1 00:00:11,176 --> 00:00:15,931 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,598 --> 00:00:21,311 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,436 --> 00:00:26,608 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:26,733 --> 00:00:32,030 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,864 --> 00:00:37,244 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,036 --> 00:00:42,582 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,999 --> 00:00:47,671 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,796 --> 00:00:49,172 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,297 --> 00:00:52,884 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,009 --> 00:00:56,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,346 --> 00:01:01,226 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,980 --> 00:01:09,359 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,484 --> 00:01:14,656 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,240 --> 00:01:21,246 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 15 00:01:21,371 --> 00:01:25,417 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,459 --> 00:01:32,340 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,133 --> 00:01:35,427 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,635 --> 00:01:38,054 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:44,352 --> 00:01:47,606 ‫ماذا تسمعون؟ ماذا تقولون؟ 20 00:01:50,025 --> 00:01:51,693 ‫- أهلًا بكَ في ديارك ‫- (بولي)... سعيد برؤيتكَ 21 00:01:51,818 --> 00:01:55,238 ‫سجن (يونغستاون) لم يؤثّر فيكَ ‫تبدو كأنّكَ آتٍ من (ميامي) 22 00:01:55,530 --> 00:01:58,658 ‫- أجل، تبدو كأنّكَ آتٍ من (ميامي)! ‫- يُسعدني أن أعود أيّها القبطان 23 00:01:59,034 --> 00:02:03,205 ‫- ماذا أحضر لكَ يا (بولي)؟ ‫- بعد 4 أشهر في السجن... امرأة! 24 00:02:07,167 --> 00:02:10,045 ‫- انظروا! إنّه (بابيون)! ‫- مرحباً (سيلفيو)، كيف حالك؟ 25 00:02:10,170 --> 00:02:14,508 ‫- سمعتُ أنّكَ أمضيتَ أوقاتاً ممتعة هناك ‫- تعال أيّها السافل... مرحباً (كريسي) 26 00:02:14,633 --> 00:02:17,844 ‫- فلنتناول الشراب ‫- هيّا... مرّروا إلى الخلف 27 00:02:19,387 --> 00:02:21,723 ‫- إلى هنا ‫- تفضل 28 00:02:23,058 --> 00:02:27,354 ‫- بصحتكم جميعاً، بصحتكم! ‫- بصحتكَ 29 00:02:27,729 --> 00:02:30,065 ‫مهلاً لحظة، انتظروا! 30 00:02:37,239 --> 00:02:44,120 ‫"إن لم أرَها كلّ يوم أفتقدها" 31 00:02:46,206 --> 00:02:51,628 ‫"كم أشعر بالسعادة كلّما قبلتها..." 32 00:02:51,753 --> 00:02:54,130 ‫- أغنيتي المفضلة ‫- نخبكم 33 00:02:54,256 --> 00:02:56,758 ‫- نخبكم ‫- نخبك، أهلاً بك في ديارك 34 00:02:59,010 --> 00:03:01,012 ‫تعال 35 00:03:01,847 --> 00:03:04,850 ‫ما هذا؟ لمَ هي أغنيته؟ 36 00:03:04,975 --> 00:03:08,228 ‫(بولي)، أقدّم لك (براين كاماراتا) ‫ابن عمّ (كارميلا) 37 00:03:08,520 --> 00:03:11,147 ‫- إنّه خبير مالي ‫- كيف حالك أيّها الشاب؟ 38 00:03:11,356 --> 00:03:14,234 ‫عدتَ إذاً للتوّ من الجامعة، صحيح؟ 39 00:03:15,777 --> 00:03:19,489 ‫- دعني أتحدّث إلى (بولي) قليلاً ‫- تشرّفتُ بلقائكَ 40 00:03:20,949 --> 00:03:22,784 ‫اجلس 41 00:03:24,870 --> 00:03:26,246 ‫كيف حالك؟ هل أنتَ بخير؟ 42 00:03:26,371 --> 00:03:29,875 ‫وأخيراً اعترف السافل بسجن ‫(يونغستاون) بحيازة المسدس 43 00:03:30,000 --> 00:03:32,627 ‫وإلا لبقيتُ في السجن ‫حتى الـ90 من عمري 44 00:03:34,546 --> 00:03:37,632 ‫حسناً، المهمّ الآن ‫أنّك عدتُ إلى منزلك 45 00:03:37,757 --> 00:03:40,135 ‫هاكَ... لتستطيع الوقوف على قدميك 46 00:03:40,468 --> 00:03:44,681 ‫شكراً يا (توني) ‫ليس أنّى لا أقدّر هذا 47 00:03:45,473 --> 00:03:49,811 ‫لكن كان يُمكن أن أستفيد ‫من مساعدة وأنا في السجن 48 00:03:50,270 --> 00:03:52,439 ‫وهناك مصاريف أمي في ملجأ العجزة 49 00:03:52,731 --> 00:03:55,150 ‫كادت تخسر موقعها في ملجأ ‫(غرين غروف) للعجزة 50 00:03:55,275 --> 00:03:58,236 ‫اضطررتُ أن أدفع 5 آلاف دولار ‫فقط لأحفظ مكانها 51 00:03:58,570 --> 00:04:01,323 ‫(بولي)، خرجتَ منذ دقائق ‫وها قد تلقيتَ مغلفاً من المال... 52 00:04:01,448 --> 00:04:04,576 ‫عدا عن المهمات التي تخلفتَ عنها 53 00:04:04,993 --> 00:04:07,704 ‫- صدقتَ يا (توني)، أعرف هذا ‫- استمتع بالحفلة 54 00:04:07,829 --> 00:04:10,165 ‫- سأفعل ‫- حسناً 55 00:04:23,220 --> 00:04:25,305 ‫"هل كنتِ تتناولين العشاء في مطعم ‫(ستريس) السنة الماضية..." 56 00:04:25,430 --> 00:04:28,808 ‫"حين رمى رجل شرابه ‫في وجه (ريتشارد كروس)؟" 57 00:04:29,518 --> 00:04:35,190 ‫- "أجل ‫- هل اتصَلَ لاحقاً بـ(رستي أرنولد)؟" 58 00:04:35,732 --> 00:04:40,987 ‫- "أجل ‫- وباليوم التالي، عرفتِ أن ذاك الرجل" 59 00:04:41,571 --> 00:04:43,532 ‫"قد كُسرَت جمجمته؟" 60 00:04:44,115 --> 00:04:47,994 ‫"اعتراض حضرة القاضي ‫الأسئلة لا تمتّ إلى الموضوع بصلة" 61 00:04:48,119 --> 00:04:51,331 ‫"اعتراض مرفوض ‫يمكنكِ الإجابة آنسة (كوستيلو)" 62 00:04:52,249 --> 00:04:57,087 ‫- "لا أظنّ يُفترض بي أن أفعل ‫- اتّخذتُ قراري، يجب أن تُجيبي" 63 00:04:58,588 --> 00:05:02,300 ‫"لكن أما من قانون ‫يحظر الشهادة ضدّ الزوج؟" 64 00:05:02,676 --> 00:05:04,261 ‫"المعذرة؟" 65 00:05:05,095 --> 00:05:08,098 ‫"أنا و(ريتشارد) تزوجنا ‫منذ ليلتين في (رينو)" 66 00:05:09,724 --> 00:05:14,813 ‫"سيّدتي، الدفاع يطلب اجتماعاً ‫مغلقاً في غرفة القاضي" 67 00:05:15,856 --> 00:05:20,986 ‫"تُعلّق الجلسة 15 دقيقة ‫ريثما تجتمع المحكمة بالوكيلين" 68 00:05:21,111 --> 00:05:22,654 ‫"أيّها الحاجب هلّا أخرجتَ ‫هيئة المحلفين من القاعة؟" 69 00:05:22,779 --> 00:05:24,865 ‫"هل أخبرتكَ بالأمر؟" 70 00:05:30,036 --> 00:05:33,415 ‫"شاهدنا في قاعة المحكمة محاولة مكشوفة ‫من قبل (ريتشارد كروس)..." 71 00:05:33,540 --> 00:05:38,753 ‫- "لاستغلال أغراض الامتيازات الزوجية ‫- اسمع، إنّها زوجته!" 72 00:06:07,991 --> 00:06:10,035 ‫أين سروالي؟ 73 00:06:11,494 --> 00:06:15,081 ‫يوجد مطهّر للفم وأشياء أخرى ‫في الخلف، سنذهب لتناول الإفطار 74 00:06:15,207 --> 00:06:17,375 ‫مطعم (أشبيت)! سأذهب معكما 75 00:06:18,585 --> 00:06:22,172 ‫ألديكَ نصيحة ‫استثمارية لشاب طموح مثلي؟ 