1
00:00:16,004 --> 00:00:18,114
제임스 갠돌피니
(토니 소프라노役)
2
00:00:18,844 --> 00:00:20,978
로래인 브라코
(제니퍼 멜피 박사役)
3
00:00:21,581 --> 00:00:23,795
이디 팰코
(카멜라 소프라노役)
4
00:00:24,442 --> 00:00:26,634
마이클 임페리올리
(크리스토퍼 몰티산티役)
5
00:00:27,219 --> 00:00:29,495
도미닉 치아니스
(코라도 '주니어' 소프라노役)
6
00:00:30,185 --> 00:00:32,459
스티브 밴 잰트
(실비오 단테役)
7
00:00:33,002 --> 00:00:35,216
토니 시리코
(폴리 '월넛' 갈티에리役)
8
00:00:35,946 --> 00:00:38,036
로버트 일러
(안토니 주니어 소프라노役)
9
00:00:38,703 --> 00:00:40,814
제이미-린 시글러
(메도우 소프라노役)
10
00:00:41,543 --> 00:00:43,591
드레아 데 마테오
(애드리아나 라 서바役)
11
00:00:44,300 --> 00:00:46,432
아이다 터투로
(재니스 소프라노役)
12
00:00:47,141 --> 00:00:49,665
빈센트 쿠라톨라 (존 새크라모니役)
스티븐 쉬리파 (로버트 바챌리애리役)
13
00:00:50,351 --> 00:00:52,235
조 판톨리아노
(랄프 시파레토役)
14
00:01:36,713 --> 00:01:40,434
Episode 50 Calling All Cars
Original Air Date 2002.11.24
15
00:01:48,973 --> 00:01:50,634
뉴스 시간입니다
16
00:02:00,852 --> 00:02:02,786
시승해 볼래요?
17
00:02:54,739 --> 00:02:58,500
당신이 "슬픈 표정의 광대"처럼
느껴진다는 얘길 지난주에 했죠
18
00:03:10,021 --> 00:03:11,545
지금은 어때요?
19
00:03:15,393 --> 00:03:17,486
실은 지난 밤에 꿈을 꿨는데...
20
00:03:22,133 --> 00:03:25,591
난 아버지의 구식 캐딜락을
타고 있었어요
21
00:03:25,937 --> 00:03:29,338
운전은 카멜라가 하고
난 뒷좌석에 있었어요
22
00:03:31,509 --> 00:03:33,500
내 옆엔 글로리아가
앉아 있었고요
23
00:03:33,711 --> 00:03:37,875
내 앞 조수석에는
사업상 동료가 있었습니다
24
00:03:37,949 --> 00:03:40,110
전에 얘기했던,
아들이 사고를 당했다는 그 사람요
25
00:03:40,718 --> 00:03:43,414
목적지가 어디인지는
알 수가 없었어요
26
00:03:45,856 --> 00:03:48,015
끝도 없이 달리기만
하는 것 같았거든요
27
00:03:50,695 --> 00:03:52,553
마치 지금 내가 받는
정신과 치료처럼 말입니다
28
00:03:53,497 --> 00:03:55,931
차 안이 더웠어요
통풍도 안 되고...
29
00:03:56,701 --> 00:03:58,328
에어컨이 없었거든요
30
00:04:02,440 --> 00:04:03,907
그게 꿈 내용 전부예요
31
00:04:08,045 --> 00:04:09,410
아, 그리고...
32
00:04:10,648 --> 00:04:13,276
내 친구 머리 위에는
유충이 있었는데
33
00:04:13,918 --> 00:04:16,546
그게 나중엔
나비로 변해버렸어요
34
00:04:17,822 --> 00:04:20,484
최근 친구 신변에
변화가 생겼나요?
35
00:04:20,758 --> 00:04:22,692
친구가 아니라
사업상 동료라니까요
36
00:04:24,729 --> 00:04:27,289
암튼 변화는 없었어요
/ 그 꿈이 뭘 의미하는 것 같나요?
37
00:04:27,431 --> 00:04:29,763
그냥 그 꿈이 뭘 의미하는지
얘기해 주면 안 돼요?
38
00:04:29,834 --> 00:04:31,631
당신은 분명히
알고 있잖아요
39
00:04:31,769 --> 00:04:34,863
왜 항상 되물어요?
40
00:04:35,339 --> 00:04:38,797
난 알지 못해요
꿈을 꾼 건 내가 아니니까
41
00:04:39,110 --> 00:04:41,872
당신이 말로 표현함으로써
그 의미를 이끌어 낼 수 있는 거죠
42
00:04:41,946 --> 00:04:45,513
아니면 꿈의 의미를
당신이 아예 날조해 내든지...
43
00:04:52,523 --> 00:04:54,650
좋아요
당신 아내와
44
00:04:55,393 --> 00:04:58,692
정부, 사업상 동료,
그리고 당신이
45
00:04:59,196 --> 00:05:00,663
모두 다 같은 차에
타고 있다는 거죠
46
00:05:01,532 --> 00:05:03,898
당신 아버지 차에
/ 운전은 아내가 했는데
47
00:05:03,968 --> 00:05:05,936
아버지 생전에는
48
00:05:06,203 --> 00:05:08,569
절대 용납할 수 없는
그런 일이었죠
49
00:05:08,639 --> 00:05:09,765
분노가 느껴지는군요
50
00:05:09,840 --> 00:05:13,003
말이 그렇다는 거예요
옛날 남자들은 지금이랑 달랐죠
51
00:05:14,211 --> 00:05:17,738
남편은 앞에, 아내는 뒤에
/ 그런 배열이 마음에 드나요?
52
00:05:17,848 --> 00:05:21,545
사실 난, 아내는 차 뒤에 달린
손수레에 타야 한다고 봐요
53
00:05:21,719 --> 00:05:23,516
만화에도 나오듯이요
54
00:05:23,754 --> 00:05:26,723
노아의 방주 뒤에 보면
스컹크가 타는 보트가 있잖아요
55
00:05:26,791 --> 00:05:28,156
아내는 스컹크 같은
존재란 거군요?
56
00:05:28,225 --> 00:05:30,716
젠장, 농담도 못 알아들어요?
57
00:05:30,775 --> 00:05:33,123
여기가 무슨 암병동도 아닌데
뭐든 말꼬리를 잡아야겠어요?
58
00:05:33,164 --> 00:05:36,827
아무튼, 카멜라가 통제하는 위치군요
/ 왜요? 운전을 해서?
59
00:05:36,901 --> 00:05:41,395
다른 두 사람과 무슨 일이 있었든,
당신은 카멜라 의사에 따르고 싶어해요
60
00:05:41,505 --> 00:05:44,065
왜요?
/ 그 이유를 이제 밝혀내야죠
61
00:05:44,342 --> 00:05:46,606
프로이트에 의하면
꿈은 무의식적 소망이에요
62
00:05:47,812 --> 00:05:49,473
꿈이 무의식적 소망이라구요?
63
00:05:50,247 --> 00:05:54,547
전에는 꿈이 억눌린 충동을
나타낸다고 하지 않았어요?
64
00:05:54,618 --> 00:05:57,587
상황에 따라 다르죠
/ 이 지랄같은 치료 그만둬야겠어요
65
00:05:57,655 --> 00:06:00,619
이럴 수도 있고, 저럴 수도 있고
어쩌면 다 헛소리일 수도 있겠군요!
66
00:06:01,425 --> 00:06:05,156
충동 조절은 또 어떻고요?
4년째 여기 다니고 있지만
67
00:06:05,229 --> 00:06:06,753
뭐 하나 나아진 게 없잖아요!
68
00:06:06,831 --> 00:06:08,958
그래서 요즘도 일 하면서
실수를 한단 말입니다
69
00:06:09,033 --> 00:06:11,464
충동을 조절할 수 있게
당신이 도와준 게 뭐가 있어요?
70
00:06:14,438 --> 00:06:18,033
꿈 얘기나 계속하죠
/ 집어치워요, 꿈은 꿈일 뿐이니까!
71
00:06:18,175 --> 00:06:21,338
여기 퍼부은 돈만 해도,
페라리는 한 대 샀을 겁니다
72
00:06:21,412 --> 00:06:23,903
최소한 그 돈으로
오럴 섹스는 한 번 받았겠지
73
00:06:23,981 --> 00:06:26,006
무슨 뜻이죠?
