:35:38,568 --> 00:35:41,059
왜, 부분적으로는
우리 모두의 책임인 거잖아
475
00:35:41,771 --> 00:35:45,502
그 사람하고 마지막한 대화가
476
00:35:46,009 --> 00:35:50,946
나한테 택배좀 받아주면 안되냐고 하면서
말다툼한 거였거든
477
00:35:55,318 --> 00:35:58,981
이유야 아무도 모르지
/ 이름 때문일꺼야
478
00:36:07,497 --> 00:36:09,522
병은 놔두고 가
479
00:36:10,933 --> 00:36:14,198
아티,그리고 내 장부에 달아줘
480
00:36:15,238 --> 00:36:16,603
물론이지
481
00:36:26,783 --> 00:36:30,082
토니,얘기 좀 할까?
482
00:36:33,890 --> 00:36:35,482
무슨 일이야?
483
00:36:35,558 --> 00:36:38,049
자네가 좀 알아야 할거 같아서
484
00:36:38,127 --> 00:36:40,755
며칠후가 약속한 날짜라는 거 알아
485
00:36:41,798 --> 00:36:43,163
그런데 좀 걱정이 돼
486
00:36:43,232 --> 00:36:46,861
장 필립하고 연락이 안돼,
전화도 안해주고 말이야
487
00:36:49,839 --> 00:36:52,831
찾아 가 봤어?
/ 아니,아직
488
00:37:03,553 --> 00:37:06,886
아티, 한번 가봐
489
00:37:07,523 --> 00:37:10,356
전화를 안해 준다면서
/ 그래
490
00:37:11,060 --> 00:37:13,255
그렇게 돈을 안갚고는
491
00:37:13,329 --> 00:37:15,991
자네한테 뭔가 주듯이,
부탁을 한다구
492
00:37:16,065 --> 00:37:19,330
그리고 나면 그놈들 뒤쫓아 다니느라
나머지 인생을 보내게 될거야
493
00:37:19,402 --> 00:37:21,768
이번 일은 자네가 처리해야지
494
00:37:27,043 --> 00:37:28,874
무슨 말하는지 알겠지?
495
00:37:38,788 --> 00:37:41,780
장 필립, 집에 있었구만
496
00:37:42,091 --> 00:37:45,720
5번이나 전화했는데, 어떻게 된거야?
응답기가 고장나기라도 했어?
497
00:37:45,795 --> 00:37:47,126
침대 좋네
498
00:37:47,196 --> 00:37:49,323
이건 뭐야, 버버 카펫?
499
00:37:50,233 --> 00:37:53,464
니가 신은 그 신발도..
500
00:37:53,536 --> 00:37:56,437
어디 거야, 디자이너?
501
00:37:58,407 --> 00:38:01,069
나를 피하다니, 나쁜 자식
502
00:38:01,144 --> 00:38:04,580
내 돈 어디있어? 뭐야, 울어?
503
00:38:05,047 --> 00:38:09,814
일어서, 개구리나 먹는 놈들
박살 내버릴줄 알아
504
00:39:21,657 --> 00:39:24,251
당신이군요,들어 와요
505
00:39:24,327 --> 00:39:29,230
집에 있었군요, 무슨 일이었어요
응답기가 고장나기라도 했어요?
506
00:39:30,433 --> 00:39:33,231
미안해요,
그동안 전화할려고 했는데
507
00:39:33,436 --> 00:39:34,767
침대 좋군
508
00:39:34,837 --> 00:39:37,362
이틀전에 돈을 주기로 한거 같은데
509
00:39:37,440 --> 00:39:38,566
알아요
510
00:39:38,641 --> 00:39:43,271
로네 신용에서
두번째 자금조달을 뚫지 못했어요
511
00:39:43,346 --> 00:39:45,371
동업자도 지금
골치아파 하고 있어요
512
00:39:45,982 --> 00:39:47,973
그건 내 문제가 아니지, 장 필립
513
00:39:49,318 --> 00:39:52,617
그냥 돈이나 달라구
/ 없다고 했잖아요
514
00:39:53,990 --> 00:39:58,188
그럼 언제 줄껀데?
/ 몰라요, 모른다구요
515
00:39:58,561 --> 00:40:00,552
잘 될거 같지가 않아요
516
00:40:01,931 --> 00:40:03,694
그건 또 무슨 소리야
517
00:40:04,300 --> 00:40:07,997
그러니까 일이 잘될지 모르겠다구요
518
00:40:08,804 --> 00:40:11,773
우리 사업형태에 확신을 못하고 있어요
519
00:40:11,841 --> 00:40:15,607
아르마냑이 전망이 있다는 걸
찬성하지 않아요
520
00:40:16,145 --> 00:40:20,081
문제는 그러니까
사람들이 아르마냑을
521
00:40:20,149 --> 00:40:22,276
어떻게 팔지조차도
알수가 없다고 하네요
522
00:40:22,518 --> 00:40:26,147
스톨리처럼 다가가는걸 실패한거죠
523
00:40:26,555 --> 00:40:28,284
이게 차세대 보드카라면서
524
00:40:28,357 --> 00:40:30,917
이봐요, 우린 어른이야
다른걸 위해서 추진해야지
525
00:40:31,294 --> 00:40:34,695
개구리나 먹는 녀석들
526
00:40:34,764 --> 00:40:37,324
뭐라구?
/ 내 돈 내놓으라 그랬어
527
00:40:37,400 --> 00:40:39,891
당신 바보야?
돈은 다 썻잖아
528
00:40:40,202 --> 00:40:42,500
운영비, 공증인, 여행으로 말이야
529
00:40:42,571 --> 00:40:43,629
아니야
530
00:40:43,873 --> 00:40:48,071
당신은 내 5만달러를 갖고 간거야
/ 이건 비즈니스야, 모험이라구
531
00:40:48,144 --> 00:40:52,444
치열고정해야 하는 딸이 있다구
/ 이봐, 난 돈이 없어
532
00:40:52,515 --> 00:40:56,474
이런 등신같은 프랑스 놈,
거짓말쟁이 같으니라구
533
00:40:59,755 --> 00:41:01,518
나쁜 자식
534
00:41:16,939 --> 00:41:18,338
내 귀걸이
535
00:41:19,542 --> 00:41:21,840
내 귀를 찢었어!
/ 그래
536
00:41:25,781 --> 00:41:28,409
돈 내놔
/ 헛소리 마
537
00:41:28,484 --> 00:41:30,748
다시 한번 눈에 띄면
죽여 버릴줄 알아
538
00:41:38,361 --> 00:41:41,728
당장 안에 들어 가지 말고 계속
노크를 하는 거야
539
00:41:41,797 --> 00:41:46,063
미쳐서 빌때까지
주변을 서성대고 문을 두들겨
540
00:41:46,135 --> 00:41:48,899
그러면 그애는 니꺼야
541
00:41:48,971 --> 00:41:50,768
준비는 된것 같던데
542
00:41:51,207 --> 00:41:53,141
확실히 해 둬야지
543
00:41:54,577 --> 00:41:57,068
리즈가 걔네 집에 가봤다는데 좋대
544
00:41:59,815 --> 00:42:01,749
그렇게 좋아보이진 않는데
545
00:42:01,817 --> 00:42:03,546
좀 낡아 보인다
546
00:42:06,522 --> 00:42:08,080
어떻게 오셨습니까?
547
00:42:10,559 --> 00:42:12,424
데빈 필스버리 만나러 왔어요
548
00:42:12,495 --> 00:42:15,157
쭈욱가서 집앞에 세우시오
549
00:42:29,879 --> 00:42:31,369
어떻게 왔습니까?
550
00:42:31,447 --> 00:42:33,472
괜찮아요,테드.
얘들아,안녕
551
00:42:34,283 --> 00:42:37,013
이쪽에다가 차를
잠시 세워주시겠어요
552
00:42:45,528 --> 00:42:48,691
와,멋지다
553
00:43:23,766 --> 00:43:25,131
거짓말 하지마
554
00:43:25,201 --> 00:43:28,170
정말이야, 아이스랜드가 분화구야
555
00:43:28,237 --> 00:43:30,000
하와이가 분화구지
556
00:43:36,745 --> 00:43:38,110
이리와
557
00:43:43,619 --> 00:43:44,677
여보세요
558
00:43:44,854 --> 00:43:47,516
내가 노력은 했다는 것만은 알아줘
559
00:43:47,590 --> 00:43:49,922
아무한테도 폐끼치고 싶지 않았는데
560
00:43:50,459 --> 00:43:54,657
사랑해,그리고 실망시켜서 미안하다
561
00:43:55,798 --> 00:43:56,992
아티?
562
00:43:58,634 --> 00:44:00,932
무슨일이야, 무슨 일있었어?
563
00:44:01,003 --> 00:44:04,097
나 완전히 망했어
564
00:44:07,443 --> 00:44:09,104
자네가 샤메인좀 보살펴줘
565
00:44:09,178 --> 00:44:10,839
어떻게 한거야,아티?
566
00:44:11,447 --> 00:44:12,846
무슨 짓을 한거야?
567
00:44:12,915 --> 00:44:14,439
이젠 자려고 해
568
00:44:14,517 --> 00:44:16,781
아티, 뭘 먹은 거야?
569
00:44:17,153 --> 00:44:18,620
잠 들지마
570
00:44:18,687 --> 00:44:20,985
아티, 내말 들려? 잠 들지마
571
00:44:23,726 --> 00:44:25,421
이런 세상에
572
00:44:25,494 --> 00:44:27,587
무슨 일이야? 가려구?
573
00:44:27,897 --> 00:44:29,262
내 친구야
574
00:44:29,532 --> 00:44:33,935
이 멍청한 놈이 약먹고
자실하려는것 같아
575
00:44:35,237 --> 00:44:37,228
내가 지금 뭐하는 거야
576
00:44:41,177 --> 00:44:43,445
911에 전화해야 겠어
577
00:44:43,445 --> 00:44:45,413
나보다 더 도움이 될거야
578
00:44:51,487 --> 00:44:53,682
이게 전부 진품이야?
/ 응
579
00:44:55,291 --> 00:44:57,691
이게 그럼 진짜 피카소 작품이란 말이야?
580
00:44:57,760 --> 00:44:59,694
아빠가 후기작품을 수집하셔
581
00:45:01,397 --> 00:45:03,092
전부 남성들이네
582
00:45:03,165 --> 00:45:05,030
피카소가 당시에는 노인이었어
583
00:45:05,100 --> 00:45:07,694
와,최소한 몇백만 달러는 될거야
584
00:45:07,770 --> 00:45:10,000
이거 도난당할까봐
너희 아빠가 불안해 하진 않아?
585
00:45:15,477 --> 00:45:17,172
이건 소타 오디오셋트야?
586
00:45:17,446 --> 00:45:19,437
패트릭은 모르는게 없네
587
00:45:23,319 --> 00:45:25,913
안 좋아 하는 거야?
딴걸로 갖다줘?
588
00:45:25,988 --> 00:45:27,182
아니,그냥..
589
00:45:28,257 --> 00:45:30,122
니가 먼저 말해줬으면 좋았을 껄
590
00:45:30,926 --> 00:45:32,917
아무것도 아니잖아
591
00:45:33,329 --> 00:45:37,129
완전 바보된 기분이야,
엄마 야드로며
592
00:45:37,333 --> 00:45:39,767
일주일에 세번 가정부가 온다는 얘기며
593
00:45:39,835 --> 00:45:43,066
괜찮아, 니가 좋아
594
00:45:44,073 --> 00:45:47,600
민트 컨디션에 러버 소울이야
이것도 엄청 비쌀텐데
595
00:45:49,311 --> 00:45:52,576
말해 줬어야지 / 내가 말을 했던들
어떻게 했을 건데?
596
00:45:52,648 --> 00:45:57,312
몰라,그냥 별일도 아니라면
왜 아무말도 안했어?
597
00:46:07,663 --> 00:46:08,891
이런
598
00:46:09,632 --> 00:46:10,929
무슨 일이야?
599
00:46:11,867 --> 00:46:15,200
쫄딱 망했어, 차세대 보드카 라는거
600
00:46:15,738 --> 00:46:17,501
그래서 이런 짓을 한거야?
601
00:46:17,573 --> 00:46:21,270
넌 몰라, 돈이 사라져 버렸다구
602
00:46:24,213 --> 00:46:26,408
나한테 찾아와서 말할 수 있었잖아
603
00:46:27,750 --> 00:46:28,978
난 니 친구야
604
00:46:30,686 --> 00:46:34,850
나한테 연락이 안돼서 집에 가보니
죽은채로 발견됬다고 생각해봐
605
00:46:35,791 --> 00:46:37,281
내가 기분이 어떻겠어
606
00:46:42,564 --> 00:46:44,361
레스토랑은 자네가 인수해
607
00:46:46,802 --> 00:46:49,293
그딴 레스토랑 필요없어
608
00:46:51,707 --> 00:46:54,141
그럼 내가 어떻게 갚겠어?
609
00:46:54,576 --> 00:46:58,603
5만 달러야, 평생 갚아야 할텐데
610
00:46:58,681 --> 00:47:01,514
오만 천 오백달러야
고리대금 이자까지,아티
611
00:47:01,984 --> 00:47:05,010
그런데다가 벌써 기한도 넘겼지
612
00:47:09,558 --> 00:47:11,788
그래, 그럼
613
00:47:12,328 --> 00:47:14,853
레스토랑에 내 장부는 싹 지워주고
614
00:47:15,097 --> 00:47:16,428
고마워
615
00:47:21,870 --> 00:47:24,930
토니, 그럼 그게 얼마야, 6천달러?
616
00:47:25,708 --> 00:47:27,505
나머지 돈은 어쩌구
617
00:47:27,876 --> 00:47:29,673
그놈이 죽었다고 치지 뭐
618
00:47:29,745 --> 00:47:32,737
오만 달러를 모아
/ 고마워
619
00:47:45,060 --> 00:47:47,893
이제 음모가 싹 걷어지는거 같다
620
00:47:48,397 --> 00:47:50,297
무슨 소리야?
621
00:47:50,366 --> 00:47:52,493
넌 이 모든걸 알았지?
622
00:47:52,568 --> 00:47:55,969
무슨 일이 벌어질지
정확히 알았던 거야 ,그지?
623
00:47:59,475 --> 00:48:02,137
넌 저 길거리에
20개의 움직임을 볼수 있는거야
624
00:48:02,211 --> 00:48:04,873
널 욕하는게 아니라,
부러워서 그러는 거야
625
00:48:05,414 --> 00:48:08,178
본능같은 거지, 마치 매가
626
00:48:08,250 --> 00:48:10,445
옥수수 농장에 일마일 너머에서 작은
움직이는 쥐를 보는 거 처럼 말이야
627
00:48:10,519 --> 00:48:13,215
그럼 이게 다 내 잘못이고,
지금 거짓말 하고 있었던 거야?
628
00:48:13,288 --> 00:48:16,780
누군가가 프랑스술 자금으로
5만달러를 언급하고
629
00:48:16,859 --> 00:48:19,851
니 머리속에는
수열이 생긴 거야 마치
630
00:48:20,062 --> 00:48:24,260
인터넷 접속 속도처럼
그리고 깨달은 거지
631
00:48:24,533 --> 00:48:27,764
예상 가능한 최악의 경우는
공짜로 벌어 들인다
632
00:48:31,473 --> 00:48:33,304
넌 자살기도를 한거야
633
00:48:33,375 --> 00:48:36,037
넌 수치스러운 짓을 한거야
/ 미안해
634
00:48:36,478 --> 00:48:38,036
헛소리 집어 치워
635
00:48:42,951 --> 00:48:45,078
나한테 돈 빌린거 아는 사람 있어?
636
00:48:45,154 --> 00:48:46,951
예를 들어 누구?
/ 누구든지
637
00:48:47,022 --> 00:48:50,321
아드리아나, 인틴톨라 신부, 내 와이프
아님 누구라도 말이야
638
00:48:54,129 --> 00:48:56,097
이렇게 하자,
넌 강도한테 당한거야
639
00:48:56,265 --> 00:48:59,359
집밖에서 말이야,
애들한테 당했다고 해
640
00:48:59,435 --> 00:49:02,097
지갑하고 시계 뺏겼다고,
다 어딨어?
641
00:49:02,171 --> 00:49:03,695
왜
/ 빨리 줘
642
00:49:09,778 --> 00:49:10,836
왜라니
643
00:49:11,613 --> 00:49:14,047
사람이 뭐라고 생각하는지
넌 신경안쓰지?
644
00:49:14,483 --> 00:49:16,951
난 안그래,
지금도 충분히 욕 먹고 살아
645
00:49:18,787 --> 00:49:21,756
너도 같이 싸우다가
니 귀가 째져서 귀걸이가 빠진거야
646
00:49:21,824 --> 00:49:25,316
그래서 피가 나서 집에 들어가
약을 먹었어
647
00:49:25,394 --> 00:49:28,693
왜냐하면 응급실가면
2시간은 기다려야 한다고 해서
648
00:49:30,265 --> 00:49:33,962
병원에서 위 내용물을 다 꺼냈어
아르마냑이 있는걸 안다구
649
00:49:34,036 --> 00:49:35,833
넌 강도 당한거야
650
00:49:35,904 --> 00:49:38,702
알아 듣겠어?
/ 난 너한테 아무것도 빌려주지 않았어
651
00:50:10,239 --> 00:50:11,934
이런 꿈을 꾼적이 있었어
652
00:50:12,007 --> 00:50:15,807
할아버지가 식탁에 앉아계시고
앞에 피자이올라 스테이크가 있었어
653
00:50:15,878 --> 00:50:18,073
그리고 할아버지 옆에
할머니가 앉아계시고
654
00:50:18,146 --> 00:50:21,411
파랑색 드레스를 입고 할아버지한테
와인을 따라주고 계시지
655
00:50:21,483 --> 00:50:23,917
그리고선 그러시는 거야 "봤지?"
656
00:50:23,986 --> 00:50:27,285
"니가 훌륭한 와이프를 얻었다면,
넌 백만장자인거야"
657
00:50:27,589 --> 00:50:31,889
그리고 다음날 카멜라집으로
저녁식사하러 갔었는데
658
00:50:31,960 --> 00:50:34,656
내 앞에 파자이올라 스테이크가 있는거야
659
00:50:35,964 --> 00:50:38,694
그런 데자부를 느끼기도 전에
카멜라가
660
00:50:38,767 --> 00:50:41,600
파랑색 드레스를 입고
내옆에 서 있더라구
661
00:50:41,670 --> 00:50:43,797
나한테 음료수를 따라주면서 말이야
662
00:50:45,741 --> 00:50:48,073
다음날 바로 반지를 샀지
663
00:50:49,745 --> 00:50:53,203
정말 믿기지 않는 일이예요,
로맨틱해요
664
00:50:55,417 --> 00:50:57,715
이 여자가 정말 로맨틱 하죠
665
00:50:57,786 --> 00:51:00,516
내 이도 닦아 줄거예요
/ 그래?
666
00:51:00,589 --> 00:51:03,888
솔직히 가끔 치과의사들이
에로틱하게 느껴져요
667
00:51:04,159 --> 00:51:06,684
브라이언, 정말 그 양복 멋지네요
668
00:51:06,762 --> 00:51:08,855
소프라노 삼촌이 주신거예요
669
00:51:08,931 --> 00:51:11,024
좋네요, 팻시에요?
670
00:51:11,967 --> 00:51:16,097
건배를 청하고 싶어요
/ 들어봐요
671
00:51:17,539 --> 00:51:21,908
토니삼촌,
티켓, 음식 와인 정말 멋지구요
672
00:51:21,977 --> 00:51:25,845
자랑스럽게 부를만한
훌륭한 분을 위해서요
673
00:51:35,857 --> 00:51:38,291
내가 전부 조정한거라고
얘기 하더라구요
674
00:51:38,360 --> 00:51:41,386
길에 있는 20개의 발걸음을
다 알고 있다나
675
00:51:41,496 --> 00:51:43,327
모든게 어떻게 돌아가는지
그놈이 어떻게 망가졌는지..
676
00:51:43,398 --> 00:51:44,888
그랬던 거예요?
677
00:51:45,601 --> 00:51:47,728
알았어요?
/ 모르겠어요
678
00:51:50,706 --> 00:51:54,665
그놈 말이 이건 잠재적인
2차적 본성이라고 하대요
679
00:51:55,811 --> 00:51:59,679
그런 비난이 불편한 거군요
/ 내가 정말 그런 사람인가요?
680
00:51:59,748 --> 00:52:02,114
매? 그건 동물이잖아요
681
00:52:02,985 --> 00:52:06,887
내가 알기로는 고리대금으로 돈을 많이 벌었잖아요
682
00:52:07,255 --> 00:52:10,452
그런데 왜 이번에 그렇게 양심의 가책을
느끼는 거예요?
683
00:52:11,593 --> 00:52:15,689
당신 친구가 약을 복용했던 사실에 대한
684
00:52:16,231 --> 00:52:19,064
반응이 글로리아의 죽음을
685
00:52:20,135 --> 00:52:24,629
발견한 후에는 일어나지 않았을거라고 생각하지 않아요?
686
00:52:26,942 --> 00:52:31,174
이것만 말하죠, 자살기도 한번도 안좋은데
둘이라니
687
00:52:31,413 --> 00:52:33,847
둘이서 저승가면 사귀기라도 하겠네
688
00:52:35,217 --> 00:52:38,812
글로리아 이름으로 자살하는 사람을 위한
전화상담소를 기부했어요
689
00:52:39,855 --> 00:52:41,379
그거죠
690
00:52:52,034 --> 00:52:55,868
미디어 실에 있는 프로젝트 스크린이 AMC만해
691
00:52:55,937 --> 00:53:00,465
걔네 아버지가 금융가의 재력가라고 들었어
692
00:53:00,909 --> 00:53:04,037
야,니가 필스버리 돈뭉치네/시끄러워
693
00:53:07,115 --> 00:53:10,778
A.J. 왜 너네 아빠는 돈 콜레오네같은 돈이
없는 거야?
694
00:53:13,321 --> 00:53:14,788
몰라