76 00:06:22,589 --> 00:06:25,509 ‫اشتر الأراضي... كما أظنّ ‫فالقدرة السماوية كفّت عن صنعها 77 00:06:25,634 --> 00:06:27,594 ‫هذا ما قاله (ويل روجرز) 78 00:06:27,719 --> 00:06:30,305 ‫صحيح، صار ثمن منزلي ‫3 أضعاف ما دفعتُ ثمنه 79 00:06:30,430 --> 00:06:34,059 ‫الموقع هو الأساس، صحيح؟ ‫وإلا تورطتَ بقذارة ليس إلا 80 00:06:34,643 --> 00:06:38,897 ‫- القذارة أحياناً تجني الأموال ‫- ماذا تعني؟ 81 00:06:40,148 --> 00:06:43,193 ‫- لا شيء، لا أدري ‫- هذا مجرّد حديث، قُل ما عندك 82 00:06:43,902 --> 00:06:47,072 ‫لا أدري، أحد زملائي في ‫الجامعة وهو أسود... 83 00:06:47,614 --> 00:06:51,326 ‫تطوّعنا خلال الصيف ‫في جمعية إعمار خيريّة 84 00:06:51,451 --> 00:06:54,746 ‫أخبرني عن حيلة تورّط فيها ‫ممثل الحكومة في مقاطعة (هارلم) 85 00:06:55,372 --> 00:06:59,584 ‫قرأت الخبر ‫"(فورغازي) للقروض السكنية"، صحيح؟ 86 00:06:59,709 --> 00:07:02,921 ‫- حقيقة، أسمعتَ بـ(و. إ. ت. م)؟ ‫- أجل، وزارة الإسكان 87 00:07:03,046 --> 00:07:06,842 ‫تمّ إنشاء وزارة الإسكان لمساعدة ‫الأقليات الفقيرة في امتلاك منزل سكني 88 00:07:06,967 --> 00:07:10,095 ‫ما أكثر البرامج المخصّصة ‫لمساعدة هؤلاء المتسكعون! 89 00:07:10,220 --> 00:07:14,516 ‫طالما الحكومة الفدرالية تضمن هذه القروض ‫فالمصارف لا تجد مانعاً في مَنحها 90 00:07:14,975 --> 00:07:17,644 ‫تَتدبّر أحدهم كواجهة لشراء ‫منازل في أحياء فقيرة 91 00:07:17,769 --> 00:07:21,565 ‫أعنى بذلك منازل متهدّمة ‫ثمن كلّ منها 100 ألف دولار 92 00:07:22,899 --> 00:07:26,862 ‫ثمّ تتفّق مع جمعية خيرية لا تهدف للربح ‫بأن تتقدّم لدى وزارة الإسكان... 93 00:07:26,987 --> 00:07:29,364 ‫مدّعية أنّها تريد شراء ‫تلك المنازل من ذاك الرجل الواجهة 94 00:07:29,489 --> 00:07:33,243 ‫لتحويلها إلى منازل ‫للسود من الطبقة العاملة وما إلى هنالك 95 00:07:33,660 --> 00:07:35,579 ‫لكن الأمر هو... 96 00:07:46,423 --> 00:07:51,136 ‫- ابق في مكانك، سأتأخر قليلاً ‫- سأنتظرك هنا 97 00:08:06,443 --> 00:08:08,236 ‫"الحمّام الروسي" 98 00:08:20,540 --> 00:08:22,417 ‫التقيتُ بـ(موريس) في الجامعة 99 00:08:22,542 --> 00:08:27,130 ‫بعيداً في جامعة (ميشيغن)، وجدتُ ‫صديقاً كان يقطن على مقربة من منزلي 100 00:08:27,255 --> 00:08:30,592 ‫كان عليكَ أن ترى ‫شعره الكثّ حينذاك 101 00:08:31,009 --> 00:08:35,180 ‫(موريس)، أخبرني (رون) إنّك ‫كنتَ تقطن في شارع (روزيفيل) 102 00:08:35,514 --> 00:08:37,724 ‫كان والدي منضّد حروف مطبعية ‫في جريدة (ستار ليدجر) 103 00:08:37,849 --> 00:08:41,061 ‫حقاً؟ تقاطع شارعي (أورانج) و6 104 00:08:41,186 --> 00:08:44,397 ‫- كنّا جيراناً إذاً ‫- أجل، لهذا انتقلنا من الحيّ 105 00:09:01,456 --> 00:09:04,417 ‫- مرحباً ‫- (كارميلا)، أنا (فيوريو) 106 00:09:04,543 --> 00:09:06,962 ‫لم أركَ هذا الصباح كنت في الحمّام 107 00:09:07,629 --> 00:09:13,385 ‫سبب اتصالي هو أنّني نسيتُ ‫نظاراتي في مكان ما، لا أدري 108 00:09:13,510 --> 00:09:16,721 ‫حقّاً؟ دعني ألقي نظرة 109 00:09:18,557 --> 00:09:21,268 ‫إذاً، ما أخباركَ؟ كيف حال والدكَ؟ 110 00:09:22,269 --> 00:09:27,065 ‫ليس بخير، لكنّني حصلتُ أخيراً على ‫الصور من الحفلة في منزلي 111 00:09:27,190 --> 00:09:30,277 ‫- جيّد، أحضِرها في المرّة القادمة ‫- "سأفعل" 112 00:09:31,027 --> 00:09:36,533 ‫- هناك صورة جميلة لكِ ‫- هذا لطف منك 113 00:09:38,410 --> 00:09:40,704 ‫"لا أرى النظارات يا (فيوريو)" 114 00:09:43,373 --> 00:09:45,709 ‫لا بأس ‫لربما نسيتها في المنزل 115 00:09:45,834 --> 00:09:53,049 ‫- حسناً، سأتّصل بكَ إن وجدتُها ‫- حسناً، أراكِ قريباً 116 00:10:00,056 --> 00:10:02,934 ‫في عطلة صيف سنة 1967 ‫توقفنا عن التواصل 117 00:10:03,059 --> 00:10:05,437 ‫كنتُ أتدرّب ‫لدى الهيئة التشريعيةّ للولاية... 118 00:10:05,562 --> 00:10:10,525 ‫- وماذا كنتَ تفعل؟ ‫- "جمعيّة (أيست نيوارك) للأغذية" 119 00:10:10,650 --> 00:10:16,198 ‫- صحيح، لكن في شهر تموز... ‫- تظاهرات (نيوارك) 120 00:10:16,865 --> 00:10:18,909 ‫يا لذاك الصيف القذر! 121 00:10:19,034 --> 00:10:22,996 ‫لاحقاً تلك السنة قمتُ و(موريس) ‫بتنظيم أول حملة انتخابيّة للسود 122 00:10:23,121 --> 00:10:27,542 ‫(موريس)، أكنتَ ناشطاً خلال حقبة ‫(أنتوني إمبريالي)، الفارس الأبيض؟ 123 00:10:27,834 --> 00:10:30,712 ‫ناشطاً؟ من تظنّه كان يواجه؟ 124 00:10:30,837 --> 00:10:33,715 ‫الكبرياء الإيطالي... ‫فلتبقَ (نيوارك) للعرق الأبيض 125 00:10:33,840 --> 00:10:36,051 ‫بعض أولئك أشبه بالعصابات العنصريّة 126 00:10:36,176 --> 00:10:38,887 ‫والآن أنتَ في "عصبة الإسكان المدني" 127 00:10:39,012 --> 00:10:41,598 ‫- ماذا يجري هناك؟ ‫- كالعديد من المؤسسات غير الربحيّة 128 00:10:41,723 --> 00:10:46,728 ‫فإننا نمرّ بأوقات عصيبة ‫إدارة من الجمهوريين 129 00:10:46,853 --> 00:10:49,981 ‫وتكاثر المؤسسات الخيرية ‫بعد أحداث الـ11 من أيلول 130 00:10:50,106 --> 00:10:53,360 ‫يبدو لي أن لديكم أنتم الثلاثة الكثير ‫لتتحدثوا فيه، سأذهب للاستحمام 131 00:10:53,485 --> 00:10:57,447 ‫- (موريس)، تشرّفتُ بمعرفتكَ ‫- وأنا كذلك 132 00:10:59,950 --> 00:11:02,744 ‫سمحتُ لنفسي بإطلاع (موريس) ‫على الخطوط العريضة 133 00:11:02,869 --> 00:11:06,206 ‫حسناً، وجدنا الرجل الواجهة ‫الدكتور (فريد)، طبيب الجهاز البولي 134 00:11:06,581 --> 00:11:11,002 ‫سنعطيه نصف مليون دولار من أموالنا ‫ليبتاع المنازل الأربعة في شارع (غارسايد) 135 00:11:11,127 --> 00:11:13,922 ‫- بسعر 125 ألفاً للمنزل الواحد ‫- الدائرة الإداريّة الأولى 136 00:11:14,047 --> 00:11:16,800 ‫ما إن نمتلك المنازل حتى نُحضر ‫مُخمّن يمكن رشوته 137 00:11:16,925 --> 00:11:20,178 ‫فيُعيد تخمينها ‫بـ300 ألف للمنزل الواحد 138 00:11:20,804 --> 00:11:23,723 ‫مهمّتكَ (موريس) هي تقديم التخمينات ‫المزيفة إلى وزارة الإسكان 139 00:11:23,849 --> 00:11:26,768 ‫وتخبرهم بأن مؤسستك الخيرية تريد شراء ‫هذه المنازل المتهدّمة 140 00:11:26,893 --> 00:11:29,604 ‫وتحويلها إلى منازل رخيصة ‫لعائلات الطبقة العاملة 141 00:11:30,063 --> 00:11:33,149 ‫لحظةَ أن تضمن وزارة الإسكان ‫طلب القرض تأخده إلى المصرف 142 00:11:33,275 --> 00:11:35,819 ‫فيحررون لنا شيكاً ‫ونجني الأرباح بسهولة 143 00:11:37,404 --> 00:11:41,199 ‫وأخمّن أنّ مؤسستي حينها ‫تفشل في تسديد دفعات القرض 144 00:11:41,324 --> 00:11:46,454 ‫تأخير غير متوقع في البناء وتخريب ‫متكرّر للممتلكات فيّلغي المشروع 145 00:11:46,580 --> 00:11:51,042 ‫- نتخلى جميعاً عن المنازل ‫- وتكون حصّتكَ 10 بالمائة من الأرباح 146 00:11:51,293 --> 00:11:54,546 ‫يُرسل مكتبي رسالة توصية دعماً لطلبكَ 147 00:11:55,422 --> 00:11:57,257 ‫يبدو هذا مناسباً 148 00:12:04,097 --> 00:12:10,187 ‫- (توني)، جيّد أنّكَ ما زلتَ هنا ‫- هل من مشكلة؟ 149 00:12:10,520 --> 00:12:12,272 ‫لا مشكلة ‫أودّ فقط التحدّث إليك 150 00:12:12,731 --> 00:12:18,570 ‫أتذكر ذاك اليوم في (أتلانتك سيتي) ‫حين أحضرتَ حبيبتكَ السابقة (أرينا)؟ 151 00:12:18,695 --> 00:12:22,240 ‫أجل، خلال حملة التبرعات ‫لمكافحة تليّف البنكرياس الحوصلي 152 00:12:23,783 --> 00:12:27,120 ‫يا للهول... هذا مُحرج 153 00:12:27,662 --> 00:12:33,043 ‫- أنا على علاقة بـ(أرينا) ‫- ماذا؟ هل تمزح معي؟ 154 00:12:33,168 --> 00:12:35,045 ‫تعرّفتُ إليها تلك الليلة ‫خلال حملة التبرعات 155 00:12:35,170 --> 00:12:37,964 ‫أعطيتها بطاقتي، كانت تعانى ‫مشاكل مع مالك شقتها 156 00:12:38,089 --> 00:12:42,302 ‫اتّصلَت بي بعد ذلك بعدّة أشهر ‫وبعد انفصالكما، وشيئاً فشيئاً... 157 00:12:42,427 --> 00:12:45,680 ‫حسناً، تمالك نفسك ‫إنّه تاريخ قديم 158 00:12:46,932 --> 00:12:51,394 ‫وإن يكن، أردتُ أن أخبركَ ‫وأشعر بأنّكَ تستحقّ تبريراً لما جرى 159 00:12:51,520 --> 00:12:55,815 ‫وهل أنا والدك؟ كلاكما بالغان ‫استمتعا ببعضكما 160 00:12:55,941 --> 00:13:01,613 ‫الأمر يتجاوز هذا ... إنّي أحبّها ‫لقد انفصلتُ عن (روز) 161 00:13:02,405 --> 00:13:07,452 ‫- القلب يطلب فنُلبّي ‫- والشهوة تطلب فنُلبّي! 162 00:13:08,328 --> 00:13:11,623 ‫حسناً، من سيفرك ظهري؟ 163 00:13:12,499 --> 00:13:14,251 ‫(رالف)! هل تستنزف المياه؟ 164 00:13:14,376 --> 00:13:21,508 ‫"يا صغيرتي سأقع ‫في ورطة إن هجرتني الآن" 165 00:13:24,094 --> 00:13:29,641 ‫- يا للعجب كم أعشق هذه الأغنية ‫- فريق (تشي لايتس)... الأفضل 166 00:13:31,017 --> 00:13:36,439 ‫الغريب أنّهم وقعّوا عقداً مع الشركة نفسها ‫التي رعت (تومي جايمز) و(شونديلز) 167 00:13:36,565 --> 00:13:39,484 ‫هذا ما يظنّه الكثيرون ‫لكنّهم مخطئون 168 00:13:39,609 --> 00:13:42,362 ‫فريق (تشي لايتس) ‫كان مع شركة (برونزويك) 169 00:13:44,197 --> 00:13:46,116 ‫أراك قريباً 170 00:13:48,410 --> 00:13:51,496 ‫- على كلّ حال يا (توني)... ‫- اسمع، إنّها فتاة رائعة 171 00:13:52,122 --> 00:13:54,749 ‫فتاة رائعة الجمال واحتياجاتها كثيرة 172 00:13:55,292 --> 00:13:57,836 ‫بصراحة، يُسعدني أنّها ما ‫عادت في لائحة مصروفاتي 173 00:13:58,712 --> 00:14:02,382 ‫- لكن شكراً، شكراً لتفهّمكَ الأمر ‫- لا أتمنى لكَ إلا الأفضل يا أخي 174 00:14:11,183 --> 00:14:13,727 ‫دكتور (فريد)! ‫صرتَ الآن المالك الشرعي 175 00:14:13,852 --> 00:14:16,354 ‫مُت قهراً يا (دونالد ترامب) 176 00:14:25,533 --> 00:14:30,371 ‫- مرحباً، (أدريانا)! ‫- يا للهول، كأنّكِ شبح يتجلى أمامي 177 00:14:30,496 --> 00:14:32,415 ‫لم أركِ منذ فترة ‫فخطر لي أن أطمئن إليك 178 00:14:32,540 --> 00:14:34,751 ‫تتسلّلين إذاً وتخيفينني! 179 00:14:37,837 --> 00:14:39,797 ‫ماذا تريدين يا (روبين)؟ 180 00:14:40,298 --> 00:14:43,134 ‫سمعتُ أنّ (بولي غوالتييري) ‫قد خَرَجَ من السجن 181 00:14:43,259 --> 00:14:46,137 ‫- ما أدراني؟ ‫- ما رأي (كريستوفر) بالأمر؟ 182 00:14:46,262 --> 00:14:50,975 ‫(كريستوفر) يحبّ (بولي) وهو صديقه ‫هل صارت هذه جريمة أيضاً؟ 183 00:14:54,062 --> 00:14:56,981 ‫كيف أحوال (كريستوفر)؟ ‫بدا متعباً آخر مرّة رأيته 184 00:14:57,106 --> 00:14:59,108 ‫اسمعي، لا بأس إذاً أردت ‫تحويلي إلى خائنة 185 00:14:59,234 --> 00:15:03,112 ‫لكنّ هلّا كففتِ عن التظاهر ‫بأنكَ تهتمين بأمره؟ 186 00:15:03,238 --> 00:15:08,910 ‫- كيف يتعامل مع مشكلة إدمانه؟ ‫- ليس لديه مشكلة إدمان 187 00:15:09,953 --> 00:15:12,205 ‫كيف حالكِ يا (أدريانا)؟ 188 00:15:14,123 --> 00:15:19,379 ‫- حقّاً! ‫- أنا بخير، كلانا بخير 189 00:15:20,713 --> 00:15:24,342 ‫بل وإنّنا نفكّر أخيراً في الزواج 190 00:15:28,471 --> 00:15:32,225 ‫- هل استمتعتَ بيومكَ هذا؟ ‫- أجل، كان لطيفاً 191 00:15:32,350 --> 00:15:34,310 ‫أنا أعشق المحيط 192 00:15:39,357 --> 00:15:41,442 ‫ما رأيك بنزهة في السيارة؟ 193 00:15:44,320 --> 00:15:50,326 ‫أترى هذه الكنيسة؟ شاركَ جدّكَ ‫في بنائها منذ حوالى 80 سنة 194 00:15:51,119 --> 00:15:55,540 ‫لقد كان العجوز بنّاء حجارة جاء من ‫(أفيلينو) وفي جيبه 4 دولارات 195 00:15:55,957 --> 00:16:00,587 ‫نعم، لكنّني قرأتُ أنّ إيجار غرفة فندق ‫في الأسبوع كان 10 سنتات حينذاك 196 00:16:01,004 --> 00:16:04,299 ‫لا بدّ أنّ خدمة الغرف ‫كانت كلفتها سنتاً أو سنتين للوجبة 197 00:16:04,424 --> 00:16:07,844 ‫خدمة الغرف؟ إنّي أحدّثكَ ‫عن تاريخ يا (إيه جيه)! 198 00:16:07,969 --> 00:16:11,848 ‫- عن تاريخ عائلتك، تاريخ (نيوارك) ‫- من يأبه لـ(نيوارك)؟ 199 00:16:11,973 --> 00:16:13,933 ‫أحاول إيضاح مسألة معيّنة 200 00:16:15,059 --> 00:16:18,771 ‫هذا الحيّ كان جميلاً ‫100 بالمائة من الإيطاليين 201 00:16:19,230 --> 00:16:21,482 ‫كان ذلك خلال العشرينيات ‫ومعظمهم من المهاجرين حديثاً 202 00:16:21,608 --> 00:16:24,444 ‫لم يجد معظم الإيطاليين كنيسة تستقبلهم 203 00:16:25,320 --> 00:16:29,157 ‫فماذا فعلوا؟ هل بدأوا بالبكاء؟ أتوجّهوا ‫للحكومة ليستعطوا منها المساعدة؟ 204 00:16:29,532 --> 00:16:32,118 ‫لا! لقد حلّوا مشكلتهم بأنفسهم 205 00:16:32,243 --> 00:16:36,414 ‫قالوا لا بأس إن كنتم لا تريدوننا ‫في كنيستكم، سنبني لنا معبداً أفضل 206 00:16:36,873 --> 00:16:41,044 ‫أعنى انظر حولكَ، انظر لهذه الأبنية ‫حولنا معظمها يكاد يتداعى إلى الأرض 207 00:16:41,461 --> 00:16:43,546 ‫لكنّ هذه الكنيسة ما زالت صامدة 208 00:16:43,671 --> 00:16:47,300 ‫- أتعرف السبب؟ ‫- الحجارة؟ 209 00:16:49,469 --> 00:16:52,055 ‫لأن شعبنا يهتمّ هذا هو السبب 210 00:16:52,514 --> 00:16:57,185 ‫كل يوم أحد يأتي إيطاليو الحي القديم ‫من مسافات بعيدة للصلاة هنا 211 00:16:57,769 --> 00:17:01,105 ‫- إنّهم يُبقون هذا المكان حيّاً ‫- لمَ إذاً لا نأتيه أبداً؟ 212 00:17:04,901 --> 00:17:08,112 ‫اشترِ الأراضي (إيه جيه) ‫فالقدرة السماوية كفّت عن صنعها 213 00:17:11,032 --> 00:17:14,410 ‫هذه نصيحة ‫أعطيك إياها بصفتي والدك 214 00:17:37,141 --> 00:17:39,060 ‫ماذا الآن؟ 215 00:17:41,688 --> 00:17:43,606 ‫هل أنتَ خائف؟ 216 00:17:44,065 --> 00:17:47,318 ‫صحيح، كأنني لم ‫أرَ أماكن كهذه من قبل 217 00:17:51,573 --> 00:17:58,246 ‫أترى تلك المنازل هناك؟ ‫سأشتريها 218 00:17:58,746 --> 00:18:04,836 ‫- تلك المتداعية! لماذا؟ ‫- للاستثمار، ماذا كنتُ أقول لك؟ 219 00:18:05,378 --> 00:18:09,674 ‫- لا أدري ‫- العقارات، اشترِ العقارات! 220 00:18:13,678 --> 00:18:16,347 ‫أبي، ذاك الرجل الأسود آتٍ نحونا 221 00:18:18,892 --> 00:18:22,187 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- كيف حالكما؟ هل أنتما من الشرطة؟ 222 00:18:22,562 --> 00:18:25,315 ‫أجل، أنا (ستارسكي) وهو (هاتش) 223 00:18:25,440 --> 00:18:29,319 ‫- أتريدان الكوكايين أو غيره؟ ‫- لا شكراً، إنّنا نُلقي نظرة فقط 224 00:18:29,444 --> 00:18:32,614 ‫- النظر ممنوع دون الشراء ‫- ظننتُ أنّنا في بلاد الحريّة 225 00:18:32,739 --> 00:18:35,533 ‫إن كنتَ لا تريد شيئاً ‫فاخرج من شارعنا أيّها السافل 226 00:18:36,534 --> 00:18:39,746 ‫يا لهذا اللسان السليط ‫أتلعقين قذارة والدك بهذا اللسان؟ 227 00:18:39,871 --> 00:18:41,581 ‫- ماذا قلتَ لأختي؟ ‫- اللعنة عليك أيّها السافل 228 00:18:41,706 --> 00:18:45,168 ‫اهدأ، لا أبغي المتاعب ‫إنّي أري ولدي حينا القديم 229 00:18:45,293 --> 00:18:48,755 ‫صار الآن حيّنا نحن ‫اغرب من هنا أيها اللعين 230 00:18:50,798 --> 00:18:52,759 ‫أجل، أفهم ذلك 231 00:18:58,681 --> 00:19:00,600 ‫هذه إذاً عاهرة تتعاطى الكوكايين 232 00:19:02,018 --> 00:19:06,272 ‫- لا تعد أيّها القذر إلى حيّنا ‫- اهدئي، اهدئي 233 00:19:06,731 --> 00:19:10,568 ‫هل ستتزوّجه حقاً؟ ‫ما خطب تلك الفتاة؟ 234 00:19:10,693 --> 00:19:15,823 ‫- عجباً، (مولتيسانتي) يُعتبر صيداً رائعاً ‫- طويل وأسمر ومعادٍ للمجتمع! 235 00:19:17,992 --> 00:19:22,455 ‫من الناحية الاستراتيجية ‫هل الزواج يضرّ بنا أو ينفعنا؟ 236 00:19:22,580 --> 00:19:27,335 ‫حسناً، إن تزوّجا ‫فسيصبحان أكثر قرباً 237 00:19:28,002 --> 00:19:30,547 ‫وبالتالي سيجعلها أكثر قرباً من (توني) 238 00:19:30,672 --> 00:19:35,593 ‫قد يدفعها ذلك إلى وقف تعاونها ‫فشعورها بالذنب يُصبح لا يطاق 239 00:19:35,718 --> 00:19:39,472 ‫- أتذكرون (أنجيل ديلاتو)؟ ‫- أظنّ التأثير سيكون على الأرجح معاكساً 240 00:19:39,597 --> 00:19:42,100 ‫مشاكله تُصبح فعليّاً مشاكلها هي 241 00:19:43,726 --> 00:19:48,523 ‫لو أنجبا فسيشكّل ذلك ضغطاً أكبر ‫آل (ديلاتو) لم يُنجبا قطّ 242 00:19:48,648 --> 00:19:51,860 ‫لن أراهن على الإنجاب ‫فقد تعرّضَت لبعض المشاكل 243 00:19:52,402 --> 00:19:53,945 ‫مشاكل نسائيّة 244 00:19:54,737 --> 00:19:58,700 ‫لربّما كان (داروين) محقّاً في قوله ‫بأن الطبيعة تتخلّص من الصيّادين 245 00:19:58,825 --> 00:20:02,704 ‫ماذا سنفعل إذاً؟ نعم أو لا؟ ‫نشجّع الأمر أم نعارضه؟ 246 00:20:03,079 --> 00:20:06,165 ‫إن كان أحداً يعارض هذا الزواج ‫فلينطق الآن أو يصمت إلى الأبد 247 00:20:06,457 --> 00:20:08,251 ‫أقول أن نقف على الحياد أو ندعم 248 00:20:08,376 --> 00:20:11,254 ‫حتى إن عارضنا فإنّها ‫على الأرجح ستمضي قدماً بالزواج 249 00:20:11,379 --> 00:20:15,842 ‫اتّفقنا إذاً... لهما مباركتنا ‫نخب الزوجان السعيدان 250 00:20:18,469 --> 00:20:24,434 ‫"وزارة الإسكان والتنظيم المدني" 251 00:20:25,560 --> 00:20:28,354 ‫هؤلاء الأطباء ‫يمتلكون العديد من المنازل! 252 00:20:30,440 --> 00:20:33,943 ‫- ستشترون 4 منازل في شارع (غارسايد)؟ ‫- "الموافقة على الطلب" 253 00:20:34,736 --> 00:20:38,781 ‫- أمامك بالضرورة أعمالًا كثيرة ‫- كلّ يوم على حدة 254 00:20:39,032 --> 00:20:41,284 ‫استمر فيما تفعله 255 00:21:00,637 --> 00:21:06,142 ‫"المجلس التشريعي ‫لولاية (نيو جرسي) رقم 1" 256 00:21:12,106 --> 00:21:14,651 ‫أهلًا (توني)، تفضّل 257 00:21:17,737 --> 00:21:21,783 ‫أتعلم، كنتُ أفضّل ‫أن نتلاقى في مطعم (دنيز) 258 00:21:23,034 --> 00:21:25,912 ‫ما الذي يُقلقكَ؟ ‫كنتُ في الحيّ مصادفةً 259 00:21:26,204 --> 00:21:29,749 ‫كيف أحوالكَ؟ أتريد بعض الشراب؟ ‫تحب شراب (سكوتش)، صحيح؟ 260 00:21:33,795 --> 00:21:36,840 ‫أرسلتُ بعض رجالي إلى المنازل ‫للبدء بتفكيك المنازل 261 00:21:36,965 --> 00:21:39,050 ‫فوجدوا أنّ إحداها ‫مأوى لتجّار المخدرات 262 00:21:39,175 --> 00:21:42,637 ‫- ماذا إذاً؟ ‫- ماذا إذاً! علينا أن نُخرجهم 263 00:21:42,762 --> 00:21:44,639 ‫لمَ لم يطردهم رجالك؟ 264 00:21:44,764 --> 00:21:48,226 ‫رائع، مجموعة من البيض يُثيرون ‫المتاعب في أحياء السود! 265 00:21:48,351 --> 00:21:50,728 ‫لن يُثير هذا أيّ انتباه 266 00:21:51,771 --> 00:21:54,899 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ ‫- استخدم نفوذكَ، اتّصل بأحدهم 267 00:21:55,400 --> 00:22:00,113 ‫- أرسل رجال الشرطة لطرد أولئكَ القذرين ‫- (توني) الأمر ليس بهذه السهولة... 268 00:22:01,823 --> 00:22:03,741 ‫مرحباً (توني) 269 00:22:06,703 --> 00:22:09,956 ‫- كيف حالكِ عزيزتي؟ ‫- أنا جيّدة جداً 270 00:22:11,958 --> 00:22:15,628 ‫لا، أنا بخير ‫شكراً لكَ جزيلًا 271 00:22:15,753 --> 00:22:17,422 ‫إنّها مسجّلة في دورة للّغة ‫الإنكليزيّة في الكليّة الاجتماعيّة 272 00:22:17,547 --> 00:22:19,299 ‫لغتها الثانية هي الإنكليزية 273 00:22:19,424 --> 00:22:25,763 ‫حسناً، يبدو لي أنّ لكنتكِ رائعة 274 00:22:28,558 --> 00:22:31,477 ‫(روني)، سأذهب لإعداد ‫وجبة الغداء، مثل سلطة البيض 275 00:22:31,603 --> 00:22:34,564 ‫- رائع، هل أنتَ جائع؟ ‫- لا 276 00:22:35,398 --> 00:22:37,483 ‫لا تُكثري من المايونيز 277 00:22:43,323 --> 00:22:50,580 ‫اسمع، حين تتعامل مع حقوق المحتلين ‫أو أيّ مسائل تتعلق بالمشرّدين 278 00:22:50,705 --> 00:22:52,665 ‫فإن الأمور قد تصبح معقدة 279 00:22:52,790 --> 00:22:55,543 ‫أيّ مشرّدين؟! رأيتهم بنفسي ‫إنّهم مجرّد سفلة معتادين 280 00:22:55,668 --> 00:22:59,589 ‫أتفهم أنّهم يُعيقون عملنا ‫لكن حاول أن ترى الأمور من منظار أوسع 281 00:22:59,714 --> 00:23:03,635 ‫حصلنا على موافقة وزارة الإسكان ‫وبعد أسبوعين سنجني أرباحاً طائلة 282 00:23:03,760 --> 00:23:07,889 ‫أرأيتَ؟ لهذا أنتَ سياسي ‫ولستَ رجل أعمال 283 00:23:08,515 --> 00:23:11,267 ‫رؤية الأمور من منظار أوسع ‫هي أن نجني أقصى الأرباح 284 00:23:11,809 --> 00:23:15,980 ‫هناك أنابيب نحاس بقيمة 7 آلاف دولار ‫إن لم يكونوا قد نزعوها 285 00:23:16,105 --> 00:23:18,608 ‫ما زلتُ أجهل ماذا تريدني ‫أن أفعل حيال ذلك 286 00:23:18,733 --> 00:23:23,947 ‫حسناً، لا بأس ‫سنقتطع الآلاف السبعة من حصّتكَ 287 00:23:24,155 --> 00:23:26,407 ‫- حسناً، لا ولكن... ‫- بحقّ السماوات يا (روني) 288 00:23:26,699 --> 00:23:30,662 ‫أنت خريج جامعة (ميشيغن) ‫حاول أن تفهم حقيقة الأمور 289 00:23:36,584 --> 00:23:38,545 ‫عشاء لذيذ حبيبتي 290 00:23:45,343 --> 00:23:49,597 ‫(كريستوفر)، فلنتزوّج 291 00:23:50,139 --> 00:23:54,352 ‫مهلاً! من أين جاء هذا؟ 292 00:23:54,477 --> 00:23:58,189 ‫لا أدري، مضت سنتان على خطوبتنا 293 00:23:58,857 --> 00:24:02,151 ‫- فلنقصد دار البلدية ‫- دار البلدية؟ 294 00:24:02,819 --> 00:24:07,323 ‫وهل نحن أغبياء؟ ‫قلتِ إنّك تريدين حفل زواج كبير 295 00:24:07,699 --> 00:24:11,953 ‫لا تهمّني هذه التفاهات ‫أريدكَ أنتَ فقط 296 00:24:12,912 --> 00:24:15,665 ‫وهكذا سنوفّر المال لشراء منزل 297 00:24:17,333 --> 00:24:22,964 ‫بالإضافة إلى أن الزوجة ‫لا تستطيع الشهادة ضدّ زوجها 298 00:24:28,178 --> 00:24:31,681 ‫لن تتمكني من السهر طوال الليل ‫في النوادي حين يكون لديكِ طفل 299 00:24:42,483 --> 00:24:46,196 ‫- ماذا لو لم ننجب أطفالًا؟ ‫- ما جدوى الزواج إذاً؟ 300 00:24:46,321 --> 00:24:51,701 ‫أعنى ماذا لو عجزنا عن ذلك؟ ‫إن لم أستطِع... هل سيستمرّ حبّك لي؟ 301 00:24:53,828 --> 00:24:59,250 ‫بالطبع سأحبّكِ، لمَ تسألين؟ 302 00:25:07,091 --> 00:25:09,177 ‫هناك أمر يجب أن تعرفَه 303 00:25:12,889 --> 00:25:17,810 ‫منذ سنوات طويلة ‫خضعتُ إلى عملية جراحيّة 304 00:25:18,520 --> 00:25:20,730 ‫كان ذلك قبل أن نلتقي 305 00:25:21,523 --> 00:25:25,777 ‫- ثُقبَ رحمي ‫- كليهما؟ 306 00:25:25,902 --> 00:25:28,488 ‫هناك رحم واحد ومبيضين 307 00:25:28,613 --> 00:25:31,115 ‫ماذا يعني هذا؟ ‫أعاجزة أنتِ عن الحمل؟ 308 00:25:31,241 --> 00:25:33,284 ‫قال الطبيب إن الأمر قد يكون صعباً 309 00:25:33,409 --> 00:25:35,745 ‫أعطاني صديق اسم اختصاصي ‫في (مانهاتن)... 310 00:25:35,870 --> 00:25:42,418 ‫- عرفتِ أنّك بضاعة تالفة ولم تخبريني؟ ‫- كيف تنعتني بهذا؟ 311 00:25:42,544 --> 00:25:45,755 ‫بحقّ السماء، لمَ كذبتِ علي هكذا؟ 312 00:25:45,880 --> 00:25:48,633 ‫حاولتُ أن أخبركَ مرّةً ‫أردتُ أن أفعل... 313 00:25:48,758 --> 00:25:52,554 ‫- خشيتُ ألّا تتقدّم للزواج بي ‫- لستِ تفهمين الأمر (أدريانا) 314 00:25:52,679 --> 00:25:56,391 ‫إن لم أرزق بولد فسينقرض اسم عائلة ‫(مولتيسانتي) وينتهي الأمر 315 00:25:56,516 --> 00:25:58,726 ‫- يمكننا أن نتبنى ولداً ‫- هذا رائع 316 00:25:58,852 --> 00:26:01,479 ‫ولد بعينين صغيرتين كالصينيين ‫من عائلة (مولتيسانتي)! 317 00:26:01,604 --> 00:26:03,314 ‫يُضرب كل يوم 318 00:26:03,439 --> 00:26:07,235 ‫- قلتَ إنّ حبّك لي سيبقى ‫ - هذا لا يعنى أنّني سأتزوّجكِ 319 00:26:21,583 --> 00:26:25,795 ‫إنّها فتاة رائعة يا (كريستوفر) ‫عليكَ ألا تخسرها 320 00:26:27,881 --> 00:26:31,843 ‫(تي) محقّ، قد تنجبان ‫أولاداً أكثر من آل (كنيدي) 321 00:26:32,135 --> 00:26:34,053 ‫إن تزوجتَ بفتاة مثلها ‫فما جدوى ذلك؟ 322 00:26:34,179 --> 00:26:37,765 ‫- يجب أن تكون العلاقة متوازنة ‫- أعرف كلّ هذا 323 00:26:37,891 --> 00:26:40,018 ‫لكن ماذا لو لم تُنجب؟ 324 00:26:40,143 --> 00:26:42,478 ‫بحقّك مع تقدّم الطب والتكنولوجيا اليوم... 325 00:26:44,314 --> 00:26:49,819 ‫أتريد نصيحتي؟ ‫ولا علاقة لهذا بـ(أدريانا) أو بغيرها 326 00:26:49,944 --> 00:26:53,948 ‫- ابقَ عازباً لأطول فترة ممكنة ‫- ما الذي تقوله؟ 327 00:26:54,073 --> 00:26:58,536 ‫لا أقصد الإساءة ‫لكن برأيي فإن الزواج وعملنا لا يتّفقا 328 00:26:58,661 --> 00:27:02,373 ‫- كلّ من نعرفهم متزوّجون ‫- ليس الكلّ 329 00:27:03,791 --> 00:27:07,712 ‫- أنتَ تحبّها، صحيح؟ ‫- أجل لكن... 330 00:27:08,379 --> 00:27:10,423 ‫قُم إذاً بالعمل الصائب 331 00:27:10,548 --> 00:27:16,054 ‫حين تعرضتَ لإصابة في الطحال ‫ألم تَقِف إلى جانبك؟ 332 00:27:17,764 --> 00:27:22,310 ‫- أتريد أن تغدو كعمي (جونيور)؟ ‫- أو أسوء... كـ(بولي)! 333 00:27:25,063 --> 00:27:27,106 ‫تماماً! 334 00:27:32,862 --> 00:27:34,822 ‫حسناً، شكراً لك 335 00:27:34,948 --> 00:27:37,242 ‫- يجب أن أغادر للتفكير بالأمر ‫- حسناً 336 00:28:46,814 --> 00:28:48,774 ‫- (رون)! ‫- مرحباً (لينور) 337 00:28:48,900 --> 00:28:51,694 ‫- مفاجأة لطيفة ‫- فاتنا ذاك العشاء نحن الأربعة 338 00:28:51,819 --> 00:28:54,447 ‫- صدقتَ ‫- ها هما قادمان 339 00:28:54,572 --> 00:28:56,616 ‫تأخرنا عن حصّة التدريب ‫ستجدهُ في الغرفة الجانبية 340 00:28:56,741 --> 00:28:58,826 ‫حسناً، شكراً 341 00:29:04,582 --> 00:29:06,876 ‫الواقع يا (موريس) ‫هو أنّ هؤلاء مجرمون 342 00:29:07,752 --> 00:29:10,755 ‫هم تّجار مخدرات ومدمنون، هم الذين ‫يحتلون ذاك المنزل بشكل غير شرعي 343 00:29:10,880 --> 00:29:13,591 ‫ماذا عن الشرطة؟ ‫فليقم البائع... ما اسمه؟ 344 00:29:13,716 --> 00:29:18,012 ‫- طبيب الجهاز البولي، فليهتمّ بالمشكلة ‫- إنّهم مدمنون، سيعودون لعادتهم فوراً 345 00:29:18,137 --> 00:29:21,516 ‫مهمّتي يا (رون)، كانت ‫المبادرة بشراء المنازل فقط 346 00:29:21,641 --> 00:29:24,852 ‫- أفهم هذا ‫- لم يذكر أحد شيئاً عن العنف 347 00:29:24,977 --> 00:29:26,979 ‫لقد نبذنا العنف، أتذكر؟ 348 00:29:27,355 --> 00:29:29,607 ‫حين باشر (ألريدج) ‫بتجارة حواشي السراويل 349 00:29:29,732 --> 00:29:32,985 ‫- أنا في ورطة يا (مو) ‫- أتفهم لكن ماذا تتوقّع مني أن أفعل؟ 350 00:29:33,110 --> 00:29:35,947 ‫- دع بعض رجالك يهتمّون بالأمر ‫- أيّ رجال؟ 351 00:29:36,197 --> 00:29:38,241 ‫لا يسعنا إرسال البيض إلى هناك 352 00:29:38,908 --> 00:29:42,662 ‫أعنى السود، ألستَ تُدير ‫برنامج لتأهيل شبّان العصابات؟ 353 00:29:43,579 --> 00:29:46,249 ‫- أنا عضو في مجلس الإدارة (رون) ‫- لا بأس، أتفهّم هذا 354 00:29:46,374 --> 00:29:49,168 ‫ما رأيكَ إذاً بأن نقتطع من حصّتكَ ‫الآلاف السبعة التي سنخسرها؟ 355 00:29:49,293 --> 00:29:53,130 ‫هيا، أتعرف كم تبلغ نفقة الأولاد ‫التي أدفعها لزوجتي الاولى؟ 356 00:29:53,256 --> 00:29:57,051 ‫والمجازفة التي أقوم بها هنا؟ ‫إنّي أجازف بكلّ شيء لو قُبض عليّ 357 00:29:57,176 --> 00:30:00,930 ‫اجمع إذاً بعض صبية العصابات ‫وأعطِهم بعض المال 358 00:30:01,556 --> 00:30:06,018 ‫سترى الشرطة الأمر على أنّه ‫مجرّد عصابة قديمة تهاجم أخرى 359 00:30:06,143 --> 00:30:09,939 ‫كفّ عن تبرير الأمر يا (رون) ‫المسألة تتعلّق بالآلاف السبعة! 360 00:30:16,571 --> 00:30:18,281 ‫دعني أقول لكَ شيئاً آخر 361 00:30:18,406 --> 00:30:22,410 ‫أمثال (توني)، يجب ألّا تعبث معهم 362 00:30:32,712 --> 00:30:37,425 ‫ولدي، لا أعرف ما الذي يفهمه 363 00:30:38,009 --> 00:30:41,721 ‫أحاول أن أخبره عن المهاجرين ‫فيحدّثني عن خدمة الغرف! 364 00:30:41,846 --> 00:30:45,391 ‫علينا التحدّث عن تصرّفاتكَ ‫هنا خلال آخر زيارة 365 00:30:46,851 --> 00:30:50,146 ‫- ثورة الغضب ‫- أتريدين التحدّث في الأمر الآن؟ 366 00:30:50,646 --> 00:30:52,023 ‫كان ذلك منذ أسابيع عدّة 367 00:30:52,148 --> 00:30:57,236 ‫ارتأيتُ حينذاك بأنّك كنتَ تعانى ‫أزمة نتيجة انتحار (غلوريا) 368 00:31:00,531 --> 00:31:04,785 ‫- ألم تَصلكِ الزهور التي أرسلتُها؟ ‫- إنّ تصرّفكَ حينها غير مقبول (أنتوني) 369 00:31:05,161 --> 00:31:11,459 ‫لا يسعكَ أن تثور غاضباً ثمّ تتوقّع أن تشفع ‫لنفسك بزهور توصلها (أف تي دي) 370 00:31:12,084 --> 00:31:13,711 ‫أنا آسف! هل انتهينا؟ 371 00:31:13,836 --> 00:31:17,423 ‫جيّد أنّكَ آسف ‫لكن الأمر لم ينتهِ 372 00:31:17,673 --> 00:31:21,427 ‫- تحدثنا في الأمر من قبل ‫- أعرف، أعرف 373 00:31:21,552 --> 00:31:27,058 ‫من المقبول أن تشعر بالغضب ‫ولا بأس بأن تعبّر عن غضبك 374 00:31:27,391 --> 00:31:32,897 ‫إنّما أن يظهر هذا الغضب جسدياً ‫فالأمر يُصبح مرفوضاً 375 00:31:33,022 --> 00:31:34,982 ‫اسمعي، لم أمسّكِ قطّ 376 00:31:35,107 --> 00:31:38,986 ‫بدا كأنّكَ ستفعل ‫وقذفت علبة المحارم أرضاً 377 00:31:39,111 --> 00:31:41,030 ‫أجل، ثمّ التقطتها 378 00:31:45,034 --> 00:31:48,454 ‫- كنتُ غاضباً جداً لأنّكِ كذبتِ عليّ ‫- لم أكذب 379 00:31:48,579 --> 00:31:51,999 ‫أخفيتِ معلومات ‫حول موضوع شديد الحساسيّة 380 00:31:54,544 --> 00:31:59,215 ‫حسناً، اسمعي ‫أعرف أنّ ما فعلته خطأ 381 00:32:01,300 --> 00:32:05,721 ‫وقد لا تصدّقي هذا، لكنّني فعلًا ‫أمارس السيطرة على اندفاعي 382 00:32:05,847 --> 00:32:10,226 ‫لقد كنتُ أسيطر على غضبي ‫فما حدث مع ولدي مثلاً... 383 00:32:10,351 --> 00:32:13,980 ‫اصطحبتُه لأريه الحيّ القديم ‫فتحرّش بنا مدمنان 384 00:32:14,105 --> 00:32:17,191 ‫كان أحدهما يحمل مسدساً ورشقت ‫أخرى سيّارتي بزجاجة 385 00:32:17,316 --> 00:32:21,153 ‫قد لا يبدو هذا كثيراً لكنّني تجاهلتُ ‫الأمر وقدتُ سيارتي بعيداً 386 00:32:21,737 --> 00:32:28,327 ‫أطلب بالمستقبل أن تمنحني الاحترام ‫والأدب نفسه الذي أبديته للمدمنين 387 00:32:37,879 --> 00:32:41,132 ‫حسناً، طالما نتحدّث بصراحة وشفافيّة 388 00:32:42,717 --> 00:32:47,180 ‫ما زلتُ غاضباً منك بعد ‫نصيحتكِ باستشارة (وندي كوبلر) 389 00:32:47,305 --> 00:32:49,223 ‫تلك الطبيبة النفسيّة غير الكفوءة 390 00:32:49,348 --> 00:32:52,268 ‫كادت العاهرة ‫أن ترسل ابنتي إلى (برشلونة) 391 00:32:57,732 --> 00:33:00,693 ‫معكِ حق ‫لا يبرّر هذا ما فعلته، لا يبرر 392 00:33:03,112 --> 00:33:06,199 ‫"أدركتُ ليلة البارحة أنّني صدمتُ شيئاً ‫حين انحرفتُ عن الطريق العام" 393 00:33:08,618 --> 00:33:11,871 ‫- "هيّا بنا أيّها الملازم الأول ‫- كيف كانت رحلتك؟" 394 00:33:12,455 --> 00:33:15,208 ‫- "وَقَعَ عطل في المكابح ‫- حقاً، كيف يبدو؟" 395 00:33:15,333 --> 00:33:19,045 ‫- "كعطلٍ في المكابح يا رجل ‫- صباح الخير عزيزي" 396 00:33:19,170 --> 00:33:20,546 ‫- مرحباً ‫- "أيمكنكَ إصلاحه (بي إيه)؟" 397 00:33:20,671 --> 00:33:24,258 ‫- "سأحاول، شكراً يا (هانيبال) ‫- أحتاج هذه؟" 398 00:33:24,383 --> 00:33:26,344 ‫"لمَ تحتاج أدواتي؟" 399 00:33:26,636 --> 00:33:30,723 ‫"سأحصل على الشريط ‫الذي يُدين (كالفن كوتر) بالقتل" 400 00:33:31,224 --> 00:33:32,975 ‫"لن أغادر المقاطعة دون دليل" 401 00:33:33,100 --> 00:33:36,270 ‫"لن ينفعنا الشريط ‫من دون إخراجه من المقاطعة" 402 00:33:47,156 --> 00:33:51,160 ‫اسمعي، فكرتُ ملياً في ‫مسألة الولد وخلافه 403 00:33:52,036 --> 00:33:58,668 ‫لا يُسعدني أنّكِ كذبتِ عليّ ‫لكن أظنّني سأحاول التعامل مع الأمر 404 00:34:00,753 --> 00:34:02,421 ‫حقّاً؟ 405 00:34:03,756 --> 00:34:07,677 ‫أحبّكِ (أدريانا) وأريدكِ أن ‫تكوني جزءاً من حياتي 406 00:34:08,135 --> 00:34:10,638 ‫وأنا أحبّكَ أيضاً يا (كريستوفر) 407 00:34:21,315 --> 00:34:24,735 ‫- هل أنتَ منتش؟ ‫- هل ستبدأين بهذا الآن؟ 408 00:34:25,695 --> 00:34:30,533 ‫- أودّ التأكد من حقيقة مشاعرك ‫- مشاعري حقيقيّة، أحبّكِ 409 00:34:37,665 --> 00:34:39,625 ‫متى يمكننا أن نتزوّج؟ 410 00:34:39,750 --> 00:34:43,045 ‫كنتُ أفكّر في الذكرى السنوية لعلاقتنا ‫يمكننا الذهاب إلى (فيغاس) 411 00:34:53,598 --> 00:34:56,976 ‫(فيغاس)؟ أتريدين أن يزوّجكما ‫أحد أشباه (ألفيس)؟ 412 00:34:57,393 --> 00:34:58,769 ‫- نوفّر بعض المال على الأقلّ ‫- لا 413 00:34:58,895 --> 00:35:02,690 ‫هذا طقس مقدّس (أدريانا) ‫فلنُقمه هنا حيث يحضر كل أصدقاؤك 414 00:35:02,815 --> 00:35:05,109 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، نقيم الحفل في الغرفة الكبيرة 415 00:35:05,234 --> 00:35:09,030 ‫أو في الخارج إن كان الطقس جميلاً ‫ولنطلب من (آرتي) إعداد الطعام 416 00:35:09,155 --> 00:35:11,449 ‫أظنّ (كريستوفر) سيطلب من ‫(توني) أن يكون الأشبين 417 00:35:11,574 --> 00:35:14,785 ‫سيُشرّفه أن يفعل بالتأكيد ‫هل أخبرتِ أمّكِ؟ 418 00:35:15,328 --> 00:35:18,748 ‫- أنتِ أوّل من أخبره ‫- سنزيّن المنزل كلّه بالأقحوان 419 00:35:19,373 --> 00:35:21,250 ‫وصدّقيني، لن توفّرا ‫أموالكما في (لاس فيغاس) 420 00:35:21,375 --> 00:35:25,379 ‫ابنة عمي (جاكي) وزوجها (تومي) ‫خسرا 60 ألفاً بالمراهنات 421 00:35:27,715 --> 00:35:30,426 ‫- سأتزوّج! ‫- أعرف ذلك 422 00:35:39,769 --> 00:35:42,605 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أعطِني بعضاً من هذا 423 00:35:55,368 --> 00:35:59,247 ‫تذكرا، نُطلق النار نحو السقف فقط ‫لا نريد ارتكاب أي جريمة قتل 424 00:36:37,702 --> 00:36:40,288 ‫اخرجوا من منزلي أيّها السفلة 425 00:36:43,207 --> 00:36:45,334 ‫اخرج ولا تعُد 426 00:36:50,381 --> 00:36:56,762 ‫اسمع يا سيّد سأقتلك إن عدتَ ثانيةً ‫لا تعُد إلى هنا 427 00:36:56,888 --> 00:36:59,974 ‫عليكم ألا تعودوا ‫وإلا قتلناكم أيّها السفلة 428 00:37:12,987 --> 00:37:14,697 ‫السافل يحمل مسدساً 429 00:37:16,782 --> 00:37:18,868 ‫أحسنتَ 430 00:37:30,379 --> 00:37:32,673 ‫لا تعُد إلى هنا ثانيةً 431 00:37:42,141 --> 00:37:47,188 ‫هذا أخي... (أنجيلو)! 432 00:37:50,066 --> 00:37:52,818 ‫أخرجي من هنا أيّتها السافلة 433 00:38:00,368 --> 00:38:03,329 ‫هيّا بنا، أسرعوا! 434 00:38:07,708 --> 00:38:12,463 ‫قلتُ لكم أيّها الصغار ‫إنّ الكوكايين تسبّب المتاعب 435 00:38:12,588 --> 00:38:16,801 ‫"مصرف (ميد كاونتي)" 436 00:38:25,977 --> 00:38:28,354 ‫دكتور (فريد) ‫مليون و300 ألف دولار 437 00:38:28,479 --> 00:38:31,190 ‫سيّد (تيفن)، تستلم ‫المنازل اعتباراً من اليوم 438 00:38:32,733 --> 00:38:36,821 ‫- حظاً سعيداً ومبروك ‫- شكراً يا دكتور 439 00:38:54,881 --> 00:38:56,841 ‫- هذه لكَ ‫- ما هذه؟ 440 00:38:57,216 --> 00:38:59,218 ‫صندوق موسيقي 441 00:39:02,305 --> 00:39:05,516 ‫يا للهول ‫ماركة (باتيك)! 442 00:39:05,641 --> 00:39:08,936 ‫أنا و(رالف) أصابنا الحظّ ‫في عمليّة استثمار عقارية جديدة 443 00:39:09,604 --> 00:39:11,230 ‫هل قمتما بذلك فعلًا؟ 444 00:39:11,689 --> 00:39:13,149 ‫(توني)، كنتُ أراجع ‫المسألة فقط ولم أقصد... 445 00:39:13,274 --> 00:39:15,693 ‫اهدأ، لن يذكر اسمك أبداً 446 00:39:15,818 --> 00:39:18,905 ‫لا أقصد هذا، المسألة أن هذه ‫أموال دافعو الضرائب الاميركيين 447 00:39:19,030 --> 00:39:22,491 ‫هم أنفسهم يدفعون الأموال ‫لحماية مطاراتنا دون جدوى 448 00:39:22,617 --> 00:39:24,660 ‫دعني أستريح 449 00:39:26,621 --> 00:39:30,541 ‫عجباً، هذه ساعة ثمنها 15 ألف ‫دولار يا (توني)، لا أستطيع قبولها 450 00:39:30,666 --> 00:39:32,793 ‫إنّها مجرّد عربون شكر 451 00:39:33,294 --> 00:39:38,591 ‫- "(إيه جيه)، ماذا تفعل هناك؟" ‫- هذا أنا (كارم) ومعي (براين) 452 00:39:39,175 --> 00:39:42,303 ‫- إنّي أستعير بعض الأدوات ‫- "حسناً" 453 00:39:44,931 --> 00:39:49,185 ‫- أشكركَ فعلًا على الهدية ‫- عليّ ارتداء ملابسي 454 00:40:07,954 --> 00:40:10,957 ‫- (فيوريو)، صباح الخير ‫- صباح الخير 455 00:40:11,874 --> 00:40:13,751 ‫ادخل... ما الذي تفعله في الصقيع؟ 456 00:40:13,876 --> 00:40:18,673 ‫- أظنّني اليوم سأنتظر في السيارة ‫- لماذا؟ ألا تريد بعض القهوة؟ 457 00:40:18,798 --> 00:40:25,513 ‫المحرّك يعانى عطلاً غريباً ‫عليّ إبقاء قدمي على الدوّاسة 458 00:40:25,972 --> 00:40:29,684 ‫حسناً، كنتُ أتطلّع ‫بشوق إلى رؤية تلك الصور 459 00:40:33,062 --> 00:40:35,481 ‫حسناً، سأقول لـ(توني) إنّك قد وصلتَ 460 00:40:49,078 --> 00:40:51,122 ‫وصل (فيوريو) 461 00:40:51,581 --> 00:40:53,916 ‫أتقوم ببعض الأعمال في المنزل؟ 462 00:40:55,084 --> 00:40:59,422 ‫أجل، أثبّت بعض الركائز ‫لتعليق مرآة حائط 463 00:41:13,105 --> 00:41:15,024 ‫شكراً لك 464 00:41:16,150 --> 00:41:19,612 ‫- ما رأيك بحلوى موس؟ ‫- مذهلة 465 00:41:20,613 --> 00:41:25,075 ‫في الحقيقة، الأمور التي ‫تفتقدها حين تكون في السجن 466 00:41:25,451 --> 00:41:28,954 ‫مرّ أسبوع كنتُ لأقتل أحدهم للحصول ‫على بعض حلوى (غود أند بلينتي) 467 00:41:29,955 --> 00:41:33,417 ‫كان عليكَ أن تخبرني ‫لأرسلتُ لك بعضاً منها 468 00:41:34,335 --> 00:41:38,005 ‫أعرف أنكّ كنتَ لتفعل... ‫هذه هي المشكلة! 469 00:41:38,380 --> 00:41:43,219 ‫- ما أحتاجه ليس من مسؤولياتك ‫- ماذا تقصد؟ 470 00:41:43,344 --> 00:41:47,890 ‫تباً لـ(توني)، 4 أشهر أمضيتها بالسجن ‫كما بطل(ذا مان ويذ ذا آيرون ماسك) 471 00:41:48,015 --> 00:41:51,060 ‫لم يزرني (توني) ولو لمرة ‫ولم يُزعج نفسه باتصال واحد! 472 00:41:51,519 --> 00:41:55,314 ‫- ألم يتواصل معكَ قطّ؟ ‫- (جون)، متى كنتُ من المتذمرين؟ 473 00:41:56,440 --> 00:41:59,485 ‫اسمع (بولي) ‫الرجل واحد من الزعماء 474 00:42:00,903 --> 00:42:05,115 ‫فلو زار اليوم أحدهم في السجن... ‫أنتَ أدرى بالشرطة الفدرالية 475 00:42:05,950 --> 00:42:09,620 ‫ولو التفتَ إلى أي شخص ‫يُعتبر الأمر تآمراً إجرامياً 476 00:42:09,745 --> 00:42:12,456 ‫ألا يستطيع إذاً الاتّصال؟ ‫أنتَ اتصلتَ بي 477 00:42:14,166 --> 00:42:18,462 ‫حتى قبل دخولي السجن ‫كان يعاملني كالفتاة القبيحة في الحفلة 478 00:42:18,587 --> 00:42:22,466 ‫أنا هنا أعانى ‫وهو يتعامل مع ذلك اليهودي 479 00:42:22,591 --> 00:42:24,510 ‫- (هيش)؟ ‫- بل (زيلمن) اللعين 480 00:42:24,635 --> 00:42:29,265 ‫- عمليّة نصب عقارية لعينة ‫- تلك في جادّة (فرلينغهوزن) 481 00:42:30,558 --> 00:42:34,061 ‫تحدّثنا مع (توني) بالأمر ‫وقد سدّد المتوجّب عليه 482 00:42:34,186 --> 00:42:38,065 ‫هذه عمليّة نصب أخرى ‫لستُ متأكداً من طبيعتها 483 00:42:38,440 --> 00:42:42,152 ‫جلّ ما أعرفه هو أنّ السافل (رالف) ‫يتبجّح أمام الجميع عن أرباح طائلة 484 00:42:52,788 --> 00:42:58,919 ‫اسمع يا (جون)، نتحدّث أحياناً ‫كلّ يُخبر الآخر عن مشاكله 485 00:42:59,253 --> 00:43:03,757 ‫- وأنا أحترم (كارماين) كثيراً ‫- وهو يبادلك الاحترام 486 00:43:03,883 --> 00:43:07,261 ‫رغم ذلك، كلامنا هذا ‫لا يغادر هذه الطاولة، لا؟ 487 00:43:08,053 --> 00:43:10,389 ‫أشعر بالإهانة من مجرّد طلبكَ هذا 488 00:43:17,813 --> 00:43:21,025 ‫بحسب معلوماتنا (لوريتا) ‫فإن المحوّلات آمنة جداً 489 00:43:21,150 --> 00:43:24,778 ‫- لكن سأقترح إجراء دراسة محدّدة ‫- شكراً حضرة العضو بمجلس تشريعي 490 00:43:24,904 --> 00:43:26,864 ‫حسناً، مع السلامة 491 00:43:29,116 --> 00:43:33,787 ‫اتّصل السيد (أولمستيد) حول موعد الغداء ‫ولديكَ جلسة تقسيم المناطق الساعة الرابعة 492 00:43:38,125 --> 00:43:40,461 ‫سأتّصل به لاحقاً ‫سأمرّ على أحدهم 493 00:43:40,586 --> 00:43:44,298 ‫أراكِ لاحقاً في المكتب ودوّنيها ‫في لائحة حملة المتبرعين 494 00:43:50,888 --> 00:43:54,850 ‫- هل نُرسل هذه إلى ابن عمّكَ؟ ‫- (فيرازانو سالفاجي)... اطلب (جين) 495 00:43:55,267 --> 00:43:57,978 ‫لا تنس أغطية الموقد ودفاعات الجدران 496 00:43:58,103 --> 00:44:00,147 ‫خُذها لوسط المدينة فخريجو الجامعات ‫يدفعون أموالًا طائلة مقابلاً لها 497 00:44:00,272 --> 00:44:02,191 ‫على الفور يا (توني)، لا تقلق 498 00:44:02,816 --> 00:44:05,152 ‫(توني)! مرحباً 499 00:44:05,861 --> 00:44:09,281 ‫حضرة العضو التشريعي، ما الذي ‫جلبكَ إلى وسط (نيوارك) الجميل؟ 500 00:44:09,406 --> 00:44:12,952 ‫كنت أقابل إحدى الناخبات ‫هل ستحضر الحفل غداً؟ 501 00:44:13,452 --> 00:44:17,122 ‫- لا أعرف بعد ‫- لربما رأيتُك هناك إذاً 502 00:44:17,915 --> 00:44:19,667 ‫ربّما تفعل 503 00:44:27,967 --> 00:44:30,678 ‫هل سيُصبح هذا الآن منزلًا جميلاً؟ 504 00:44:45,734 --> 00:44:49,154 ‫سأشتريه، سأدفع ثمنه ببطاقة ‫الائتمان الموجودة مع ثيابي 505 00:44:49,280 --> 00:44:51,323 ‫طبعاً، سأستدعى الخيّاطة 506 00:44:51,949 --> 00:44:55,619 ‫لا أصدّق أنّكما ستتزوّجان أخيراً ‫وبشكل مفاجىء أيضاً 507 00:44:55,744 --> 00:44:58,414 ‫أفضل ما في الأمر هي الهدايا ‫المالية التي سنتلقاها 508 00:44:59,498 --> 00:45:03,460 ‫أخبرَتني (ليزا) أنّه خلال زفافها بـ(ريكي) ‫(بوبي كانزوميري) لم يغطِ ثمن وجبته 509 00:45:03,586 --> 00:45:07,840 ‫- لا تقولي! ‫- 40 دولاراً بظرف دون حتى بطاقة 510 00:45:08,215 --> 00:45:13,429 ‫أصارحكِ بأن أهم ما في الزواج هو ‫أنّني لن أستدعى قطّ للشهادة 511 00:45:13,596 --> 00:45:15,723 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- الزوجة لا تشهد ضدّ زوجها 512 00:45:15,848 --> 00:45:17,600 ‫صحيح، صحيح! 513 00:45:18,434 --> 00:45:21,770 ‫- لكن في الحقيقة لا أظنّ هذا صحيح فعلياً ‫- ماذا تقصدين؟ 514 00:45:22,855 --> 00:45:24,899 ‫شاهدتُ برنامجاً تلفزيونياً اسمه ‫(موردر شي روت) حول هذا الأمر 515 00:45:25,357 --> 00:45:28,527 ‫فقد ظنّ كبير الخدم ذاك أنّ زوجته ‫لا تستطيع الشهادة ضد زوجها 516 00:45:28,652 --> 00:45:32,156 ‫لكن اتضحَ أنها تستطيع ‫من الناحية القانونية 517 00:45:38,454 --> 00:45:41,415 ‫للاستفادة من الحقوق الزوجية ‫يجب أن تستوفي 3 شروط 518 00:45:41,540 --> 00:45:44,376 ‫أولًا، أن يكون الحديث ‫قد حصل خلال فترة الزواج 519 00:45:44,502 --> 00:45:47,213 ‫كلّ ما تحدثتما به قبل ‫الزواج قابل للنقاش 520 00:45:47,338 --> 00:45:50,132 ‫ثانياً، أن يكون الحديث ‫بين الزوجين دون سواهما 521 00:45:50,257 --> 00:45:52,510 ‫إن وجود طرف ثالث يُلغي هذا الحق 522 00:45:52,635 --> 00:45:55,346 ‫وثالثاً، ألّا يتضمّن ‫الحديث تشجيعاً على القيام بجرم 523 00:45:55,471 --> 00:45:58,974 ‫بحقك، سؤالي بسيط ‫أيمكنهم إجباري على الشهادة أم لا؟ 524 00:45:59,725 --> 00:46:03,187 ‫باختصار؟ ربّما 525 00:46:03,562 --> 00:46:07,525 ‫بقضايا المافيا المنظمة والابتزاز والفساد ‫تبذل الحكومة الفدرالية أموالاً طائلة 526 00:46:07,650 --> 00:46:11,195 ‫صدّقيني، إن أرادوا شهادتكِ ‫فسيجدون وسيلة إلى ذلك 527 00:46:13,447 --> 00:46:16,367 ‫هاكما، 10 بالمائة لكلّ منكما 528 00:46:17,034 --> 00:46:22,331 ‫تقنياً، الحصة الواحدة أقلّ بقليل ‫من 60 ألفاً لكنّ صاحبنا جعله صحيحاً 529 00:46:25,459 --> 00:46:27,294 ‫وهناك مزيد من الأرباح تنتظرنا 530 00:46:27,419 --> 00:46:31,131 ‫العديد من العائلات الفقيرة في (نيوارك) ‫بحاجة إلى منازل بأسعار معقولة 531 00:46:42,393 --> 00:46:46,897 ‫اسمع (روني) ‫أردتُ أن أقول لكَ هذا... 532 00:46:48,232 --> 00:46:51,193 ‫- لا ضغينة بيننا، صحيح؟ ‫- لا، بالطبع لا 533 00:46:52,486 --> 00:46:54,738 ‫- هل أنت متأكد من أنّكَ بخير؟ ‫- أنا بخير 534 00:46:54,864 --> 00:47:00,828 ‫- المسألة أنّكَ كنتَ كثير الصمت ‫- لا أدري، أنا مُتعب 535 00:47:04,748 --> 00:47:06,667 ‫أتشعر أبداً بالسوء حيال كلّ هذا؟ 536 00:47:06,792 --> 00:47:10,212 ‫- ماذا تعني؟ ‫- حين أفكّر في بداياتنا 537 00:47:11,589 --> 00:47:13,966 ‫أتعلم؟ كنتُ أظنّ أن لما نفعله تأثير 538 00:47:14,091 --> 00:47:17,303 ‫برامج مكافحة المخدرات ‫والحملات الانتخابية 539 00:47:17,887 --> 00:47:22,141 ‫لكن خلال السنين وجدتُ ‫أنّنا نسبح ضدّ التيار، أنتَ تعرف ذلك 540 00:47:22,266 --> 00:47:26,103 ‫- أظنّكَ محق ‫- أجل، كما تعلم 541 00:47:26,604 --> 00:47:30,774 ‫نتلاعب بالقوانين لكنّنا نقدّم ‫المساعدة بأفضل ما نستطيع 542 00:47:31,275 --> 00:47:33,903 ‫إن لم نفعل نحن ذلك ‫سيفعل أناس آخرون 543 00:47:34,028 --> 00:47:38,365 ‫أعنى أيُفترض بنا ‫أن نكون وحدنا صادقين وأمناء؟ 544 00:47:38,866 --> 00:47:42,536 ‫- كنّا سنقود ثورة يا (موريس) ‫- ثورة! 545 00:47:43,454 --> 00:47:48,125 ‫لقد بيعت الثورة يا (روني)، ألم تسمع ‫أغنية (البيتلز) لـ(أتش أند آر بلوك)؟ 546 00:47:48,709 --> 00:47:54,006 ‫- أشعر أحياناً أنّي أستحق العقاب ‫- هيّا بنا لنتناول بعض الطعام 547 00:47:56,717 --> 00:48:02,848 ‫حسناً، هذا ما خلتُ أنّني لن أقوله أبداً ‫نخب الحكومة الفدرالية 548 00:48:04,433 --> 00:48:06,644 ‫يختلف الأمر حسب الوزارة المعنيّة! 549 00:48:17,655 --> 00:48:20,241 ‫هذه ماكينة لصنع (الكابوتشينو)، هذا رائع 550 00:48:20,366 --> 00:48:23,035 ‫أهذه ماركة (كابريسو)؟ ‫ستعشقينها يا (أدريانا) 551 00:48:23,160 --> 00:48:25,913 ‫(الكابوتشينو) الآن بعد ‫أن كان يشرب سائل (بوسكو) 552 00:48:26,038 --> 00:48:28,791 ‫اشتريتها من متجر (فورتونوف) ‫في حال أردتِ استبدالها 553 00:48:37,049 --> 00:48:40,052 ‫لا، لا تستخدمي المقص ‫فهذا يجلب النحس 554 00:48:51,522 --> 00:48:56,443 ‫هذه مني، يا لكثرة شطائر الجبن ‫التي أعددتها لـ(سيلفيو) بواسطتها 555 00:49:01,323 --> 00:49:03,284 ‫افتحي هذه يا (أدريانا) 556 00:49:19,300 --> 00:49:25,139 ‫"حبيبتي، لم تري أي شيء بعد ‫انشدي، لم تكوني هنا" 557 00:49:30,019 --> 00:49:33,522 ‫" 1، 101 إذاعة (سي بي أس)" 558 00:49:38,027 --> 00:49:44,950 ‫"يا فتاتي، سأقع في ورطة ‫إن هجرتني الآن" 559 00:49:45,576 --> 00:49:51,999 ‫"لأنني لا أعرف أين سأبحث ‫عن الحب، لا أعرف كيف" 560 00:49:52,249 --> 00:49:55,419 ‫"يا فتاتي..." 561 00:49:56,462 --> 00:50:03,511 ‫"كم أعتمد عليك لتمنحيني الحب ‫الذي أحتاج إليه..." 562 00:50:03,636 --> 00:50:07,431 ‫"في الوقت الذي أحتاجك فيه" 563 00:50:08,098 --> 00:50:12,686 ‫"يعتبرني جميع أصدقائي أنني غبي" 564 00:50:13,395 --> 00:50:19,276 ‫"يقولون، دع الإمرأة تعتني بك" 565 00:50:22,196 --> 00:50:28,160 ‫"لذا أحاول أن أكون هادئاً ‫وأفعل كما يقولون" 566 00:50:29,245 --> 00:50:35,000 ‫"لكن حتى الناس ‫لا يستطيعون مساعدتي الآن" 567 00:50:36,836 --> 00:50:40,214 ‫- (توني)! ‫- ألديكِ شراب لي؟ 568 00:50:40,339 --> 00:50:45,678 ‫"يا فتاة، قولي لي ماذا أفعل؟" 569 00:50:46,303 --> 00:50:51,141 ‫"أعلم أنني أبدو مذنباً" 570 00:50:51,267 --> 00:50:54,645 ‫- (توني)! ‫- "أشعر بأنني غير مرتبط لهذا المكان" 571 00:50:54,770 --> 00:50:57,022 ‫ماذا يجري؟ 572 00:50:58,190 --> 00:51:00,234 ‫ماذا بكَ؟ 573 00:51:05,030 --> 00:51:07,950 ‫اسمع، أقترح أن تهدأ وأن... 574 00:51:08,075 --> 00:51:10,744 ‫- إني هادىء تماماً ‫- يمكننا التحدّث في أي أمر يُزعجك 575 00:51:10,870 --> 00:51:13,163 ‫- حقاً؟ ‫- (توني)، هذا جنون 576 00:51:13,539 --> 00:51:16,125 ‫(توني)، (توني)! 577 00:51:17,710 --> 00:51:21,046 ‫- بحقك... اللعنة! ‫- (توني)، لا! 578 00:51:22,715 --> 00:51:26,510 ‫(توني)! (توني) 579 00:51:31,849 --> 00:51:34,852 ‫من بين كلّ نساء (نيو جرسي) ‫لم تحلُ لكَ إلا مضاجعة هذه؟ 580 00:51:36,937 --> 00:51:40,274 ‫هيا، ابكِ كعاهرة 581 00:51:50,034 --> 00:51:57,374 ‫"يا فتاة، أعلم أنني أحبك" 582 00:51:58,667 --> 00:52:00,711 ‫"نعم..." 583 00:52:02,588 --> 00:52:05,883 ‫(روني)، (روني)! 584 00:52:07,551 --> 00:52:09,470 ‫(روني)! 585 00:52:14,141 --> 00:52:18,854 ‫"من الأفضل أن أرحل ‫لا أستطيع البقاء..." 586 00:52:30,282 --> 00:52:34,078 ‫"هل سبق ورأيت رجلاً ضعيفاً مثلي؟" 587 00:52:35,162 --> 00:52:39,333 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس