1 00:00:15,841 --> 00:00:18,036 제임스 갠돌피니 (토니 소프라노役) 2 00:00:18,623 --> 00:00:20,839 로래인 브라코 (제니퍼 멜피 박사役) 3 00:00:21,344 --> 00:00:23,559 이디 팰코 (카멜라 소프라노役) 4 00:00:24,083 --> 00:00:26,198 마이클 임페리올리 (크리스토퍼 몰티산티役) 5 00:00:26,843 --> 00:00:28,975 도미닉 치아니스 (코라도 '주니어' 소프라노役) 6 00:00:29,643 --> 00:00:31,818 스티브 밴 잰트 (실비오 단테役) 7 00:00:32,363 --> 00:00:34,541 토니 시리코 (폴리 '월넛' 갈티에리役) 8 00:00:35,130 --> 00:00:37,235 로버트 일러 (안토니 주니어 소프라노役) 9 00:00:37,884 --> 00:00:40,058 제이미-린 시글러 (메도우 소프라노役) 10 00:00:40,629 --> 00:00:42,778 드레아 데 마테오 (애드리아나 라 서바役) 11 00:00:43,384 --> 00:00:45,579 아이다 터투로 (재니스 소프라노役) 12 00:00:46,105 --> 00:00:48,445 페데리코 카스텔루치오 (푸리오 준타役) 13 00:00:48,864 --> 00:00:51,122 빈센트 쿠라톨라 (존 새크라모니役) 스티븐 쉬리파 (바비 바챌리애리役) 14 00:00:51,795 --> 00:00:54,384 조 판톨리아노 (랄프 시파레토役) 15 00:01:36,713 --> 00:01:40,434 Episode 46 Watching Too Much Television Original Air Date 2002.10.27 16 00:01:44,402 --> 00:01:46,927 자, 모두들 여기 누가 왔는지 봐 17 00:01:50,108 --> 00:01:51,575 출소 축하해 18 00:01:51,909 --> 00:01:55,436 이 친구 좀 봐, 감옥이 아니라 편한 데서 푹 쉬다 온 것 같잖아 19 00:01:55,546 --> 00:01:58,845 그러게요, 신수가 훤하네요 / 고생했어 20 00:01:58,916 --> 00:02:00,713 뭐 갖다 줄까, 폴리? 21 00:02:00,785 --> 00:02:03,310 넉달이나 감방에 있다 나왔는데, 여자나 데려오지 22 00:02:07,358 --> 00:02:09,826 우리 친구가 왔구만 / 실비오, 어떻게 지냈어? 23 00:02:09,894 --> 00:02:12,021 감방에서도 늘 재미봤다고 들었는데요 24 00:02:12,096 --> 00:02:14,587 이리 와, 이 자식 잘 있었냐 25 00:02:14,665 --> 00:02:17,896 한 잔 하자고 어서 잔 돌려 26 00:02:19,470 --> 00:02:21,700 여기도 / 여기 있어요 27 00:02:23,074 --> 00:02:24,541 모두들 28 00:02:24,609 --> 00:02:25,906 건배 29 00:02:27,845 --> 00:02:29,335 잠시만 30 00:02:51,702 --> 00:02:52,896 내 노래잖아 31 00:02:55,306 --> 00:02:56,773 출소 축하해 32 00:02:59,177 --> 00:03:00,405 이리와 봐 33 00:03:01,846 --> 00:03:03,143 도대체 34 00:03:03,214 --> 00:03:05,079 저게 왜 폴리 노래라는 거야? 35 00:03:05,149 --> 00:03:08,414 폴리, 인사해 이 쪽은 카멜라 사촌 브라이언 36 00:03:08,486 --> 00:03:09,851 금융 전문가지 37 00:03:09,921 --> 00:03:11,286 안녕, 젊은 친구 38 00:03:11,756 --> 00:03:13,587 막 출소하셨다고요? 39 00:03:15,893 --> 00:03:18,361 난 잠시 폴리랑 얘기 좀 하마 40 00:03:18,429 --> 00:03:20,090 만나서 반가웠습니다 41 00:03:20,765 --> 00:03:22,198 앉지 42 00:03:24,769 --> 00:03:26,168 어떻게 지냈어? 43 00:03:26,237 --> 00:03:30,003 그 총 원래 주인인 살인 사건 진범 놈이 잡혀서 천만다행이었지 44 00:03:30,074 --> 00:03:33,532 재수 없었으면 늙어 죽도록 감방에 있을 뻔 했지 뭐야 45 00:03:34,579 --> 00:03:37,742 아무튼 이제 풀려났잖아 그게 중요한 거지 46 00:03:37,815 --> 00:03:39,942 자, 다시 일어서라고 47 00:03:40,418 --> 00:03:41,749 고마워 48 00:03:43,054 --> 00:03:45,454 이건 고마운데 말야... 49 00:03:45,523 --> 00:03:48,185 감방에 있는 동안에도 내 뒤를 좀 봐 줬으면 좋았잖아 50 00:03:48,259 --> 00:03:49,624 망할 청구서 더미하며 51 00:03:50,294 --> 00:03:52,626 우리 엄마도 요양원에 계시잖아 52 00:03:52,697 --> 00:03:55,188 요양원에서 하마터면 쫓겨나실 뻔 한 거 알아? 53 00:03:55,266 --> 00:03:58,565 계속 지내시게 하느라 5천달러나 추가로 썼다고 54 00:03:58,636 --> 00:04:01,434 너 여기 오자마자 내가 두둑한 현금 쥐어줬잖아 55 00:04:01,505 --> 00:04:04,497 특별히 건설 구역 배려한 건 말할 것도 없고! 56 00:04:04,909 --> 00:04:07,844 네가 옳아, 토니, 나도 안다고 / 파티나 즐겨 57 00:04:07,912 --> 00:04:09,106 알았어 58 00:04:11,651 --> 00:04:15,101 자막 제작 : 소프라노스 클럽 http://club.ipop.co.kr/sopranos 59 00:04:15,978 --> 00:04:20,823 한글번역 박영진(coldloc@nate.com) 60 00:04:23,194 --> 00:04:25,492 증인은 작년에 시트리스에서 저녁 식사를 하고 있었을 때 61 00:04:25,563 --> 00:04:28,657 어떤 남자가 리처드 크로스의 얼굴에 술을 끼얹는 걸 봤습니까? 62 00:04:29,533 --> 00:04:30,591 네 63 00:04:30,668 --> 00:04:32,533 그 일이 일어난 후 64 00:04:32,603 --> 00:04:35,197 리처드 크로스가 러스티 아놀드에게 전화를 걸었습니까? 65 00:04:35,706 --> 00:04:36,764 그랬습니다 66 00:04:37,375 --> 00:04:38,808 그리고 다음 날 67 00:04:38,876 --> 00:04:41,538 그 문제의 남자가 두개골 골절을 입었다는 것을 68 00:04:41,612 --> 00:04:43,910 알게 되었습니까? 69 00:04:44,048 --> 00:04:45,777 이의 있습니다, 재판장님 70 00:04:45,850 --> 00:04:48,148 검사는 본 사건과 무관한 내용의 심문을 하고 있습니다 71 00:04:48,219 --> 00:04:50,949 기각합니다 증인은 대답하세요 72 00:04:52,223 --> 00:04:54,418 대답할 의무가 있다고 생각하지 않습니다 73 00:04:54,492 --> 00:04:57,689 이의가 기각됐으므로 증인은 대답해야 합니다 74 00:04:58,596 --> 00:05:02,498 배우자에게 불리한 증언은 거부할 수 있지 않나요? 75 00:05:02,667 --> 00:05:03,998 뭐라고요? 76 00:05:05,069 --> 00:05:08,630 리처드와 저는 엊그제 리노에서 결혼했습니다 77 00:05:09,840 --> 00:05:11,171 재판장님 78 00:05:11,242 --> 00:05:14,268 휴정을 요청합니다 79 00:05:15,913 --> 00:05:17,938 변호인단과 상의하기 위해 80 00:05:18,015 --> 00:05:20,984 15분 동안 휴정하겠습니다 81 00:05:21,052 --> 00:05:23,020 집행관은 배심원단을 안내해 주세요 82 00:05:23,087 --> 00:05:25,783 증인이 사전에 그런 얘기를 않던가요? 83 00:05:30,061 --> 00:05:33,553 부부간 비밀유지 특권의 본래 취지를 악용하려는 84 00:05:33,631 --> 00:05:36,725 리처드 크로스의 명백한 의도가 엿보입니다 85 00:05:36,801 --> 00:05:38,564 이봐요, 말이 지나치군요 86 00:06:08,065 --> 00:06:09,794 제 바지 못 보셨어요? 87 00:06:11,435 --> 00:06:13,596 가서 입 헹구고 세수하고 와 88 00:06:13,671 --> 00:06:15,195 아침 먹으러 가게 89 00:06:15,272 --> 00:06:17,297 아, 기다려 나도 같이 가 90 00:06:18,476 --> 00:06:22,469 나같은 야심가를 위한 좋은 투자 정보 없나? 91 00:06:22,546 --> 00:06:25,515 토지를 사시죠 틀림없이 돈이 되니까요 92 00:06:25,583 --> 00:06:27,744 윌 로저스가 한 말이에요 [Will Rogers: 미국의 유머 작가] 93 00:06:27,818 --> 00:06:30,548 맞아, 우리 집도 처음 샀을 때보다 세배 정도나 뛰었어 94 00:06:30,621 --> 00:06:34,421 역시 위치가 관건이겠지? 안 그러면 애물 밖에 더 되나 95 00:06:34,558 --> 00:06:36,890 어떨 땐 애물도 돈이 되죠 96 00:06:37,361 --> 00:06:39,022 무슨 뜻이야? 97 00:06:40,131 --> 00:06:43,396 아, 아무 것도 아니에요 / 괜찮아, 그냥 얘기해 봐 98 00:06:43,901 --> 00:06:47,598 예전에 흑인인 학교 동기 하나랑 99 00:06:47,671 --> 00:06:51,368 비영리 주택 지구 관련 일을 같이 한 적이 있는데요 100 00:06:51,442 --> 00:06:55,310 할렘에서 그 친구 대리인이 연루된 사기 건수가 있었다더군요 101 00:06:55,379 --> 00:06:57,040 그거 신문에서 봤어 102 00:06:57,648 --> 00:06:59,843 포게이지 모기지 론인지 뭔지 하는 거 맞지? 103 00:06:59,917 --> 00:07:02,943 주도부라고 아세요? / 주택도시개발부 말이지? 104 00:07:03,020 --> 00:07:06,979 주도부는 저소득층의 내집 마련을 지원하기로 돼 있거든요 105 00:07:07,057 --> 00:07:10,117 젠장, 없는 놈들 돕는 법은 끝도 없이 만들어 내는군 106 00:07:10,194 --> 00:07:13,357 정부가 대출을 보증한다면 은행 입장에선 망설일 거 없죠 107 00:07:13,431 --> 00:07:14,898 당연히 대출을 해 주겠죠 108 00:07:14,965 --> 00:07:17,832 일단 사람 하나를 내세워서 싼 동네의 집을 대량으로 사는 겁니다 109 00:07:17,902 --> 00:07:21,804 집 한 채당 십만달러 가치가 되는 경우도 있대요 110 00:07:22,940 --> 00:07:26,876 그 다음엔, 주도부에 출입하는 비영리단체 하나를 포섭해서 111 00:07:26,944 --> 00:07:29,606 이 단체가 아까 그 집들을 살 의향이 있는 것처럼 꾸미는 겁니다 112 00:07:29,680 --> 00:07:33,480 그러면 그 집들을 흑인 노동자 전용으로 변경할 수 있죠 113 00:07:33,751 --> 00:07:35,378 하지만 문제는... 114 00:07:46,530 --> 00:07:48,521 자리 지키고 있어 나중에 올게 115 00:07:48,599 --> 00:07:50,260 여기서 기다리겠습니다 116 00:08:20,498 --> 00:08:22,400 모리스랑은 대학에서 만났어 117 00:08:23,000 --> 00:08:27,266 고향에서 20블록 건너 살던 녀석을 타지에 있는 대학에 가서야 만난 거야 118 00:08:27,338 --> 00:08:30,899 그때 이 친구 머리 모양 정말 가관이었어 이렇게 부풀어 올라선 119 00:08:31,041 --> 00:08:35,000 로니가 그러는데 자넨 로즈빌 가에서 자랐다며? 120 00:08:35,546 --> 00:08:37,912 아버지가 스타 레저에서 조판원으로 일하셨어 [Star-Ledger: 뉴어크 지역 신문] 121 00:08:37,982 --> 00:08:39,210 어? 진짜? 122 00:08:39,717 --> 00:08:42,777 난 6구역 오렌지 출신인데 / 그럼 우리 이웃에 살았네 123 00:08:42,853 --> 00:08:44,912 그래서 토니가 이사간 거구만 124 00:09:01,438 --> 00:09:04,407 여보세요 / 저 푸리오입니다 125 00:09:04,542 --> 00:09:07,705 아침에 왔을 때 얼굴 못 봤지 그 때 목욕 중이었거든 126 00:09:08,379 --> 00:09:10,370 다름이 아니라... 127 00:09:10,447 --> 00:09:13,473 댁에 제 선글라스를 두고 온 것 같아서요 128 00:09:13,551 --> 00:09:16,384 설마 내가 한 번 찾아볼게 129 00:09:18,556 --> 00:09:21,150 그래, 잘 지내고? 부친 상태는 어때? 130 00:09:22,326 --> 00:09:23,725 썩 좋지는 않아요 131 00:09:24,562 --> 00:09:27,156 참, 집들이 날 찍은 사진 오늘 찾았어요 132 00:09:27,231 --> 00:09:29,358 그래 다음에 올 때 꼭 가져 와 133 00:09:29,433 --> 00:09:30,661 그래야죠 134 00:09:30,661 --> 00:09:33,663 사진 하나가 정말 예쁘게 나왔던데요 135 00:09:35,205 --> 00:09:36,672 잘됐네 136 00:09:38,409 --> 00:09:40,604 선글라스가 안 보이는데 137 00:09:43,480 --> 00:09:45,778 그럼 제가 집에 두고 나왔나 봅니다 138 00:09:45,849 --> 00:09:46,873 그래 139 00:09:46,951 --> 00:09:48,919 나중에라도 찾으면 연락해 줄게 140 00:09:48,986 --> 00:09:50,112 그래 주세요 141 00:09:51,589 --> 00:09:53,113 다음에 뵙겠습니다 142 00:10:00,130 --> 00:10:02,963 1967년 여름 방학 때 집에 와 있었는데 143 00:10:03,033 --> 00:10:07,197 나는 주의회에서 인턴으로 일했고... 넌 어디서 일했더라? 144 00:10:09,306 --> 00:10:11,638 동부 뉴어크 식품 조합 / 맞아 145 00:10:12,076 --> 00:10:14,306 그런데 7월이 되면서 146 00:10:14,378 --> 00:10:16,471 뉴어크 폭동이 일어났지 147 00:10:16,947 --> 00:10:19,074 그 해 여름은 정말 대단했어 148 00:10:19,149 --> 00:10:23,142 그 이듬해에 모리스랑 같이 흑인 선거 운동 조직을 도왔는데 149 00:10:23,220 --> 00:10:26,280 모리스는 앤서니 임페리앨리 밑에서 일했나? [Anthony Imperiale: 폭동 때 이탈리아인의 구역을 지킨 인물] 150 00:10:26,423 --> 00:10:28,653 백인의 수호자 임페리앨리 말야 / 말도 안 되는 소리 151 00:10:29,126 --> 00:10:33,392 임페리앨리의 적이 누구였는데? / "뉴어크를 흑인으로부터 지켜라" 152 00:10:33,931 --> 00:10:36,161 그 자는 KKK 단원이나 동경하곤 했지 [KKK: 흑인 배척 비밀 결사] 153 00:10:36,233 --> 00:10:38,895 자네가 속한 단체 도시 주택 연맹 말야 154 00:10:38,969 --> 00:10:40,402 거긴 어떤 곳이지? 155 00:10:40,471 --> 00:10:42,462 다른 비영리단체랑 마찬가지로 156 00:10:43,474 --> 00:10:45,442 우리도 여러번 난관에 부딪혔어 157 00:10:45,709 --> 00:10:46,439 공화당 정권에 158 00:10:47,512 --> 00:10:50,241 9.11 이후 급증한 자선단체들까지 159 00:10:50,314 --> 00:10:53,545 할 얘기가 많은 것 같은데, 나 먼저 샤워해야겠어 160 00:10:53,617 --> 00:10:55,642 만나서 반가웠네 161 00:10:56,220 --> 00:10:57,551 나도 162 00:10:59,990 --> 00:11:02,925 이번 건수에 대해서는 대충 모리스한테 설명해 줬어 163 00:11:02,993 --> 00:11:06,292 우리 쪽에 프리드 박사라고 있어 비뇨기과 전문의지 164 00:11:06,497 --> 00:11:08,465 그 사람한테 우리 돈 50만달러를 줘서 165 00:11:08,532 --> 00:11:11,194 가사이드 가에 있는 집 네 채를 살 참이야 166 00:11:11,268 --> 00:11:12,860 한 채당 12만 5천달러지 167 00:11:12,936 --> 00:11:14,062 그 의사가 첫번째 협력자로군 168 00:11:14,138 --> 00:11:16,971 일단 집을 손에 넣으면 감정사가 우리랑 협력할 거야 169 00:11:17,041 --> 00:11:20,238 한 채당 30만달러 선으로 재감정하는 거지 170 00:11:20,811 --> 00:11:23,712 자네는 감정사들을 주도부에 데려가서 171 00:11:23,781 --> 00:11:26,978 자네가 속한 단체가 그 집들을 죄다 사겠노라고 하고 172 00:11:27,051 --> 00:11:29,986 노동자용 저가 주택으로 변경을 하는 거지 173 00:11:30,054 --> 00:11:33,217 주도부가 융자 신청을 승인하면 자네가 은행에 가서 174 00:11:33,290 --> 00:11:36,088 수표를 끊어 와 그리고 깔끔하게 마무리짓는 거지 175 00:11:37,428 --> 00:11:41,262 우리 단체에서 융자금 상환을 제때 못할 수도 있을 것 같은데 176 00:11:41,331 --> 00:11:44,357 예기치 못한 공사 지연과 되풀이되는 파괴 행위 때문에 177 00:11:44,435 --> 00:11:46,596 건수 자체가 결국은 유야무야 될 거야 178 00:11:46,670 --> 00:11:48,501 우린 돈만 챙겨서 손 떼면 돼 179 00:11:48,572 --> 00:11:51,200 자네 몫은 총 이익에서 10%야 180 00:11:51,275 --> 00:11:55,336 자네 단체를 지지하는 내용의 서한도 내 사무실에서 보낼 거야 181 00:11:55,412 --> 00:11:57,141 그럴 듯 하군 182 00:12:04,088 --> 00:12:05,487 토니, 마침 잘됐네 183 00:12:06,056 --> 00:12:07,717 아직 안 가고 있었군 184 00:12:09,126 --> 00:12:12,459 무슨 문제라도 있어? / 아니, 그냥 얘기 좀 하게 185 00:12:14,264 --> 00:12:16,732 전에 같이 바닷가에 갔을 때 생각 나? 186 00:12:16,800 --> 00:12:18,825 자네 옛날 여자친구 아이리나랑 같이 왔었잖아 187 00:12:18,902 --> 00:12:22,065 낭포성 섬유증 환자를 위한 기금 모금 행사 때 말이지? 188 00:12:23,874 --> 00:12:24,932 아, 이런... 189 00:12:25,809 --> 00:12:27,401 얘기하기 난감한데 190 00:12:27,745 --> 00:12:29,736 사실 나 아이리나랑 만나고 있어 191 00:12:29,813 --> 00:12:30,871 뭐? 192 00:12:31,648 --> 00:12:33,172 그게 무슨 소리야? 193 00:12:33,250 --> 00:12:36,185 그 날 밤에 행사장에서 만났어 내 명함을 줬었지 194 00:12:36,253 --> 00:12:38,278 집주인이랑 문제가 있었나 보더라고 195 00:12:38,355 --> 00:12:41,290 그러고 몇달 후에 전화를 하더군 자네랑은 헤어진 후였어 196 00:12:41,358 --> 00:12:44,350 이러저러하다 보니까... / 알아들었어, 진정해 197 00:12:44,428 --> 00:12:46,225 안 들어도 알겠는걸 198 00:12:48,732 --> 00:12:51,565 어떻게든 자네한테 털어놔야겠다 싶었어 199 00:12:51,635 --> 00:12:54,468 내가 뭐 걔 아빠라도 되나? 자네나 걔나 둘 다 성인이잖아 200 00:12:54,605 --> 00:12:55,902 걱정말고 즐기라고 201 00:12:55,973 --> 00:12:58,498 그냥 즐기는 것 이상이야 나 아이리나가 정말 좋아 202 00:12:59,009 --> 00:13:01,603 심각하다고 아내랑은 별거 중이야 203 00:13:02,446 --> 00:13:05,244 마음이 가는 대로 행동해야 할 것 같아 204 00:13:05,315 --> 00:13:08,113 몸이 먼저 내키니까 마음도 움직이는 것 아닌가 205 00:13:08,585 --> 00:13:10,917 자, 이제 내 등 밀어 줄 사람? 206 00:13:12,489 --> 00:13:14,514 랄프, 내 물 가져갔어? 207 00:13:24,134 --> 00:13:26,068 아, 이 노래 정말 좋아 208 00:13:26,190 --> 00:13:28,260 샤이 라이츠 노래지 [The Chi-Lites: 1970년대 소울 그룹] 209 00:13:28,372 --> 00:13:29,634 최고야 210 00:13:30,974 --> 00:13:33,639 믿기 힘들겠지만 샤이 라이츠는 211 00:13:33,811 --> 00:13:36,506 토미 제임스 앤 더 숀델스랑 같은 레이블 소속이었어 [Tommy James & The Shondells: 1960년대 밴드] 212 00:13:36,580 --> 00:13:39,515 많은 사람들이 그렇게 아는데 그건 틀린 거야 213 00:13:39,583 --> 00:13:41,710 샤이 라이츠는 브런즈윅 소속이었어 214 00:13:44,288 --> 00:13:45,755 조만간 또 보자고 215 00:13:47,891 --> 00:13:49,518 토니, 아무튼... 216 00:13:49,927 --> 00:13:51,918 이봐, 아이리나는 괜찮은 여자야 217 00:13:52,095 --> 00:13:54,393 얼굴도 예쁘고... 형편이 좀 궁하긴 하지만... 218 00:13:55,299 --> 00:13:58,291 솔직히 난 더 이상 걔한테 내 돈 쓸 일 없어서 좋아 219 00:13:58,735 --> 00:14:00,464 이해해 줘서 고맙네 220 00:14:00,537 --> 00:14:03,062 둘이 잘되기를 바랄게 221 00:14:11,114 --> 00:14:13,810 이제 이 집들은 법적으로 박사님 소유입니다 222 00:14:13,917 --> 00:14:15,817 앞으로 부자들이 날 등쳐먹겠군 223 00:14:25,462 --> 00:14:27,953 이봐, 아드리아나 / 원, 세상에! 224 00:14:28,398 --> 00:14:30,457 무슨 호러 영화 찍어요 지금? 225 00:14:30,534 --> 00:14:32,502 안 만난 지 좀 됐잖아 그냥 잘 있나 확인하려고 226 00:14:32,569 --> 00:14:34,469 그래서 줄곧 내 뒤를 쫓아다닌 거에요? 227 00:14:37,741 --> 00:14:39,709 이번엔 또 뭐죠? 228 00:14:40,143 --> 00:14:42,839 폴리가 출소했다는 소식이 들리던데 229 00:14:43,213 --> 00:14:46,046 그래서요? / 크리스의 반응은? 230 00:14:46,116 --> 00:14:48,949 당연히 좋아하죠 둘은 친구니까 231 00:14:49,086 --> 00:14:51,077 그런 것도 죄란 말예요? 232 00:14:53,924 --> 00:14:57,018 크리스는 잘 지내고? 지난번에 봤을 땐 피곤해 보이던데 233 00:14:57,094 --> 00:14:59,255 이봐요, 날 배신자로 만들려는 것까지는 좋은데 234 00:14:59,329 --> 00:15:03,060 마음 쓰는 척 하면서 안부 묻는 건 제발 좀 하지 말아 줘요 235 00:15:03,133 --> 00:15:05,761 마약 중독 문제는 어떻게 대처하고 있지? 236 00:15:06,670 --> 00:15:08,968 크리스는 마약 중독자 아니에요 237 00:15:09,806 --> 00:15:11,706 넌 그동안 어떻게 지냈어? 238 00:15:14,044 --> 00:15:15,238 정말 궁금해서 그래 239 00:15:15,779 --> 00:15:18,339 잘 지냈죠 크리스도 마찬가지고 240 00:15:20,584 --> 00:15:24,486 실은, 이제 결혼을 할까 진지하게 고려 중이에요 241 00:15:28,392 --> 00:15:30,485 오늘 하루 재미있게 보냈니? 242 00:15:30,794 --> 00:15:33,319 재미있었어요 전 바다가 좋거든요 243 00:15:39,236 --> 00:15:41,204 드라이브나 할까? 244 00:15:44,207 --> 00:15:45,799 저기 교회 보이지? 245 00:15:47,210 --> 00:15:50,907 80년 쯤 전에 네 증조부께서 저 교회 짓는 걸 도우셨단다 246 00:15:50,981 --> 00:15:52,505 채석공이셨어 247 00:15:52,582 --> 00:15:55,813 호주머니에 달랑 4달러만 넣은 채 아벨리노에서 건너오신 거야 248 00:15:55,886 --> 00:15:58,855 전에 어떤 책에서 읽은 건데, 그 당시엔 일주일에 10센트 정도에 249 00:15:58,922 --> 00:16:00,913 호텔에서 묵을 수 있었다던데요 250 00:16:00,991 --> 00:16:04,188 룸 서비스로 1, 2센트면 한 끼 식사는 해결했을 거에요 251 00:16:04,261 --> 00:16:05,728 룸 서비스라니 252 00:16:05,862 --> 00:16:07,853 지금 내가 역사 얘기를 하고 있잖니, AJ 253 00:16:07,931 --> 00:16:10,491 우리 집안의 역사, 뉴어크의 역사 말이다 254 00:16:10,567 --> 00:16:13,866 그딴 게 뭐 중요해요? / 왜 중요한지 설명해 주지 255 00:16:14,972 --> 00:16:17,031 이 동네는 원래 살만했어 256 00:16:17,107 --> 00:16:19,041 우리 이탈리아인들만 살았거든 257 00:16:19,109 --> 00:16:21,509 1920년대에 막 이민 왔을 때, 258 00:16:21,578 --> 00:16:25,070 이탈리아인들을 받아 주는 교회는 거의 없었단다 259 00:16:25,148 --> 00:16:26,979 그래서 우리 선조들은 어떻게 했는지 아니? 260 00:16:27,050 --> 00:16:30,042 정부에 몰려가서 불평했을까? 아니지 261 00:16:30,921 --> 00:16:32,548 선조들은 스스로의 힘으로 문제를 해결했어 262 00:16:32,622 --> 00:16:36,649 "우릴 안 받아 주겠다고? 좋아 우리 손으로 더 좋은 교회를 지으면 되지." 263 00:16:36,727 --> 00:16:38,820 지금 여기 건물들을 봐라 264 00:16:38,895 --> 00:16:41,295 대부분이 금방이라도 쓰러질 것 같지? 265 00:16:41,365 --> 00:16:43,526 하지만 저 교회는 아직도 멀쩡해 266 00:16:43,600 --> 00:16:45,067 왠지 알겠니? 267 00:16:45,736 --> 00:16:47,101 벽돌이 튼튼해서요? 268 00:16:49,339 --> 00:16:52,172 우리 민족은 마음 먹은 일은 뭐든 하니까, 그래서 그런 거야 269 00:16:52,509 --> 00:16:55,603 옛날에 여기 살던 이탈리아인들은 매주 일요일만 되면 270 00:16:55,679 --> 00:16:57,510 먼 거리를 마다 않고 이 교회를 찾아 온단다 271 00:16:57,714 --> 00:16:59,477 바로 그 사람들이 있어서 교회가 유지되는 거지 272 00:16:59,549 --> 00:17:01,744 그럼 우린 왜 안 와요? 273 00:17:04,688 --> 00:17:08,055 토지를 사야 해 그건 틀림없이 돈이 되거든 274 00:17:10,961 --> 00:17:14,192 아버지로서 너한테 진지하게 하는 충고다 275 00:17:36,987 --> 00:17:38,249 여긴 또 왜요? 276 00:17:41,525 --> 00:17:43,049 무섭니? 277 00:17:43,927 --> 00:17:47,192 네, 이런 동네엔 처음 와 보니까요 278 00:17:51,435 --> 00:17:53,562 저기 집들 보이지? 279 00:17:57,040 --> 00:17:58,632 저걸 살 거다 280 00:17:58,708 --> 00:18:01,040 저 허름한 걸요? 뭣 땜에요? 281 00:18:01,478 --> 00:18:03,139 투자를 위해서지 282 00:18:03,280 --> 00:18:05,248 내가 여태껏 뭐랬니? 283 00:18:05,315 --> 00:18:06,612 모르겠어요 284 00:18:06,683 --> 00:18:08,878 부동산, 부동산을 사야 한단 말이다 285 00:18:13,523 --> 00:18:15,957 아빠, 저기 흑인이 다가와요 286 00:18:18,795 --> 00:18:20,660 안녕하시오 / 안녕하쇼 287 00:18:21,264 --> 00:18:22,356 경찰이유? 288 00:18:22,432 --> 00:18:24,823 난 스타스키고, 이 쪽은 허치 [Starsky & Hutch: 1970년대 형사물] 289 00:18:25,002 --> 00:18:26,894 마리화나 줘요? 아님 코카인? 각성제? 290 00:18:26,970 --> 00:18:29,302 아니, 됐어요 그냥 여기 구경하는 거니까 291 00:18:29,372 --> 00:18:32,705 안 살 거면 구경도 하지 마쇼 / 난 안 살 권리가 있다고 292 00:18:32,776 --> 00:18:36,337 안 살 거면 여기 얼씬거리지도 마, 이 개새끼야! 293 00:18:36,413 --> 00:18:38,210 입 참 더럽네 294 00:18:38,281 --> 00:18:41,842 그 입으로 네 아빠랑 그거 하냐? / 내 동생한테 뭐라고 지껄이는 거야? 295 00:18:41,918 --> 00:18:45,251 이봐, 문제 일으키고 싶지 않아 아들한테 그냥 동네 구경시키는 거야 296 00:18:45,322 --> 00:18:48,519 지금은 우리 동네야 이 재수없는 이탈리아 새끼야 297 00:18:50,660 --> 00:18:52,457 알았어 298 00:18:58,535 --> 00:19:00,469 저런 게 바로 마약상이군요 299 00:19:01,238 --> 00:19:04,571 다시는 우리 동네에 나타날 생각 마! 300 00:19:04,641 --> 00:19:05,938 진정해 301 00:19:06,676 --> 00:19:08,871 정말 결혼하겠대요? 302 00:19:09,079 --> 00:19:11,741 도무지 이해가 안 가는 여자네 / 무슨 그런 말을 303 00:19:11,815 --> 00:19:13,680 몰티산티 정도면 괜찮은 신랑감이잖아 304 00:19:13,750 --> 00:19:16,943 큰 키에, 까무잡잡한 피부, 거기다 싸이코 기질까지 있으니까 305 00:19:17,988 --> 00:19:21,981 둘이 결혼하면 전략적인 관점에서는 우리에게 득이 될까, 해가 될까? 306 00:19:23,760 --> 00:19:25,250 크리스와 아드리아나가 결혼하면 307 00:19:25,328 --> 00:19:27,319 확실히 둘의 관계가 전보다 긴밀해질테고 308 00:19:27,898 --> 00:19:30,662 덤으로, 토니 소프라노한테도 더욱 가까이 접근할 수 있죠 309 00:19:30,734 --> 00:19:33,430 더 이상 우리에게 협조하지 않으려 할 수도 있어요 310 00:19:33,503 --> 00:19:35,562 죄의식이 엄청날테니까요 311 00:19:35,639 --> 00:19:37,163 앤젤 딜레토 기억 안 나세요? 312 00:19:37,240 --> 00:19:39,800 제 생각엔 그 때랑은 정반대의 상황이 될 것 같은데요 313 00:19:39,876 --> 00:19:42,606 크리스의 문제는 곧 아드리아나의 문제가 될 거에요 314 00:19:43,580 --> 00:19:46,572 아이가 생기면, 압박감이 더해질 거야 315 00:19:46,950 --> 00:19:48,508 딜레토 부부는 아이가 없었잖아 316 00:19:48,585 --> 00:19:50,553 반드시 아이가 생긴다는 보장은 없잖아요 317 00:19:50,620 --> 00:19:53,248 앤젤 딜레토는 애를 못 낳을 만한 문제가 있었어요 318 00:19:54,624 --> 00:19:56,353 그런 걸 보면 다윈의 자연선택 이론이 319 00:19:56,426 --> 00:19:58,656 꽤 일리있다 싶기도 해요 320 00:19:58,728 --> 00:20:00,787 아무튼 결론을 내자고 찬성이야, 반대야? 321 00:20:00,864 --> 00:20:02,832 결혼을 부추길까, 아니면 말릴까? 322 00:20:02,899 --> 00:20:06,426 반대하는 사람은 지금 얘기해요 없으면 찬성하는 걸로 하죠 323 00:20:06,503 --> 00:20:08,232 중립 내지는 찬성요 324 00:20:08,305 --> 00:20:11,274 우리가 말린다고 해도 아드리아나는 강행할 사람이에요 325 00:20:11,341 --> 00:20:13,866 좋아, 그럼 우린 찬성하는 걸로 하지 326 00:20:14,444 --> 00:20:16,207 행복한 커플을 위해 327 00:20:25,455 --> 00:20:27,946 이 의사들은 이미 부동산을 많이 소유하고 있군요 328 00:20:30,360 --> 00:20:33,557 가사이드 가에 있는 집 네 채를 사시겠다고요? 329 00:20:34,631 --> 00:20:37,395 틀림없이 앞으로 집 때문에 곤란한 일이 생길 겁니다 330 00:20:37,467 --> 00:20:38,866 언젠가 한 번은 그렇겠죠 331 00:20:38,935 --> 00:20:40,664 그때 또 들르세요 332 00:21:12,035 --> 00:21:13,900 토니, 들어와 333 00:21:17,641 --> 00:21:21,771 그냥 밖에서 만났으면 더 좋았을텐데 말야 334 00:21:22,979 --> 00:21:26,073 뭣 땜에 신경써? 근처에서 볼 일 보고 들른 거야 335 00:21:26,149 --> 00:21:27,275 그래, 무슨 일로 온 건가? 336 00:21:27,350 --> 00:21:30,080 마실 거 갖다 줄까? 스카치? 337 00:21:33,556 --> 00:21:36,525 그 동네 깨끗이 쓸어버리려고 우리 애들을 보냈는데 말야 338 00:21:36,893 --> 00:21:39,088 마약쟁이들 소굴이 한 군데 있더군 339 00:21:39,162 --> 00:21:40,754 그래서? / 그래서라니? 340 00:21:41,298 --> 00:21:44,631 그 자들부터 쫓아내야 해 / 자네 부하들이 쫓아내잖고서? 341 00:21:44,701 --> 00:21:48,137 돌았어? 흑인 빈민가에서 백인들이 난리를 피우게 하라고? 342 00:21:48,204 --> 00:21:50,399 주목 끌기 딱 좋잖아! 343 00:21:51,708 --> 00:21:55,200 그래서 날더러 어쩌란 건가? / 여기저기 전화해서 압력을 넣어 344 00:21:55,278 --> 00:21:58,247 경찰을 떼로 보내서 그 놈들을 쓸어버리란 말야 345 00:21:58,315 --> 00:22:00,306 그건 말처럼 쉬운 일이 아니야 346 00:22:01,751 --> 00:22:03,150 안녕, 토니 347 00:22:06,623 --> 00:22:08,352 어떻게 지내? 348 00:22:08,425 --> 00:22:09,915 아주 좋아요 349 00:22:11,961 --> 00:22:13,622 아니, 아주 잘 지내요 350 00:22:13,963 --> 00:22:15,760 물어봐줘서 고마워요 351 00:22:15,832 --> 00:22:19,768 요즘 전문대에서 영어 과목을 수강하고 있어 352 00:22:24,407 --> 00:22:25,874 꽤 잘 하는구나 353 00:22:28,511 --> 00:22:31,571 지금 점심 준비할 참인데 달걀 샐러드 어때요? 354 00:22:31,648 --> 00:22:33,377 좋지 자넨 배 안 고파? 355 00:22:33,450 --> 00:22:34,439 안 고파 356 00:22:35,352 --> 00:22:37,183 마요네즈 약간 곁들여 줘 357 00:22:45,995 --> 00:22:48,486 토니, 불법 점거자나 358 00:22:48,565 --> 00:22:51,363 부랑자들과 관련된 사안은 359 00:22:51,434 --> 00:22:52,799 다루기가 참 까다로워 360 00:22:52,869 --> 00:22:55,565 부랑자같은 소리 하네 마약쟁이들이었다니까! 361 00:22:55,638 --> 00:22:57,799 그 자들 때문에 일이 틀어지고 있는 건 알겠지만 362 00:22:57,874 --> 00:23:00,934 넓게 생각해 봐 벌써 주도부의 승인도 얻었고 363 00:23:01,010 --> 00:23:03,740 이제 2주 후면 크게 한 몫 챙길 수 있잖아 364 00:23:03,813 --> 00:23:07,749 역시 어쩔 수 없는 정치가군 그래 365 00:23:08,385 --> 00:23:10,785 가장 중요한 건 최대한 이익을 내는 거야 366 00:23:11,721 --> 00:23:15,953 거기 집들 뒤져 보면 동 파이프 7천달러 어치는 건질 수 있다고! 367 00:23:16,025 --> 00:23:18,619 날더러 정확히 뭘 어쩌라는 건지 아직도 모르겠어 368 00:23:18,695 --> 00:23:20,560 그럼 좋아 369 00:23:22,098 --> 00:23:24,066 자네 몫에서 7천달러 제할까? 그렇게 해 줘? 370 00:23:24,134 --> 00:23:26,329 아니, 그건... / 이봐, 로니 371 00:23:26,603 --> 00:23:28,503 똑똑한 친구가 왜 이래 372 00:23:28,838 --> 00:23:30,703 머리 잘 굴려 봐 373 00:23:36,513 --> 00:23:38,174 저녁 맛있었어, 자기야 374 00:23:45,221 --> 00:23:46,620 크리스 375 00:23:48,591 --> 00:23:50,582 우리 결혼하자 / 허어! 376 00:23:52,996 --> 00:23:54,361 갑자기 왜 그러고 싶어졌어? 377 00:23:54,431 --> 00:23:55,830 나도 모르겠어 378 00:23:55,899 --> 00:23:58,527 우리 약혼한 지도 2년이 다 돼 가잖아 379 00:23:58,802 --> 00:24:00,895 그냥 시청에 가서 결혼하고 오자 380 00:24:00,970 --> 00:24:02,301 시청이라니? 381 00:24:02,739 --> 00:24:04,604 우리가 무슨 빈곤층도 아닌데 382 00:24:04,707 --> 00:24:07,505 결혼식은 화려하게 하고 싶어 했잖아 383 00:24:07,577 --> 00:24:09,772 이젠 그런 거 신경 안 써 384 00:24:10,447 --> 00:24:11,744 난 자기만 있으면 돼 385 00:24:12,816 --> 00:24:15,808 결혼 비용을 줄여서 집 사는 데 보탤 수도 있잖아 386 00:24:17,220 --> 00:24:19,950 그리고 아내는... 387 00:24:20,023 --> 00:24:22,491 남편에게 불리한 증언을 하지 않아도 되고 말야 388 00:24:28,231 --> 00:24:32,463 애가 생기면 일도 못 하고 밤 늦게까지 놀 수도 없을텐데 389 00:24:42,412 --> 00:24:43,936 만약에 애를 안 가지면? 390 00:24:44,013 --> 00:24:46,072 무슨 소리야! 그럴 거면 결혼을 왜 해? 391 00:24:46,149 --> 00:24:48,049 그러니까, 만약에 애를 가질 수 없으면? 392 00:24:48,117 --> 00:24:49,482 내가 말야 393 00:24:50,253 --> 00:24:52,244 그래도 여전히 날 사랑할 것 같아? 394 00:24:53,790 --> 00:24:55,883 당연히 사랑하지 395 00:24:57,994 --> 00:24:59,052 왜 그러는데? 396 00:25:07,036 --> 00:25:09,470 자기한테 할 얘기가 있어 397 00:25:12,942 --> 00:25:15,172 아주 오래 전에 398 00:25:15,678 --> 00:25:17,737 수술을 한 적이 있어 399 00:25:18,381 --> 00:25:20,178 우리가 만나기도 전이야 400 00:25:21,551 --> 00:25:23,416 자궁 근종이 생겨버렸어 401 00:25:24,521 --> 00:25:26,853 양쪽 다? / 원래 하나 뿐이잖아 402 00:25:27,423 --> 00:25:28,549 나팔관이 두 개지 403 00:25:28,625 --> 00:25:31,059 그래서? 다시는 임신을 못 하는 거야? 404 00:25:31,127 --> 00:25:33,288 의사가 그러는데 어려울 거래 405 00:25:33,363 --> 00:25:35,854 하지만 친구가 맨해튼에서 유명한 의사를 추천해 줬어 406 00:25:35,932 --> 00:25:39,766 네 몸에 결함이 있는 걸 알면서도 여태 나한테 숨겼다는 거야? 407 00:25:41,137 --> 00:25:42,604 말이 너무 심하잖아 408 00:25:42,672 --> 00:25:45,732 이런, 씨발! 어떻게 나를 속일 수가 있어? 409 00:25:45,808 --> 00:25:48,436 말하려고 했었어 정말이야 410 00:25:48,645 --> 00:25:51,045 나랑 결혼 안 하겠다고 할까봐 두려웠단 말야... 411 00:25:51,114 --> 00:25:52,547 이해를 못 하는군 412 00:25:52,615 --> 00:25:56,449 내가 아들을 낳지 못 하면 우리 집안 대가 끊긴다고! 413 00:25:56,519 --> 00:25:58,749 입양을 하면 되잖아 / 입양? 입양 좋지! 414 00:25:58,821 --> 00:26:01,449 눈 찢어진 아시아계 애를 데려와서 키우자고? 415 00:26:01,524 --> 00:26:03,389 밖에서 맨날 놀림받을 거야! 416 00:26:03,459 --> 00:26:05,051 아이를 못 가져도 날 사랑할 거라고 했잖아 417 00:26:05,128 --> 00:26:07,926 그게 너랑 결혼하겠다는 뜻은 아니지! 418 00:26:21,578 --> 00:26:23,910 아드리아나는 좋은 여자야 419 00:26:24,080 --> 00:26:26,310 헤어지면 후회할 거다 420 00:26:27,917 --> 00:26:29,248 토니 말이 맞아 421 00:26:29,619 --> 00:26:31,780 다른 여자랑 결혼하면 애는 한 트럭 낳겠지만 422 00:26:31,854 --> 00:26:34,118 그게 다 무슨 소용이야? 423 00:26:34,190 --> 00:26:36,249 부부 관계에서는 조화가 필요해 424 00:26:36,326 --> 00:26:37,691 저도 알아요, 하지만... 425 00:26:37,860 --> 00:26:40,055 평생 애를 못 가지면 어떡해요? 426 00:26:40,129 --> 00:26:42,427 그런 걱정 마 의학이 얼마나 발달했는데 427 00:26:44,300 --> 00:26:46,029 충고 한마디 할까? 428 00:26:46,636 --> 00:26:49,628 특정한 누군가를 겨냥해서 하는 말은 절대 아닌데 429 00:26:50,006 --> 00:26:51,997 가능한 한 독신으로 살도록 해 430 00:26:52,342 --> 00:26:54,003 이봐, 무슨 소리를 하려는 거야? 431 00:26:54,077 --> 00:26:58,070 기분 상할 거 없어 우리 일이랑 결혼은 원래 안 맞아 432 00:26:58,681 --> 00:27:00,308 우리 주위 사람들 다 결혼했잖아 433 00:27:00,483 --> 00:27:01,745 난 안 했어 434 00:27:03,786 --> 00:27:05,549 아드리아나를 사랑하지? 435 00:27:05,655 --> 00:27:07,247 그럼요, 아시잖아요 436 00:27:08,324 --> 00:27:10,019 그렇다면 아드리아나를 버리면 안 되지 437 00:27:10,460 --> 00:27:13,623 네가 지금처럼 잘 나가지 않았을 때도 438 00:27:13,997 --> 00:27:15,726 아드리아나는 네 곁에 있었잖니 439 00:27:17,700 --> 00:27:19,895 나이 들어서 쥬니어 삼촌 꼴 되고 싶어? 440 00:27:19,969 --> 00:27:21,869 더 나쁜 예도 있지 폴리를 봐 441 00:27:25,008 --> 00:27:25,997 바로 그거야 442 00:27:32,782 --> 00:27:34,181 알았어요 조언 고마워요 443 00:27:34,484 --> 00:27:36,145 생각 더 해 볼게요 444 00:27:36,219 --> 00:27:37,379 그래 445 00:28:46,723 --> 00:28:48,088 로니 / 안녕, 르노어 446 00:28:48,424 --> 00:28:49,448 연락도 없이 웬일이에요? 447 00:28:49,525 --> 00:28:51,755 저녁 같이 하기로 한 거 잊지 않았죠? 448 00:28:51,828 --> 00:28:54,228 그럼요 / 애들 나오네요 449 00:28:54,297 --> 00:28:56,492 연습 시간에 늦었거든요 그이는 서재에 있어요 450 00:28:56,566 --> 00:28:58,033 그래요, 고마워요 451 00:29:04,407 --> 00:29:07,342 그 사람들은 사실 범죄자야 452 00:29:07,543 --> 00:29:10,808 집을 불법으로 점거한 마약쟁이들일 뿐이라고 453 00:29:10,880 --> 00:29:14,839 경찰은 뭐 하고? 그 의사가 손을 쓰면 되잖아 454 00:29:14,917 --> 00:29:17,977 두 시간만에 풀려날 걸 마약중독자니까 455 00:29:18,054 --> 00:29:21,387 난 거기 집 사들이는 것만 거들면 되는 것 아니었나? 456 00:29:21,457 --> 00:29:22,515 나도 알아 457 00:29:22,592 --> 00:29:24,753 손에 피 묻히는 일 있을 거라곤 애초에 얘기 안 했잖아 458 00:29:24,827 --> 00:29:26,852 우리 그런 건 이제 안 하기로 했잖아 459 00:29:27,196 --> 00:29:29,562 그래서 엘드리지도 그 이후로 평범한 일을 시작했고 말야 460 00:29:29,632 --> 00:29:30,963 내 처지가 곤란해 461 00:29:31,033 --> 00:29:32,762 내가 어떻게 하기를 바래? 462 00:29:33,002 --> 00:29:35,903 자네가 사람들 시켜서 처리해 / 어떤 사람들? 463 00:29:35,972 --> 00:29:38,167 백인들이 가서 이 일을 할 수는 없어 464 00:29:38,641 --> 00:29:39,733 흑인이 필요해 465 00:29:39,809 --> 00:29:42,539 비행 청소년 구제 프로그램 운영하지? 466 00:29:43,346 --> 00:29:46,110 이봐, 난 위원회 소속이라서 곤란해 / 자네 입장 이해해 467 00:29:46,215 --> 00:29:49,116 그럼 자네 몫에서 7천달러 감하든지 468 00:29:49,185 --> 00:29:50,345 로니, 제발 469 00:29:50,419 --> 00:29:53,013 전처한테 양육비로 나가는 돈이 얼만지 알잖아 470 00:29:53,089 --> 00:29:56,991 위험을 무릅쓰고 하는 일인데 이게 발각되면 말짱 헛일이라고 471 00:29:57,059 --> 00:30:00,859 그럼 불량배든 누구든 풀어 돈 좀 쥐어주고 말야 472 00:30:01,097 --> 00:30:03,622 경찰들 입장에서 생각해 보면 473 00:30:03,699 --> 00:30:05,997 상습범들이 다른 범죄자를 공격하는 것 이상도 이하도 아니야 474 00:30:06,068 --> 00:30:07,797 합리화하지 마 475 00:30:08,271 --> 00:30:10,034 돈 7천달러 때문에 그러는 거잖아 476 00:30:16,412 --> 00:30:18,175 이것도 알아 둬 477 00:30:18,247 --> 00:30:21,774 토니는 마피아야 갖고 놀려다간 큰일 나 478 00:30:32,595 --> 00:30:33,789 내 아들 말입니다 479 00:30:35,598 --> 00:30:37,498 내 말을 과연 알아듣는지 의문이에요 480 00:30:37,567 --> 00:30:41,594 이민해 온 선조들 얘기를 하려 하면 뜬금없이 룸 서비스 타령이나 해대고 481 00:30:41,671 --> 00:30:44,606 당신의 최근 행동에 대해서나 얘기해 보죠 482 00:30:46,742 --> 00:30:50,007 일전에 크게 화낸 거 기억나죠? / 그 얘기를 지금 꼭 해야겠어요? 483 00:30:50,613 --> 00:30:51,910 벌써 몇 주전 얘기잖아요 484 00:30:51,981 --> 00:30:56,645 글로리아의 자살 때문에 당신의 심리 상태는 위험했어요 485 00:31:00,323 --> 00:31:01,950 내가 보낸 꽃 못 받았나요? 486 00:31:02,024 --> 00:31:04,390 그런 행동은 받아들일 수 없어요 487 00:31:05,027 --> 00:31:09,225 그렇게 심하게 화를 내 놓고 꽃다발 하나로 488 00:31:09,298 --> 00:31:10,959 잘못을 만회할 수 있다고 생각하면 안 되죠 489 00:31:11,934 --> 00:31:13,424 사과할게요, 그러면 되죠? 490 00:31:13,970 --> 00:31:17,235 사과하는 건 나쁘지 않지만, 그걸로 해결되지는 않아요 491 00:31:17,540 --> 00:31:19,633 전에도 이런 적 있었죠 492 00:31:19,742 --> 00:31:21,004 나도 알아요 493 00:31:21,444 --> 00:31:23,935 화를 내는 것까지는 좋아요 494 00:31:24,547 --> 00:31:26,913 당신의 그런 상태에 대해 이야기를 하는 것도 좋고요 495 00:31:27,283 --> 00:31:30,411 하지만 그게 물리적 위협으로 다가오는 건 496 00:31:30,786 --> 00:31:32,879 용납할 수 없어요 497 00:31:33,089 --> 00:31:34,750 당신 몸에 손댄 적은 없잖아요 498 00:31:34,857 --> 00:31:35,983 거의 그럴 뻔 했죠 499 00:31:36,792 --> 00:31:40,353 휴지 걸이 집어던진 거 생각 안 나요? / 다시 주워 줬잖아요 500 00:31:44,867 --> 00:31:46,164 그땐 정말 제정신이 아니었어요 501 00:31:46,235 --> 00:31:48,396 당신이 날 속였으니까 / 속인 적 없어요 502 00:31:48,471 --> 00:31:51,998 그런 중요한 사실을 일부러 알리지 않았잖아요 503 00:31:54,343 --> 00:31:55,935 좋아요 504 00:31:56,646 --> 00:31:59,080 그때 내 행동이 잘못됐다는 거 인정해요 505 00:32:01,083 --> 00:32:03,051 그리고 믿기 힘들겠지만... 506 00:32:03,119 --> 00:32:07,647 사실 분노를 조절하려고 쭉 노력해왔어요 507 00:32:08,457 --> 00:32:11,688 아들한테 옛날에 살던 동네 구경시켜주려고 갔던 날도 508 00:32:11,761 --> 00:32:13,888 마약쟁이들이 시비를 걸었는데 509 00:32:13,963 --> 00:32:17,126 한 놈은 총으로 위협하고 다른 하나는 내 차에 병을 던지더군요 510 00:32:17,199 --> 00:32:21,033 진짜 그랬을까 싶겠지만, 그냥 봐줬어요 511 00:32:21,604 --> 00:32:24,971 그럼 앞으로는 나에게도 그 마약중독자들한테 했던 것처럼 512 00:32:25,241 --> 00:32:27,903 예의바르게 행동해 주길 바래요 513 00:32:37,687 --> 00:32:41,919 그러죠, 서로 숨기는 거 없이 정직하기만 한다면 514 00:32:42,558 --> 00:32:46,824 당신이 소개시켜 준 자칭 청소년 전문 정신과 의사 515 00:32:47,163 --> 00:32:49,131 웬디 코블러 말인데, 그 일 때문에 나 사실 유감 많아요 516 00:32:49,198 --> 00:32:52,361 그 미친 여자가 부추겨서 내 딸이 기어이 유럽에 갈 뻔 했다고! 517 00:32:57,606 --> 00:32:59,870 알아요, 그게 변명이 될 수는 없다는 거 518 00:33:02,979 --> 00:33:06,346 어젯밤에 길 모퉁이를 돌 때 뭐랑 부딪힌 것 같긴 했어요 519 00:33:08,584 --> 00:33:10,313 그 위쪽이에요, 경위님 520 00:33:10,386 --> 00:33:11,785 오느라 고생했지? 521 00:33:12,054 --> 00:33:13,487 브레이크 라인이 파열됐어요 522 00:33:13,990 --> 00:33:17,255 그래, 상태가 어떤가? / 어떻긴요, 보는 그대로죠 523 00:33:17,994 --> 00:33:19,359 안녕, 여보 524 00:33:19,428 --> 00:33:22,488 고칠 수 있겠나? / 노력해 볼게요 525 00:33:23,065 --> 00:33:24,123 그거 좀 줘 봐요 526 00:33:24,200 --> 00:33:26,134 내 공구는 왜요? 527 00:33:26,736 --> 00:33:30,797 캘빈 커터가 살인자임을 증명하는 테이프를 손에 넣고 말겠어 528 00:33:30,940 --> 00:33:32,931 증거물을 구할 때까지 여기 계속 있을 거야 529 00:33:33,009 --> 00:33:36,240 테이프를 손에 넣지 못하면 그게 결국 우리한테 해가 될 게 분명해 530 00:33:46,922 --> 00:33:49,288 쭉 생각해 봤는데 531 00:33:49,525 --> 00:33:51,117 아이 문제랑 이것저것 다... 532 00:33:51,894 --> 00:33:54,089 네가 날 속였다는 사실은 불쾌해 533 00:33:54,830 --> 00:33:57,993 하지만 이 상황을 받아들이고 노력하기로 했어 534 00:34:00,669 --> 00:34:01,658 정말? 535 00:34:03,606 --> 00:34:05,096 사랑해, 아드리아나 536 00:34:05,808 --> 00:34:07,400 평생 함께 있어줘 537 00:34:08,010 --> 00:34:10,205 나도 사랑해 538 00:34:21,157 --> 00:34:22,488 자기 약 했어? 539 00:34:22,925 --> 00:34:25,155 그 얘길 꼭 지금 해야 해? 540 00:34:25,528 --> 00:34:28,224 진심인지 확인하고 싶어서 그래 / 진심이야 541 00:34:29,098 --> 00:34:30,463 사랑해 542 00:34:37,473 --> 00:34:39,338 식은 언제 올리지? 543 00:34:39,608 --> 00:34:42,634 우리 기념일에 하면 좋을 것 같아 라스베가스에서 말야 544 00:34:53,422 --> 00:34:56,721 라스베가스라니? 가볍게 파티하듯이 결혼할 거야? 545 00:34:57,226 --> 00:35:00,354 돈은 좀 아낄 수 있을 것 같아서요 / 아니지, 결혼은 신성한 건데 546 00:35:00,429 --> 00:35:03,125 그냥 여기서 하면 어때? 네 친구들도 다 올 수 있으니 좋잖아 547 00:35:03,432 --> 00:35:07,334 근사한 방에서 하는 거야 날씨가 좋으면 마당에서 해도 되고 548 00:35:07,403 --> 00:35:08,961 음식 준비는 아티한테 부탁하면 돼 549 00:35:09,038 --> 00:35:11,472 크리스가 토니한테 들러리 서 달라고 부탁할 것 같아요 550 00:35:11,540 --> 00:35:13,474 토니도 영광으로 생각할 거야 551 00:35:13,542 --> 00:35:16,477 어머니한테도 말씀드렸니? / 카멜라한테 처음 얘기하는 거에요 552 00:35:16,545 --> 00:35:19,013 집 전체를 국화로 장식하자 553 00:35:19,115 --> 00:35:21,310 내 말 들어, 라스베가스에 가면 돈만 엄청 날리게 돼 554 00:35:21,383 --> 00:35:24,819 내 사촌은 블랙잭 하다가 6만달러나 날렸어 555 00:35:27,323 --> 00:35:29,416 저 드디어 결혼하게 됐어요! / 그럼! 556 00:35:39,935 --> 00:35:41,425 나도 좀 줘 557 00:35:55,217 --> 00:35:58,345 천장만 쏘는 거 잊지 마 사람은 절대 쏘면 안 돼 558 00:36:37,560 --> 00:36:39,824 여기서 꺼져, 이 쓰레기들아! 559 00:36:43,199 --> 00:36:44,723 나가 560 00:36:50,306 --> 00:36:51,967 야 561 00:36:52,675 --> 00:36:54,973 죽여버릴 거야! 562 00:36:55,144 --> 00:36:56,736 여기로 돌아올 생각은 마 563 00:36:56,812 --> 00:36:59,337 죽여버리기 전에 당장 꺼져 564 00:37:12,861 --> 00:37:14,385 저 새끼 권총 갖고 있어 565 00:37:23,072 --> 00:37:24,164 허, 이것 봐라 566 00:37:30,246 --> 00:37:32,407 다시는 여기 나타나지 마 567 00:37:41,991 --> 00:37:43,390 우리 오빠잖아 568 00:37:49,999 --> 00:37:52,433 여기서 꺼져, 이 더러운 년아 569 00:38:00,376 --> 00:38:01,502 가! 570 00:38:07,650 --> 00:38:11,984 젊은이들, 마약은 나쁜 거라고 내가 말했잖나 571 00:38:25,801 --> 00:38:27,894 프리드 박사님은 130만달러 받으시고요 572 00:38:28,370 --> 00:38:31,032 오늘 부로 집은 티펜씨 소유입니다 573 00:38:32,608 --> 00:38:35,372 축하해요 행운을 빕니다 574 00:38:35,511 --> 00:38:37,172 고마워요 575 00:38:54,730 --> 00:38:55,719 받아 576 00:38:55,831 --> 00:38:58,356 이게 뭐에요? / 오르골이야 577 00:39:02,137 --> 00:39:03,468 세상에 578 00:39:04,139 --> 00:39:05,197 파텍 시계잖아요 [Patek Philippe: 명품 시계 브랜드] 579 00:39:05,507 --> 00:39:08,874 응, 랄프랑 한 부동산 건수가 잘 풀려서 한 몫 잡았지 580 00:39:09,511 --> 00:39:11,001 그걸 정말 하셨어요? 581 00:39:11,480 --> 00:39:14,108 전 그냥 추측 비슷하게... / 걱정 마 582 00:39:14,216 --> 00:39:17,413 너한텐 피해가는 일 없을 거야 / 그게 아니라... 583 00:39:17,486 --> 00:39:18,919 납세자는 원래... 584 00:39:18,987 --> 00:39:22,423 공항 보안을 위해 세금을 내지 보안 참 철저하지? 585 00:39:22,491 --> 00:39:24,186 그러니까 걱정 그만해 586 00:39:26,495 --> 00:39:30,431 이거 만 오천달러는 될 텐데... 받을 수 없어요 587 00:39:30,499 --> 00:39:32,967 조그만 감사의 표시야 받아 둬 588 00:39:33,135 --> 00:39:35,501 AJ, 지하실에서 뭐하는 거니? 589 00:39:35,604 --> 00:39:38,368 나야, 여보 브라이언이랑 같이 있어 590 00:39:39,108 --> 00:39:41,599 공구 좀 빌리려고요 / 그래 591 00:39:44,747 --> 00:39:46,544 정말 고맙게 받을게요 592 00:39:47,116 --> 00:39:48,879 옷 입어야겠어 593 00:40:07,736 --> 00:40:10,534 푸리오, 왔어? / 안녕하세요 594 00:40:11,673 --> 00:40:13,698 들어와 추운데 밖에 있지 말고 595 00:40:13,776 --> 00:40:15,801 오늘은 그냥 차에서 기다릴게요 596 00:40:16,812 --> 00:40:18,609 왜? 커피라도 들지 않고서 597 00:40:18,680 --> 00:40:21,046 차가 고장이 나서 598 00:40:22,084 --> 00:40:24,882 액셀 페달을 계속 밟고 있어야 돼요 599 00:40:25,888 --> 00:40:27,014 그래, 그럼 600 00:40:27,256 --> 00:40:29,952 집들이 날 찍은 사진 보고 싶었는데... 601 00:40:32,895 --> 00:40:34,886 토니한테 왔다고 전할게 602 00:40:48,944 --> 00:40:50,172 푸리오가 기다려 603 00:40:51,413 --> 00:40:53,404 그건 뭐하러 가져가? 604 00:40:54,950 --> 00:40:58,545 아, 벽거울 고정할 때 쓰려고요 605 00:41:12,935 --> 00:41:14,129 고마워요 606 00:41:15,838 --> 00:41:17,203 무스 먹을 만해? 607 00:41:17,706 --> 00:41:19,071 더럽게 맛있어 608 00:41:20,175 --> 00:41:21,403 정말이지 609 00:41:22,778 --> 00:41:25,110 감방에 있으니 오만 게 다 먹고 싶더군 610 00:41:25,180 --> 00:41:28,877 한 번은 굿 앤 플렌티 음식이 먹고 싶어 미칠 뻔한 적도 있어 [Good 'N Plenty: 패밀리 레스토랑] 611 00:41:29,751 --> 00:41:31,412 나한테 얘길 하지 그랬어 612 00:41:31,753 --> 00:41:33,482 내가 음식을 보내줬을텐데 613 00:41:34,089 --> 00:41:35,852 암, 자네라면 그랬겠지 614 00:41:36,558 --> 00:41:40,016 바로 그 점이 문제야 정작 신경쓸 사람은 따로 있는데 615 00:41:41,897 --> 00:41:43,956 무슨 뜻이야? / 망할 토니 말야 616 00:41:44,800 --> 00:41:47,735 넉달이나 감방에 처박혀 있는 동안 617 00:41:47,803 --> 00:41:50,567 한 번도 안 찾아왔어 전화도 한 통 없었다고 618 00:41:51,173 --> 00:41:54,870 아예 접촉을 안 했다는 건가? / 내가 언제 불평 한 번 한 적 있어? 619 00:41:56,144 --> 00:41:58,942 폴리, 토니는 조직의 보스잖아 620 00:42:00,649 --> 00:42:03,049 요즘 세상에 직접 면회가는 건 위험해 621 00:42:03,519 --> 00:42:04,986 FBI가 얼마나 철저한지 알잖아 622 00:42:05,654 --> 00:42:09,215 최소한의 접촉만 해도 범죄 공모로 몰고 가는 정도야 623 00:42:09,458 --> 00:42:11,688 그래서 전화도 못 해? 자넨 했잖아 624 00:42:13,862 --> 00:42:17,798 감방 가기 전에도 날 미운 오리 취급했어! 625 00:42:18,333 --> 00:42:22,292 생고생하는 건 나고, 토니는 그 유태인놈이랑 태평하게 지냈지 626 00:42:22,404 --> 00:42:23,393 유태인이라면, 헤쉬? 627 00:42:23,472 --> 00:42:25,872 하원의원 젤맨 있지? 그 놈이랑도 뭔가 있어 628 00:42:26,975 --> 00:42:29,068 프렐링휘젠 가의 부동산 건도 그렇고 629 00:42:30,312 --> 00:42:31,939 우리도 얘기 전해 들었는데 630 00:42:32,714 --> 00:42:35,649 토니가 잘 처리했더군 / 이번엔 경우가 달라 631 00:42:36,118 --> 00:42:38,086 정확히 뭔지는 모르겠지만 632 00:42:38,153 --> 00:42:42,681 요즘 돈을 엄청 벌어들인다고 썩을 랄피놈이 떠들고 다니거든 633 00:42:52,501 --> 00:42:55,436 존, 우리가 가끔 이렇게 634 00:42:55,904 --> 00:42:58,873 허심탄회하게 서로의 문제를 얘기하곤 하는데 말야 635 00:42:59,041 --> 00:43:01,407 난 카마인을 무척 존경해 636 00:43:01,476 --> 00:43:03,535 카마인도 항상 자네 걱정을 해 637 00:43:03,612 --> 00:43:06,877 우리가 지금 나눈 얘기들이 밖으로 새어 나갈 리는 절대 없겠지? 638 00:43:07,849 --> 00:43:10,010 자네가 그런 걸 확인하려 들다니 마음이 상하는군 639 00:43:17,659 --> 00:43:20,890 저희가 파악한 바로는 그 변압기는 매우 안전합니다만 640 00:43:20,963 --> 00:43:23,454 특별 조사를 건의하겠습니다 641 00:43:23,532 --> 00:43:25,898 고맙습니다, 의원님 / 네, 안녕히 계세요 642 00:43:28,937 --> 00:43:33,397 올름스테드씨한테 전화가 왔었고 4시에는 공청회가 있습니다 643 00:43:37,846 --> 00:43:40,212 그 사람한텐 이따 내가 전화하지 좀 쉬어야겠어 644 00:43:40,282 --> 00:43:44,616 나중에 사무실에서 봐 기금 조달자 목록 확인 꼭 해 645 00:43:50,626 --> 00:43:54,585 이거 자네 친척한테 보내는 거야? / 아니, 베라자노 샐비지한테 646 00:43:54,997 --> 00:43:57,795 벽난로 선반이랑 장식용 촛대도 다 챙겨 647 00:43:57,866 --> 00:43:59,959 다운타운에 내다 팔면 여피들이 짭짤한 액수로 살 거야 648 00:44:00,035 --> 00:44:01,969 우리가 알아서 할게 걱정 마, 토니 649 00:44:05,574 --> 00:44:09,066 의원 나리가 이런 누추한 곳엔 무슨 일로 행차하셨나? 650 00:44:09,144 --> 00:44:11,237 지역구민을 만날 일이 있어서 651 00:44:11,313 --> 00:44:14,544 내일 클럽에 갈 거야? / 아직 모르겠는데 652 00:44:15,217 --> 00:44:17,378 거기서 만나든지 하자고 653 00:44:17,653 --> 00:44:19,177 그러든지 654 00:44:27,696 --> 00:44:30,096 이제 이 집을 근사하게 고쳐주는 거에요? 655 00:44:45,547 --> 00:44:46,673 이걸로 할게요 656 00:44:46,748 --> 00:44:49,114 카드로 계산할게요 옷이랑 같이 있어요 657 00:44:49,184 --> 00:44:50,879 재봉사를 데려올게요 658 00:44:51,687 --> 00:44:55,316 드디어 결혼을 한다니 놀라워! 너무 갑작스럽기도 하고 말야 659 00:44:55,524 --> 00:44:59,051 축의금으로 얼마나 받을 지가 제일 흥미진진해 660 00:44:59,227 --> 00:45:03,220 리사 결혼식 때 바비 칸조네리는 밥값도 안 되는 돈을 냈다더군 661 00:45:03,298 --> 00:45:04,424 말도 안 돼 662 00:45:04,499 --> 00:45:07,332 카드도 아니고 봉투에 달랑 40달러 넣었다지 663 00:45:07,969 --> 00:45:10,938 하지만 결혼해서 정말 제일 좋은 점은 바로 이거야 664 00:45:11,006 --> 00:45:13,099 난 절대 증언을 할 일이 없어진다는 거지 665 00:45:13,175 --> 00:45:14,301 무슨 뜻이야? 666 00:45:14,376 --> 00:45:17,209 배우자에게 불리한 증언을 거부할 수 있잖아 / 아, 그거 667 00:45:18,146 --> 00:45:21,240 내 생각엔, 음, 꼭 그렇지만은 않은 것 같은데 668 00:45:21,550 --> 00:45:22,574 그게 무슨 소리야? 669 00:45:22,651 --> 00:45:25,017 어디서 읽은 건데, 어떤 살인 사건이 있었어 670 00:45:25,087 --> 00:45:28,386 집사인 남편은 아내가 자기한테 불리한 증언을 못 할 거라고 생각했는데 671 00:45:28,457 --> 00:45:31,255 나중에 알고 보니 증언이 법적으로 가능하더라는 거야 672 00:45:38,233 --> 00:45:41,168 부부간 비밀유지 특권을 내세우려면 세 가지 요건이 충족돼야 합니다 673 00:45:41,236 --> 00:45:44,296 우선, 문제가 되는 대화 내용은 반드시 결혼 중에 이루어진 것이어야 합니다 674 00:45:44,372 --> 00:45:47,034 결혼 전에 오간 얘기는 해당 사항이 없는 거죠 675 00:45:47,109 --> 00:45:50,010 둘째, 대화내용은 부부 당사자에 관한 것이어야 합니다 676 00:45:50,078 --> 00:45:52,478 제 3자가 관련돼 있다면 비밀유지 특권이 해당되지 않지요 677 00:45:52,547 --> 00:45:55,380 셋째, 대화 내용은 범죄 행위를 조장해서는 안 됩니다 678 00:45:55,450 --> 00:45:59,318 나 참, 뭐가 그렇게 복잡해요? 그래서 증언을 하게 될 수도 있다는 거에요? 679 00:45:59,521 --> 00:46:01,148 간단한 대답을 원해요? 680 00:46:01,957 --> 00:46:02,946 그럴 가능성이 많죠 681 00:46:03,291 --> 00:46:07,421 마피아같은 조직 범죄에 대해서는 FBI도 소송 비용을 많이 들입니다 682 00:46:07,496 --> 00:46:11,193 당신의 증언이 필요하다면 무슨 수를 써서라도 방법을 찾아내겠죠 683 00:46:13,235 --> 00:46:15,965 자, 각각 10%씩이야 684 00:46:16,772 --> 00:46:18,967 엄밀히 말하자면, 10%보다 약간 적지만 685 00:46:19,040 --> 00:46:22,168 토니가 특별히 6만달러로 액수를 반올림해 줬지 686 00:46:25,080 --> 00:46:27,207 돈벌 건수는 아직도 넘치고 넘쳐 687 00:46:27,282 --> 00:46:30,615 집을 가지지 못한 빈곤층이 아직 뉴어크엔 많으니까 말야 688 00:46:42,130 --> 00:46:43,893 로니, 있잖아 689 00:46:45,100 --> 00:46:47,091 이런 말은 하고 싶지 않았는데 690 00:46:47,936 --> 00:46:50,496 나한테 서운한 감정은 없지? / 당연히 없지 691 00:46:52,207 --> 00:46:54,505 정말? / 그럼, 괜찮아 692 00:46:54,576 --> 00:46:56,373 내가 보니까... 693 00:46:57,279 --> 00:47:00,476 오늘 너무 말이 없어서 그래 / 몰라, 피곤한 탓이겠지 694 00:47:04,486 --> 00:47:07,580 이번 일 때문에 기분 상한 거 전혀 없나? / 무슨 뜻이야? 695 00:47:07,656 --> 00:47:10,056 우리가 젊었을 때를 돌이켜 보면 696 00:47:11,326 --> 00:47:13,760 그때 한 일들이 꽤 대단한 줄로만 생각했는데 697 00:47:13,829 --> 00:47:17,026 마약 반대 프로그램이라든지 흑인 선거 운동같은 것들 말야 698 00:47:17,632 --> 00:47:19,156 그런데 세월이 흐르면서 699 00:47:19,234 --> 00:47:21,998 그런 게 다 달걀로 바위치는 격이라는 생각이 드는군 700 00:47:22,070 --> 00:47:23,298 그럴 지도 701 00:47:26,341 --> 00:47:30,209 쉬운 길을 택하자고 자네 능력만 다 발휘하면 돼 702 00:47:31,046 --> 00:47:34,948 우리가 이걸 안 했더라도 다른 누군가가 했을 거야 703 00:47:35,183 --> 00:47:37,947 우리라고 늘 옳은 일만 하고 살 수 있나? 704 00:47:38,453 --> 00:47:40,444 옛날엔 그렇게 개혁에 목을 맸는데 705 00:47:41,056 --> 00:47:42,250 개혁이라 706 00:47:43,158 --> 00:47:45,490 개혁은 이미 돈에 넘어갔어 707 00:47:46,127 --> 00:47:48,322 비틀즈도 H&R 블록에 노래를 팔았잖아 [H&R Block: 세금 신고 대행 회사] 708 00:47:48,496 --> 00:47:51,329 난 정말 벌 받아 마땅하다는 생각도 가끔 들어 709 00:47:52,100 --> 00:47:54,625 됐어, 가서 뭐 좀 먹자 710 00:47:57,806 --> 00:48:00,707 내 평생 이런 말을 하게 될 줄 몰랐는데 말야 711 00:48:00,876 --> 00:48:02,901 연방정부를 위하여 712 00:48:04,246 --> 00:48:06,373 물론 우리한테 득 되는 부서만 713 00:48:17,459 --> 00:48:19,654 카푸치노 메이커네요 근사한데요 714 00:48:20,128 --> 00:48:22,596 카프레소 제품이야? 그거 정말 쓸만해 [Capresso: 커피 메이커 브랜드] 715 00:48:22,898 --> 00:48:25,594 카푸치노 메이커라니 크리스는 보스코를 좋아하는데 716 00:48:25,834 --> 00:48:28,564 포터노프에서 샀으니까 거기서 교환하면 돼 [Fortunoff: 백화점 이름] 717 00:48:36,811 --> 00:48:39,245 가위는 쓰면 안 돼! 부정 타 718 00:48:51,259 --> 00:48:52,248 그건 내가 준비한 거야 719 00:48:52,327 --> 00:48:55,763 나도 그걸로 치즈 요리 많이 만들었지 720 00:49:01,036 --> 00:49:02,765 자, 이것도 열어 봐 721 00:50:38,566 --> 00:50:40,397 술 있지? 722 00:50:54,482 --> 00:50:55,847 웬일이야? 723 00:50:57,952 --> 00:50:59,044 무슨 일로 왔어? 724 00:51:04,592 --> 00:51:07,561 이봐, 좀 진정하고... 725 00:51:07,729 --> 00:51:08,821 진정할 거 없어 난 멀쩡해 726 00:51:08,897 --> 00:51:11,161 뭣 때문에 화가 난 건지, 말로 해 727 00:51:11,232 --> 00:51:12,722 토니, 이건 미친 짓이야 728 00:51:17,505 --> 00:51:19,063 제발, 그만! 729 00:51:19,207 --> 00:51:20,367 그만해요! 730 00:51:31,486 --> 00:51:34,512 세상에 널린 게 여잔데 왜 하필 쟤랑 놀아나? 731 00:51:36,624 --> 00:51:38,717 계집애처럼 울어 봐 732 00:52:02,350 --> 00:52:03,339 로니