/ 제발
74
00:06:26,317 --> 00:06:27,579
알면서 뭘 물어보고 그래요
75
00:06:27,651 --> 00:06:31,815
우리가 상담을 통해 얻은 성과들을
애써 외면하려고 하는군요
76
00:06:31,889 --> 00:06:34,585
"쇠고기 요리를 살펴보고는
우리 어머니가 오셨죠"
77
00:06:34,658 --> 00:06:37,354
"아, 당신은 형제들 중
둘째겠군요"
78
00:06:37,428 --> 00:06:40,886
"카멜라가 운전을 한다고요?
그것 참 흥미롭네요"
79
00:06:46,003 --> 00:06:49,097
처음 여기 왔을 때 당신 상태는
치료가 필요할 정도로 나빴어요
80
00:06:49,173 --> 00:06:52,973
당신 삶을 위태롭게 만든
발작 증세로 고통받고 있었죠
81
00:06:54,044 --> 00:06:57,343
그 두 가지 문제 모두
지금은 현저하게 나아졌어요
82
00:06:57,581 --> 00:06:59,105
그 말도 맞아요, 하지만...
83
00:06:59,984 --> 00:07:01,144
생각 좀 해봐요
84
00:07:01,685 --> 00:07:03,676
여기 다닌 지도 벌써
4년째라고요
85
00:07:04,588 --> 00:07:06,387
웃음거리가 되는 것도
이젠 지쳤어요
86
00:07:12,263 --> 00:07:14,424
소피아! 재킷 입어야지
87
00:07:14,865 --> 00:07:17,231
이제 막 감기가 낫는 참인데
얼른 입거라
88
00:07:43,761 --> 00:07:45,490
당신이 너무 그리워
89
00:07:47,231 --> 00:07:50,166
애들만 아니면 나도
당신 있는 곳으로 갈 텐데
90
00:07:58,809 --> 00:08:01,209
주도부 건 수익에서
40%를 상납했으면 해
91
00:08:01,278 --> 00:08:05,271
전에 한 번 굽히고 들어갔으니
이번에도 상납을 해야 한다 이건가?
92
00:08:05,349 --> 00:08:07,112
그건 호의의
표시였을 뿐이야
93
00:08:08,185 --> 00:08:11,382
예전에도 이런 적 있었잖아
우리 하원의원 젤맨을 공유하니까
94
00:08:11,689 --> 00:08:14,681
젤맨으로 인해서 생기는 이익은
우리 손에도 들어와야 한다고
95
00:08:16,293 --> 00:08:18,488
얘기 다 했어요?
/ 랄프놈 말야
96
00:08:18,896 --> 00:08:20,887
너희 쪽 대표인 그 녀석은
대체 어디 있는 거야?
97
00:08:20,965 --> 00:08:25,429
이번주 상납도 안 했던데
/ 몰라요, 당신들이 더 잘 알 것 같은데
98
00:08:33,911 --> 00:08:35,640
예상한 대로군
99
00:08:39,350 --> 00:08:40,783
양파 튀김이네요
맛있겠다
100
00:08:42,786 --> 00:08:46,187
이쑤시개가 꽂힌 스테이크는 아빠 거야
덜 익은 걸 좋아하시니까
101
00:08:49,226 --> 00:08:52,593
CNBC에서 본 건데,
아웃백의 수익성이...
102
00:08:52,663 --> 00:08:53,687
미안
103
00:08:53,797 --> 00:08:55,059
아빠?
/ 잠깐, 앉아
104
00:08:55,566 --> 00:08:58,831
어서 먹으렴, 훌륭한 음식을
버리는 건 죄악이야
105
00:08:59,904 --> 00:09:03,670
버섯도 먹어봐, 몸에 어떻게 좋은 지는
모르겠지만 하여튼 맛있어
106
00:09:13,150 --> 00:09:14,481
난 괜찮아
107
00:09:16,220 --> 00:09:17,551
애들은 밥 먹고 있어
108
00:09:18,455 --> 00:09:19,547
고마워
109
00:09:20,991 --> 00:09:23,960
오늘 케익은 어떻게 한 거야?
/ 케익이라니?
110
00:09:24,028 --> 00:09:26,519
소피아가 차 뒷좌석에
케익이 있는 걸 봤다던데
111
00:09:26,597 --> 00:09:29,395
야구 연습 마치고 데리러 가니
얘기해 주더라고
112
00:09:34,738 --> 00:09:36,831
그 케익은 캐런 무덤에 가져가서
113
00:09:39,376 --> 00:09:40,775
묻었어
114
00:09:43,414 --> 00:09:45,279
오늘이 결혼기념일이었거든
115
00:09:49,520 --> 00:09:50,817
14주년이지
116
00:09:51,755 --> 00:09:55,623
아웃백에서 스테이크 사기 전에
그걸 미리 말해 줬으면 좋았잖아
117
00:09:56,894 --> 00:09:59,385
밥값이 일인당
30불이 넘었다고
118
00:10:04,602 --> 00:10:06,467
무덤엔 얼마나 자주 가는 건데?
119
00:10:06,737 --> 00:10:10,639
매일 가, 캐런이랑 얘기나누는 게,
그게 제일 그리워
120
00:10:15,980 --> 00:10:19,381
바비, 그 심정 알아
나도 부모님을 잃었으니까
121
00:10:19,750 --> 00:10:22,651
나불거리면서 충고하기란
참 쉬운 일이지
122
00:10:22,720 --> 00:10:25,553
참고 힘내서 살아야 한다는 둥
123
00:10:25,689 --> 00:10:28,852
난 그런 말은 않겠어
슬픔도 하나의 과정이니까
124
00:10:29,326 --> 00:10:31,157
용기라는 게 항상
가치있는 건 아니란 거지
125
00:10:38,435 --> 00:10:39,961
토니 전화예요
126
00:10:41,205 --> 00:10:42,729
여보세요
/ 이봐...
127
00:10:42,806 --> 00:10:44,535
이번 일이 걷잡을 수 없는 지경에
이르게는 하지 않았으면 해
128
00:10:44,608 --> 00:10:46,701
우린 오랫동안 같이
잘 일해 왔잖아
129
00:10:46,777 --> 00:10:48,768
카마인도, 나도
그 점에 동의해
130
00:10:49,013 --> 00:10:52,176
40%는 너무 많아
우리 모두 아는 사실이야
131
00:10:53,617 --> 00:10:55,949
5.5%는 어떨까?
132
00:10:58,622 --> 00:11:00,590
여보세요?
/ 받아들일 수 없어
133
00:11:06,730 --> 00:11:09,597
토니 쪽 주택 감정을
맡은 사람 말야
134
00:11:09,667 --> 00:11:11,567
"감정사 빅"이라고들 불러요
135
00:11:12,400 --> 00:11:13,700
조이
136
00:11:18,475 --> 00:11:21,308
토니 소프라노의
주택 감정을 도맡아 하는
137
00:11:21,378 --> 00:11:23,778
이 폴란드계 감정사한테 가서
138
00:11:23,881 --> 00:11:25,041
"감정사 빅"이야
139
00:11:25,215 --> 00:11:28,048
그 뉴저지 빈민촌 집들을
우리 뉴욕 쪽을 위해서
140
00:11:28,118 --> 00:11:30,148
감정하도록,
알아듣게 얘기해
141
00:11:30,348 --> 00:11:31,479
알겠습니다
142
00:11:40,831 --> 00:11:43,322
왜 케익을 가져갔을까?
엄마는 죽었잖아
143
00:11:43,400 --> 00:11:44,560
가서 잠이나 자
144
00:11:44,835 --> 00:11:46,498
니키가 그러는데
145
00:11:46,535 --> 00:11:48,498
엄마의 유령이 나타나
우릴 괴롭힐 거래
146
00:11:48,772 --> 00:11:51,002
유령 같은 건 없어
147
00:11:55,412 --> 00:11:56,470
케익은...
148
00:11:59,983 --> 00:12:01,450
아마 수녀들 주려고
가져간 거겠지
149
00:12:01,985 --> 00:12:05,978
가끔 현관 쪽을 걸을 때면
엄마 머리 냄새가 나
150
00:12:08,625 --> 00:12:12,527
우리가 나쁜 짓을 하거나 하면
혼내려고 나타나실 지도 모르지
151
00:12:17,234 --> 00:12:20,135
무서워 할 거 없어
가서 잠이나 자
152
00:12:31,749 --> 00:12:33,046
토니가 무척 화났어
153
00:12:33,250 --> 00:12:34,842
자네가 수정 제안을
내놓지 않아서 말야
154
00:12:34,952 --> 00:12:36,943
그런 일이 있어서는 안 되지만
만약 일이 틀어지게 된다면...
155
00:12:38,822 --> 00:12:40,380
변동 사항이 있을 거야
156
00:12:42,960 --> 00:12:43,984
토니에 대해서?
157
00:12:44,061 --> 00:12:47,861
지금 상황이 어떻든,
앞으로 무슨 일이 생기든 간에
158
00:12:48,599 --> 00:12:50,590
카마인은 자넬 잊지 않을 거라는
얘기만 해 두지
159
00:12:52,236 --> 00:12:54,864
이렇게 우리가
얘기를 나누는 한은...
160
00:12:55,706 --> 00:12:57,606
그건 우리가
오랜 친구이기 때문이지
161
00:12:57,741 --> 00:13:00,403
난 자네랑 같이 불평거리를
늘어놓을 수도 있잖나
162
00:13:01,111 --> 00:13:03,079
바텐더한테 하는 것보다
더 싸게 먹히지
163
00:13:03,147 --> 00:13:06,412
난 그저 두 조직 간의 관계를
좋게 만드려고 애쓸 뿐이야
164
00:13:06,550 --> 00:13:08,882
늘 그래왔고,
앞으로도 그럴 거야
165
00:13:09,086 --> 00:13:11,919
무슨 일이 일어나든,
누가 책임을 져야 하든
166
00:13:12,055 --> 00:13:13,920
그런 일은 없어야겠지만,
그게 설령 내가 되더라도...
167
00:13:14,825 --> 00:13:15,883
누구든 말야
168
00:13:19,096 --> 00:13:21,758
브랑카, 잘 지내?
/ 안녕하세요
169
00:13:24,635 --> 00:13:26,728
삼촌 계신가?
/ 면도하시는 중이에요
170
00:13:30,507 --> 00:13:32,975
당신 상관은?
/ 면도 중이라니깐요
171
00:13:33,043 --> 00:13:36,206
아니, 당신 고용한 사람
스벳라나 말이야
172
00:13:37,581 --> 00:13:38,673
잘 지내죠
173
00:13:39,082 --> 00:13:41,915
청구서를 아직 못 받아서
물어보는 거야
174
00:13:47,324 --> 00:13:49,519
이제야 나오시네
/ 더 이상은 못 참겠어
175
00:13:50,260 --> 00:13:52,160
뭘요?
/ 전부 다!
176
00:13:55,499 --> 00:13:59,026
내 조카한테 먹을 거 좀 권했어?
/ 난 간호사지
177
00:13:59,870 --> 00:14:02,464
가정부가 아니예요
/ 그래서 아스피린이라도 줬나?
178
00:14:07,444 --> 00:14:08,433
망할 년
179
00:14:12,249 --> 00:14:13,477
왜 짜증이세요?
180
00:14:15,052 --> 00:14:17,384
빌어먹을 청력 검사 말이다
181
00:14:18,222 --> 00:14:20,622
두 번이나 연기됐다가
이번 금요일에 하기로 됐는데
182
00:14:20,691 --> 00:14:23,660
샴페인을 차게 해서 내야 할 지
바지에다 똥을 싸야 할 지 아직도 감이 안 와
183
00:14:23,727 --> 00:14:25,388
그건...
184
00:14:25,462 --> 00:14:27,692
면도크림이 온통 묻었잖아요
185
00:14:28,799 --> 00:14:30,926
제대로 안 헹구세요?
186
00:14:33,103 --> 00:14:36,800
여기도 묻었어요
/ 2층 불빛이 약해서 그래
187
00:14:36,907 --> 00:14:38,898
바비가 와트량만
제대로 맞췄어도...
188
00:14:43,780 --> 00:14:44,804
어쨌든, 들어보세요
189
00:14:44,882 --> 00:14:49,046
배심원들이 법원에 가기 전에
매일 모이는 장소를 알아냈어요
190
00:14:49,119 --> 00:14:51,451
그러니 청력 테스트 건이
틀어질 경우에는...
191
00:14:51,521 --> 00:14:53,011
그 얘기는 하고 싶지도 않다
192
00:14:57,361 --> 00:15:00,159
그래, 바비하고는
어떻게 돼 가요?
193
00:15:01,498 --> 00:15:05,093
괜찮은 사람이긴 한데,
아직도 슬픔에 젖어서 살아요
194
00:15:05,469 --> 00:15:07,198
그래서 아직, 정신적인
연애 단계에 머물러 있어요
195
00:15:07,471 --> 00:15:09,962
하긴, 캐런은 정말
좋은 사람이었죠
196
00:15:10,140 --> 00:15:12,199
하느님이 캐런을 데려간 데도
이유가 있겠지만
197
00:15:12,276 --> 00:15:14,369
가끔은 그 이유가 뭔지
의문스럽다니까요
198
00:15:14,611 --> 00:15:18,411
캐런을 끔찍히 아꼈다는 건 알지만,
바비의 행동은 가히 병적이에요
199
00:15:18,782 --> 00:15:20,716
옷장엔 아직도
캐런 옷이 그대로 있고
200
00:15:20,784 --> 00:15:23,753
어제는 결혼기념일이었다고
케이크를 사선...
201
00:15:23,820 --> 00:15:25,515
캐런 무덤에 그걸
묻고 왔다나요
202
00:15:25,589 --> 00:15:27,557
무덤에요?
203
00:15:27,624 --> 00:15:31,583
내가 뭐라고 간섭할 처지도 아니죠
만약 그랬다간,
204
00:15:31,662 --> 00:15:35,120
죽은 아내와 바비 사이에 끼어들려는
심술궂은 여자 밖에 더 되겠어요
205
00:15:36,967 --> 00:15:39,435
너, 이번 일요일에
아무 계획도 잡지 마라
206
00:15:39,736 --> 00:15:42,728
바비네 가족이 올 거니까,
아이들한테 따뜻하게 대해 주렴
207
00:15:42,806 --> 00:15:46,742
바비 주니어요? 겨우 11살짜리랑요?
/ 힘든 일 시키는 거 아니잖니!
208
00:15:46,810 --> 00:15:49,836
하루 쯤은 친구들이나
데빈 안 만나도 큰일 안 나
209
00:15:49,947 --> 00:15:53,439
모여서 공부하기로 했는데,
엄만 그런 거 신경도 안 쓰시겠죠
210
00:16:02,092 --> 00:16:03,184
어이, 빅!
211
00:16:06,964 --> 00:16:09,091
자니 색의 전화에
응답을 안 한단 말이지?
212
00:16:09,266 --> 00:16:10,790
뭐라고요?
213
00:16:12,369 --> 00:16:13,859
전 감정사일 뿐이에요!
214
00:16:26,650 --> 00:16:28,345
내가 널 감정해 주지
215
00:16:28,418 --> 00:16:31,251
내일 아침 9시까지
3번 국도에 있는 레드 침니로,
216
00:16:31,321 --> 00:16:33,551
자니와 카마인 일을 해 줄
준비해서 나와
217
00:16:40,831 --> 00:16:42,526
빅이 완전 겁먹었어
218
00:16:42,933 --> 00:16:45,333
행방조차 알 수가 없다고
/ 이봐, 그냥 겁 좀 준 건데, 뭘
219
00:16:45,402 --> 00:16:47,734
뉴욕 쪽은 우리랑 따로
일하려고 하는 게 아니야
220
00:16:47,804 --> 00:16:50,204
주도부 건에 퍼부은
돈만 해도 얼만지 알아?
221
00:16:50,273 --> 00:16:52,798
감정사며, 중간에서
돈 가로채는 공무원 하며...
222
00:16:52,876 --> 00:16:54,801
한창 진행 중인 일에
끼어드는 건 대체 뭐냐고
223
00:16:54,845 --> 00:16:57,336
내가 자니 색 쪽 만나서
얘기해 볼까?
224
00:16:57,414 --> 00:16:58,711
명령만 내려
225
00:16:59,983 --> 00:17:01,109
이봐, 폴리
226
00:17:02,352 --> 00:17:05,321
그런 식으로 싸우지는 않을 거야
/ 자네 말도 옳지만 말야
227
00:17:05,455 --> 00:17:09,050
감정사를 패는 행동은
자네에 대한 도발이 아니고 뭐냔 말이지
228
00:17:12,362 --> 00:17:13,294
저기 나타났네
229
00:17:13,363 --> 00:17:17,459
당장 경적 울리는 거 그만두지 않으면
저 새끼 엉덩이에 쑤셔넣겠다고 전해
230
00:17:20,270 --> 00:17:22,033
가 볼게, 실비오
/ 게임 재미있게 봐
231
00:17:22,472 --> 00:17:25,032
나중에 봐, 토니
/ 그래
232
00:17:28,578 --> 00:17:31,069
플로리다에 있는
빈지랑 연락해?
233
00:17:31,515 --> 00:17:32,573
가끔 하지
234
00:17:32,649 --> 00:17:35,846
마이애미에서 리틀 카마인이랑
마주친 적 없대?
235
00:17:36,553 --> 00:17:38,714
필요한 일 있으면
전화하라구
236
00:17:44,361 --> 00:17:45,794
빈지 말로는...
237
00:17:46,663 --> 00:17:50,759
늘상 만난대 / 그럼 빈지가
카마인 속을 떠볼 수 있겠군
238
00:17:51,234 --> 00:17:53,600
빈지한테 나 만날 의향
있는지 물어봐 줘
239
00:17:54,504 --> 00:17:57,371
리틀 카마인이 부친한테 얘길 잘하면
해결할 수도 있겠어
240
00:17:58,809 --> 00:18:01,141
빈지가 리틀 카마인을
우연히 만나는 것처럼 해야 돼
241
00:18:02,579 --> 00:18:04,012
우리가 부탁한 티
내면 안 된다구
242
00:18:09,286 --> 00:18:10,810
네, 정말 재미있었어요
243
00:18:11,421 --> 00:18:12,615
저것 좀 봐
244
00:18:12,689 --> 00:18:14,281
속을 채운 솜엉겅퀴야
245
00:18:16,093 --> 00:18:17,355
전 그거 안 먹을 거예요
246
00:18:19,029 --> 00:18:21,554
솜엉겅퀴를 싫어하면
이탈리아인이 아닌데
247
00:18:21,832 --> 00:18:24,995
그래서요? 마이크 피아자는
맨날 그것만 먹는대요?
248
00:18:25,535 --> 00:18:27,059
그런 건 말도 안 돼요
249
00:18:28,805 --> 00:18:30,136
그만해라
250
00:18:30,340 --> 00:18:33,104
난 쌀이 좋아요
어쩌면 전 중국인인지도 모르죠
251
00:18:38,381 --> 00:18:40,372
AJ
/ 바비, 너도
252
00:18:40,450 --> 00:18:43,214
동양 애들이 너희들을
그런 식으로 놀렸으면 좋겠니?
253
00:18:43,286 --> 00:18:44,310
제가 나갈게요
254
00:18:44,387 --> 00:18:46,685
바비도 솜엉겅퀴 먹을래?
/ 됐어요
255
00:18:46,857 --> 00:18:49,257
저녁 시간이다
/ 정말 안 먹을 거야?
256
00:18:49,960 --> 00:18:52,520
후회할 텐데
/ 안 먹는다고 했잖아요
257
00:18:59,102 --> 00:19:00,967
안녕하세요, 아주머니
258
00:19:01,304 --> 00:19:02,737
이 쪽은 데빈이에요
259
00:19:04,741 --> 00:19:08,700
뭐 좀 먹을래?
/ 괜찮아요, 그냥 안에서 기다릴게요
260
00:19:13,083 --> 00:19:15,813
내가 지난주에 누굴 봤는지
엄마한테 들었냐?
261
00:19:15,886 --> 00:19:19,117
맙소사, 만나는 사람마다
다 얘기해야 직성이 풀려?
262
00:19:19,189 --> 00:19:22,750
내가 의문을 풀어 주지
배우 코니 프란시스야
263
00:19:23,693 --> 00:19:25,024
실례할게요
264
00:19:25,362 --> 00:19:27,728
매입형 조명 쪽을
둘러보고 있더군
265
00:19:27,797 --> 00:19:30,493
예전엔 그걸 직접 설치하기도 했는데
유감이야
266
00:19:30,567 --> 00:19:32,501
여보세요
/ 토니, 나야
267
00:19:32,602 --> 00:19:33,899
그래, 요즘 어때?
268
00:19:33,970 --> 00:19:36,302
아주 건강하게 지내
리틀 카마인이랑 얘기해 봤는데
269
00:19:36,506 --> 00:19:39,031
아주 긍정적이더군
270
00:19:39,709 --> 00:19:40,698
화요일 밤에
271
00:19:41,645 --> 00:19:43,340
플로리다에서 만나자구
272
00:19:44,281 --> 00:19:45,771
장소는 나중에 정하고
273
00:19:45,849 --> 00:19:48,147
이번 주말에 내 의붓딸이랑
친구들이랑 같이 있어야 해서
274
00:19:48,218 --> 00:19:49,879
걔들도 데리고 갈 거야
275
00:19:49,953 --> 00:19:52,513
그래, 알았어
고마워
276
00:19:54,057 --> 00:19:55,788
자네한테 연락이 갈 거야
277
00:19:57,227 --> 00:19:58,455
AJ는 어디 있니?
278
00:19:58,728 --> 00:20:00,457
그 여자애랑 같이
2층으로 가던데요
279
00:20:01,731 --> 00:20:03,562
너희들 날 따라오렴
280
00:20:11,541 --> 00:20:13,634
이 문은 열어놔야
되는 거 아니니?
281
00:20:14,377 --> 00:20:15,401
공부하고 있었어요
282
00:20:15,478 --> 00:20:17,810
네 손님을 이런 식으로 대하는 거야?
/ 제 손님이라구요?
283
00:20:17,881 --> 00:20:19,542
초대한 건 엄마잖아요
284
00:20:20,850 --> 00:20:23,944
얘들은 엄마를 잃었잖니
네가 좀 신경써 줄 수 없겠어?
285
00:20:24,020 --> 00:20:27,251
바비가 널 무척 좋아하는 거 알잖아
/ 그럼 제가 애 보는 사람이에요?
286
00:20:27,924 --> 00:20:29,892
여긴 게임도 많을 거 아니냐
287
00:20:29,960 --> 00:20:32,929
클루, 부루마블 그런 거...
애들한테 게임을 골라 주도록 해
288
00:20:34,030 --> 00:20:36,726
얘들아, 들어와
AJ가 게임 찾는 걸 도와줄 거야
289
00:20:45,875 --> 00:20:47,172
영혼이시여
290
00:20:48,411 --> 00:20:49,844
말해 주소서
291
00:20:51,615 --> 00:20:53,242
바비 주니어는 게이인가요?
292
00:20:55,552 --> 00:20:58,885
다시 진짜로 해 봐
지난번에 죽은 아기랑 했던 것처럼
293
00:20:58,955 --> 00:21:00,479
장난 그만 쳐
294
00:21:00,724 --> 00:21:02,123
좋아, 진지하게
295
00:21:03,293 --> 00:21:05,921
영혼이시여
정체를 밝혀 주소서
296
00:21:07,063 --> 00:21:09,554
또 억지로 끌고 갔어
/ 닥쳐!
297
00:21:11,034 --> 00:21:12,729
우리 엄마 같아?
298
00:21:12,802 --> 00:21:15,293
아닐 걸
너희들은 모르는 사람들이야
299
00:21:15,472 --> 00:21:17,463
나랑 같이 할래, 데빈?
/ 좋아
300
00:21:23,046 --> 00:21:25,947
영혼이시여
캐런을 아시나요?
301
00:21:34,624 --> 00:21:36,854
캐런이 천국에서
새 친구들을 사귀고 있나요?
302
00:21:37,560 --> 00:21:41,223
다른 게임 하자
/ 시시해, 클루나 하자
303
00:21:41,298 --> 00:21:43,095
넌 무서워서 그러는 거야
304
00:21:43,166 --> 00:21:45,964
안 무서워
우리집에도 이 게임 있는데
305
00:21:46,102 --> 00:21:47,865
맨날 이거 했어
306
00:21:48,672 --> 00:21:49,969
지루해져서 이젠 안 하지만...
307
00:21:50,373 --> 00:21:54,571
죽은 사람들과 직접
접촉해 보는 건 어때?
308
00:21:55,211 --> 00:21:56,803
빈지한테서 방금 연락 왔는데
309
00:21:56,880 --> 00:21:59,246
리틀 카마인이 수락했대
난 화요일에 출발할 참이야
310
00:21:59,316 --> 00:22:01,841
나도 같이 가 줘?
/ 실은 폴리를 데려갈까 생각 중이야
311
00:22:01,918 --> 00:22:04,148
자네랑 같이 시간을 보낼
필요가 있을 거야 아마
312
00:22:04,387 --> 00:22:07,254
요즘 영 초조해 하더라구
/ 그래서 결국 걘 안 데려가기로 결정했지
313
00:22:07,324 --> 00:22:10,384
며칠 전에
플로리다 얘기할 때 말야
314
00:22:11,194 --> 00:22:14,561
폴리가 있어서 일부러 말을
아끼는 것 같던데 / 너도 눈치챘어?
315
00:22:15,765 --> 00:22:17,892
그동안 뉴욕 쪽에
우리 일을 사사건건 나불댄 게
316
00:22:17,967 --> 00:22:20,265
아무래도 폴리 짓일 것
같다는 생각이 들어
317
00:22:20,337 --> 00:22:24,034
랄피가 한 농담도 누군가 퍼뜨린 거고
/ 폴리는 그때 영스타운에 있었잖아
318
00:22:24,107 --> 00:22:26,837
감옥에 말야 / 그래서?
귀띔해 주는 사람도 없었겠어?
319
00:22:27,377 --> 00:22:29,004
세상에, 이게 믿어져?
320
00:22:30,146 --> 00:22:32,011
폴리가 그런 짓을 했다니
321
00:22:32,082 --> 00:22:34,573
지금으로서는, 이번 일을
폴리가 알아야 할 이유는 전혀 없어
322
00:22:34,651 --> 00:22:37,176
폴리 뿐만 아니라 모두 다
/ 물론이지
323
00:22:37,954 --> 00:22:39,854
꼭 알아야 할 사람만 알면 돼
324
00:22:40,156 --> 00:22:42,386
그리고 감정사한테
다시 일 시켜
325
00:22:42,459 --> 00:22:44,154
감정할 집이 산더미야
326
00:22:45,328 --> 00:22:46,955
손을 잡아야 돼
327
00:22:47,530 --> 00:22:49,191
그래야 아무도
못 빠져나가니까
328
00:22:52,335 --> 00:22:54,735
가장 중요한 건,
329
00:22:55,472 --> 00:22:58,202
의식 도중에는
눈을 꼭 감아야 한다는 거야
330
00:22:58,274 --> 00:23:01,300
만약에 눈을 뜨면,
우리랑 얘기를 나누는 영혼이
331
00:23:01,378 --> 00:23:04,438
내세와 현세 사이에
영원히 갇혀 버리게 되거든
332
00:23:08,651 --> 00:23:10,312
다들 눈 감았지?
333
00:23:15,225 --> 00:23:17,420
오, 내세에서 온 영혼이시여
334
00:23:18,795 --> 00:23:20,262
모습을 드러내소서
335
00:23:21,831 --> 00:23:23,822
당신의 존재를 알리는
신호를 보내주소서
336
00:23:27,070 --> 00:23:30,130
웃음이 나오니?
/ 형이 흔든 거잖아
337
00:23:31,141 --> 00:23:32,836
들려?
/ 뭐가?
338
00:23:33,076 --> 00:23:34,839
난 들었어
/ 나도
339
00:23:35,011 --> 00:23:36,137
잠깐
340
00:23:36,546 --> 00:23:40,010
뿌연 안개 속에
341
00:23:40,784 --> 00:23:44,242
작은 불빛이 보여
/ 나도 그게 보여
342
00:23:44,320 --> 00:23:45,309
가만 있어봐
343
00:23:45,955 --> 00:23:48,856
사람이 보여
늙은 남자야
344
00:23:49,359 --> 00:23:53,455
다른 세상에서 온 영혼이시여
모습을 드러내 주소서
345
00:23:55,365 --> 00:23:56,457
네?
346
00:23:57,667 --> 00:24:00,534
그게 뭐죠?
/ 왜 그 사람은 형한테만 얘기해?
347
00:24:00,837 --> 00:24:04,136
내가 제일 나이가 많으니까,
내세에 가장 가까운 사람이잖아
348
00:24:07,343 --> 00:24:09,140
당신은 선장이라고요?
349
00:24:10,146 --> 00:24:12,740
자코버스 선장요?
350
00:24:13,683 --> 00:24:17,915
무시무시한 폭풍이 몰아친대
거기엔 비가 오나요?
351
00:24:19,189 --> 00:24:21,680
파도가 배에
몰아치고 있다고요?
352
00:24:24,961 --> 00:24:26,519
선장이 여기 있어!
353
00:24:26,596 --> 00:24:29,030
젠장, 난 이제 죽었다
354
00:24:30,900 --> 00:24:32,367
무슨 일이야?
355
00:24:32,569 --> 00:24:34,332
맙소사, 무슨 일이니?
356
00:24:34,838 --> 00:24:36,772
아무 것도 아니예요
그냥 놀고 있었어요
357
00:24:36,840 --> 00:24:40,241
위지 보드 하고 있었는데
AJ 오빠가 막 무섭게 했어요
358
00:24:40,310 --> 00:24:42,141
아빠, 나 집에 갈래요
359
00:24:43,913 --> 00:24:46,541
소피아, 저건 그냥
위지 보드일 뿐이야
360
00:24:49,786 --> 00:24:50,980
겁을 먹어서 그래
361
00:24:51,054 --> 00:24:52,783
얘야, 이젠 괜찮아
아빠가 있잖니
362
00:24:52,856 --> 00:24:56,155
이걸 재미난 놀이라고 한 거니?
애들 겁먹은 것 좀 봐!
363
00:24:56,226 --> 00:24:57,955
전 아무 짓도 안 했어요
얘 혼자 놀란 거예요
364
00:24:58,027 --> 00:25:01,861
옷은 왜 다 젖었어?
/ 저거 봐, 스폰지를 갖고 있었어
365
00:25:01,998 --> 00:25:04,558
그렇게 알아듣게 얘기했는데,
고작 한다는 짓이 이거야?
366
00:25:04,634 --> 00:25:06,898
나쁜 자식!
367
00:25:09,405 --> 00:25:12,772
넌 이제 집에 가봐
넌 내 눈 앞에서 사라져
368
00:25:13,543 --> 00:25:16,171
너한테 이만큼
실망한 적이 없었다
369
00:25:16,246 --> 00:25:17,713
안녕히 계세요
/ 그거 모르시죠?
370
00:25:17,780 --> 00:25:20,874
푸리오 집 집들이 할 땐
차고에 저를 가둔 적도 있어요
371
00:25:20,950 --> 00:25:24,511
무슨 말을 해야 할지 모르겠네요
너무나 당혹스러워요
372
00:25:24,654 --> 00:25:27,179
그러면서 크는 거죠
너무 걱정 마세요
373
00:25:36,399 --> 00:25:38,299
전 감정사일 뿐이라니까요!
374
00:25:44,107 --> 00:25:46,098
뭐야? 우리한테서 벗어날 수
있을 거라고 생각했어?
375
00:25:46,175 --> 00:25:48,575
토니가 집 세 채 추가로 샀는데,
전부 다 네가 감정해야 돼
376
00:25:48,645 --> 00:25:52,411
못해요, 얘기했잖아요
뉴욕 쪽에서 절 해치려 든다구요
377
00:25:54,450 --> 00:25:57,146
우리가 할 짓에 비하면
그건 아무 것도 아니지
378
00:25:57,220 --> 00:26:01,020
그러니까 다시 돌아가서,
감정이나 얼른 시작해
379
00:26:07,564 --> 00:26:09,225
영화 괜찮았어?
380
00:26:11,901 --> 00:26:13,334
왜 그래?
381
00:26:14,737 --> 00:26:17,262
오늘 캐런 묘에 갔었지?
내 말 맞지?
382
00:26:17,674 --> 00:26:19,266
그걸 어떻게 알아?
383
00:26:19,809 --> 00:26:22,175
신발에 흙이 묻어 있으니 알지
384
00:26:22,245 --> 00:26:24,941
흙이라고?
당신이 무슨 탐정이라도 돼?
385
00:26:25,014 --> 00:26:28,177
흙만 보고 어떻게 알아?
날 미행한 거지?
386
00:26:29,018 --> 00:26:32,385
난 캐런 묘에도 가지 말란 거야?
당신한테 허락받고 가야 돼?
387
00:26:32,455 --> 00:26:34,582
지금 당신 얘길 하고 있잖아
내가 아니라 당신
388
00:26:35,325 --> 00:26:37,987
무덤이며 장례식이며...
389
00:26:38,161 --> 00:26:40,561
이건 도무지
끝이 안 보이잖아
390
00:26:40,630 --> 00:26:44,157
장의사한테 아직 장례비도 안 줬지?
/ 절대 안 줄 거야
391
00:26:44,233 --> 00:26:47,999
그 개자식이 시신에 15파운드나
추가해서 바가지를 씌웠어
392
00:26:48,071 --> 00:26:51,438
장례비에 대한 당신 태도는
병적인 집착에 가까워
393
00:26:52,542 --> 00:26:55,067
그러니까 내 말은,
근사한 저녁을 보내고 나서도
394
00:26:55,144 --> 00:26:57,112
우리가 결국은 죽은 당신 아내
얘기를 하게 된다는 거야
395
00:26:57,180 --> 00:26:59,478
당신이 날 불러냈잖아
/ 며칠 전에 토니 집에서
396
00:26:59,549 --> 00:27:02,780
애들이 위지 보드로
캐런의 영혼과 접촉하려고 했어
397
00:27:02,852 --> 00:27:05,218
당신도 묘비에다 말을 하는
마당에 뭘 기대해?
398
00:27:05,288 --> 00:27:08,746
내 아내라고!
/ 이미 죽은 사람이고, 내가 여기 있잖아
399
00:27:08,825 --> 00:27:11,293
입 닥쳐
/ 당신이나 닥치시지
400
00:27:39,722 --> 00:27:41,212
토니, 나 스벳라나예요
401
00:27:43,393 --> 00:27:45,452
방금 당신이 보낸
브로치 받았어요
402
00:27:45,928 --> 00:27:47,555
고맙다고 말하려고요
403
00:27:47,630 --> 00:27:51,396
내가 이걸 왜 받는진 모르겠지만...
/ 아, 그런 말은 하지 말고
404
00:27:51,467 --> 00:27:53,059
그냥 간직해
405
00:27:53,636 --> 00:27:55,729
간직할 거예요
걱정 말아요
406
00:27:56,539 --> 00:27:58,166
이런 다이아몬드는...
407
00:28:00,043 --> 00:28:02,841
너무나 멋진 선물이에요
정말 예뻐요
408
00:28:03,613 --> 00:28:05,877
우리 사이에 있었던 일도...
409
00:28:07,150 --> 00:28:08,549
좋았어요
410
00:28:08,618 --> 00:28:10,051
좋아, 그럼...
411
00:28:11,454 --> 00:28:12,853
그럼 된 거지?
412
00:28:13,122 --> 00:28:15,488
이런 일도 가끔 일어나고,
그렇게 인생은 흘러가는 거죠
413
00:28:15,558 --> 00:28:17,549
정말이야? 왜냐면...
414
00:28:17,660 --> 00:28:20,220
얘기를 하고 싶거나,
필요한 게 있을 때는...
415
00:28:20,296 --> 00:28:21,490
아뇨, 됐어요
416
00:28:21,564 --> 00:28:23,589
브로치 고마워요
417
00:28:31,174 --> 00:28:34,473
한 여자의 마음을 아프게 했어요
그만 만나자고 했죠
418
00:28:34,544 --> 00:28:36,375
슬픈 일이지만, 관계를
더 이상 지속할 수 없었어요
419
00:28:36,446 --> 00:28:38,607
그 여자가 누구죠?
/ 삼촌을 돌보는 사람이에요
420
00:28:39,582 --> 00:28:41,379
노인 간호 회사를 운영하죠
421
00:28:42,618 --> 00:28:44,347
우리 어머니도
그 여자가 돌봤어요
422
00:28:44,420 --> 00:28:48,516
당신 옛날 정부의 사촌인?
/ 맞아요, 그 사람이에요
423
00:28:48,991 --> 00:28:52,927
당신이 새로운 정부인가요?
/ 아뇨, 그냥 일시적인 바람 상대예요
424
00:28:54,263 --> 00:28:57,858
그러니까, 얼마 지나지 않아서,
다리를 끝내야겠다 싶었죠
425
00:28:57,934 --> 00:28:59,526
다리가 아니라, 관계요
426
00:29:00,436 --> 00:29:02,927
내가 "다리"라고 하던가요?
/ 왜 관계를 끝냈죠?
427
00:29:03,206 --> 00:29:05,003
세상에, 난 유부남이잖아요
428
00:29:05,274 --> 00:29:07,765
어떤 일이 있었죠?
/ 다이아몬드 핀을 선물했는데...
429
00:29:07,944 --> 00:29:12,643
여자들이랑 관계를 끝낼 때
항상 보내는 물건이에요
430
00:29:13,616 --> 00:29:16,312
난 참 나쁜놈이죠
431
00:29:18,554 --> 00:29:19,987
그거 알아요?
432
00:29:20,623 --> 00:29:22,318
방금 한 말
다 거짓말이에요
433
00:29:23,526 --> 00:29:26,324
관계를 끝내자고 한 건
사실 그 여자예요
434
00:29:26,496 --> 00:29:28,521
이게 믿어져요?
/ 내 말 뜻은...
435
00:29:28,598 --> 00:29:30,828
왜 더 이상 날 만나지 않겠다고
한 건지 알아요?
436
00:29:30,900 --> 00:29:32,663
난 상대하기
까다로운 사람이래요
437
00:29:32,735 --> 00:29:36,501
시간이랑 돈을 여기다 퍼붓고,
빌어먹을 신경안정제 먹어대고
438
00:29:36,572 --> 00:29:40,064
그 지랄같은 꿈 해석을 해댄
결과가 고작 이거란 말이죠
439
00:29:40,143 --> 00:29:42,077
그리고 나한테
자기 시간을 들이기도 아깝대요
440
00:29:42,145 --> 00:29:45,740
이 모든 게 목발에 의지해서 사는
여자 입에서 나온 말이라니
441
00:29:46,315 --> 00:29:47,407
참 근사하죠?
442
00:29:47,984 --> 00:29:50,509
그녀의 말에 동의하나요?
443
00:29:50,586 --> 00:29:53,749
난 형편없는 놈이에요
여기 처음 왔을 때도 이 말 했죠
444
00:29:53,890 --> 00:29:56,654
그럼 이제 더 이상
상황을 변화시키거나
445
00:29:56,726 --> 00:29:58,250
돌파구를 찾는 데
관심없다는 건가요?
446
00:30:05,835 --> 00:30:07,427
네, 관심없어요
447
00:30:12,975 --> 00:30:15,671
지난번에도 관심없다고 했는데
당신이 내 말을 안 들었죠
448
00:30:15,745 --> 00:30:18,043
당신은 내 솔직한 의견을
들으려고 여기 오는 거예요
449
00:30:18,114 --> 00:30:19,911
치료는 계속 받아야 해요
450
00:30:20,349 --> 00:30:24,115
이따위 자기 인식이 도대체
나한테 무슨 이득이 있어요?
451
00:30:24,187 --> 00:30:27,020
좋아요, 처음에는
이득이 있었다 칩시다
452
00:30:27,089 --> 00:30:28,852
리더십 전략 같은 거...
453
00:30:28,925 --> 00:30:30,950
하지만 요즘은
상담 시간 내내 그저 앉아서
454
00:30:31,027 --> 00:30:33,020
철학이며, 이탈리아인이며,
내 저능아 삼촌 따위에 대해
455
00:30:33,127 --> 00:30:35,020
나불대기 밖에 더하나요
456
00:30:35,097 --> 00:30:36,997
난 항상 대화 내용이
초점을 잃지 않도록 노력해요
457
00:30:37,066 --> 00:30:40,695
초점을 잃으면, 내 잘못이란 소리군요
좋아요, 그것도 인정하죠
458
00:30:43,372 --> 00:30:45,067
그 여자가 나한테
뭐라는 줄 알아요?
459
00:30:45,608 --> 00:30:46,836
러시아에서 이민 온
460
00:30:48,044 --> 00:30:50,308
지독히도 가난한 여잔데...
461
00:30:51,547 --> 00:30:55,677
9살 때부터 다리에 골육종이라는
병을 가지고 살았는데
462
00:30:56,719 --> 00:31:00,883
그 여자 말이, 세상 사람 모두가
인생에서 행복을 기대하지 않는데
463
00:31:00,957 --> 00:31:02,949
유독 이 나라 사람들만
행복에 목을 매고,
464
00:31:03,026 --> 00:31:05,320
스스로 불행하다고 여긴대요
모든 걸 가졌는데도...
465
00:31:05,394 --> 00:31:08,124
그래서 어떻게 하게요?
정신과 의사한테 가는 거죠
466
00:31:08,197 --> 00:31:10,188
1분에 6, 7불씩 주고
467
00:31:10,499 --> 00:31:12,763
그 여자 말도
어느 정도 일리가 있네요
468
00:31:12,835 --> 00:31:15,065
하지만 그 때문에 꼭
수치심을 느낄 필요가 있나요?
469
00:31:15,137 --> 00:31:18,403
먹는 것과 안전한 곳에 대한
욕구가 충족되면
470
00:31:18,509 --> 00:31:21,367
주의를 다른 데로
돌려볼 수도 있는 것 아닌가요?
471
00:31:21,777 --> 00:31:24,871
고통과 진실의 근원이라든지
472
00:31:25,147 --> 00:31:26,409
고통과 진실이라...
473
00:31:26,482 --> 00:31:29,474
그만해요, 제발
난 돈 많은 악당일 뿐이에요
474
00:31:30,820 --> 00:31:34,256
발작 증세랑 우울증이
어느 정도 해결됐으니
475
00:31:34,323 --> 00:31:37,349
이제 진짜 치료를
시작할 수 있다고요
476
00:31:37,426 --> 00:31:40,691
그런 말 꺼낼 줄 알았어요
/ 그게 사실이니까요
477
00:31:40,763 --> 00:31:44,062
급하게 치료해야 할
증세가 없는 지금같은 때에는
478
00:31:44,200 --> 00:31:47,062
당신이 누구인지, 그리고
짧은 일생 동안 당신이
479
00:31:47,136 --> 00:31:51,732
진정으로 추구하는 것이
무엇인지 탐구할 수 있어요
480
00:31:56,746 --> 00:31:57,872
미안합니다
481
00:31:59,282 --> 00:32:01,307
더 이상은 계속하고
싶지가 않네요
482
00:32:01,717 --> 00:32:03,685
내가 도피하는 거라고
말해도 상관 없어요
483
00:32:03,753 --> 00:32:06,085
하지만 애초에 생각했던 것보다
더 오래 여기 나온 거예요
484
00:32:06,155 --> 00:32:08,680
그 어느 누가
예상한 것보다 오래
485
00:32:09,492 --> 00:32:12,586
그런데도 전혀
인정받지 못하고 있어요
486
00:32:12,895 --> 00:32:14,886
당신은 대담한 모습을
많이 보여줬어요
487
00:32:15,531 --> 00:32:16,998
그 점은 높이 사고 싶어요
488
00:32:17,066 --> 00:32:21,298
칭찬은 고마워요
이젠 끝내야겠어요
489
00:32:25,675 --> 00:32:28,576
당신이 잘못한 것도 없고
아무런 악감정도 없어요
490
00:32:29,145 --> 00:32:31,739
당신이 나에게 준 도움,
모두 다 고맙게 생각해요
491
00:32:31,814 --> 00:32:34,476
다음 예약 날짜에
한 번 더 와요
492
00:32:34,984 --> 00:32:38,613
일주일에 300불이나 되는 비용을
당신이 대 줄 건가요?
493
00:32:39,255 --> 00:32:41,883
아, 이 말은 못 들은 걸로 해요
494
00:32:42,692 --> 00:32:45,559
치료 초기에 당신은
내 목숨을 구해줬어요
495
00:32:46,062 --> 00:32:49,554
내가 나쁜놈처럼 굴었던 적 많았죠
정말 미안하게 생각해요
496
00:32:53,269 --> 00:32:56,033
생각이 바뀌면
언제든지 전화해요
497
00:32:57,506 --> 00:33:01,408
심리 상태가 예전처럼 안 좋아지면
반드시 연락해요
498
00:33:04,447 --> 00:33:08,008
이럴 땐 어떻게 하는 게 관례죠?
악수 같은 거 하나요?
499
00:33:10,419 --> 00:33:12,319
다이아몬드 핀은 어때요?
500
00:33:25,001 --> 00:33:26,491
그래요, 그럼...
501
00:33:28,337 --> 00:33:29,531
잘 가요
502
00:33:43,652 --> 00:33:45,711
엘리엇 커퍼버그 박사입니다
503
00:33:45,788 --> 00:33:48,154
삐 소리가 나면
메시지를 남겨주세요
504
00:33:48,224 --> 00:33:49,714
비상 시에는
505
00:33:49,792 --> 00:33:54,525
973-555-7089로 연락 주세요
506
00:33:57,733 --> 00:34:00,367
내 환자 하나가 치료를 그만뒀어요
누군지 맞혀 봐요
507
00:34:03,139 --> 00:34:04,629
그거 알려 드리려고
전화 했어요
508
00:34:30,500 --> 00:34:33,000
밀실, 오크 장식장,
세번째 선반
509
00:34:37,239 --> 00:34:39,529
누구세요?
510
00:34:45,239 --> 00:34:48,329
떠오르는 안개
511
00:35:14,276 --> 00:35:16,540
아이디에 666이
포함돼 있었어
512
00:35:17,213 --> 00:35:18,840
사탄을 의미하는 숫자지
513
00:35:44,340 --> 00:35:46,035
내가 거기 주차하려고 했는데
514
00:35:46,108 --> 00:35:48,872
골칫거리 친구로군
마이애미에 온 걸 환영하네
515
00:35:51,580 --> 00:35:55,311
피고의 지적 무능력 상태의
근거에 대해 멜보인 변호사가 작성한
516
00:35:55,384 --> 00:35:57,375
기각신청서를 읽어봤습니다
517
00:35:57,453 --> 00:36:00,479
또한, 이 건에 대한 전문의들의 견해도
면밀히 검토했습니다
518
00:36:00,556 --> 00:36:05,220
솔직히 그들은 피고의 연기에
전혀 흔들리지 않았습니다
519
00:36:05,327 --> 00:36:08,763
재판장님, "연기"라는 표현은...
520
00:36:08,831 --> 00:36:11,356
피고는 자신의 혐의를 알고 있고,
재판을 계속할 지적 능력이
521
00:36:11,433 --> 00:36:14,698
충분히 있다는 것이
그들의 견해입니다
522
00:36:14,770 --> 00:36:16,761
테스트를 다시 실시할 것을
요청하는 바입니다
523
00:36:16,839 --> 00:36:18,397
재판장님...
524
00:36:19,408 --> 00:36:22,206
이 재판, 이제와서 중지시키려고
여기까지 끌고온 거 아닙니다
525
00:36:22,611 --> 00:36:26,047
월요일 9시 반에
재판을 재개하겠습니다
526
00:36:26,115 --> 00:36:27,309
재판장님
527
00:36:27,383 --> 00:36:31,649
소프라노씨가 부상을 당한 이후,
재판과 관련하여
528
00:36:31,720 --> 00:36:34,348
의미있는 수준의 대화를
전혀 나누지 못했습니다
529
00:36:34,423 --> 00:36:36,418
그럼 그 점을 항소 때
부각시키든지 하세요
530
00:36:44,633 --> 00:36:45,793
씨발!
531
00:36:47,503 --> 00:36:49,937
배심원에게 접근해야겠어요
열심히 움직이는 중이에요
532
00:37:08,257 --> 00:37:09,417
여보세요
533
00:37:11,327 --> 00:37:13,158
바비, 안녕
무슨 일이야?
534
00:37:14,863 --> 00:37:16,990
그냥 집안 일 하고 있었어
왜?
535
00:37:18,701 --> 00:37:20,396
별 일 없어?
536
00:37:21,937 --> 00:37:23,165
오, 맙소사
537
00:37:30,879 --> 00:37:32,278
얘기해 봐
538
00:37:34,383 --> 00:37:37,352
저녁에 들어왔더니
애들이 말이 없다 싶었어
539
00:37:38,821 --> 00:37:41,187
잠 잘 시간이 되니까,
드디어 난리가 났지
540
00:37:41,590 --> 00:37:43,785
막 울고, 혼자 있기 싫다고 하고
541
00:37:44,760 --> 00:37:46,421
소피아가 특히 그랬어
542
00:37:48,364 --> 00:37:51,527
망할 위지 보드를
또 갖고 논 거야
543
00:37:51,734 --> 00:37:54,601
아, 안 돼
/ 캐런이랑 접촉하려고 했대
544
00:37:58,107 --> 00:37:59,096
뭐?
545
00:38:03,746 --> 00:38:05,771
뭐라고 해야
좋을지 모르겠는데...
546
00:38:05,881 --> 00:38:08,315
오늘 오후에 과자를 갖고
여기 들렀는데
547
00:38:08,384 --> 00:38:09,408
응, 봤어
548
00:38:09,485 --> 00:38:11,976
방에서 위지 보드를 갖고
노는 소리가 들리더라고
549
00:38:12,054 --> 00:38:14,352
상황이 안 좋다는
생각이 들었지
550
00:38:15,391 --> 00:38:19,327
하지만 며칠 전 일도 있고 해서,
주제넘는 행동은 하기 싫었어
551
00:38:20,996 --> 00:38:22,486
내 잘못이야
552
00:38:23,899 --> 00:38:26,732
당신은 혼자 애들 키우면서
스트레스를 너무 많이 받아
553
00:38:28,170 --> 00:38:30,570
아니, 당신이 옳았어
위지 보드는 애들한테 나빠
554
00:38:30,973 --> 00:38:33,669
유해하다고
/ 애들한테 올라가 볼까?
555
00:38:34,943 --> 00:38:36,968
이젠 잠든 거 같아
556
00:38:38,480 --> 00:38:40,710
소피아한텐 한 시간이나
책을 읽어줘야 했어
557
00:38:40,783 --> 00:38:44,784
낸시 드루도 못 읽더라고
[Nancy Drew: 추리 소설]
558
00:38:44,883 --> 00:38:45,984
이해할 수 없는 일이야
559
00:38:46,455 --> 00:38:48,514
할 말 있으면 해
/ 내 생각은 그래
560
00:38:49,158 --> 00:38:51,683
죽은 사람은 원래
아무 말도 없는데
561
00:38:52,761 --> 00:38:56,026
산 사람들의 착각으로
죽은 사람에게 얽매여 있는 거지
562
00:38:57,866 --> 00:38:59,493
시간이 지나면
나아질 거야
563
00:39:03,472 --> 00:39:06,930
뭐라도 좀 먹었어?
만들어 줄까?
564
00:39:07,543 --> 00:39:09,568
아냐, 그렇게까지
폐를 끼칠 수는 없지
565
00:39:09,878 --> 00:39:12,403
아니야, 나도 배가
고프던 참이거든
566
00:39:14,083 --> 00:39:16,278
냉장고에 분명
뭔가 있을 거야
567
00:39:29,131 --> 00:39:30,564
캐런이 만든 파스타?
568
00:39:32,468 --> 00:39:34,265
마지막 남은 건데...
569
00:39:45,247 --> 00:39:48,614
미니 마우스 머리 안이
엄청 뜨겁더라고
570
00:39:48,684 --> 00:39:51,482
그래서 벗었지
담배를 피울 참이었어
571
00:39:51,553 --> 00:39:54,681
근데 웬 꼬마가 내 사진을 찍는 거야
/ 얘들아, 잠깐만...
572
00:39:55,324 --> 00:39:58,418
이 분들은 의논할 게 있거든
그만 일어나지
573
00:39:59,061 --> 00:40:01,529
알았어요
574
00:40:01,597 --> 00:40:04,725
만나서 반가웠어요
/ 나중에 바에서 보자고
575
00:40:08,737 --> 00:40:10,227
이봐, 카마인
576
00:40:10,606 --> 00:40:13,905
자네 아버지랑 자니,
그리고 우리 뉴저지 사이에서
577
00:40:13,976 --> 00:40:15,500
지금 무슨 일이 벌어지고
있는지 알고 있겠지
578
00:40:16,011 --> 00:40:18,502
우선, 난 지금 상황을 이해해
579
00:40:18,847 --> 00:40:21,816
그리고 이런 시기에
여기까지 날 찾아와서
580
00:40:21,884 --> 00:40:23,784
나에 대한 존경을 표하는 거
고맙게 생각해
581
00:40:23,852 --> 00:40:24,910
늘 그래왔지
582
00:40:24,987 --> 00:40:26,716
내 생각은 이래
583
00:40:26,789 --> 00:40:28,882
우리 아버지가 다루기 힘든
양반인 거 나도 알아
584
00:40:28,957 --> 00:40:31,653
다루고 싶지 않지만,
잘 다뤄야지
585
00:40:31,994 --> 00:40:33,086
분노가 느껴지는군
586
00:40:33,162 --> 00:40:35,562
지난번 건이랑
전혀 별개의 문제에 대해서
587
00:40:36,198 --> 00:40:39,861
액수를 조정하려고
두번째로 찾아갔을 때도
588
00:40:41,503 --> 00:40:44,267
수정 제안을 내놓지 않더라고
날 도무지 존중하지 않는 거지
589
00:40:44,339 --> 00:40:47,001
도대체 자니가 아버지한테
어떤 조언을 하는 건지 모르겠어
590
00:40:47,075 --> 00:40:49,635
자니는 항상
온건한 입장이잖아
591
00:40:49,711 --> 00:40:51,736
나랑은 사이도 좋아
592
00:40:51,814 --> 00:40:55,181
그러니 지금 여기서
자니를 비난하지는 말자고
593
00:40:55,818 --> 00:40:57,979
맞아, 자니는 실리주의자지
594
00:40:58,720 --> 00:41:01,211
하지만 탐욕스러운
놈이기도 해
595
00:41:01,323 --> 00:41:03,416
자니가 가끔 지나치게
머리를 굴리는 건 사실이야
596
00:41:03,592 --> 00:41:07,688
루이 어쩌고 하는 프랑스 왕의
재무장관이 생각나는군
597
00:41:08,096 --> 00:41:10,792
드- 뭐시긴데...
그 자가 성을 하나 지었지
598
00:41:10,933 --> 00:41:13,333
아내랑 파리에 갔을 때
본 적도 있는데 말야
599
00:41:13,402 --> 00:41:17,065
그 성은 왕이 살던 베르사유
궁전보다 더 화려했어
600
00:41:17,406 --> 00:41:20,375
결국 왕은 그 자를 없앴지
601
00:41:31,320 --> 00:41:32,582
이봐, 토니
602
00:41:33,689 --> 00:41:36,715
상황을 알아보겠다는
말 밖엔 할 수가 없네
603
00:41:36,792 --> 00:41:40,785
자네 아버지 심기 안 건드리고
의중을 떠봐야 하는 거 잘 알아
604
00:41:40,863 --> 00:41:42,831
그래야 간섭 한다고
뭐라 안 하실 테니
605
00:41:43,732 --> 00:41:47,190
사실 이젠 우리 아버지를
별로 두려워 하지 않아
606
00:41:47,402 --> 00:41:48,801
잘됐네
607
00:41:50,105 --> 00:41:53,563
하지만 자네 아버지가 내 영역을
침범했다는 건 기억해 둬
608
00:41:54,209 --> 00:41:56,541
내 사람을 빼 가려고 했어
609
00:41:56,778 --> 00:41:59,406
심지어 감정사를
두들겨 패기까지 했다고
610
00:42:00,649 --> 00:42:04,847
적절한 응답이 조만간
오지 않을 경우에는
611
00:42:08,457 --> 00:42:11,051
더 이상의 대화는 없어
612
00:42:11,126 --> 00:42:12,150
알겠어
613
00:42:12,227 --> 00:42:14,923
다음번엔 자니한테
직접 연락해서
614
00:42:14,997 --> 00:42:16,988
우리가 대화를 나눴다는 걸
알려줄 거야
615
00:42:17,065 --> 00:42:19,329
그래야 자니가 모르고
넘어가는 일이 없지
616
00:43:48,423 --> 00:43:49,583
계십니까?
617
00:43:53,662 --> 00:43:55,653
벽돌공 부르지 않았어요?
618
00:44:13,415 --> 00:44:16,612
저 영어 할 줄 몰라요
619
00:44:18,086 --> 00:44:19,451
죄송합니다
620
00:45:47,790 --> 00:45:50,830
자막 제작 : 소프라노스 클럽
http://club.ipop.co.kr/sopranos
621
00:45:51,590 --> 00:45:54,400
한글번역
박영진 (coldloc@gmail.com)