1 00:00:11,343 --> 00:00:16,598 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,723 --> 00:00:21,811 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,937 --> 00:00:27,567 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:27,692 --> 00:00:32,864 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,989 --> 00:00:38,161 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,286 --> 00:00:43,708 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:43,834 --> 00:00:47,879 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:48,004 --> 00:00:49,464 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,589 --> 00:00:53,301 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,426 --> 00:00:56,429 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,555 --> 00:01:00,392 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,437 --> 00:01:09,276 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,401 --> 00:01:15,031 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,156 --> 00:01:21,121 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 15 00:01:21,246 --> 00:01:26,459 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,626 --> 00:01:33,049 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,175 --> 00:01:35,594 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,719 --> 00:01:38,972 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:40,265 --> 00:01:44,394 ‫"حين أنظر إلى الأهرامات العظيمة ‫فإن المعجزة الكبيرة بالنسبة إليّ..." 20 00:01:44,519 --> 00:01:51,443 ‫"ليس في نحت الحجارة فحسب ‫بل هو أكثر في مستوى التنظيم..." 21 00:01:51,568 --> 00:01:54,571 ‫"الذي كان يتمتع به ‫هؤلاء المصريون القدماء" 22 00:01:54,696 --> 00:02:01,494 ‫"فتضافرَت جهود المجتمع بطريقة جعلتهم ‫لا ينجحون ببناء الأهرامات فحسب" 23 00:02:01,620 --> 00:02:05,040 ‫"بل كذلك بتأمين قوتهم اليومي" 24 00:02:05,582 --> 00:02:11,296 ‫"كلّ البناءون كانوا يعتبرون ناجحون ‫وأصحاب حرفة بارعون" 25 00:02:14,216 --> 00:02:20,680 ‫"وليس هذا غريباً إذ كان لهم ‫تاريخ طويل جداً في هذا المجال" 26 00:02:22,724 --> 00:02:24,100 ‫مرحباً 27 00:02:24,226 --> 00:02:27,979 ‫"قابلني بعد 20 دقيقة ‫بموقف مصنع (ويبيندورفر) القديم" 28 00:02:30,357 --> 00:02:35,278 ‫"ذلك أنّ أعظم الأهرامات حجماً ‫قد بُنيَت خلال 3 أو ربّما 4 أجيال..." 29 00:02:38,073 --> 00:02:41,535 ‫- يا للهول! ‫- "في تاريخ (مصر) وهذه..." 30 00:02:46,164 --> 00:02:50,836 ‫- إنّها الحقيقة، الخدمة العسكرية ستبدأ ‫- محال أن أدخل الجيش 31 00:02:50,961 --> 00:02:54,965 ‫أجل، لأنّ والده زعيم في المافيا 32 00:02:55,090 --> 00:02:58,218 ‫- هذا كلام طائش يا (جايسون) ‫- لا يهم 33 00:02:58,343 --> 00:03:01,638 ‫أتخشى أن يُطلقوا النار على منزلك كما ‫حصل في الجزء الثاني من (غاد فاذر)؟ 34 00:03:01,763 --> 00:03:05,433 ‫- لربّما لديهم حرّاس مسلحون ليلاً ‫- هذه الأمور ما عادت تقع 35 00:03:05,559 --> 00:03:09,938 ‫- ألديكم كلاباً شرسة حول المنزل؟ ‫- لا 36 00:03:10,063 --> 00:03:14,234 ‫أعنى كان لدينا كلبة ‫لكنّ سيّارة دهستها 37 00:03:14,359 --> 00:03:17,028 ‫قال (جايسون) إن والدك ‫الآن يمارس غالباً أعمالاً شرعيّة 38 00:03:17,153 --> 00:03:21,074 ‫- حقاً؟ في أيّ مجال؟ ‫- في إدارة المهملات 39 00:03:21,199 --> 00:03:22,576 ‫- القمامة؟ ‫- القمامة؟! 40 00:03:22,701 --> 00:03:24,160 ‫تدوير النفايات 41 00:03:24,286 --> 00:03:27,163 ‫ماذا عن المخدرات والدعارة وهذه الأمور؟ 42 00:03:27,289 --> 00:03:30,333 ‫- لا... ‫- لكنّ والده يملك نادي للتعري 43 00:03:30,458 --> 00:03:32,627 ‫- فلنذهب ‫- سنُسأل عن هوياتنا 44 00:03:32,752 --> 00:03:36,798 ‫يمكننا ركن السيارة قرب النادي ‫ومراقبة الفتيات عند دخولهنّ وخروجهن 45 00:04:00,447 --> 00:04:02,866 ‫ماذا يجري؟ 46 00:04:04,534 --> 00:04:06,745 ‫حمولة الشاحنة تلك الليلة ‫من مرفأ (إليزابيث)... 47 00:04:06,870 --> 00:04:09,497 ‫أعطِ الغسالات ‫منها إلى (فرانك كونتينو) 48 00:04:09,623 --> 00:04:12,250 ‫سمعاً وطاعة 49 00:04:12,375 --> 00:04:14,336 ‫هل أعطيه أيضاً المكانس الكهربائية؟ 50 00:04:15,795 --> 00:04:22,302 ‫لا، لدى (باتسي) شارٍ للمكانس ‫هل كنتَ تشرب؟ 51 00:04:22,427 --> 00:04:24,763 ‫أنا و(آدي) تناولنا ‫بعض النبيذ في المنزل 52 00:04:27,224 --> 00:04:32,687 ‫- أردتُ التحدّث إليك ‫- وأنا أيضاً أردتُ التحدّث إليك 53 00:04:32,812 --> 00:04:38,026 ‫أنا سأبدأ، يجب ‫أن تكون أهم أولوياتي الآن... 54 00:04:38,151 --> 00:04:42,322 ‫تقليص تعرّضي إلى محادثات قد ‫تكون مؤذية أو أجهزة تنصّت أو ما شابه 55 00:04:42,447 --> 00:04:45,617 ‫- بالتأكيد، إن شخصاً بمكانتكَ... ‫- لهذا... 56 00:04:47,285 --> 00:04:54,626 ‫خلال السنوات المقبلة، ستزداد وتيرة ‫إصدار أوامري من خلالك أنتَ 57 00:04:54,751 --> 00:04:59,172 ‫لتصبح في النهاية ‫من خلالكَ أنتَ فقط 58 00:04:59,297 --> 00:05:01,842 ‫ماذا عن (سيل) وترتيباتك معه؟ ‫وكذلك (بولي)... 59 00:05:01,967 --> 00:05:08,557 ‫أشخاص مثل (سيل) و(بولي) ‫ينقصهم شيء واحد 60 00:05:09,975 --> 00:05:16,898 ‫لا رابط دمّ بيني وبينهم ‫أتسمع ما أقوله لك؟ إنّها مسألة ثقة 61 00:05:17,482 --> 00:05:18,859 ‫قرار حكيم جداً 62 00:05:18,984 --> 00:05:24,197 ‫(سيل) مستشار جيّد ‫وسيستمر في موقعه لكنّه لم يعد شابّاً 63 00:05:25,323 --> 00:05:27,701 ‫لكنّ هذا ليس سبباً ‫للتصرّف معه بقلّة احترام 64 00:05:27,826 --> 00:05:30,203 ‫لا! بالتأكيد لا 65 00:05:30,328 --> 00:05:35,417 ‫- سيكون هناك فترة انتقاليّة ‫- يا للهول يا (توني)! 66 00:05:35,542 --> 00:05:39,045 ‫ستحمل هذه العائلة ‫إلى القرن الواحد والعشرين 67 00:05:39,171 --> 00:05:42,966 ‫لكنّنا في القرن الواحد ‫والعشرين يا (توني)! 68 00:05:43,842 --> 00:05:47,470 ‫كما تشاء يا (توني)، إنّي ‫مستعدّ أن أخوض المصاعب معك 69 00:05:47,596 --> 00:05:52,350 ‫هذا ما أردتُ قوله لك ‫صنيعكَ معي، ذاك الوغد قاتل والدي 70 00:05:53,185 --> 00:05:58,607 ‫لا يُمكن أن أنسى لك هذا ‫أرجو فقط أن أستحقّ هذا الشرف 71 00:05:58,732 --> 00:06:02,777 ‫- لمَ الشكّ في قدراتك؟ ‫- أقول هذا ليس إلا... 72 00:06:13,330 --> 00:06:18,418 ‫أجل، هذا يبدو مألوفاً ‫متجر البيتزا... أركن السيّارة يا رجل 73 00:06:21,421 --> 00:06:24,674 ‫- أهذا هو؟ ‫- إنّه مغلق 74 00:06:24,883 --> 00:06:30,597 ‫- تباً، إنّه متجر لبيع اللحوم ‫- هل هو نادٍ للمثليين؟ 75 00:06:30,722 --> 00:06:33,808 ‫من الواضح أنّه ليس نادياً للتعري يا صاح ‫إنّه متجر لبيع اللحوم 76 00:06:33,934 --> 00:06:36,228 ‫يبدو أنّني أخطأتُ في الأمكنة 77 00:06:36,353 --> 00:06:41,149 ‫- هنا مكتب والدي ‫- حسناً، إنّها واجهة للتغطية 78 00:06:41,274 --> 00:06:44,569 ‫- كما كان "متجر (جينكو) لزيت الزيتون" ‫- أجل كما كان (جينكو) 79 00:06:44,694 --> 00:06:47,614 ‫- يبدو سريّاً جداً ‫- أين هو النادي يا (إيه جيه)؟ 80 00:06:47,739 --> 00:06:52,077 ‫ربّما الطريق 17 أو الطريق 4 ‫أو ربّما شارع (لودي)... 81 00:06:52,202 --> 00:06:54,913 ‫هذا غباء... هيّا بنا نذهب 82 00:06:59,751 --> 00:07:02,587 ‫سمعتُ صوت سيّارة ‫ولدكَ تجاوز ثانيةً موعد عودته 83 00:07:02,712 --> 00:07:06,383 ‫- هل اتصلتِ بهاتفه الخلويّ؟ ‫- يا للهول...! 84 00:07:08,051 --> 00:07:13,682 ‫- لم أعرف أنّكَ هنا ‫- كنتُ في المرحاض 85 00:07:31,283 --> 00:07:37,664 ‫أشعر بالقلق أحياناً على (فيوريو) ‫ألا يبدو وحيداً؟ 86 00:07:39,749 --> 00:07:44,588 ‫أخبرتُ (جيسيكا) عنه هذا الصباح... ‫خبيرة الأسنان في عيادة الدكتور (ماسيرا) 87 00:07:44,713 --> 00:07:51,219 ‫أعرف أنّ الثرثرة ليست جيدة لكن ‫أظنّها كانت على علاقة بالدكتور (ماسيرا) 88 00:07:51,803 --> 00:07:56,057 ‫هذه هي... في بطاقة ‫الميلاد الخاصة بالعيادة 89 00:07:56,183 --> 00:07:57,976 ‫أجل، ها هي يده على مؤخرتها 90 00:07:58,101 --> 00:08:01,897 ‫على أيّ حال ‫أظنّها جاهزة لشاب لطيف 91 00:08:02,022 --> 00:08:05,358 ‫وقد بَدَت متجاوبة جداً ‫حين وصَفتُ لها (فيوريو) 92 00:08:05,483 --> 00:08:09,988 ‫- ليست من النوع الذي يفضّله ‫- حقاً؟ أيّ نوع يفضّل؟ 93 00:08:11,072 --> 00:08:14,242 ‫لا تقلقي بشأنه، لا تتدخّلي 94 00:08:14,367 --> 00:08:19,372 ‫- موعداً واحداً لن يؤذيهما ‫- لمَ تريدين إزعاجها صغيرتي الجميلة؟ 95 00:08:22,125 --> 00:08:28,423 ‫بالحديث عن الثرثرة... ‫أتذكرَ الضجة في سيّارة (المرسيدس)؟ 96 00:08:28,548 --> 00:08:32,511 ‫- ماذا عنها؟ ‫- أخدتُ السيّارة إلى المعرض لفحصها 97 00:08:32,636 --> 00:08:36,181 ‫وكنتُ أتحدّث ‫إلى (جيري) في قسم الصيانة 98 00:08:36,306 --> 00:08:42,687 ‫- أتذكُر تلك البائعة اللطيفة هناك؟ ‫- لا أظنّ ذلك 99 00:08:42,812 --> 00:08:46,316 ‫(غلوريا تريلو)... ‫التي أقلّتني إلى المنزل ذاك اليوم! 100 00:08:46,441 --> 00:08:50,654 ‫أتعرف ما أخبرَني ‫(جيري) عنها؟ لقد توفّيت 101 00:08:53,532 --> 00:08:57,953 ‫- ماذا؟ ‫- لقد انتحرَت... أليس هذا مريعاً؟ 102 00:09:02,332 --> 00:09:08,380 ‫السيد "رحيم" بشحمه ولحمه...! ‫لقد شنقَت نفسها من ثريا 103 00:09:10,507 --> 00:09:12,551 ‫مساء الخير، هنا مطعم (فيسوفيو) 104 00:09:14,052 --> 00:09:18,390 ‫أنا آسفة، توقفنا عن قبول ‫الحجوزات الليلة المطعم بدأ يُقفل 105 00:09:18,515 --> 00:09:21,852 ‫50 ألف دولار! ‫هذا كثير من الـ(إسكارولي) 106 00:09:21,977 --> 00:09:24,688 ‫- هل جرّبتَ حظّك في المصرف؟ ‫- (سكارولى)؟! 107 00:09:24,813 --> 00:09:29,401 ‫- (إسكارولي)... أي المال ‫- فهمتُ، تقصد المال! 108 00:09:29,526 --> 00:09:34,447 ‫أجل، المصرف! إجراءاته شديدة التعقيد ‫وعليّ تأمين المبلغ قبل نهاية الأسبوع 109 00:09:35,323 --> 00:09:38,994 ‫أخبرتُ أخي عن علاقاتك ‫بالذين يسلّفون المال 110 00:09:39,119 --> 00:09:41,746 ‫الصغار يتمتعون ‫بآذان كبيرة، صحيح؟ 111 00:09:42,914 --> 00:09:45,584 ‫أحتاجه لمجرّد 10 أيام ‫ومن ثمّ تُحلّ المشاكل 112 00:09:45,709 --> 00:09:48,461 ‫- أتمانع لو سألتكَ عن السبب؟ ‫- بعض الأعمال في (فرنسا) 113 00:09:48,587 --> 00:09:55,302 ‫مجموعة تنوي شراء مصنعاً لشراب (أرمانياك)... ‫الملف معي هنا 114 00:09:58,889 --> 00:10:01,349 ‫يا للهول! 115 00:10:01,474 --> 00:10:06,521 ‫(دومين فاسوليي)! يُعتبر بعد (داروز) ‫ثاني أقدم وأكبر منتج لشراب (أرمانياك) 116 00:10:06,646 --> 00:10:09,191 ‫وهو شراب يحقّق الآن مبيعات ‫خيالية في (فرنسا) و(أوروبا) 117 00:10:09,316 --> 00:10:11,985 ‫سيلقى رواجاً ساحقاً 118 00:10:12,986 --> 00:10:15,614 ‫سيحظى بحملة إعلانية ‫عالمية بقيمة 10 ملايين دولار 119 00:10:15,739 --> 00:10:20,368 ‫استثمرتُ 100 ألف دولار وأحتاج لـ50 ‫لتأمين حقوق التوزيع بـ(أميركا الشمالية) 120 00:10:20,493 --> 00:10:24,497 ‫- شراب (أرمانياك) ‫- سأحضر لك زجاجة (فاسوليي) مذهلة! 121 00:10:24,623 --> 00:10:26,708 ‫ومع السيجار ‫الذي صار الآن سلعة منتشرة 122 00:10:26,833 --> 00:10:29,586 ‫تحتاج المبلغ لـ10 أيام فقط! ‫كيف هذا؟ 123 00:10:29,711 --> 00:10:33,548 ‫ذلك أنّه حين تتمّ الصفقة ‫تحوّل إليّ أموال الإعلانات 124 00:10:33,673 --> 00:10:38,220 ‫كما تعلم، أولئك الذين ‫قد أعرفهم... لا يعرفونك! 125 00:10:38,345 --> 00:10:43,433 ‫لذا أنا الذي سأكفلكَ ‫وفي الحقيقة سأكون أنا المُديّن... 126 00:10:43,558 --> 00:10:47,896 ‫- وهذا سيكلّفكَ ‫- كم؟ 127 00:10:48,021 --> 00:10:51,691 ‫- 10 آلاف دولار ‫- تباً... (آرتي)! 128 00:10:51,816 --> 00:10:55,779 ‫- 5 آلاف ‫- 7500 129 00:10:57,489 --> 00:10:58,907 ‫اتّفقنا 130 00:11:01,201 --> 00:11:04,371 ‫(شارماين)، لا أظن أنك تعرفين ‫شقيق (إلودي)... (جان فيليب)! 131 00:11:04,496 --> 00:11:10,377 ‫تشرفتُ بمعرفتك، لكن أرجوكِ (إلودي) ‫هلّا نظفتِ الطاولة رقم 4؟ 132 00:11:11,753 --> 00:11:13,505 ‫شكراً لكِ 133 00:11:17,884 --> 00:11:21,847 ‫- (شارماين)! هل هي فرنسية؟ ‫- ولا حتى من بعيد 134 00:11:27,519 --> 00:11:34,025 ‫- إنّها مُضيفة... وليست خادمة ‫- ماذا عن تصفيقها لك يا (آرثر)؟ 135 00:11:34,150 --> 00:11:36,403 ‫مجرّد استثمار تجاري مع (جان فيليب) 136 00:11:36,528 --> 00:11:38,071 ‫لا يتوافق بالتأكيد مع ‫المعايير العالية لكليّة 137 00:11:38,196 --> 00:11:39,573 ‫(وارتن) لإدارة الأعمال حيث تخرجتِ 138 00:11:39,698 --> 00:11:41,324 ‫(آرتي)، إن أردتَ ‫تأمين مبلغ محترم... 139 00:11:41,449 --> 00:11:46,538 ‫اطلب من صديقك (أنتوني سوبرانو) تسديد ‫فاتورته التي شارفَت على 6 آلاف دولار 140 00:11:46,663 --> 00:11:52,085 ‫قد أصبح صاحب إمبراطورية كـ(بوبي ‫فلاي) ولن يكون هذا كافياً بالنسبة لكِ 141 00:11:52,794 --> 00:11:56,715 ‫حسناً، سأعقد معكَ صفقة يا (آرتي) ‫سنبدأ العمل بإمبراطوريتكَ... 142 00:11:56,840 --> 00:12:02,512 ‫عند دفع 10 آلاف دولار لجهاز تقويم ‫الأسنان الذي تحتاجه (ميليسا) هذه السنة 143 00:12:08,685 --> 00:12:10,896 ‫"(غلوب موترز)" 144 00:12:35,128 --> 00:12:37,422 ‫يتمّ تسليمها بالحصص من المصانع 145 00:12:37,547 --> 00:12:43,178 ‫لا أدري متى سنتسلّم المزيد منها لكن ‫يمكنني مرافقتكَ لو أردتَ تجربتها 146 00:12:45,096 --> 00:12:48,725 ‫في الحقيقة تعاملتُ ‫مع إحدى بائعاتكم السنة الماضية 147 00:12:48,850 --> 00:12:52,604 ‫ساعدَتني كثيراً ‫ويُفترض أن أتعامل معها 148 00:12:52,729 --> 00:12:56,858 ‫- (غلوريا تريلو)؟ ‫- حسناً، لم تَعد تعمل معنا 149 00:12:56,983 --> 00:13:01,947 ‫- أتعرف إلى أين ذَهَبَت؟ ‫- في الحقيقة لقد توفيَت 150 00:13:02,656 --> 00:13:09,246 ‫- ماذا جرى؟ ‫- حسناً، لقد انتحرَت 151 00:13:10,622 --> 00:13:12,374 ‫لماذا؟ 152 00:13:13,333 --> 00:13:19,506 ‫أعنى أنّها كانت ‫أفضل بائعة السنة الماضية 153 00:13:19,631 --> 00:13:26,972 ‫لم أعرفها جيّداً لكنّني فهمتُ أنّها ‫لم تكن محظوظة مع الرجال، أتفهمني؟ 154 00:13:28,056 --> 00:13:30,851 ‫- متى حصل ذلك؟ ‫- منذ شهر أو شهرين 155 00:13:30,976 --> 00:13:32,644 ‫ماذا قالت؟ 156 00:13:32,769 --> 00:13:38,567 ‫أعنى نقرأ في الصحف ‫بأن المنتحر يترك دائماً رسالة 157 00:13:38,692 --> 00:13:42,612 ‫تركت بالفعل رسالةً على مكتبها ‫لكنّ الشرطة أخدتها 158 00:13:44,322 --> 00:13:47,492 ‫أخبرونا لاحقاً أنّها ‫مجرّد نسخة عن إعلان منشور 159 00:13:47,617 --> 00:13:49,828 ‫أرادت بيع شالَها ‫المصنوع من فرو الذئاب 160 00:13:49,953 --> 00:13:54,082 ‫على أيّ حال اسمح لي أن ‫أعطيكَ بطاقة عملي 161 00:14:05,886 --> 00:14:08,680 ‫ها هو الطبّاخ الإيطالي الشهير! 162 00:14:09,472 --> 00:14:14,144 ‫هذه مناسبة نادرة... ‫أم إنها شريحة لحم متوسطة النضج؟ 163 00:14:14,269 --> 00:14:16,396 ‫هذه دعابة تتعلّق بالمطاعم 164 00:14:16,521 --> 00:14:22,235 ‫لو أحضرتَ مآزر طبخ قذرة ‫لقام صديقي هنا بالتخلّص منها! 165 00:14:25,488 --> 00:14:27,449 ‫اجلس 166 00:14:36,041 --> 00:14:40,212 ‫حسناً، أنا في ضائقة مالية ‫أودّ اقتراض بعض المال 167 00:14:40,337 --> 00:14:43,840 ‫- كم تريد؟ ‫- 50 ألفاً لبضع أسابيع فقط 168 00:14:43,965 --> 00:14:47,636 ‫- أودّ إجراء تعديلات في مطبخ المطعم ‫- اخرج من هنا 169 00:14:47,761 --> 00:14:52,474 ‫بما تجنيه من تلك الحانة لا بدّ من ‫أنّ تملك ثروة مثل الملك (كرويسوس) 170 00:14:54,059 --> 00:14:56,019 ‫أجل، ليت هذا صحيح 171 00:14:56,144 --> 00:14:58,688 ‫أتعرف يا (آرتي)، لن أستطيع ‫إقراضكَ المال بفائدة أقلّ من 2 بالمئة 172 00:14:58,813 --> 00:15:01,858 ‫- لا بأس بذلك ‫- مجرّد سؤال بداعي الفضول... 173 00:15:03,109 --> 00:15:09,157 ‫- ماذا سيحصل بعد أسبوعين؟ ‫- سيصلني المال من شركة التأمين 174 00:15:16,373 --> 00:15:22,587 ‫أكره القيام بذلك يا (آرتي) لكن ‫أظنّني سأرفض طلبكَ... آسف 175 00:15:22,712 --> 00:15:25,841 ‫- لمَ لا؟ ‫- إن لم تُعيد لي المال... 176 00:15:26,007 --> 00:15:28,969 ‫فلن أستطيع أن أؤذيكَ 177 00:15:35,353 --> 00:15:37,438 ‫كيف حالكِ إذاً؟ 178 00:15:38,898 --> 00:15:44,737 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا شيء، ماذا عنكِ؟ 179 00:15:45,530 --> 00:15:51,035 ‫- أنا بخير، شكراً لكَ ‫- حقاً؟ هل أعمالك نشطة؟ 180 00:15:51,160 --> 00:15:56,457 ‫- هل الكلّ بحالة رائعة؟ ‫- كما تعلم إلى الأمام وإلى الأفضل 181 00:15:56,583 --> 00:16:01,421 ‫كيف حال (غلوريا تريلو)؟ ‫أما زالت في الجوار؟ 182 00:16:03,047 --> 00:16:07,343 ‫- إنّها مأساة فظيعة ‫- كنتِ تعرفين إذاً! 183 00:16:07,468 --> 00:16:11,055 ‫لقد كذبتِ! ‫جعلتنِي أجلس هناك كالجاهل... 184 00:16:11,181 --> 00:16:13,641 ‫- أرجوك أن تجلس ‫- كيف لي أن أثق بكِ؟ 185 00:16:13,766 --> 00:16:18,104 ‫- أنتِ طبيبتي النفسية! ‫- اجلس أرجوك، إنّكَ تُخيفني 186 00:16:19,355 --> 00:16:23,401 ‫- أنتَ ثمل ‫- لمَ لم تساعديها؟ 187 00:16:23,526 --> 00:16:27,280 ‫- أحياناً نعجز عن ذلك ‫- أراهن أنّكِ طلبتِ منها أتعاباً باهظة 188 00:16:27,405 --> 00:16:29,908 ‫أراهن أنكِ لم تُعطيها ‫حسماً لعدم كفاءتكِ 189 00:16:30,033 --> 00:16:34,787 ‫أعطي مرضاي كل ما أملك 190 00:16:34,913 --> 00:16:40,001 ‫كما أنّ حصول أمر كهذا يزعزع كياني 191 00:17:11,866 --> 00:17:17,539 ‫كانت فتاة طيّبة... لكنّها ‫كانت مجنونة وقد أخبرتكِ بالأمر 192 00:17:19,374 --> 00:17:23,795 ‫وأريدكِ أن تعرفي بأنني كنتُ صريحاً ‫معها وكانت تعلم أنّي متزوّج 193 00:17:23,920 --> 00:17:29,008 ‫- أعرف هذا ‫- انتحار؟ يا للهول... لماذا؟ 194 00:17:29,133 --> 00:17:34,013 ‫عليّ احترام مبدأ الثقة والخصوصية ‫حتى بعد وفاة المريض 195 00:17:34,138 --> 00:17:40,395 ‫لكن في ظروف كهذه... ‫ليس هناك سبب واحد 196 00:17:40,520 --> 00:17:48,611 ‫أشرتَ بنفسكَ إلى مشاكلها العاطفية ‫الجميع كان يراها عصيّة على الفهم 197 00:17:49,028 --> 00:17:52,991 ‫انتحرَت بعد علاقتها معي... ‫عليّ الاعتراف بذلك 198 00:17:54,325 --> 00:18:01,207 ‫كما تعلمين، لقد مدّت لي ‫يدها لأمنحها بعض الاهتمام 199 00:18:01,332 --> 00:18:06,546 ‫- لكنّني لم أقف إلى جانبها ‫- لمَ تستعجل بإلقاء اللوم على نفسك؟ 200 00:18:13,720 --> 00:18:20,101 ‫أهلًا بالزعيم! ‫تفضّل بالدخول 201 00:18:21,269 --> 00:18:24,272 ‫- ماذا يجري؟ أتريد بعض القهوة؟ ‫- لا 202 00:18:27,942 --> 00:18:32,989 ‫(آرتي)! أنتَ بحاجة إلى خدمة... 203 00:18:33,114 --> 00:18:34,866 ‫ما الذي فعلتُه لكَ كي ‫لا تطلبَ العون مني؟ 204 00:18:34,991 --> 00:18:37,368 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- اتّصل بي (رالف سيفاريتو) 205 00:18:37,493 --> 00:18:43,041 ‫وقال إنّكَ لجأتَ إليه طلباً للمال ‫تحتاج إلى شيء ولا تأتي إليّ أنا؟ 206 00:18:44,417 --> 00:18:46,920 ‫- أنا صديقكَ ‫- صحيح 207 00:18:47,045 --> 00:18:49,214 ‫اعتبر إذاً نفسكَ محظوظاً ‫لانّني لم أتجاوز حدود صداقتنا 208 00:18:49,339 --> 00:18:53,218 ‫لكن يا (آرتي) هذا أنا... (توني)! 209 00:18:53,343 --> 00:18:58,431 ‫(توني)، لو كنتُ يائساً أو كانت (ميليسا) ‫مصابة بسرطان بدلاً من خلل بفكها 210 00:18:58,556 --> 00:19:00,600 ‫لا سمح الله، سأقرع على الخشب 211 00:19:00,725 --> 00:19:05,688 ‫لكنتَ أول من ألجأ إليه ‫لكنّ هذا مجرّد استثمار تجاري 212 00:19:05,813 --> 00:19:07,232 ‫ما نوع الاستثمار؟ 213 00:19:07,357 --> 00:19:10,443 ‫شقيق (إلودي) يحتاج إلى قرض ‫مؤقت بقيمة 50 ألف دولار 214 00:19:10,568 --> 00:19:12,737 ‫وسأستعيد مبلغ 57 ألفاً ‫و500 دولار في 10 أيام 215 00:19:12,862 --> 00:19:15,990 ‫- خلتُ أن المبلغ لأجل المطعم ‫- هذا ما قلتُه لـ(رالف) 216 00:19:16,115 --> 00:19:19,911 ‫- ما أردتُه أن يتجاوزني إلى المصدر ‫- لمَ هو المبلغ إذاً؟ 217 00:19:20,036 --> 00:19:26,835 ‫حقوق التوزيع في (أميركا الشمالية) ‫لشراب (أرمانياك) من (دومين فاسوليي) 218 00:19:28,253 --> 00:19:32,048 ‫- ما رأيك؟ ‫- جيّد 219 00:19:34,509 --> 00:19:35,885 ‫سيلقى رواجاً ساحقاً 220 00:19:36,010 --> 00:19:39,848 ‫هذا المشروب يجتاح (أوروبا) ‫سيتفوّق على (ستولي) و(غووس) 221 00:19:39,973 --> 00:19:43,518 ‫من كان قد سمع بـ(غووس)؟! ‫إنّه (فودكا) فرنسي 222 00:19:43,643 --> 00:19:49,232 ‫ما رأيك؟ إنّ هؤلاء تجار كبار سيموّلون ‫الحملة الإعلانية بملايين الدولارات 223 00:19:49,357 --> 00:19:52,068 ‫- حسناً، لكَ ما تريد ‫- قلتُ لك يا (توني)... لا! 224 00:19:52,193 --> 00:19:54,904 ‫ماذا تعتبرني؟ ‫إنساناً ملوّثاً أو ما شابه 225 00:19:55,029 --> 00:19:57,282 ‫لا يا (توني)، أرجوك! 226 00:19:57,407 --> 00:20:03,329 ‫سأعطيكَ فائدة 5، 1 بالمائة ‫وهذا بالتأكيد أفضل ممّا أعطاكَ (رالف) 227 00:20:05,915 --> 00:20:11,129 ‫أصرّ عليك، هذه حوالى 3 آلاف دولار 228 00:20:11,254 --> 00:20:15,842 ‫- (توني) ‫- سيمرّ بكَ أحدهم ليُعطيكَ بقية المبلغ 229 00:20:18,178 --> 00:20:23,141 ‫- أنتَ رجل رائع يا (توني) ‫- اقترب 230 00:20:33,109 --> 00:20:35,904 ‫هذه فكرة طيّبة ‫(سنيفتر) سيجار رائع 231 00:20:36,029 --> 00:20:38,781 ‫ستُدركَ ما أعنيه 232 00:20:44,913 --> 00:20:48,166 ‫- مرحباً ‫- يكاد العشاء يجهز 233 00:21:32,001 --> 00:21:34,045 ‫تباً! 234 00:22:13,626 --> 00:22:19,841 ‫(توني)، (أنتوني) ‫أيهما تريد أن ترى؟ 235 00:22:19,966 --> 00:22:24,095 ‫هذا... أم هذا؟ 236 00:22:43,823 --> 00:22:45,200 ‫"(بروزاك)" 237 00:22:46,784 --> 00:22:52,248 ‫"(توني) جاء ابن العم (براين)" 238 00:23:00,173 --> 00:23:05,803 ‫- "(توني)" ‫- سأنزل على الفور 239 00:23:07,555 --> 00:23:12,060 ‫- مرحباً يا (براين)، كيف حالك؟ ‫- بخير يا (توني)، سعدتُ لرؤيتكَ 240 00:23:13,436 --> 00:23:15,021 ‫أحضَر (براين) الوثائق يا (توني) 241 00:23:15,146 --> 00:23:17,565 ‫قال إنّكَ اتصلتَ به ليلة البارحة ‫للإسراع في المعاملات 242 00:23:17,690 --> 00:23:20,777 ‫"ائتمان حياة لعائلة (سوبرانو)" ‫كما تمّ الاتفاق 243 00:23:20,902 --> 00:23:23,530 ‫والآن عندما أموت ‫تصبح المسؤوليات على كاهلها 244 00:23:25,156 --> 00:23:28,743 ‫لقد أسعدتَني كثيراً يا (توني) 245 00:23:30,203 --> 00:23:33,957 ‫وإن كنتُ لجوجة جداً في ‫هذا الأمر فأنا آسفة 246 00:23:35,083 --> 00:23:38,127 ‫لا عليكِ 247 00:23:38,545 --> 00:23:41,923 ‫وَصَلَ الكعك المحلى للأعمال الخيرية ‫أتريد بعضاً منها مع القهوة يا (براين)؟ 248 00:23:42,048 --> 00:23:44,551 ‫شكراً، يجب أن أعود ‫لديّ موعد غداء مع زبون جديد 249 00:23:44,676 --> 00:23:47,387 ‫سنراكَ و(جانيل) في حفلة (يبلى جويل) ‫السبت بعد القادم، صحيح؟ 250 00:23:47,512 --> 00:23:49,597 ‫ما كنّا لنفوّته 251 00:23:51,140 --> 00:23:54,394 ‫أتعرف يا (توني)؟ مؤسف ‫أنّك لم تشتر 8 بطاقات 252 00:23:54,519 --> 00:23:58,565 ‫لكنا اصطحبنا (فيوريو) و(جيسيكا) ‫فهذا يُزيل فعلًا ضغوطات الموعد الأعمى 253 00:23:58,690 --> 00:24:02,110 ‫لم يستطع صديق (هيش) ‫إلا بإحضار 6 بطاقات 254 00:24:06,155 --> 00:24:11,494 ‫حسناً، سأعيد لكما النسخ الاصليّة ‫سأحتفظ بنسخة وأعطي محاميكما نسخة 255 00:24:11,828 --> 00:24:13,580 ‫حسناً 256 00:24:20,628 --> 00:24:26,384 ‫أتعلم، هذه بذلة جميلة ‫من مُصنّعها؟ (بوس) 257 00:24:26,509 --> 00:24:27,927 ‫أجل، لاحظتُ ‫أنّك تحبّ البضاعة الفاخرة 258 00:24:28,052 --> 00:24:33,391 ‫- هذا هو عيبي الوحيد ‫- اتّصل بهذا الرقم 259 00:24:34,100 --> 00:24:38,188 ‫اسأل عن (باتسي) ‫وقُل له إنّي أطلب منه الاعتناء بكَ 260 00:24:38,313 --> 00:24:42,567 ‫شكراً يا (توني) ‫يا للروعة... أنتَ رجل رائع 261 00:24:42,692 --> 00:24:44,861 ‫لا بأس 262 00:25:16,142 --> 00:25:20,313 ‫- (آرتي)، لا تنسَ الاتصال ببائع اللحوم ‫- لا تقلقي 263 00:26:04,277 --> 00:26:06,696 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 264 00:26:06,821 --> 00:26:10,741 ‫- مرحباً يا أماه، هذه (ديفين) ‫- مرحباً يا (ديفين)، كيف حالكِ؟ 265 00:26:10,867 --> 00:26:13,578 ‫- بخير، سررتُ للقائك ‫- شكراً لك 266 00:26:13,703 --> 00:26:18,833 ‫- (أنتوني)، هلا تخفض الصوت؟ ‫- أجل، طبعاً 267 00:26:21,711 --> 00:26:24,130 ‫سأعد لك شطيرتين ‫إن كنتما جائعان يا صديقاي 268 00:26:24,255 --> 00:26:27,633 ‫لا، لسنا جائعين يا أمي 269 00:26:27,758 --> 00:26:30,720 ‫هلا تصرّفتَ بحذر ‫مع تمثال (يادرو) من فضلك؟ 270 00:26:30,845 --> 00:26:33,472 ‫أجل، لا تقلقي 271 00:26:33,598 --> 00:26:35,808 ‫- ماذا تسمينه؟ ‫- (يادرو) 272 00:26:35,933 --> 00:26:38,644 ‫لا أريد حتّى البوح بثمنه 273 00:26:41,564 --> 00:26:43,858 ‫3 آلاف دولار! 274 00:26:46,485 --> 00:26:52,241 ‫- أردتُ فعلًا الاختلاء بكَ ‫- منزلكِ خارج نطاق البحث، صحيح؟ 275 00:26:52,366 --> 00:26:57,413 ‫حبيب والدتي يستخدمه مكتباً له ولن ‫أعود إلى منزل والدي حتى الأسبوع القادم 276 00:27:00,124 --> 00:27:03,544 ‫- غرفة شقيقتي في بيت الطلبة ‫- في جامعة (كولومبيا)؟ 277 00:27:03,669 --> 00:27:05,755 ‫حسناً، هيّا بنا 278 00:27:07,215 --> 00:27:09,634 ‫الباص رقم 33 ‫يغادر إلى المدينة كل ساعة 279 00:27:09,759 --> 00:27:12,887 ‫رائحته نتنة، سأتّصل بسيّارة أجرة 280 00:27:13,012 --> 00:27:16,474 ‫- كم سيكلّفنا هذا؟ ‫- سأستخدم بطاقة (آميكس) 281 00:27:16,599 --> 00:27:18,267 ‫سأتّصل بها 282 00:27:25,024 --> 00:27:26,609 ‫- مرحباً ‫- "هذا أنا" 283 00:27:26,734 --> 00:27:30,988 ‫أنا في طريقي إلى المدينة ‫مع صديقة وفكّرتُ بالخروج معاً 284 00:27:31,989 --> 00:27:34,867 ‫رائع، لستُ الآن في حرم ‫الجامعة لكن يمكنكَ موافاتي 285 00:27:34,992 --> 00:27:36,994 ‫"عليك سلوك ‫طريق (كروس برونكس) السريع" 286 00:27:37,119 --> 00:27:38,996 ‫"لتقاطع جادة (بروك) والشارع 161" 287 00:27:39,121 --> 00:27:42,333 ‫- جادة (بروك) وماذا؟ ‫- الشارع 161 288 00:27:42,458 --> 00:27:45,378 ‫- حسناً ‫- أراكما قريباً 289 00:27:48,005 --> 00:27:50,174 ‫تخيّلتُ منزلك بشكل مختلف 290 00:27:50,299 --> 00:27:55,721 ‫ظننته أشبه بمجمّع (دون كورليون) ‫مع سيارات الـ(كاديلاك) الكبيرة 291 00:27:55,847 --> 00:27:59,684 ‫- أليس هذا غباء؟ ‫- منزلنا بـ(تاهو) نسخة عن (غاد فاذر 2) 292 00:27:59,809 --> 00:28:06,107 ‫- يا للعجب! حقاً؟ ‫- لا، ليس لدينا منزل في (تاهو) 293 00:28:06,232 --> 00:28:10,403 ‫- لكننا نملك قارباً ‫- أنا حبيبة رجل عصابات! 294 00:28:24,000 --> 00:28:28,880 ‫- أمتأكد من أنّه المكان الصحيح؟ ‫- تقاطع جادة (بروك) والشارع 161 295 00:28:29,005 --> 00:28:32,592 ‫- (كولومبيا)؟ هذا أشبه بحيّ (هارلم) ‫- حي (برونكس) الجنوبيّ 296 00:28:32,717 --> 00:28:37,054 ‫"مركز (ساوث برونكس) القانوني" 297 00:28:43,561 --> 00:28:45,855 ‫لا تغادر! اتّفقنا؟ 298 00:28:58,993 --> 00:29:02,538 ‫- بمَ أساعدكَ؟ ‫- هما معي أنا 299 00:29:03,998 --> 00:29:08,377 ‫- متى أصبحتَ أطول قامةً مني؟ ‫- (شيواكي)، هذا أخي! 300 00:29:08,503 --> 00:29:10,379 ‫(شيواكي) قُبل للتوّ في ‫جامعة (يال) للقانون 301 00:29:10,505 --> 00:29:11,923 ‫كيف حالك؟ 302 00:29:13,966 --> 00:29:16,093 ‫أنا (ميدو) ‫شقيقة هذا الشاب المهذّب 303 00:29:16,219 --> 00:29:17,595 ‫- أنا (ديفين) ‫- مرحباً 304 00:29:17,720 --> 00:29:20,264 ‫أيمكنني التحدّث إليك على انفراد؟ 305 00:29:21,891 --> 00:29:25,811 ‫- أهذا ما تفعلينه ليلة الجمعة؟ ‫- "مركز (ساوث برونكس) القانوني" 306 00:29:25,937 --> 00:29:29,732 ‫نقدّم خدمات الدفاع الجنائي المجانية ‫لمن لا يستطيع تحمّل الأتعاب القانونية 307 00:29:29,857 --> 00:29:32,485 ‫- إنّي متدرّبة هنا ‫- أجل، أحتاج إلى استخدام غرفتكِ 308 00:29:32,610 --> 00:29:36,948 ‫- لمَ؟ ‫- كما تعلمين... 309 00:29:40,701 --> 00:29:43,704 ‫لا بدّ من أنّكَ تمزح! ‫لا يا (أنتوني) 310 00:29:43,829 --> 00:29:47,083 ‫- لفترة قصيرة فحسب، لمَ لا؟ ‫- أرفض حتّى التفكير بالأمر 311 00:29:47,208 --> 00:29:49,335 ‫إنّه سريري ‫كيف أنام فيه بعد ذلك؟ 312 00:29:49,460 --> 00:29:51,420 ‫- سنبقى فوق غطاء السرير ‫- لا! 313 00:29:51,546 --> 00:29:55,007 ‫- جئنا من مكان بعيد إلى هنا ‫- ظننتُ أنكما تريدان زيارة المدينة 314 00:29:55,132 --> 00:29:57,009 ‫هناك نشاطات عديدة 315 00:29:57,134 --> 00:30:01,973 ‫فكرتُ بأن نذهب إلى (ألفابيتس) ‫إلى حفل قراءة رواية لشقيقة صديقي 316 00:30:07,478 --> 00:30:12,400 ‫هذا أعظم مركز ثقافي في العالم ‫وقد جئتَ إليه لممارسة الجنس؟ 317 00:30:14,110 --> 00:30:18,656 ‫لربّما نتنزّه في السيارة، هل نُصبت ‫الشجرة في مركز (روكفلير)؟ 318 00:30:21,158 --> 00:30:24,912 ‫- أنظر كيف يُجبر هؤلاء على العيش ‫- أجل 319 00:30:26,163 --> 00:30:28,374 ‫أظنّ ظروفهم تجعلهم عاجزين 320 00:30:28,499 --> 00:30:32,211 ‫يعيشون في دوامة ‫ولا ينفكّون ينجبون الأولاد 321 00:30:33,171 --> 00:30:36,841 ‫- صدقت ‫- إنّنا معزولان جداً عن الواقع 322 00:30:36,966 --> 00:30:41,679 ‫- أعنى لدينا كلّ ما نريده ‫- هذا صحيح 323 00:30:41,804 --> 00:30:44,265 ‫يعيشون على قسائم الطعام ‫والمساعدات الاجتماعية... 324 00:30:44,390 --> 00:30:49,729 ‫وتستطيع أمي الخروج لشراء تمثال ‫بـ3 آلاف دولار... 3 آلاف دولار! 325 00:30:49,854 --> 00:30:54,108 ‫- لدينا خادمة 3 أيام في الأسبوع ‫- ونحن أيضاً لدينا خادمة 326 00:30:54,233 --> 00:30:59,238 ‫أظنّ حظيّ عاثر لأنّني غنيّ ‫وأعيش في منزل كبير 327 00:30:59,363 --> 00:31:02,992 ‫- أجل ‫- حتى شخصاً كـ(ستيف موسل)... 328 00:31:03,117 --> 00:31:06,454 ‫لديه الثياب المناسبة ‫لكن هل زرتِ منزله يوماً؟ 329 00:31:06,579 --> 00:31:10,499 ‫- لا أظنّ ذلك ‫- والده أستاذ رياضيات 330 00:31:10,625 --> 00:31:12,877 ‫لا يملكون حتّى غرفة طعام 331 00:31:13,002 --> 00:31:17,048 ‫وهناك 5 أفراد يعيشون ‫في ذاك المنزل الضيّق 332 00:31:21,886 --> 00:31:26,432 ‫- هاكَ ‫- (آرثر)! 80 حجزاً حتى الآن 333 00:31:26,557 --> 00:31:29,560 ‫- لقد جاءوا لرؤيتك ‫- أنتَ... 334 00:31:29,685 --> 00:31:33,147 ‫- أجل ‫- أنتَ! 335 00:31:33,272 --> 00:31:37,902 ‫أتناول الكثير من الـ(نيوكي) الذي تُعدّه ‫سيتراكم الدهن حول بطني 336 00:31:43,908 --> 00:31:48,329 ‫(إلودي)... هل (جان فيليب) بخير؟ 337 00:31:49,038 --> 00:31:50,623 ‫- ماذا تعني؟ ‫- كان يُفترض أن يتّصل بي 338 00:31:50,748 --> 00:31:54,460 ‫تركتُ له بعض الرسائل ‫فلم يتّصل بي، هل تحدّثَ إليكِ؟ 339 00:31:54,585 --> 00:31:59,173 ‫- هل اتّصل بوالدتكِ؟ ‫- ساعات عمله غريبة 340 00:31:59,298 --> 00:32:01,259 ‫والفارق في التوقيت 341 00:32:01,384 --> 00:32:06,055 ‫حين نستيقظ هنا، يكون مع والدتي ‫على طاولة العشاء في (تولوز) 342 00:32:07,557 --> 00:32:10,226 ‫كدتُ أنسى 343 00:32:11,561 --> 00:32:17,024 ‫أحضرتُ لك هديّة، (بولفارد دي سلوز) ‫إنه لـ(بنسيلفانيا) 344 00:32:17,149 --> 00:32:20,653 ‫يا للهول، يجب ‫أن أضع الزهور في المزهريات 345 00:32:23,406 --> 00:32:27,827 ‫- مشاكل في استثماركَ يا (آرثر)؟ ‫- ماذا تقصدين؟ 346 00:32:27,952 --> 00:32:33,165 ‫ماذا تظنّ؟ صارت ‫فجأةً تريد ملاعبتكَ أنتَ؟ 347 00:32:40,381 --> 00:32:43,593 ‫ما عدنا نراكِ هنا 348 00:32:45,511 --> 00:32:47,513 ‫أو حتى في المنزل أيضاً 349 00:32:47,638 --> 00:32:52,977 ‫- يعاني (كريستوفر) من "الإنفلونزا" ‫- لاحظتُ أنّ بشرته لا تبدو صحيّة 350 00:32:54,061 --> 00:32:56,105 ‫إنّه متوتّر ليس إلا 351 00:32:56,856 --> 00:33:01,319 ‫وبالمناسبة، لا تحسبي ‫حسابنا لحضور حفلة (بيلي جويل) 352 00:33:01,444 --> 00:33:03,821 ‫أتقولين إنّكما قد لا تستطيعان الحضور؟ 353 00:33:03,946 --> 00:33:08,743 ‫لقد كانت هناك مشاكل كثيرة ‫في نادي (كرايزي هورس)، لا أدري 354 00:33:08,868 --> 00:33:15,917 ‫يا للأسف، هذا مريع ‫ماذا عساني أفعل بالبطاقتين؟ 355 00:33:28,179 --> 00:33:32,058 ‫كم أحبّ هذا النخاع 356 00:33:32,183 --> 00:33:36,687 ‫أتذكرَ ما كانت أمّنا تفعل بالعظام؟ ‫كانت تصدر أصواتاً أشبه بشفط الدهون 357 00:33:36,812 --> 00:33:41,776 ‫- أرجوك! ‫- جميل أن نتناول العشاء معاً 358 00:33:41,901 --> 00:33:44,070 ‫لتعويض ما فاتنا 359 00:33:45,112 --> 00:33:48,241 ‫يُسعدني أنّني ‫في وضع يسمح لي القيام بهذا 360 00:33:51,619 --> 00:33:56,707 ‫سوفليه بالشوكولاتة! ‫عيّنة من المثلجات 361 00:33:56,832 --> 00:33:59,168 ‫- علىٍ حسابنا ‫- شكراً لك 362 00:33:59,293 --> 00:34:01,796 ‫وسأقدّم لكما شراب ‫(أرمانياك) اللذيذ بعد العشاء 363 00:34:02,421 --> 00:34:05,550 ‫كنتُ أشربُ هذا في (فرنسا) ‫إنّه لا يناسبني 364 00:34:05,675 --> 00:34:07,635 ‫أظنّ هذا جيّد 365 00:34:07,760 --> 00:34:12,014 ‫اسمع (توني)، أيمكنني طلب حلوى (نونينو ‫بيكولي)، أعرف أنّها باهظة الثمن 366 00:34:12,139 --> 00:34:15,351 ‫أجل، أجل! ‫أحضِر لي أنا أيضاً واحدةً 367 00:34:18,312 --> 00:34:22,024 ‫- أتقيمين علاقة مع (بوبي باكالا)؟ ‫- هذا هو السرّ إذاً؟ 368 00:34:22,149 --> 00:34:24,986 ‫ما الذي يدفعكَ إلى التدخل ‫والاهتمام بحياتي الشخصيّة؟ 369 00:34:25,111 --> 00:34:29,949 ‫يا للهول! هل أنا إنسان كريه؟ ‫أردتُ القول إنّه رجل لطيف، مبروك 370 00:34:30,533 --> 00:34:36,080 ‫- هل أنا بالضرورة أخطّط لشيء كريه؟ ‫- لا يا (توني)، آسفة 371 00:34:36,205 --> 00:34:40,585 ‫- هل أنا رجل بغيض؟ ‫- بل أنتَ أخ عظيم 372 00:34:40,710 --> 00:34:46,632 ‫يمكن أن نتجادل بشدّة أحياناً لكن... ‫لطالما مددتَ لي يدكَ عند الحاجة 373 00:34:47,592 --> 00:34:49,760 ‫حقّاً؟ 374 00:34:52,972 --> 00:35:00,313 ‫هل عرفتِ يوماً أحداً قد انتحرَ؟ 375 00:35:00,438 --> 00:35:03,316 ‫الكثيرين... كنتُ أعيش ‫في (سياتل) يا (توني) 376 00:35:04,358 --> 00:35:08,529 ‫- هل كنتِ مقرّبة من أحدهم؟ ‫- (موراي فورلونغ) 377 00:35:09,864 --> 00:35:13,367 ‫كان صديقاً عزيزاً جداً ‫ويقطن في الطابق الأعلى من شقتي 378 00:35:13,492 --> 00:35:17,246 ‫كان يُقال إنّه عضو في وكالة ‫الاستخبارات بسبب غيابه لفترات طويلة 379 00:35:17,371 --> 00:35:18,748 ‫لطالما ظننتُه مثلياً 380 00:35:18,873 --> 00:35:23,419 ‫لا أدري لربّما الاحتمال ‫الأول لا يُلغي الثاني لكن على أي حال 381 00:35:23,544 --> 00:35:30,426 ‫في أحد الأيام... مات ‫انتحر ببندقية صيد عبر فمه 382 00:35:32,094 --> 00:35:39,101 ‫- هل شعرتِ أنّكِ مسؤولة عن مقتله؟ ‫- حسناً... أجل 383 00:35:39,227 --> 00:35:46,567 ‫أتعلم؟ كلّنا شعرنا بمسؤولية جزئيّة ‫آخر حديث معه كان جدالًا 384 00:35:46,692 --> 00:35:52,323 ‫إن اعتبرته كذلك، كان دائماً يطلب ‫مني قبول الطرود البريدية بالنيابة عنه 385 00:35:54,325 --> 00:35:58,079 ‫لكن لا يمكن قطّ أن ‫تعرف السبب الحقيقي 386 00:35:58,204 --> 00:36:00,665 ‫لربّما كان اسمه 387 00:36:04,335 --> 00:36:10,049 ‫- (دو غرابيني) ‫- أجل، اترك الزجاجة على الطاولة 388 00:36:11,467 --> 00:36:18,391 ‫- (آرتي)، أضف هذه إلى حسابي ‫- طبعاً 389 00:36:27,316 --> 00:36:33,406 ‫- (توني)، أيمكنني التحدّث إليك؟ ‫- أجل 390 00:36:34,699 --> 00:36:38,536 ‫- ماذا يجري؟ ‫- هذا مجرّد تحذير مُسبق... 391 00:36:38,661 --> 00:36:43,416 ‫أعرف أن المبلغ يستحقّ بعد يومين ‫بصراحة إنّي قلق بعض الشيء 392 00:36:43,541 --> 00:36:46,544 ‫لا أستطيع الاتصال بـ(جان فيليب) ‫وهو لا يردّ على مكالماتي 393 00:36:50,381 --> 00:36:53,843 ‫- هل ذهبتَ إليه؟ ‫- حسناً... ليس بعد 394 00:37:02,226 --> 00:37:08,107 ‫حسناً يا (آرتي)! ‫يجب أن تذهبَ إليه 395 00:37:08,232 --> 00:37:11,777 ‫- الرجل لا يردّ على مكالماتك ‫- أعرف ذلك 396 00:37:11,903 --> 00:37:16,407 ‫يتجاوزون موعد الدفع ويبدأون بالتصرّف ‫كأنّهم يتعطّفون عليك لو أعطوك شيئاً 397 00:37:16,532 --> 00:37:19,911 ‫ثمّ يتوجّب عليكَ أن تُمضي ‫وقتكَ كلّه في ملاحقتهم 398 00:37:20,036 --> 00:37:25,124 ‫يجب أن تُحيط المسألة بذراعيكَ ‫الآن! 399 00:37:27,627 --> 00:37:31,380 ‫أتفهم ما أقول؟ 400 00:37:39,388 --> 00:37:42,517 ‫مرحباً (جان فيليب)، أنت في منزلك 401 00:37:42,642 --> 00:37:46,312 ‫اتّصلتُ بك 5 مرات، ماذا يجري؟ ‫هل مُجيبكَ الهاتفي معطّل؟ 402 00:37:46,437 --> 00:37:50,608 ‫شقّة جميلة! ‫ما هذه؟ سجادة بربريّة؟ 403 00:37:50,733 --> 00:37:58,491 ‫ما هذا الحذاء الذي تنتعله؟ ‫أهو من مصمّم شهير؟ 404 00:37:58,783 --> 00:38:05,540 ‫هل تتحاشاني أيّها القذر؟ أين ‫أموالي؟ ماذا؟ هل ستبكي الآن؟ 405 00:38:05,706 --> 00:38:11,003 ‫قف على قدميكَ يا آكل الضفادع ‫السافل سوف أقضي عليك! 406 00:39:21,240 --> 00:39:24,827 ‫أهلًا يا (آرتي)، تفضّل 407 00:39:24,952 --> 00:39:26,454 ‫(جان فيليب)! أنت في منزلك 408 00:39:26,579 --> 00:39:30,875 ‫ماذا يجري يا رجل؟ ‫هل مُجيبكَ الهاتفي معطّل؟ 409 00:39:31,000 --> 00:39:35,254 ‫- آسف، كنتُ أنوي الاتصال بك ‫- شقّة جميلة 410 00:39:35,379 --> 00:39:37,965 ‫كان يُفترض أن تُعيد ‫إليّ أموالي منذ يومين 411 00:39:38,090 --> 00:39:43,804 ‫أعرف، لكن مصرف (كريديت ليوني) لم ‫يوافق بعد على مرحلة الاستثمار الثانية 412 00:39:43,930 --> 00:39:49,018 ‫- شركائي منزعجون جداً ‫- حسناً، ليست مشكلتي (جان فيليب) 413 00:39:49,852 --> 00:39:53,189 ‫- أريد أموالي ‫- قلتُ لك... لا أملك المبلغ 414 00:39:54,524 --> 00:39:59,070 ‫- متى ستحصل عليه؟ ‫- لا أعرف، أتفهمني؟ لا أعلم 415 00:39:59,195 --> 00:40:04,659 ‫- الأمور لا تبدو جيّدة ‫- مهلاً، مهلاً! ماذا تقصد؟ 416 00:40:04,784 --> 00:40:09,205 ‫أقصد لا أدري ‫إن كانت الصفقة ستتمّ، أفهمتَ؟ 417 00:40:09,330 --> 00:40:12,250 ‫لم يقتنعوا بنموذج عملنا 418 00:40:12,375 --> 00:40:16,128 ‫لم يوافقوا على وجود احتمالات ‫لنجاح شراب (أرمانياك) 419 00:40:16,754 --> 00:40:23,135 ‫يبدو أنّ المشكلة في عجزهم عن إيجاد ‫وسيلة لتسويق شراب (أرمانياك) 420 00:40:23,261 --> 00:40:27,139 ‫الوسيلة الشبابيّة كما ‫في إعلانات (ستولي)... ستفشل 421 00:40:27,265 --> 00:40:29,100 ‫قلتَ إنّه سيلقى رواجاً ساحقاً 422 00:40:29,225 --> 00:40:31,769 ‫نحن رجال بالغون ‫علينا تجاوز الصعاب 423 00:40:31,894 --> 00:40:35,857 ‫- يا آكل الضفادع السافل... ‫- ماذا قلتَ؟ 424 00:40:35,982 --> 00:40:38,943 ‫- قلتُ أريد مالي ‫- أغبيّ أنتَ؟ 425 00:40:39,068 --> 00:40:43,030 ‫تلك الأموال صُرفَت في أثمان ‫التشغيل وكاتب العدل والسفر... 426 00:40:43,155 --> 00:40:48,536 ‫- لا! أنتَ تدين لي بـ50 ألف دولار ‫- هذه تجارة وفيها مجازفة 427 00:40:48,661 --> 00:40:52,915 ‫- ابنتي تحتاج إلى جهاز تقويم الأسنان ‫- اسمعني، المبلغ ليس لديّ الآن 428 00:40:53,040 --> 00:40:56,794 ‫أيّها الفرنسيّ القذر السافل! 429 00:41:00,381 --> 00:41:02,008 ‫اللعنة على أمّكَ! 430 00:41:17,481 --> 00:41:24,071 ‫- حلقتي! انتزعتَ حلقتي اللعينة ‫- غادر أيّها الحقير! 431 00:41:24,197 --> 00:41:27,909 ‫- أيّها الحقير ‫- أريد مالي 432 00:41:28,034 --> 00:41:31,204 ‫تباً لك ‫إن رأيتكَ ثانيةً سأقتلك! 433 00:41:39,253 --> 00:41:42,089 ‫السرّ في أن تدقّ ‫على الباب دون ولوجه فوراً 434 00:41:42,215 --> 00:41:46,344 ‫عليكّ التحقّق من المحيط والنقر على ‫البوابة حتى تفقدَ صوابها وتتوسّل إليك 435 00:41:46,469 --> 00:41:51,891 ‫- عندها تُصبح مُلكاً لكَ ‫- أظنّ أنّها جاهزة 436 00:41:52,016 --> 00:41:55,061 ‫سنتأكد من الأمر في الواقع 437 00:41:55,186 --> 00:41:58,314 ‫زارت (ليز) منزلها وقالت إنّه جميل 438 00:42:00,358 --> 00:42:05,613 ‫- لا يبدو مميّزاً ‫- يبدو غريباً بعض الشيء 439 00:42:07,031 --> 00:42:12,787 ‫- "أيمكنني مساعدتكما؟" ‫- جئنا لزيارة (ديفين بيلزبوري) 440 00:42:12,912 --> 00:42:16,040 ‫"استمرّ إلى الأمام واركن ‫سيّارتكَ في المرآب" 441 00:42:30,429 --> 00:42:34,809 ‫- بمَ أساعدكما؟ ‫- لا بأس يا (تيد)، مرحباً 442 00:42:35,184 --> 00:42:37,937 ‫- هلّا تقدمتَ بها نحوي سيّدي؟ ‫- مرحباً (إيه جيه) 443 00:42:46,070 --> 00:42:50,449 ‫يا للروعة! منزل جميل 444 00:43:24,317 --> 00:43:26,944 ‫- لا أصدّقكِ ‫- إنّها الحقيقة 445 00:43:27,069 --> 00:43:31,115 ‫- (أيسلندا) بركان ‫- (هاواي) بركان! 446 00:43:37,496 --> 00:43:40,499 ‫تعالي إلى هنا 447 00:43:44,587 --> 00:43:48,132 ‫- مرحباً ‫- أريدكَ أن تعرف إنّي حاولتُ 448 00:43:48,257 --> 00:43:56,140 ‫ولم أتقصّد إيذاء أحد أحبكَ ‫وآسف لأنّي خذلتكَ 449 00:43:56,390 --> 00:44:01,354 ‫(آرتي)! ما المشكلة؟ ‫ماذا دهاك؟ 450 00:44:01,479 --> 00:44:05,525 ‫إنّني فاشل تماماً... 451 00:44:08,027 --> 00:44:11,906 ‫- هلا تهتم بأمر (شارماين)؟ ‫- ماذا فعلتَ يا (آرتي)؟ 452 00:44:12,031 --> 00:44:14,867 ‫- ماذا فعلتَ؟ ‫- سأخلد إلى النوم فقط 453 00:44:14,992 --> 00:44:19,080 ‫(آرتي)، هلا تناولتَ شيئاً؟ ‫لا تخلد إلى النوم! 454 00:44:19,205 --> 00:44:22,208 ‫"أتسمعني يا (آرتي)؟ ‫لا تنم!" 455 00:44:24,293 --> 00:44:28,381 ‫- يا للهول... ‫- ماذا يجري؟ أعليك أن تغادر؟ 456 00:44:28,506 --> 00:44:33,678 ‫إنّه صديقي... الغبيّ تناول بعض ‫الحبوب أو ما شابه محاولًا الانتحار 457 00:44:35,763 --> 00:44:37,849 ‫حسناً، ما الذي أفعله بحق الجحيم؟ 458 00:44:41,727 --> 00:44:47,233 ‫سأتّصل برقم الطوارىء ‫يمكنهم أن يساعدوه أكثر مني 459 00:44:51,946 --> 00:44:55,575 ‫- هل هذه أصليّة؟ ‫- أجل 460 00:44:56,200 --> 00:45:00,788 ‫- أهذه لوحات (بيكاسو) أصليّة؟ ‫- أبي يجمع لوحاته الأخيرة 461 00:45:01,956 --> 00:45:05,459 ‫- جميعها سافرة ‫- كان (بيكاسو) حينذاك عجوزاً 462 00:45:05,585 --> 00:45:08,212 ‫لا بدّ من أن ثمنها ملايين الدولارات 463 00:45:08,337 --> 00:45:12,258 ‫- ألا يخشى والدكِ أن نسرقها؟ ‫- لا 464 00:45:16,053 --> 00:45:21,642 ‫- أهذّه مائدة دوّارة من صنع (سوتا)؟ ‫- (باتريك) خبير في الأشياء الثمينة 465 00:45:24,020 --> 00:45:31,027 ‫- ألا يُعجبكَ هذا؟ أتريد شيئاً آخر؟ ‫- لا ليتكِ أخبرتني عن هذا 466 00:45:31,527 --> 00:45:35,740 ‫- الأمر لا يعني لي شيئاً ‫- أشعر بالغباء 467 00:45:35,865 --> 00:45:40,161 ‫أمّي تتباهى بتمثال (يادرو) ‫لدينا خادمة 3 أيام في الأسبوع! 468 00:45:40,286 --> 00:45:44,749 ‫لا يهمني هذا، أنتَ تُعجبني 469 00:45:44,874 --> 00:45:48,753 ‫أسطوانة لـ(روبر سول) ‫في حالة ممتازة، ما قيمتها؟ 470 00:45:49,921 --> 00:45:52,924 ‫- كان عليك أن تُخبريني ‫- وماذا كنتَ ستفعل؟ 471 00:45:53,049 --> 00:45:58,137 ‫لا أدري، إن كان الأمر سخيفاً ‫فلمَ لم تُخبريني؟ 472 00:46:08,234 --> 00:46:12,321 ‫يا للهول ‫(آرتي)، ماذا جرى؟ 473 00:46:12,446 --> 00:46:16,283 ‫ذهبت كلّها أدراج الريح ‫سيلقى رواجاً ساحقاً! 474 00:46:16,408 --> 00:46:23,290 ‫- أهذا ما تلجأ إليه إذاً؟ ‫- لكنك لم تفهمني، المال قد ذهب! 475 00:46:25,000 --> 00:46:30,589 ‫ألا يسعك أن تكلمني بالأمر؟ ‫اسمع... أنا صديقكَ! 476 00:46:31,465 --> 00:46:35,803 ‫لنفترض أنّك لم تنجح في الاتصال بي ‫وجئتُ إلى منزلك لأجدك ميتاً! 477 00:46:36,637 --> 00:46:38,931 ‫كيف يفترض بي أن أشعر؟ 478 00:46:43,185 --> 00:46:50,401 ‫- خُذ المطعم ‫- لا أريد المطعم اللعين 479 00:46:52,486 --> 00:46:55,322 ‫كيف لي أن أعيد لكَ المبلغ إذاً؟ 480 00:46:55,447 --> 00:46:59,243 ‫سأمضى حياتي كلّها في ‫تسديد 50 ألف دولار 481 00:46:59,368 --> 00:47:03,080 ‫المبلغ هو 51 ألفاً و500 دولار ‫أيّها الحذق! 482 00:47:03,205 --> 00:47:06,041 ‫فمن الناحية العمليّة ‫فاتكَ تسديد الدفعة الأولى 483 00:47:10,087 --> 00:47:16,010 ‫حسناً، اسمع ‫سنُلغي ما أدين به للمطعم 484 00:47:16,135 --> 00:47:18,554 ‫شكراً لك 485 00:47:22,558 --> 00:47:26,395 ‫لكنّ هذا يا (توني) ‫ليس إلا 6 آلاف دولار 486 00:47:26,520 --> 00:47:30,316 ‫- ماذا عن الباقي؟ ‫- أتكفّل أنا بجباية الدين من الرجل 487 00:47:30,441 --> 00:47:34,195 ‫- أطالبه بـ50 ألفاً ‫- شكراً لك 488 00:47:45,873 --> 00:47:50,920 ‫- خيوط العنكبوت قد أزيلت عني ‫- ما هذا الهراء الذي تقوله؟ 489 00:47:51,045 --> 00:47:58,177 ‫رأيت الأمر كلّه، صحيح؟ ‫عرفت ما سيجري بالتفاصيل! 490 00:48:00,262 --> 00:48:06,268 ‫يمكنكَ أن تعرف الأمور قبل حدوثها ‫أنا لا ألومك بل أحسدك 491 00:48:06,393 --> 00:48:10,773 ‫الأمر أشبه بالحدس كصقر يرى الفأر ‫الصغير في حقل الذرة على بعد أميال 492 00:48:10,898 --> 00:48:13,651 ‫أتظنّني السبب وراء ما جرى لك؟ 493 00:48:13,776 --> 00:48:19,240 ‫الأمر أنّ أحدهم تحدّث عن تمويل ‫شراب فرنسي بـ50 ألف دولار 494 00:48:19,365 --> 00:48:25,120 ‫ويبدأ ذهنك في تحليل المتغيّرات ‫بسرعة مذهلة وتُدرك أنّه... 495 00:48:25,246 --> 00:48:29,458 ‫في أسوأ الأحوال ‫يكون طعامك مجانيّ 496 00:48:32,169 --> 00:48:37,049 ‫- أنت منتحر لعين، قمتَ بعمل مخز! ‫- آسف 497 00:48:37,174 --> 00:48:40,928 ‫تحمل نتيجة أعمالك 498 00:48:43,806 --> 00:48:45,766 ‫هل أحداً غيري يعرف أنّني ‫من أقرضك المال؟ 499 00:48:45,891 --> 00:48:47,518 ‫- مَن مثلاً؟ ‫- لا يهمني من... 500 00:48:47,643 --> 00:48:51,355 ‫(آدريانا) أو الأب (إنتينتالو) ‫أو زوجتي أيّاً يكن؟ 501 00:48:54,817 --> 00:48:57,987 ‫حسناً، لقد تعرّضت للسرقة خارج منزلك 502 00:48:58,112 --> 00:49:02,658 ‫كانت جريمة في الشارع... شبّان! ‫سرقوا محفظتك وساعتك، أين هي؟ 503 00:49:02,783 --> 00:49:04,910 ‫- لماذا؟ ‫- هيّا 504 00:49:10,416 --> 00:49:14,295 ‫لماذا؟ ألا يهمّك رأي الناس؟ 505 00:49:15,212 --> 00:49:18,465 ‫أنا يهمني ‫لديّ ما يكفيني ممن يكرهونني 506 00:49:19,550 --> 00:49:23,971 ‫حاولتَ صدّهم فانتزعوا حلقة أذنك ‫رحتَ تنزف ودخلتَ إلى منزلك 507 00:49:24,096 --> 00:49:26,056 ‫تناولتَ بعض الحبوب المسكّنة للألم... 508 00:49:26,182 --> 00:49:29,185 ‫لأنك تعرف أنّه عليك الآنتظار ‫لساعتين في غرفة الطوارىء 509 00:49:29,310 --> 00:49:34,815 ‫(توني)، لقد قاموا بتنظيف معدتي ‫وقد رأوا شراب (أرمانياك) 510 00:49:34,940 --> 00:49:40,362 ‫تعرّضت للسرقة! أتفهمني؟ ‫وأنا لم أقرضك شيئاً 511 00:49:46,744 --> 00:49:53,918 ‫"زجاجة شراب نبيذ أحمر ‫زجاجة شراب نبيذ أحمر..." 512 00:49:54,043 --> 00:50:00,633 ‫"كل هذا يعتمد على شهيتك" 513 00:50:00,758 --> 00:50:08,516 ‫"سأقابلك متى تريد في مطعمنا الإيطالي" 514 00:50:09,934 --> 00:50:12,853 ‫في تلك الليلة راودني ذاك الحلم 515 00:50:12,978 --> 00:50:16,565 ‫جدي جالس إلى المائدة ‫وأمامه شريحة (بيزيول) 516 00:50:16,690 --> 00:50:18,609 ‫وبجانبه وقفت جدتي 517 00:50:18,734 --> 00:50:21,862 ‫كانت ترتدي فستاناً أزرق ‫وتسكب له النبيذ 518 00:50:21,987 --> 00:50:28,452 ‫فقال لي: "أترى هذا؟ ‫إن كان لديكَ زوجة طيبة فأنتَ ثريّ" 519 00:50:28,577 --> 00:50:32,498 ‫وفي اليوم التالي، ذهبتُ إلى منزل ‫(كارميلا) لتناول العشاء مع عائلتها 520 00:50:32,623 --> 00:50:36,544 ‫فوجدتُ أمامي شريحة (بيزيول) 521 00:50:36,669 --> 00:50:39,171 ‫وقبل أن أتنبّه إلى الحلم ‫الذي يتحقّق أمامي 522 00:50:39,296 --> 00:50:42,258 ‫كانت (كارميلا) تقف ‫بجانبي في فستان أزرق 523 00:50:42,383 --> 00:50:49,181 ‫وتسكب لي كأساً من الصودا ‫في اليوم التالي، اشتريتُ الخاتم 524 00:50:50,599 --> 00:50:54,395 ‫هذا مذهل ورومانسي جداً! 525 00:50:56,146 --> 00:50:58,566 ‫إنّها شديدة الرومانسية، هذه الفتاة! 526 00:50:58,691 --> 00:51:01,110 ‫- سوف تنظّف أسناني ‫- حقاً؟ 527 00:51:01,235 --> 00:51:04,822 ‫عليّ الاعتراف ‫أجد طبيب الأسنان مثيراً أحياناً 528 00:51:04,947 --> 00:51:09,493 ‫- (براين)، إنّي معجب جداً ببذلتك ‫- عرّفني به صديقي السيد (سوبرانو) 529 00:51:09,618 --> 00:51:12,538 ‫بذلة جميلة، (باتسي)؟ 530 00:51:12,663 --> 00:51:15,791 ‫أودّ أن أرفع نخباً إلى مُضيفنا 531 00:51:15,916 --> 00:51:18,878 ‫- أوافقك الرأي ‫- بصحة (توني)... 532 00:51:19,003 --> 00:51:22,548 ‫حفلة رائعة ‫ووجبة رائعة ونبيذ رائع 533 00:51:22,673 --> 00:51:28,012 ‫ولأنك رجل عظيم ‫أفتخر بأن أدعوه صديقاً جديداً 534 00:51:28,137 --> 00:51:30,890 ‫- بصحّتكَ ‫- بصحّتكَ 535 00:51:36,562 --> 00:51:38,939 ‫قال إنّي خططتُ للأمر منذ البداية 536 00:51:39,064 --> 00:51:43,903 ‫وإنني أستطيع التوقّع بما سيجري ‫وبأنّه سيخسر الصفقة 537 00:51:44,028 --> 00:51:49,658 ‫- أهذا صحيح؟ هل توقّعت ذلك؟ ‫- لا أدري 538 00:51:51,410 --> 00:51:56,457 ‫هو يعتبر الأمر في عقلي الباطنّي ‫أو في شخصيتي الخفيّة 539 00:51:56,582 --> 00:52:00,419 ‫- لكنّ التُهم تُزعجك! ‫- أهذه هي طبيعتي؟ 540 00:52:00,544 --> 00:52:03,506 ‫هل أنا صقر؟ هل أنا حيوان؟ 541 00:52:03,631 --> 00:52:08,135 ‫لكن وكما أعرف، أنت تعتمد بشكل ‫أساسي في عملك على الربا 542 00:52:08,260 --> 00:52:12,431 ‫فلمَ تعذيب الضمير هذه المرّة؟ 543 00:52:12,556 --> 00:52:16,769 ‫أتظنّ أنّ ردّة فعلك ‫ستكون نفسها إن لم... 544 00:52:16,894 --> 00:52:19,897 ‫صديقكَ يتناول ‫الحبوب وكلّ الأمور الأخرى 545 00:52:20,856 --> 00:52:26,153 ‫إن لم تقع بعد أسبوع تقريباً ‫من اكتشافكَ لما جرى مع (غلوريا) 546 00:52:27,780 --> 00:52:32,243 ‫أصارحكِ القول، إنّ عملية انتحار ‫واحدة سيّئة كفاية، فكيف باثنتين؟ 547 00:52:32,368 --> 00:52:34,495 ‫تباً لهما 548 00:52:36,038 --> 00:52:40,417 ‫تبرعتُ بمبلغ من المال باسمها ‫إلى خدمة خطّ الهاتف لمساعدة اليائسين 549 00:52:40,543 --> 00:52:42,837 ‫انتهى الأمر 550 00:52:52,930 --> 00:52:56,392 ‫شاشة العرض بقاعة التسلية لديهم توازي ‫تلك الصغيرة بدار السينما (إيه أم سي) 551 00:52:56,517 --> 00:53:01,772 ‫سمعت أنّ السيد (بيلزبوري) ‫عبقريّ في مجال شركات التمويل 552 00:53:01,897 --> 00:53:03,649 ‫يا صاح، صرتَ صبيّ ‫شركة (بيلزبوري)! 553 00:53:03,774 --> 00:53:05,776 ‫اخرس! 554 00:53:07,862 --> 00:53:13,075 ‫(إيه جيه)، لمَ والدكَ ‫ليس ثرياً مثل (دون كورليون)؟ 555 00:53:14,034 --> 00:53:16,203 ‫لا أدري 556 00:53:20,374 --> 00:53:25,588 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس