1
00:00:07,010 --> 00:00:09,478
제임스 갠돌피니
(토니 소프라노役)
2
00:00:10,272 --> 00:00:12,399
로래인 브라코
(제니퍼 멜피 박사役)
3
00:00:14,971 --> 00:00:17,085
이디 팰코
(카멜라 소프라노役)
4
00:00:17,673 --> 00:00:19,727
마이클 임페리올리
(크리스토퍼 몰티산티役)
5
00:00:20,417 --> 00:00:22,512
도미닉 치아니스
(코라도 '주니어' 소프라노役)
6
00:00:23,119 --> 00:00:25,400
스티브 밴 잰트
(실비오 단테役)
7
00:00:25,844 --> 00:00:28,021
토니 시리코
(폴리 '월넛' 갈티에리役)
8
00:00:28,711 --> 00:00:30,787
로버트 일러
(안토니 주니어 소프라노役)
9
00:00:31,436 --> 00:00:33,592
제이미-린 디스칼라
(메도우 소프라노役)
10
00:00:34,077 --> 00:00:36,275
드레아 데 마테오
(애드리아나 라 서바役)
11
00:00:36,903 --> 00:00:39,040
아이다 터투로
(재니스 소프라노役)
12
00:00:39,668 --> 00:00:41,762
스티븐 쉬리파
(로버트 바캘리애리役)
13
00:00:42,371 --> 00:00:44,508
빈센트 쿠라톨라
(존 새크라모니役)
14
00:00:45,197 --> 00:00:47,334
존 벤티밀리아
(아서 부코役)
15
00:00:47,818 --> 00:00:50,141
스티브 부세미
(토니 블런데토役)
16
00:00:50,584 --> 00:00:52,763
제리 아들러
(허먼 랩킨役)
17
00:01:35,864 --> 00:01:39,199
Episode 54 - Rat Pack
Original Air Date 2004/03/14
18
00:01:40,449 --> 00:01:43,888
자막 제작 : 소프라노스 클럽
http://club.ipop.co.kr/sopranos
19
00:01:45,033 --> 00:01:50,951
영어대본
김태형 (kuzak99@ipop.co.kr), 토마스 가빈 (Thomas Garvin)
20
00:01:51,537 --> 00:01:56,008
한글번역
김민아 (akito12@ipop.co.kr)
21
00:02:12,029 --> 00:02:15,828
여기 오시는군!
블랙 잭 마사론
22
00:02:16,328 --> 00:02:20,628
이거 보자마자 자네 생각이 났어
23
00:02:22,828 --> 00:02:24,327
우와~ 멋진데?
24
00:02:24,527 --> 00:02:28,527
이 동네 화간데...불구가 된 전쟁용사들을 위해
작업을 많이 한다는군
25
00:02:33,227 --> 00:02:36,926
이때까지 같이 일한 기념으로
내가 주는 선물이야
26
00:02:37,626 --> 00:02:38,626
고마워
27
00:02:41,326 --> 00:02:42,926
이 친구들 좀 보라구
28
00:02:44,326 --> 00:02:46,526
한때 날렸었지
29
00:02:48,125 --> 00:02:51,525
우리 결국은 22일에
박물관 완공식을 하기로 했어
30
00:02:54,225 --> 00:02:57,125
나보고 새개발 건설에 관한 연설을 하래
31
00:02:58,325 --> 00:02:59,224
고마워요
32
00:02:59,724 --> 00:03:00,924
뭘로 드릴까요?
33
00:03:02,224 --> 00:03:04,024
이 친구랑 똑같은걸로 주쇼
34
00:03:07,524 --> 00:03:11,623
시청에 있는 친구가 그러는데
35
00:03:11,723 --> 00:03:14,823
옛날에 쓰던 폐쇠된 버스정류장으로
새개발 작업을 시작한데
36
00:03:14,823 --> 00:03:19,923
젤먼 녀석이 분양 번호를 아직 나한테 안 줬어
그 녀석이 새 작업에 대해 얘기해준거 없나?
37
00:03:20,223 --> 00:03:22,022
우리 요새 얘기 잘 안해
38
00:03:22,422 --> 00:03:23,922
모자 벗어, 편하게 있으라구
39
00:03:24,122 --> 00:03:27,222
지금 탈모증세 치료중이라 안돼
40
00:03:30,122 --> 00:03:35,021
젤먼한테 내 얘기 좀 잘 해줄래?
41
00:03:35,021 --> 00:03:37,121
이거 좀 눅눅해졌다
42
00:03:37,921 --> 00:03:41,821
- 토니, 이건 연방정부에서 하는 새개발 작업이라구!
- 알았어, 내가 알아볼께
43
00:03:46,420 --> 00:03:48,620
- 그래 연설을 한다고?
- 응
44
00:03:48,820 --> 00:03:51,420
과학이랑 트럭에 관한 박물관이라!
45
00:03:52,620 --> 00:03:54,820
어머니께서 보실수 있다면 좋을텐데
46
00:03:55,020 --> 00:03:56,220
음...
47
00:03:56,320 --> 00:03:59,019
어디에 계시든 분명 자랑스러워 하실거야
48
00:03:59,119 --> 00:04:03,619
사실은 우리 어머니가 어디 계신지 알것같아
엄청 뜨거운곳말야
49
00:04:04,119 --> 00:04:05,819
너도 그런 어머니가 있었구만
50
00:04:09,418 --> 00:04:10,418
실례합니다
51
00:04:11,018 --> 00:04:12,718
무슨 문제라도 있습니까?
52
00:04:13,318 --> 00:04:15,118
아뇨, 그냥 얘기하는 중이요
53
00:04:17,118 --> 00:04:19,617
알겠습니다, 좋은 저녁 되십시요
54
00:04:31,616 --> 00:04:36,016
여자들 애 놓는걸로 힘들다고 유세하는데
전립선 수술은 얼마나 힘든줄 아는가몰라
55
00:04:38,416 --> 00:04:39,316
진짜 멋지다
56
00:04:40,616 --> 00:04:43,215
나 현대미술은 별로 안좋아하거든
57
00:04:46,015 --> 00:04:47,515
랫 팩!
58
00:04:49,515 --> 00:04:52,415
죠셉 죠이 코고라는 사람 알아?
59
00:04:54,015 --> 00:04:56,614
잘은 몰라요
한번 만나기만 했어요
60
00:04:58,514 --> 00:04:59,614
지난 주에
61
00:05:00,014 --> 00:05:03,614
나랑 크리스 그리고 토니랑 발렌티나랑
같이 저녁 먹을때 봤어요
62
00:05:03,714 --> 00:05:06,113
죠이 코고가 우리한테 샴페인 한병 보냈어요
63
00:05:06,513 --> 00:05:08,313
얘한테 사진 보여줘
64
00:05:13,013 --> 00:05:15,013
맙소사!
65
00:05:17,113 --> 00:05:19,212
이 사람 같이 있었어?
66
00:05:23,512 --> 00:05:25,612
같이 있는거 봤어요
67
00:05:26,212 --> 00:05:27,612
확실해?
68
00:05:28,312 --> 00:05:29,711
화요일 밤에요
69
00:05:43,210 --> 00:05:46,110
맙소사, 내가 무슨 말을 했길래?
70
00:05:49,210 --> 00:05:50,810
"니들은 돈을 모을 책임이 있는거야"
71
00:05:50,910 --> 00:05:52,709
"그렇기때문에 너희가 높은 자리에 있는거야"
72
00:05:53,109 --> 00:05:56,409
"그러니까 나가서
다른 놈들 대가리를 깨서라도..."
73
00:05:56,409 --> 00:05:58,109
"돈을 모으라구!"
74
00:05:58,609 --> 00:06:00,209
그래, 이 녀석이 방금 뭐란 거요?
75
00:06:00,409 --> 00:06:02,109
내가 기억하기로는
76
00:06:02,209 --> 00:06:05,508
"그렇기때문에 너희가 높은 자리에 있는거야"
77
00:06:06,008 --> 00:06:11,508
거기 잘못 적힌 부분이요
"다리가 아니고 대가리를 깨서라도"
78
00:06:12,408 --> 00:06:13,808
여기 싸인 좀 해주시겠습니까?
79
00:06:20,607 --> 00:06:22,307
"그게 다야, 내가 할말은"
80
00:06:23,107 --> 00:06:24,407
"정말 우울하고 쪽파..."
81
00:06:25,807 --> 00:06:27,206
우울하고 뭐요?
82
00:06:27,506 --> 00:06:28,906
"우울하고 쪽팔린다고"
83
00:06:29,406 --> 00:06:32,306
내 앨런 스튜어트 티셔츠 어떻게 됐어?
84
00:06:33,106 --> 00:06:36,306
랄프 시파레토가
커피 흘려서 다 망가졌다구
85
00:06:36,506 --> 00:06:39,105
현찰로 바꿔서 보상해드릴께요
86
00:06:45,505 --> 00:06:47,705
크레이지 호스 클럽에
카메라 붙여논 보람이 있는걸
87
00:06:48,505 --> 00:06:50,504
폴리 갈티에리 차잖아
88
00:06:50,504 --> 00:06:51,304
얘 계속 우리한테 거짓말 하는걸?
89
00:06:57,704 --> 00:07:01,704
"젤먼한테 내 얘기 좀 잘 해줄래?"
90
00:07:02,003 --> 00:07:04,003
"이거 좀 눅눅해졌다"
91
00:07:04,403 --> 00:07:07,503
- 이 녀석 자기가 먹는 파이 얘기하는겁니다
- "토니, 이건 연방정부에서 하는 새개발 작업이라구!"
92
00:07:07,703 --> 00:07:09,003
"알았어, 내가 알아볼께"
93
00:07:14,002 --> 00:07:17,002
- 이거 음질 정말 좋은데?
- 이 모자에다가
94
00:07:17,102 --> 00:07:18,202
마이크가 도청장치 달아놨죠
95
00:07:21,302 --> 00:07:23,202
안젤라한테 전해주고
나갈때 문 닫어
96
00:07:25,601 --> 00:07:29,701
주니어 소프라노 재판에 배심원들 조사는 했나?
97
00:07:30,701 --> 00:07:32,301
자네들 그거 포기한건가?
98
00:07:32,501 --> 00:07:37,300
- 마사론건도 엄청납니다
- 뭐가? 오래된 불법 비행기 티켓이랑
99
00:07:37,500 --> 00:07:40,100
베빌라콰 살인사건?
100
00:07:40,500 --> 00:07:44,300
마사론이랑 다른 스파이놈들을 써서
101
00:07:44,400 --> 00:07:46,300
토니를 재판에 올린다해도
102
00:07:46,400 --> 00:07:50,899
배심원들을 어떻게 매수했는지 잡아낼때까지는 헛수고야
103
00:07:50,999 --> 00:07:55,299
배심원들 조사하는게 쉬운줄 아쇼?
시민들 뒷조사하는게 얼마나 까다로운지 알잖아요?
104
00:07:55,399 --> 00:07:58,299
그것 참 안됐군
그 배심원들 중 하나는 범죄자야
105
00:07:58,399 --> 00:07:59,499
빨리 착수하도록 해
106
00:08:04,698 --> 00:08:06,798
지금 저새끼 왜 저러는지 알지?
107
00:08:06,998 --> 00:08:10,398
저놈 주니어 소프라노 재판에서 지고
108
00:08:10,398 --> 00:08:12,697
자기 로펌에서 완전히 개망신 당했어
109
00:08:12,797 --> 00:08:16,297
계속 도전해보라 그래
진짜 막힐때 까지
110
00:08:19,097 --> 00:08:20,097
헤이~
111
00:08:20,997 --> 00:08:23,396
여기 오시는군, 죤 베리모어
112
00:08:24,596 --> 00:08:27,396
- 잘 있었어요?
- 나야 잘 있지
113
00:08:30,396 --> 00:08:34,795
- 아무도 삼촌보러 안오는줄 알았는데
- 지나가던 길에 민들레 잎 좀 사왔지
114
00:08:34,895 --> 00:08:38,795
- 15가에 공터에 멋진 밭이 있더군
- 샐러드 감으로 좋은데요
115
00:08:38,795 --> 00:08:42,195
- 토니 B에 대해서 무슨 소식있냐?
- 조만간 출소할꺼래요
116
00:08:42,595 --> 00:08:44,695
이모가 소식 듣는데로 연락할꺼래요
117
00:08:44,895 --> 00:08:47,794
진짜 멋진 녀석이지?
니 사촌녀석, 똑똑하고
118
00:08:48,594 --> 00:08:50,394
나한텐 또라이로 밖에 안보여
119
00:08:51,194 --> 00:08:54,194
15가에 공터에 있는 밭에서 샀다구요?
120
00:08:54,494 --> 00:08:57,094
거기 동네 개들이 다 와서
오줌깔기고 가는데
121
00:08:59,393 --> 00:09:01,393
망할 놈 까불기는
122
00:09:04,093 --> 00:09:08,793
- 그 녀석 나오면 줄 일거리라도 있나?
- 네... 에어 백 사업요
123
00:09:08,893 --> 00:09:12,992
- 훔친 차에서 다 빼서 팔거든요, 엄청 많이 사가요
- 자동차 정비소나 차 딜러들....
124
00:09:13,292 --> 00:09:16,692
새것처럼 붙여주죠
큰 돈 드는 사업이에요
125
00:09:16,792 --> 00:09:21,691
정말 세상 많이 변했군!
내가 들어갈때는 숄더벨트도 없었는데
126
00:09:22,191 --> 00:09:25,191
- 그 녀석 나오면 연락하라구
- 그럼요, 파티 할껀데요
127
00:09:39,290 --> 00:09:41,490
먹어요, 삐쳐있지 말고
128
00:09:42,190 --> 00:09:45,289
주는거라 할수없이 먹은거야
무슨 쥐약 먹는 맛이야
129
00:09:45,389 --> 00:09:48,289
난 계란이나 먹어야겠어, 계란 먹을래?
바비, 내 조카놈 계란이나 하나 구워줘라
130
00:09:48,389 --> 00:09:49,489
아냐, 됐어
131
00:09:53,589 --> 00:09:55,189
토니 B
132
00:09:56,888 --> 00:09:59,988
- 출소기념 선물하나 장만했지
- 그거 모토롤라야?
133
00:10:00,388 --> 00:10:02,288
응... 제일 좋은거야
134
00:10:02,988 --> 00:10:05,988
하나 필요할꺼 같아서
필요할때 나한테 전화 할수도 있고
135
00:10:06,388 --> 00:10:09,187
동지들이 다 출소 하는구만 그래
136
00:10:09,787 --> 00:10:14,487
2004년 새로운 클래스인가?
늙은 쥐들이 새로운 배로 새출발하다
137
00:10:16,287 --> 00:10:19,086
계란이나 먹어야겠다
우리 둘 먹을 계란이나 좀 구워
138
00:10:19,286 --> 00:10:22,486
아까 나한테 벌써 시켰잖아요?
그리고 토니는 싫다고 그랬어요
139
00:10:24,186 --> 00:10:27,886
- 너랑 토니 계란 다시 뭉치는군
- 토니 계란? 토니 B에요!
140
00:10:28,086 --> 00:10:34,185
옛날에 니 여동생 바바라 안수례 의식때
교회 카메라 화장실로 들고 갔던 사건 기억나냐?
141
00:10:37,185 --> 00:10:38,185
여보세요?
142
00:10:40,385 --> 00:10:41,985
아이구 저런!
143
00:10:43,984 --> 00:10:45,984
어디에 묻는데요?
144
00:10:46,584 --> 00:10:49,084
이젠 또 누구야?
젠장할!
145
00:10:49,984 --> 00:10:51,584
나중에 연락주쇼
146
00:10:53,684 --> 00:10:57,283
카마인 루퍼타찌
돌아가셨대요
147
00:10:57,483 --> 00:11:01,583
- 무슨 날벼락이야 이게?
- 정말 멋진 분이셨죠
148
00:11:02,683 --> 00:11:06,182
내 사촌이 그랬는데 카마인이
포인트 면도기 개발했다고 들었어요
149
00:11:06,382 --> 00:11:09,882
1951년 켄터키 재판
150
00:11:11,082 --> 00:11:14,982
아무도 그를 못이겼지
난 그때 선물로 검은색 리무진 선물했어
151
00:11:20,881 --> 00:11:24,681
- 안토니, 난 죽으면 화장해달라고 얘기했냐?
- 한 4번 정도요
152
00:11:24,681 --> 00:11:28,181
그리고 내 뼛가루 아무데나 버리지마
153
00:11:28,481 --> 00:11:31,080
난 우리 가족들 주변에 있고 싶어
정신적 지주로써 남고싶단 말야
154
00:11:31,380 --> 00:11:33,480
알아요, 박제 사슴머리 옆에 놔둘께요
155
00:11:34,080 --> 00:11:35,580
농담 계속 해라
156
00:11:35,680 --> 00:11:38,980
내가 한마디 하지
옛날에 우리가 놀던 놀이중에 이런게 있었지
157
00:11:39,680 --> 00:11:41,379
"줄을 부숴라"
158
00:11:41,379 --> 00:11:43,879
모두 다 같이 손 잡고 미친듯이 돌지
159
00:11:43,879 --> 00:11:46,979
그러다가 누가 손을 놓으면
한 사람이 튕겨져 나가고
160
00:11:47,779 --> 00:11:49,479
그 다음은 너란거야
161
00:12:02,178 --> 00:12:06,177
너희 아버지는 멋진 분이셨어
그냥 보스뿐이 아니라 정신적으로도
162
00:12:08,477 --> 00:12:09,977
어이, 잘 있었냐?
163
00:12:18,376 --> 00:12:21,176
- 여보, 페트릴씨하고 인사해
- 뭐라구?
164
00:12:23,076 --> 00:12:25,376
- 어이 잘 있었나?
- 안녕하신가?
165
00:12:25,876 --> 00:12:27,775
- 내 집사람 지니
- 안녕하세요?
166
00:12:27,875 --> 00:12:29,175
어이, 꼬마야
167
00:12:29,175 --> 00:12:31,175
- 안젤로!
- 정말 충격이다
168
00:12:33,475 --> 00:12:36,675
- 니콜, 가레피씨 잘 알지?
- 안녕하세요?
169
00:12:37,575 --> 00:12:39,274
이모였어 방금
170
00:12:39,674 --> 00:12:42,574
- 내 사촌녀석 출소했대!
- 오! 그거 멋진 소식인데?
171
00:12:42,574 --> 00:12:44,474
처음부터 다시 시작하게 해, 토니
172
00:12:44,674 --> 00:12:47,174
들었냐?
니 사촌이 출소 했단다
173
00:12:47,374 --> 00:12:49,973
- 오! 누가 오시는지 보라구!
- 누구?
174
00:12:53,973 --> 00:12:56,373
- 미남 아저씨 안녕?
- 잘 있었어?
175
00:12:56,373 --> 00:12:57,773
잘 있었어
176
00:12:57,873 --> 00:13:02,572
- 로레인, 정말 보기 좋은데?
- 응, 필라테스하고 요가가 효과가 있어
177
00:13:02,572 --> 00:13:06,672
- 실비오, 폴리 잘 있었냐?
- 아직 매너는 좋으시군
178
00:13:07,972 --> 00:13:10,772
여긴 내 조카, 크리스토퍼
179
00:13:10,772 --> 00:13:13,671
사채 아가씨?
엄청 유명인사시더군요
180
00:13:13,671 --> 00:13:15,571
우리 엄마가 언젠가는
그럴날이 있을거라 그랬지
181
00:13:15,571 --> 00:13:20,371
내 남자친구를 소개합니다
내 파트너 제이슨 아베니나
182
00:13:20,471 --> 00:13:22,671
- 뵙게되서 영광입니다
- 안녕하쇼?
183
00:13:23,071 --> 00:13:27,270
그래서 예수가 십자가에 몸을 좀 빼더니
베드로한테 하는말이
184
00:13:27,770 --> 00:13:29,970
"야, 여기서 니네 집 보인다"
185
00:13:35,970 --> 00:13:38,769
정말 유감입니다
186
00:13:42,369 --> 00:13:44,869
- 견디느라 힘들지?
- 지니랑 방금 만났어요
187
00:13:44,869 --> 00:13:46,569
꽃 정말 예쁘던데요
188
00:13:46,669 --> 00:13:49,368
- 존, 잠시 얘기 좀 하지?
- 응 그래
189
00:13:51,968 --> 00:13:53,768
유감이야
190
00:13:55,168 --> 00:13:56,868
지금 이거 뭐야?
191
00:13:57,068 --> 00:13:58,468
뭔 소리 하는거야?
192
00:13:58,468 --> 00:14:01,367
우리 아버지 손 좀 봐
193
00:14:01,367 --> 00:14:04,467
- 평화롭게 잠드셨어
- 아버지 장신구말야
194
00:14:04,567 --> 00:14:06,067
저 메달
195
00:14:06,067 --> 00:14:08,067
내가 저게 뭔지 모르는줄 알아?
196
00:14:08,167 --> 00:14:10,966
저거 오퍼스 데이 (보수적이 가톨릭 단체)잖아?
저거 도대체 뭐야?
197
00:14:11,766 --> 00:14:15,466
아버지 돌아가시기 전에
항상 교회에 관심이 많으셨어
198
00:14:15,466 --> 00:14:18,066
구라치지 마!
니 마누라가 오퍼스 데이잖아
199
00:14:18,066 --> 00:14:19,966
니 마누라가 콜럼비노한테
저거 달아 놓으라고 했겠지
200
00:14:19,966 --> 00:14:21,966
- 확실해?
- 그래!
201
00:14:21,966 --> 00:14:25,465
- 아직 장례식도 안했는데, 이 꼴이니
- 이젠 사람들이 아무런 존경심도 없네요
202
00:14:26,265 --> 00:14:29,365
뉴저지 주부들 모임?
203
00:14:29,665 --> 00:14:31,465
뭔가 수상해, 존
204
00:14:32,065 --> 00:14:35,164
니가 나보고
난 너의 다른 형제 같다고 말했잖아
205
00:14:35,164 --> 00:14:38,164
난 그냥 친절하게 말한거 뿐이야
아버지 임종도 다가왔고
206
00:14:38,164 --> 00:14:41,064
- 니가 한말 적어 놓을걸 그랬어
- 그러지 그랬어?
207
00:14:41,064 --> 00:14:44,364
왜냐면 이젠 우린 그런 사이가 아니니깐
무슨 말인지 알어?
208
00:14:48,863 --> 00:14:50,563
보였습니다...
209
00:14:50,663 --> 00:14:52,363
거대한...
210
00:14:52,563 --> 00:14:54,563
버섯모양의 연기가...
211
00:14:56,863 --> 00:14:58,462
포탄에서 말이죠
212
00:14:59,762 --> 00:15:02,462
짐 켐벨은 아직 살아있었을겁니다
213
00:15:02,962 --> 00:15:05,362
그때 나에게 이 말하고 가지 않았다면
214
00:15:06,062 --> 00:15:10,161
"헤프론, 넌 여기 남아 있어"
215
00:15:10,961 --> 00:15:13,061
"내가 간다"
216
00:15:16,861 --> 00:15:18,561
내 일생동안
217
00:15:18,761 --> 00:15:23,860
한사람만을 기억하고 살았습니다 왜냐면
그게 자기 일이라고 생각했으니깐
218
00:15:24,160 --> 00:15:26,760
바로 그건 날 위해 희생하는거였습니다
219
00:15:34,159 --> 00:15:37,859
이건 이렇게 번지는게 아닌데
지금 내꼴을 좀 봐, 무슨 너구리 같잖아
220
00:15:37,959 --> 00:15:40,659
너 보기 좋은거 너도 잘 알고 있잖아
221
00:15:40,959 --> 00:15:42,959
데니가 나보고 찰거머리같데
222
00:15:42,959 --> 00:15:44,058
그 새낀 잊어!
223
00:15:44,058 --> 00:15:45,958
혼자 자존심만 쎈놈이잖아
224
00:15:45,958 --> 00:15:49,458
넌 다른 남자들이 얼마나 지랄인지 몰라
넌 크리스랑 결혼할꺼잖아
225
00:15:49,558 --> 00:15:53,458
크리스는 잘 생겼고, 돈도 잘 벌고
헤어스타일도 멋지고...
226
00:16:01,257 --> 00:16:04,457
나 정말 동물 애호가지만
이거 정말 너무 예쁘다!
227
00:16:04,857 --> 00:16:06,557
우리아빠 이거보고 쓰러질뻔 했어
228
00:16:06,756 --> 00:16:10,556
그래서 내가
"이 새꺄, 니가 왜 그래?"
229
00:16:10,556 --> 00:16:12,856
"더러운일은 내가 다 하잖아"
230
00:16:13,556 --> 00:16:16,356
가끔은 믿을건 니 자신 밖에 없어
231
00:16:16,956 --> 00:16:19,055
맞아
232
00:16:20,055 --> 00:16:21,455
이리 와~
233
00:16:24,755 --> 00:16:27,155
가자! 니 데이트 기다리게 하지말고
234
00:16:27,155 --> 00:16:29,555
너 정말 좋아하던데?
235
00:16:33,354 --> 00:16:34,654
내가 보면 알어!
236
00:16:34,654 --> 00:16:37,354
애드리아나 흰색 와인
237
00:16:38,054 --> 00:16:42,253
- 애플 말티니 하나 추가
- 고마워, 자기야
238
00:16:42,253 --> 00:16:46,553
난 섞은거...
니껀 그냥 물
239
00:16:47,353 --> 00:16:49,253
이 녀석 말 듣지마, 크리스
240
00:16:49,253 --> 00:16:51,253
넌 정말 용감한걸 하는거야
241
00:16:52,053 --> 00:16:55,952
다른 사람들만을 위해서 하는게 아냐
정말 세상이 달라보여, 이걸 이겨내면 말야
242
00:16:56,152 --> 00:16:58,552
그만큼 보상이 있잖아
243
00:17:00,452 --> 00:17:02,252
와! 정말 덥다
244
00:17:02,252 --> 00:17:04,552
당연한거 아냐?
밍크 코트입고 춤추고 있잖아?
245
00:17:04,552 --> 00:17:06,651
여우가죽이야
246
00:17:06,851 --> 00:17:09,351
그녀는 여우가죽을
입고 있는 나의 여우야~
247
00:17:09,351 --> 00:17:12,751
그럼 안에 뭐 입고 있는지 한번 볼까나?
248
00:17:13,451 --> 00:17:15,551
정말 바보같에
249
00:17:15,751 --> 00:17:20,350
이런거 겉에 입는 대신에
속에는 아무것도 안 입으니깐
250
00:17:20,750 --> 00:17:23,750
- 방금 들었냐?
- 그럼...
251
00:17:30,149 --> 00:17:31,649
난 어딜 가나,
252
00:17:31,649 --> 00:17:34,849
내가 즐길수 없는 것들만
내 입에 달라드는거 같에
253
00:17:35,049 --> 00:17:38,649
집에라도 오면
그게 좀 나아질줄 알았는데
254
00:17:38,649 --> 00:17:42,148
그것도 아냐
넌 와인을 더 마셔야 하잖아
255
00:17:42,248 --> 00:17:44,048
오늘 재밌게 놀았잖아?
256
00:17:44,048 --> 00:17:45,848
뭔 소리 하는거야?
257
00:17:46,048 --> 00:17:47,748
뭐? 티나?
258
00:17:48,548 --> 00:17:51,247
무슨 소리야?
그 걸레년은 잘난척만 하잖아
259
00:17:51,247 --> 00:17:54,047
걸레라고? 걘 내 "메이드 오브 아너"
(들러리)라구
260
00:17:54,047 --> 00:17:56,647
걘 메이드(처녀)는
확실히 아니야
261
00:18:00,847 --> 00:18:04,546
젠장할, 나 이제 열 받았잖아?
무슨 소린지 알겠어?
262
00:18:04,746 --> 00:18:06,846
그래도 모든게 내 잘못이겠지
263
00:18:10,646 --> 00:18:14,146
미안해 자기야~
화내지 마
264
00:18:17,245 --> 00:18:19,045
그만 좀 눌러!
265
00:18:22,745 --> 00:18:24,545
내 미남 조카~
266
00:18:24,545 --> 00:18:27,744
이모, 완전히 인형같이 꾸몄네요!
267
00:18:30,044 --> 00:18:32,444
내 생에 이날이 올줄은 상상도 못했어
268
00:18:32,544 --> 00:18:35,244
그래도 아직 살아서 이 날이 왔잖아요
토니는요?
269
00:18:35,244 --> 00:18:37,743
지하실에 있어
옛날에 입던 양복 찾는중이야
270
00:18:37,943 --> 00:18:40,543
- 내가 몇벌 좋은걸로 사줄께요
- 괜찮으니깐, 가만히 있어
271
00:18:41,243 --> 00:18:43,643
돌아와서 남는게 좀 있다면 얼마나 좋을까
272
00:18:44,343 --> 00:18:46,543
그녀석 전처...
273
00:18:47,243 --> 00:18:49,742
걘 날 피할려고
274
00:18:49,842 --> 00:18:53,442
전화기 항상 자동응답기만 켜놔
내 손자들도 못 보고
275
00:18:54,842 --> 00:18:57,742
켈리는 어때요? 얜 잘 있어요?
276
00:18:58,542 --> 00:19:00,542
걘 우리한테서 잊혀졌어, 앤토니
277
00:19:00,641 --> 00:19:02,041
그런데 토니는
278
00:19:02,541 --> 00:19:04,541
사립탐정 고용해서 찾는데
279
00:19:05,041 --> 00:19:06,541
이것봐
280
00:19:06,841 --> 00:19:08,841
너희 둘 너무 귀엽다
281
00:19:10,441 --> 00:19:12,456
저때도 내 꼬추가 더 컸네?
282
00:19:12,456 --> 00:19:13,898
그만해
283
00:19:30,139 --> 00:19:31,739
맙소사, 토니
284
00:19:31,939 --> 00:19:34,439
우리 좀 봐, 좆 같은 15년이었지
285
00:19:34,439 --> 00:19:35,938
욕 좀 하지마
286
00:19:36,538 --> 00:19:39,438
나 봐봐~ 예전 그대로지?
287
00:19:41,638 --> 00:19:43,238
너 보기 좋아
288
00:19:46,738 --> 00:19:48,637
치즈~
289
00:19:50,737 --> 00:19:53,137
서프라이즈!!
290
00:19:53,137 --> 00:19:56,937
젠장할! 심장마비 걸릴뻔 했잖아!
291
00:19:58,337 --> 00:20:01,836
엄마, 쪽팔리니까 울지 좀 마요
292
00:20:04,536 --> 00:20:06,136
정말 말이 안나온다
293
00:20:06,136 --> 00:20:08,436
말할필요 없어
그냥 먹어!
294
00:20:08,436 --> 00:20:09,836
오, 그래!
295
00:20:10,735 --> 00:20:13,235
너 줄려고 양념을 15년동안 묵혀놨어!
296
00:20:17,335 --> 00:20:18,935
몸이 약해졌군
297
00:20:20,135 --> 00:20:22,634
아티, 여기 어떻게 된거야?
298
00:20:22,634 --> 00:20:24,734
농담은 여전하시군
299
00:20:31,234 --> 00:20:33,034
저 새끼 왜저래?
300
00:20:33,833 --> 00:20:35,133
직접 물어봐
301
00:20:35,233 --> 00:20:36,833
너희 둘 안 좋은일 있어?
302
00:20:38,533 --> 00:20:40,733
저놈 아는 녀석한테 돈 좀 빌려줬는데
그놈이 자살을 할려구 했어
303
00:20:40,733 --> 00:20:42,533
그 원망 누가 받았을거 같에?
304
00:20:44,333 --> 00:20:45,632
토니!
305
00:20:46,832 --> 00:20:49,632
우리 전부 얼마나 그리워 했는지 몰라
306
00:20:49,632 --> 00:20:52,132
옛날이나 지금이나 똑같잖아?
307
00:20:52,132 --> 00:20:53,932
아직까지도 구라쟁이구나?
308
00:20:55,132 --> 00:20:57,331
낸시는 아직 안왔어?
쌍둥이들은?
309
00:20:57,431 --> 00:20:59,031
낸시는 오늘 못 온댔어
310
00:20:59,031 --> 00:21:01,531
베이온에 있는 이모집에 갔대
311
00:21:08,630 --> 00:21:09,730
그래 내가 뭘 어쩌겠어?
312
00:21:09,730 --> 00:21:12,630
- 사촌!
- 재니스!
313
00:21:13,930 --> 00:21:17,130
- 와봐, 내 가족들 소개시켜 줄께
- 지금 얘기중이야!
314
00:21:17,330 --> 00:21:19,829
- 토니, 바비 기억하지?
- 반가워
315
00:21:19,829 --> 00:21:21,329
이제 내 남편이야
316
00:21:21,929 --> 00:21:25,029
얘들아, 여긴 너희 삼촌 토니 블룬데토란다
317
00:21:25,129 --> 00:21:26,229
안녕?
318
00:21:26,229 --> 00:21:28,429
왜 한번도 만난적이 없죠?
319
00:21:29,829 --> 00:21:31,628
난 좀 바쁜일이 많았어
320
00:21:32,128 --> 00:21:33,928
한번도 들어보지도 못했는데요?
321
00:21:35,428 --> 00:21:37,628
얼음갖고 장난치지말고, 가자
322
00:21:40,328 --> 00:21:42,228
애들이 아무말이나 하도록 냅둬 쟤들은
323
00:21:42,428 --> 00:21:44,327
토니 삼촌, 나오신거 축하해요
324
00:21:44,727 --> 00:21:46,027
맙소사!
325
00:21:46,727 --> 00:21:48,127
메도우 맞지?
326
00:21:49,527 --> 00:21:52,427
정말 아름다운 숙녀가 됐네
327
00:21:52,927 --> 00:21:55,726
여기있는 미남 청년은 앤토니 주니어
328
00:21:56,026 --> 00:21:57,826
켈리는 잘 있어요?
329
00:21:59,426 --> 00:22:02,026
다음 목요일 저녁에 저녁식사 있지마
330
00:22:02,026 --> 00:22:03,426
네, 아빠
331
00:22:03,426 --> 00:22:06,425
지금 이혼수속 밟는중이라
332
00:22:06,425 --> 00:22:08,225
한번씩 가족들이랑 만나려면
333
00:22:08,425 --> 00:22:09,925
예약을 미리해야해
334
00:22:13,825 --> 00:22:15,825
가서 지오 삼촌 뵙고 올께
335
00:22:17,225 --> 00:22:19,024
- 새 전화기 보여드려!
- 응
336
00:22:48,422 --> 00:22:49,722
토니
337
00:22:50,422 --> 00:22:53,021
빨리 할께, 전부 배고픈거 아니깐
338
00:22:55,221 --> 00:22:58,921
어렸을때 자라오면서
339
00:22:59,121 --> 00:23:01,421
왜 항상 난 자매들만 있는지 궁금했어
340
00:23:02,021 --> 00:23:06,320
내가 어머니한테 항상 물었지
"돈 아껴놨다가, 동생하나 사주면 안돼요?"
341
00:23:07,620 --> 00:23:11,620
어머니께서 말씀하셨지
"니 사촌 토니 있잖아?"
342
00:23:11,720 --> 00:23:15,020
어머니 말씀이 맞으셨어
왜냐면 우린 형제나 마찬가지였으니깐
343
00:23:15,919 --> 00:23:18,919
이름이 똑같아서 좀 그랬지만
344
00:23:19,619 --> 00:23:22,819
한 가족에 토니만
한 50명 정도 있었으니깐
345
00:23:23,819 --> 00:23:25,519
이중에 몇몇은 기억할꺼야
346
00:23:25,519 --> 00:23:27,618
내 부친 이름은 쟈니였고
347
00:23:28,018 --> 00:23:30,918
여기는 알프레드였어
348
00:23:31,118 --> 00:23:34,418
그래서 우리가 놀이터에서 놀고 있을때면
누가 우리를 이렇게 불렀지
349
00:23:34,518 --> 00:23:37,518
"쟈니 삼촌네 토니!" 그건 나였고
350
00:23:37,718 --> 00:23:40,017
"알 삼촌네 토니!" 그건 이녀석이었지
351
00:23:40,617 --> 00:23:43,717
그리고 "필리 삼촌네 토니"도 있었지, 기억해?
352
00:23:44,017 --> 00:23:45,417
그런데...
353
00:23:45,917 --> 00:23:47,717
걘 지금 천국에 있고
354
00:23:49,917 --> 00:23:53,016
필 삼촌도 돌아가셨지
355
00:23:55,816 --> 00:23:57,516
그건 그렇고
356
00:23:59,616 --> 00:24:01,316
토니는 오랫동안 멀리 있었어
357
00:24:01,716 --> 00:24:03,315
힘들었을꺼야
358
00:24:04,515 --> 00:24:06,215
이젠 돌아왔어
우리 곁으로
359
00:24:06,715 --> 00:24:08,015
영원히
360
00:24:13,315 --> 00:24:15,214
컴백을 축하해 주자구
361
00:24:15,914 --> 00:24:18,414
- 돌아온걸 축하해!
- 고마워, 전부
362
00:24:20,214 --> 00:24:22,314
진심으로 축하해 주라고, 축하해!
363
00:24:26,813 --> 00:24:29,013
토니, 메도우 정말 멋진걸?
364
00:24:29,113 --> 00:24:31,713
너랑 카멜라, 완전 홈런한방 크게 쳤어
365
00:24:33,213 --> 00:24:36,113
켈리도 잘 있을꺼야
지금 어디에 있든
366
00:24:36,113 --> 00:24:37,912
아버지가 감옥에 있었어
367
00:24:38,112 --> 00:24:40,812
- 우리가 할수 있는한은 최선을 다해서 찾고 있어
- 제일 중요한 내가 없었잖아, 뭘 어쩌겠어?
368
00:24:40,812 --> 00:24:44,812
만약에 옛날에 잡혀 들어간 사람이 내가 아니고
너였다면 상황이 어떻게 바꼈을지 누가 알어?
369
00:24:47,912 --> 00:24:50,411
- 너 원하는게 뭐야?
- 아무것도 없어!
370
00:24:50,411 --> 00:24:52,911
그냥 옛날에 우리 둘 다 안잡히고
한 사람만이라도 잘 살수 있었던게 다행이란거야
371
00:24:55,211 --> 00:24:57,511
맞아, 그런일이 있을수도 있지뭐
372
00:24:58,711 --> 00:25:01,910
여기 정말 죽여줘
373
00:25:02,310 --> 00:25:05,110
우리가 항상 얘기하던 그런곳이야
374
00:25:11,609 --> 00:25:14,809
이상해, 내 사촌이
대장자리에 있는거 말야
375
00:25:14,809 --> 00:25:16,709
손주병법에서 나왔던대로야
376
00:25:16,709 --> 00:25:20,509
"위대한 장수는 자비롭고
명성에 대해 그리 집착하지 않는다"
377
00:25:21,209 --> 00:25:22,209
뭐?
378
00:25:22,309 --> 00:25:25,808
손주말야, 중국의 마키아벨리 왕자
379
00:25:25,808 --> 00:25:27,608
토니 덕에 그 쪽에 관심이 생겼어
380
00:25:27,908 --> 00:25:32,608
자! 손자 병법이야, 이 병신아!
381
00:25:34,308 --> 00:25:35,607
피치!
382
00:25:37,007 --> 00:25:39,907
2주만 더 있었어도 나랑 같이 나왔을텐데
383
00:25:51,106 --> 00:25:53,306
이 정도면 새출발 할꺼야
384
00:25:53,406 --> 00:25:55,306
벌써 일 시작했어요?
385
00:25:55,306 --> 00:25:58,005
너도 알잖아, 우리들은
한번 출발하면 끝까지 가는거
386
00:25:58,205 --> 00:25:59,505
고마워요
387
00:26:01,005 --> 00:26:02,205
와서 한잔해요
388
00:26:04,105 --> 00:26:06,305
버스정류장 개발사업 너도 하냐?
389
00:26:06,405 --> 00:26:08,305
마사론이 분양번호 받는중이야
390
00:26:08,405 --> 00:26:10,504
- 그 놈 요새 좀 어때?
- 잘 지내!
391
00:26:10,804 --> 00:26:12,504
저번에 커피 한잔 했어
392
00:26:12,604 --> 00:26:15,104
첨에는 좀 지겨운 놈이다 싶었는데...
393
00:26:15,604 --> 00:26:17,704
알고 지내다 보면 좋은놈이야
394
00:26:17,704 --> 00:26:19,204
난 항상 그놈 좋아했어
395
00:26:23,803 --> 00:26:27,203
지난 장례식때 둘이 드라마를 찍더군
396
00:26:27,703 --> 00:26:30,603
- 아주 보기좋던데?
- 그 꼬마 카마인 새끼!
397
00:26:30,603 --> 00:26:32,003
이제와서 말야
398
00:26:32,003 --> 00:26:36,402
플로리다에서 유치한 몸짱 경연 대회나
조작하고 놀던놈이
399
00:26:46,101 --> 00:26:48,701
꼬맹아, 너 정말 뚱뚱하구나!
400
00:26:50,601 --> 00:26:52,401
너 뭐라 그랬어?
401
00:26:53,001 --> 00:26:58,300
레지날드 반 글리슨 3세 성대모사야
꼬맹아, 너 정말 뚱뚱하구나!
402
00:27:00,600 --> 00:27:02,300
짜식 잘 하는데?
403
00:27:11,699 --> 00:27:15,699
나한테 아이템이 몇개 있어
너 새출발 시켜줄만한거 말야
404
00:27:15,899 --> 00:27:18,099
니가 벌써 계획 정해놓은게 없다면 말야
405
00:27:18,499 --> 00:27:20,298
- 고마워요
- 천만에요
406
00:27:21,798 --> 00:27:24,598
- 계획해놓은게 있긴 있어
- 오, 그래?
407
00:27:26,698 --> 00:27:28,398
4년즘 됐을때,
408
00:27:28,398 --> 00:27:31,997
스프링필드로 이감됐었어
거기 엄청 큰 교도소 병원 있는거 알지?
409
00:27:31,997 --> 00:27:34,797
대부분이 흉기에 찛린 상처나
해독 처방이 일이었어
410
00:27:35,097 --> 00:27:37,297
그건 그렇고, 엘크턴에서
잘 알던 녀석이 있었는데
411
00:27:37,497 --> 00:27:40,397
나한테 의사 보조가 될수 있다는거야
412
00:27:40,497 --> 00:27:42,896
그러면 시간도 빨리 보내고 한다고
413
00:27:43,896 --> 00:27:46,696
그럼 니가 다른놈들한테 약같은거 팔면서
사업 좀 했겠네? 똑똑하네
414
00:27:47,096 --> 00:27:48,896
응, 그런데 난 사업에는 관심이 없었어
415
00:27:48,996 --> 00:27:50,796
나 정말 그런쪽에 빠졌거든
416
00:27:51,296 --> 00:27:54,395
재활병동에 가면 골절환자나
근육병 걸린 죄수들 많았거든
417
00:27:54,395 --> 00:27:57,195
그런 사람들을
우리가 재활을 도와주는거야
418
00:27:57,695 --> 00:28:01,295
그래서 이게 내가 출소하면
할일이구나 하고 결심했지
419
00:28:03,795 --> 00:28:07,594
난 감방에서 5년 걸려서
검정고시까지 쳤어
420
00:28:07,594 --> 00:28:11,394
그리고 이제 6달만 더 있으면
마사지 전문 면허증 딸수 있어
421
00:28:11,994 --> 00:28:14,594
그래서 너 마사지
찜질방 같은거 하고 싶단말야?
422
00:28:17,493 --> 00:28:20,693
아니 난 마사지 전문 치료사가 될꺼야
423
00:28:23,693 --> 00:28:26,793
나 오랫동안 멀어져 있었던거 알어
424
00:28:27,393 --> 00:28:32,992
깨끗하게 평범한 삷을
살고 싶은데 이거 밖에 없어
425
00:28:34,892 --> 00:28:37,292
난 너한테 에어백 사업...
426
00:28:38,392 --> 00:28:41,591
- 맡겨줄라 그랬는데
- 아냐, 토니 제안은 고마운데...
427
00:28:41,691 --> 00:28:45,991
난 그냥 평범한
합법적인 일을 하고 싶어 이젠
428
00:28:46,291 --> 00:28:48,591
그냥 평범한 일 말야
429
00:28:53,190 --> 00:28:56,090
그럼 내가 아는
세탁소 사장한테 말해볼께
430
00:28:57,390 --> 00:28:59,690
세탁물 배달원이 필요한거 같에
431
00:28:59,790 --> 00:29:02,990
- 바비 가찰라토말야?
- 아니, 한국 사람들이야
432
00:29:05,289 --> 00:29:09,489
- 나 운전면허증 없는거 알잖아?
- 그건 쉽게 구해줄수 있어
433
00:29:11,489 --> 00:29:15,088
그리고 노조 가입 이런건 걱정하지마
434
00:29:16,488 --> 00:29:19,388
와... 토니, 정말로 고마워!
435
00:29:22,588 --> 00:29:24,788
넌 정말 최고야, 그거 알지?
436
00:29:36,187 --> 00:29:38,686
- 나가!
- 왜?
437
00:29:38,886 --> 00:29:44,286
왜냐면 우리가 영화 볼 차례고 넌 숙제해야 되니깐
더 이상 말 안해, 나가
438
00:29:46,886 --> 00:29:51,985
여기 있어, 미국 필름협회에서 뽑은
최고의 미국영화 중 첫번째:
439
00:29:51,985 --> 00:29:54,685
- 시민 케인
- 아이구, 흑백 영화야?
440
00:29:54,685 --> 00:29:58,285
왜 그래? 우리 영화 클럽 만든 이유가 뭐야?
새로운걸 시도하자는거 아냐?
441
00:29:58,785 --> 00:30:02,484
자, 영화보기 전에 영화 평론가
레오나드 말틴의 말을 들어보자구
442
00:30:03,684 --> 00:30:07,484
"기존에 있던 영화의 룰을 깨고
새로운 룰을 만들어낸 영화,
443
00:30:07,484 --> 00:30:13,083
음악이랑 각색 그리고 헐만 제이 뭐시기라는
사람이 쓴 각본은 아카데미를 받을 만큼
444
00:30:13,083 --> 00:30:15,283
최고중 최고다!"
445
00:31:14,478 --> 00:31:17,678
출입금지
446
00:31:29,577 --> 00:31:33,577
그럼 슬레드 때문이었던거야?
다른 사람들한테 미리 말했어야지
447
00:31:33,577 --> 00:31:39,876
정말 믿을수 없었던게...
부와 명예를 가지고도 혼자서 쓸쓸하게 죽었잖아
448
00:31:39,876 --> 00:31:41,776
잘 했어, 바보야!
449
00:31:42,476 --> 00:31:46,475
난 이 부분이 싫었어: "넌 전쟁을 지원해라, 내가 헤드라인을 만들테니"
450
00:31:46,475 --> 00:31:48,175
너무 우쭐대는거 아냐?
451
00:31:52,675 --> 00:31:55,875
- 소감을 말씀해 주세요
- 아주 좋았어
452
00:32:01,174 --> 00:32:03,374
- 오, 그거 알어?
- 뭐?
453
00:32:04,174 --> 00:32:08,774
로만스 탈의실에서
로라 바찌를 만났거든
454
00:32:09,073 --> 00:32:11,573
몸을 좀 고쳤더군
455
00:32:11,773 --> 00:32:15,473
- 적어도 D컵 실리콘에 리프트까지
- 이층을 수리한다는 얘기는 들었지만, 그거였을줄이야
456
00:32:20,073 --> 00:32:21,472
그래, 카멜라...
457
00:32:22,172 --> 00:32:23,572
어떻게 지내고 있어?
458
00:32:23,772 --> 00:32:25,272
난 잘 지내
459
00:32:25,472 --> 00:32:28,772
내 변호사 로버트 그린버그라는 사람인데 아주 잘해
460
00:32:28,872 --> 00:32:32,771
그 사람말로는 뉴저지에는
평등하게 재산을 가르는 법이 있대
461
00:32:33,071 --> 00:32:36,471
난 20년정도 같이 살았으니깐
아무리 적어도 그이 돈 반은 내가 먹는대
462
00:32:36,471 --> 00:32:40,271
그럼 당연히 그래야지,
니가 애 키우고 집안일 다 해줬는데
463
00:32:40,371 --> 00:32:42,571
돈은 받아 낼수 있대?
464
00:32:43,271 --> 00:32:45,470
거의 다 현찰로만 받을수 있는거 같에
465
00:32:45,570 --> 00:32:49,470
맙소사! 이때까지 고생하고
별로 받는게 없다니!
466
00:32:49,470 --> 00:32:54,370
다른 변호사말로는 강하게 나가야 한대
돈말고 다른걸 노리라면서
467
00:32:54,370 --> 00:32:58,369
결혼말야, 첨에는 좋지
몇년만 지나봐, 1년, 2년, 그리고 3년
468
00:32:59,669 --> 00:33:02,269
로맨스라도 있기를 그냥 바라는거지
469
00:33:02,769 --> 00:33:04,969
- 재니스, 고모는 신혼부부잖아요?
- 알아
470
00:33:04,969 --> 00:33:07,968
6달이 지나도
바비는 쑥스러워 하는거 같에
471
00:33:09,368 --> 00:33:11,468
우리가 정말 변호사를 고용해야겠어
472
00:33:13,468 --> 00:33:17,968
영화가 끝나고 나서 전부
자기들 결혼 생활을 얘기하는데 얼마나 처량하던지
473
00:33:19,367 --> 00:33:20,367
우울해 정말
474
00:33:21,167 --> 00:33:22,567
그리고 영화 본 날 말고
475
00:33:23,167 --> 00:33:24,467
- 애 있어요?
- 아니
476
00:33:26,567 --> 00:33:29,167
카마인 루퍼타찌 장례식엔 갔었어?
477
00:33:29,467 --> 00:33:30,966
난 그 사람 알지도 못해요
478
00:33:32,466 --> 00:33:33,866
그래도 영화 본 날 재미는 있었어
479
00:33:33,966 --> 00:33:36,566
토니 블룬데토 컴백 축하 파티에는?
480
00:33:36,666 --> 00:33:38,166
말했잖아요, 가족들만 왔었다고
481
00:33:39,266 --> 00:33:42,065
정말 일밖에는 생각하는게 없어요?
482
00:33:45,065 --> 00:33:47,065
내 기분이 어떻든 아무 상관도 안하죠?
483
00:33:51,665 --> 00:33:52,265
그래
484
00:33:55,664 --> 00:33:57,364
난 다른 요원하고 결혼했었어
485
00:33:59,864 --> 00:34:00,764
그런데?
486
00:34:01,364 --> 00:34:02,264
그 남자가 바람피웠어요?
487
00:34:05,163 --> 00:34:06,963
우리가 애 만들려고 노력하는동안
488
00:34:06,963 --> 00:34:10,963
그이는 나보다 먼저 승진하고
489
00:34:11,563 --> 00:34:14,063
혼자 LA에 가서 승승장구 했지
490
00:34:14,963 --> 00:34:17,462
저런, 그런 일이
491
00:34:18,662 --> 00:34:20,162
그건 그렇고 어디까지 했지?
492
00:34:26,462 --> 00:34:27,762
정말 내가 지금 뭘 하는건지?
493
00:34:28,061 --> 00:34:29,461
이렇게 얘기하면 안돼는데...
494
00:34:29,961 --> 00:34:32,561
내 남편될 크리스한테도 숨기고 다녀야 되고
495
00:34:32,661 --> 00:34:34,361
내 친구들은 물론이고
496
00:34:36,461 --> 00:34:41,160
정말 이런거 싫어...
다른 사람들한테서 거짓말하고 스파이짓 하는거
497
00:34:41,660 --> 00:34:42,760
뭘 위해서?
498
00:34:42,960 --> 00:34:44,260
내가 여기서 얻어내는게 뭐야?
499
00:34:44,660 --> 00:34:48,560
그냥 나라를 위해서
좋은일을 하고 있다고 생각해
500
00:34:48,560 --> 00:34:49,860
말이 되는 소리를 해요!
501
00:34:52,659 --> 00:34:54,659
난말야, 그때가 대학때였어
502
00:34:56,059 --> 00:34:59,759
내 여동생 남자친구 카일이라는 녀석이
내 여동생 TV를 권총 6자루로 바꿔왔어
503
00:35:00,859 --> 00:35:04,858
5개는 고등학생들한테 팔고,
마지막 남은걸로 코코넛을 열려구 쐈어
504
00:35:05,758 --> 00:35:08,358
총알이 튕겨서 내 여동생이 맞았고
내 여동생은 지금 불구야
505
00:35:11,658 --> 00:35:13,958
난 그때 이런놈들을
다 때려잡아야겠다고 결심했어
506
00:35:15,957 --> 00:35:21,357
FBI말고는 그럴만한곳이 없었어
거긴 선과 악의 구분이 뚜렷하니깐
507
00:35:24,557 --> 00:35:26,856
그리고 넌 지금 선의 편에 서 있는거야
508
00:35:32,556 --> 00:35:33,556
와!
509
00:35:35,056 --> 00:35:36,356
맙소사
510
00:35:43,255 --> 00:35:44,955
헤이, TB!
511
00:35:46,055 --> 00:35:47,755
세탁물 배달 시킨적 없는데?
512
00:35:48,955 --> 00:35:51,954
정육점에 왔더니
고기는 안 썰고 카드를 하고 있잖아?
513
00:35:54,154 --> 00:35:54,954
나도 껴줄래?
514
00:35:55,154 --> 00:35:55,954
당연하지
515
00:35:56,154 --> 00:35:57,554
너한테는 좀 쎌지도 모르는데?
516
00:35:57,754 --> 00:35:59,854
그리고 돈 없다고
대신에 세탁물 주는거 없기야
517
00:36:01,653 --> 00:36:03,853
너 그 머리 옆에 코팅 두번하냐?
518
00:36:06,153 --> 00:36:07,853
완전 산할아버지아냐?
519
00:36:09,853 --> 00:36:13,052
패 돌리긴 돌릴거냐?
그거 캔디 아니거든, 하나씩 돌려도 돼
520
00:36:16,752 --> 00:36:18,952
저건 뭐야?
티셔츠 말리는거야?
521
00:36:22,252 --> 00:36:24,151
마사지 전용 의자야
522
00:36:31,551 --> 00:36:34,651
이렇게 쎌줄은 몰랐어
523
00:36:35,051 --> 00:36:37,450
내 등허리가 천국에 온거 같아
524
00:36:38,250 --> 00:36:39,950
나도 마사지 좀 받아야 되는데
525
00:36:45,750 --> 00:36:47,149
이건 또 뭐야?
526
00:36:47,549 --> 00:36:49,249
어이 토니, 너도 이거 해봐야 돼
527
00:36:49,349 --> 00:36:51,249
이 친구 정말 잘하는데?
528
00:36:51,749 --> 00:36:55,249
다른 사람들을
편하게 해주는거만큼 좋은게 없지
529
00:36:56,749 --> 00:37:00,648
젠장할, 나 잠시 없는 사이에
무슨 홀애비들 파티 온거 같잖아?
530
00:37:01,548 --> 00:37:03,848
누구께서 오늘 기분이 안 좋으시군
531
00:37:06,348 --> 00:37:07,648
나랑 잠시 얘기 좀 할까?
532
00:37:16,147 --> 00:37:18,947
내가 기분이 좋든 안 좋든
니가 알바 아냐
533
00:37:19,947 --> 00:37:22,046
- 그냥 웃자고 한소리야
- 웃기지 마!
534
00:37:22,746 --> 00:37:24,446
그리고 니가 그날 클럽에서 한거 뭔지 모를줄 알어?
535
00:37:24,546 --> 00:37:27,246
성대모사?
"꼬맹아 너 정말 뚱뚱하구나?"
536
00:37:27,946 --> 00:37:30,846
니가 잘 모르는 모양인데 난 보스라구!
537
00:37:33,346 --> 00:37:34,545
압박스럽게 왜 그래?
538
00:37:34,645 --> 00:37:36,145
나 약올리지 마
539
00:37:36,445 --> 00:37:37,745
알았어?
540
00:37:40,445 --> 00:37:41,645
알았어
541
00:37:46,644 --> 00:37:48,144
마사지 같은거 여기서 하지마
542
00:37:49,044 --> 00:37:51,044
여긴 사업하는곳이지 노는데가 아냐
543
00:38:05,143 --> 00:38:06,643
그거 다 보고 해야 되?
544
00:38:08,742 --> 00:38:10,042
거의 다
545
00:38:11,742 --> 00:38:13,542
좋은 가계부 있어야겠다...
546
00:38:13,842 --> 00:38:16,042
잔돈 좀 있어?
547
00:38:16,042 --> 00:38:18,642
담배자판기에 한시간은 가까이
지폐를 집어 넣어도 안들어가
548
00:38:18,742 --> 00:38:21,741
한시간? 너 그 정도는
더 오래 버틸거 같은데?
549
00:38:23,341 --> 00:38:24,441
이 아가씨가
550
00:38:25,341 --> 00:38:27,141
넌 왜 말투가 항상 창녀 같냐?
551
00:38:27,641 --> 00:38:29,141
왜냐면 남자들은 그걸 좋아하니깐
552
00:38:29,641 --> 00:38:30,441
오 그래?
553
00:38:31,740 --> 00:38:33,140
니말이 맞는거 같다
554
00:38:47,439 --> 00:38:52,139
나 정말 요새 좋다니깐, 늦게까지 놀고
아무하고나 떡치고
555
00:38:52,939 --> 00:38:54,439
뭐가 틀린거 같아?
556
00:38:56,738 --> 00:38:57,938
몰라
557
00:38:58,338 --> 00:38:59,738
마음가짐이 틀려지는거 같아
558
00:39:01,538 --> 00:39:03,138
여기 있어서 다행이다
559
00:39:04,938 --> 00:39:07,537
이제부터 페어필드가서 뭐 먹고 그러지마
560
00:39:07,637 --> 00:39:09,037
뭔 소리야?
561
00:39:09,537 --> 00:39:12,737
아는 경찰놈한테
돈 걷으러 올라갔었는데
562
00:39:13,037 --> 00:39:15,637
조심하라고 주의를 주더군 그놈말이
그놈동료가 나폴레옹 식당앞에서
563
00:39:15,637 --> 00:39:17,037
수상한 차를 봤다는거야
564
00:39:17,337 --> 00:39:20,436
거기 자네 여자친구 살잖아?
565
00:39:23,236 --> 00:39:24,136
그래서?
566
00:39:24,436 --> 00:39:27,336
처음에는 게이새끼들인줄 알고
567
00:39:28,236 --> 00:39:30,135
번호판 조사했는데
아무것도 안나오더래
568
00:39:30,435 --> 00:39:31,335
FBI새끼들이다!
569
00:39:32,135 --> 00:39:34,135
경찰녀석이 말하길 그놈들
그냥 빗속에서 가만히 있더래
570
00:39:38,035 --> 00:39:40,135
그 새끼들 항상 그래
571
00:39:40,135 --> 00:39:42,434
나한테 온건 아냐
왜냐면 나 항상 뒤에만 보고 다니니깐
572
00:39:42,434 --> 00:39:43,334
나도 그래
573
00:39:43,434 --> 00:39:45,934
- 당연하지
- 마사론 따라온거야
574
00:39:47,634 --> 00:39:50,534
젠장할, 그놈이 다 불면 난 끝장이야!
575
00:39:51,934 --> 00:39:53,533
우리 다 끝장이야!
576
00:39:53,633 --> 00:39:57,633
아직 불지는 않은거 같은데
그랬다면 소식이 있을테니깐
577
00:39:58,533 --> 00:40:00,533
지금은 그냥 미행하는것일수도 있지
578
00:40:00,533 --> 00:40:02,233
뭐라도 찾아낼려고
579
00:40:02,433 --> 00:40:05,132
그리고 분명히 잡아들일꺼야
580
00:40:05,132 --> 00:40:07,732
잭 마사론보다
더 한놈들도 잡아넣는 놈들이니깐
581
00:40:09,632 --> 00:40:10,832
제가 해결할까요?
582
00:40:10,932 --> 00:40:13,132
아직 우린 아무것도 몰라
583
00:40:18,331 --> 00:40:20,131
나한테 그림까지 한점 선물했는데
584
00:40:21,631 --> 00:40:22,731
그게 미끼야, 토니
585
00:40:22,831 --> 00:40:25,431
그냥 잘 보이고 싶어서 그랬겠지!
586
00:40:28,730 --> 00:40:31,130
그래서 어떻게 할꺼야?
587
00:40:31,130 --> 00:40:33,730
확실한 물증을 잡을꺼야!
바로 그게 할일이야!
588
00:40:35,230 --> 00:40:37,630
내가 불러서 유도심문 해볼까?
589
00:40:42,429 --> 00:40:44,729
내가 해야 돼
난 그 녀석을 잘 안다구
590
00:40:44,729 --> 00:40:47,029
그 놈이 어떻게 생각하는지를 알아
591
00:40:50,429 --> 00:40:54,028
우리 아버지는 수상한걸 찾아내는데 능했어
그 새끼가 뭐 수상한게 있으면...
592
00:40:55,828 --> 00:40:56,928
내가 찾아 낼꺼야
593
00:41:01,728 --> 00:41:04,627
망할 개새끼! 이럴수가!
594
00:41:22,026 --> 00:41:23,026
여보세요
595
00:41:23,226 --> 00:41:26,125
안방극장 시스템 훔쳐간거
고맙다고 전화했어!
596
00:41:26,825 --> 00:41:29,425
난 그걸 가족들끼리 보자고 샀지
597
00:41:29,425 --> 00:41:31,425
당신 여자친구들 보라고 산게 아냐
598
00:41:32,525 --> 00:41:35,125
난 변호사랑 돈 받아내는거 얘기 다 끝났어
599
00:41:35,625 --> 00:41:36,725
난 변호사 새끼한테 돈 절대 안줘!
600
00:41:36,925 --> 00:41:38,924
유치하게 굴지말고 어른들처럼 해결하자구!
601
00:41:39,524 --> 00:41:42,024
그러면 집에서 물건 좀 훔쳐가지마!!!
602
00:41:54,823 --> 00:41:56,323
토니, 무슨 일이야?
603
00:41:56,723 --> 00:41:58,023
좀 걷자
604
00:42:03,322 --> 00:42:04,222
여기 오셨군!
605
00:42:06,122 --> 00:42:07,122
잘 있었어?
606
00:42:09,022 --> 00:42:11,222
- 너야말로?
- 그럼, 발 조심해
607
00:42:12,521 --> 00:42:14,421
잠깐만...
608
00:42:14,821 --> 00:42:16,321
너 살 좀 빠진거 같다?
609
00:42:17,221 --> 00:42:18,321
그래?
610
00:42:20,421 --> 00:42:22,121
그건 그렇고...
611
00:42:22,721 --> 00:42:24,920
유태인 친구놈이랑 얘기가 잘 됐어
612
00:42:25,420 --> 00:42:28,420
- 빠른 시일내에 일 시작할꺼야
- 오, 잘 됐다, 고마워!
613
00:42:31,020 --> 00:42:32,920
나 항상 물어볼라 그랬는데...
614
00:42:34,320 --> 00:42:36,119
요새 뭔가 좀 수상하지 않아?
615
00:42:37,119 --> 00:42:38,519
무슨 소리 하는거야?
616
00:42:39,019 --> 00:42:40,719
너 여기까지 미행 당했냐?
617
00:42:41,319 --> 00:42:44,819
아니, 난 항상 조심하고 다녀
618
00:42:49,318 --> 00:42:50,618
좋아, 좋아...
요즘 살만해?
619
00:42:50,718 --> 00:42:53,118
- 정기검진하고 하냐?
- 그럼 그럼
620
00:42:53,718 --> 00:42:54,618
알았어
621
00:42:56,418 --> 00:42:58,817
그런데 니가 지금 말한거
별로 듣기 좋지 않은걸
622
00:43:04,017 --> 00:43:05,117
진정해
623
00:43:06,317 --> 00:43:08,117
이런걸로 스트레스 받아서
머리 빠지면 안돼잖아
624
00:43:16,116 --> 00:43:19,116
젠장할, 아무리 봐도 모르겠어!
내가 무슨 초능력자도 아니고 말야
625
00:43:25,715 --> 00:43:27,615
이제 다음 작전은 뭐해요?
626
00:43:32,815 --> 00:43:35,114
- 왜?
- 그 새끼말이, 내가 살이 좀 빠진거 같대
627
00:43:40,814 --> 00:43:42,014
십새끼!
628
00:43:46,013 --> 00:43:47,113
여보세요
629
00:43:50,313 --> 00:43:51,613
이봐 진정하라구
630
00:43:53,213 --> 00:43:54,613
기다려봐
631
00:43:55,413 --> 00:43:58,812
그 김씨라는 한국놈이야,
니 사촌에 관한일 같은데
632
00:44:05,912 --> 00:44:06,912
여보세요
633
00:44:10,311 --> 00:44:12,511
그래, 당신 배달 트럭인데
나보고 어쩌라고?!
634
00:44:13,811 --> 00:44:18,411
그래? 그래! 맘대로 해! 해고하라구!
쫓아내라구! 내가 신경쓰나?
635
00:44:25,510 --> 00:44:27,810
토니 B.말이에요
오랜만에 몸 좀 풀고 싶던데
636
00:44:27,910 --> 00:44:30,010
마사론건 시켜줘 보세요
637
00:44:30,710 --> 00:44:33,109
- 만약에 진짜로 한다면
- 새꺄! 너 왜그래?
638
00:44:33,109 --> 00:44:37,709
이제 새 삶을 시작하려구 하잖아?!
넌 니 사촌 걱정도 안돼냐?!
639
00:44:37,709 --> 00:44:39,609
잘못했어요, 토니
삼촌 말이 맞아요
640
00:44:43,608 --> 00:44:45,708
그래도 그날 파티는 멋졌어요
641
00:44:47,408 --> 00:44:48,608
좆까라 그래
642
00:44:49,108 --> 00:44:51,508
이제 그 새끼 필요없어
643
00:45:01,807 --> 00:45:04,107
그럼 마사론 알아서 처리하란 말이었어요?
644
00:45:05,007 --> 00:45:06,506
토니는 말야...
645
00:45:06,606 --> 00:45:08,506
자기 나름대로의 과정이 있어
646
00:45:09,006 --> 00:45:11,306
그 과정이 뭔데요?
647
00:45:13,406 --> 00:45:17,305
카멜라, 이게 차라리
카사블랑카 보는거 보다 훨 낫다
648
00:45:17,905 --> 00:45:20,505
어차피 그 영화 한번 더 봐야 돼
649
00:45:21,405 --> 00:45:25,305
토니를 죽이는 한이 있어도,
안방 극장 시스템 되찾을거야
650
00:45:26,105 --> 00:45:28,405
우리 다음 영화는 뭐지?
651
00:45:31,504 --> 00:45:34,304
3번째: 대부
652
00:45:38,404 --> 00:45:41,603
우리 꼴을 좀 봐
이 담배가 언젠가는 우리를 죽이지
653
00:45:42,403 --> 00:45:44,903
여기 옛날에 곰 나타난거 알어?
654
00:45:45,303 --> 00:45:48,103
그런데, 앤지 본펜세로(푸시 아내)는
왜 요새 안보여요?
655
00:45:48,203 --> 00:45:50,503
이제 걘 아무도 반기지 않아
656
00:45:50,603 --> 00:45:54,002
- 전부 다 그 아줌마 좋아하는줄 알았는데?
- 푸시에 대해서 몰라?
657
00:45:55,002 --> 00:46:01,199
지금 우리 배신하고 FBI 뒤에 숨어 살잖아?
자기를 평생동안 알고 지내던 사람들을 배신했다구
658
00:46:04,356 --> 00:46:06,668
다 자기나름대로 사정이 있었겠죠
우리가 모르는거일뿐 아닐까요?
659
00:46:06,801 --> 00:46:08,901
도대체 어떤인간이 그러냐구?
660
00:46:09,101 --> 00:46:11,001
성경에 유다 이야기랑 비슷해
661
00:46:11,401 --> 00:46:13,901
예수랑 최후의 만찬을 할때
662
00:46:13,901 --> 00:46:16,500
예수가 십자가에 못박혀 죽을거란걸 알고 있었어
663
00:46:16,700 --> 00:46:21,300
적어도 유다는 누구처럼 도망은 안다니지
664
00:46:21,400 --> 00:46:24,000
그 친구는 자살했잖아?
665
00:46:29,799 --> 00:46:32,199
너 좀 봐, 떨고 있잖아
666
00:46:32,799 --> 00:46:35,699
이렇게 추운줄 몰랐는데 얘야
667
00:47:50,392 --> 00:47:54,192
나 지금에야 말하지만...
내가 지금 어떻게 이렇게 견디고 있는지 모르겠어
668
00:47:55,992 --> 00:47:59,092
너희 전부 하나하나가 나한텐 너무 소중해
669
00:47:59,292 --> 00:48:01,591
오, 카멜라, 너라면 더 잘해줄꺼야
670
00:48:02,191 --> 00:48:03,891
우린 너 정말 사랑해
671
00:48:06,891 --> 00:48:09,091
애드리아나? 너 괜찮아?
672
00:48:14,890 --> 00:48:16,590
왜 그러니?
673
00:48:21,290 --> 00:48:24,689
전... 전 여러분이 생각하는 그런애가 아니에요
674
00:48:26,189 --> 00:48:27,789
지금 도대체 뭘 어떻게 해야할지 모르겠어요
675
00:48:28,189 --> 00:48:32,289
지금... 여러분께 할말이 있어요
꼭 해야할것 같아요
676
00:48:32,689 --> 00:48:37,088
- 정말 미쳐버릴꺼 같아요
- 애드리아나, 뭐든지 말해도 돼
677
00:48:49,387 --> 00:48:51,387
못하겠어요
678
00:48:54,487 --> 00:48:56,587
오늘 엄청 마셔대던데
679
00:49:01,486 --> 00:49:02,986
어딜 가는거야?
680
00:49:04,786 --> 00:49:06,086
맙소사!
681
00:49:07,686 --> 00:49:08,786
저런!
682
00:49:09,785 --> 00:49:14,485
- 전 괜찮으니깐, 가만히 계세요
- 안돼, 너 지금 피흘리고 있어, 내가 데려다 줄께
683
00:50:02,681 --> 00:50:03,581
토니?
684
00:50:03,881 --> 00:50:05,581
새벽 3시야
685
00:50:05,681 --> 00:50:09,280
알어... 잠이 안와서 말야
전화가 잘 되는지 한번 해봤어
686
00:50:10,380 --> 00:50:11,880
응, 잘 돌아가네
687
00:50:11,880 --> 00:50:14,580
나 지금 엄마집에 지하실에 있는데
정말 깨끗하게 잘 들려
688
00:50:14,880 --> 00:50:17,080
아, 그건 그렇고 말야
689
00:50:17,680 --> 00:50:19,779
너희 사장 김씨말야...
690
00:50:19,779 --> 00:50:21,479
너 못 잡아먹어서 안달이던데?
691
00:50:21,679 --> 00:50:23,679
응, 내가 좀 까불었어
692
00:50:23,779 --> 00:50:26,079
안마사 되는거 포기하지 그래?
693
00:50:28,379 --> 00:50:32,678
오늘 진짜 전화한 이유는 어제일말야...
694
00:50:33,878 --> 00:50:36,878
나한테 맘대로 굴어도 돼
695
00:50:37,278 --> 00:50:39,378
그래도 다른 녀석들 있을때는 그러지 마
696
00:50:39,878 --> 00:50:41,877
대장으로써 위신은 살려야지
697
00:50:42,677 --> 00:50:45,477
잘 알아, 니가 보스니깐
698
00:50:46,477 --> 00:50:49,577
젠장할, 전화로 얘기할때는
그렇게 노골적으로 말하지마
699
00:50:49,577 --> 00:50:52,777
너한테는 상관없지만
난 위헝하단 말야
700
00:50:55,276 --> 00:50:57,376
맞아, 미안해
701
00:51:02,076 --> 00:51:05,275
- 그래, 다 괜찮냐? 살만해?
- 응
702
00:51:05,775 --> 00:51:08,275
엄마가 간섭을 많이 하셔
703
00:51:08,975 --> 00:51:11,775
우리 둘만 다시 뭉칠줄 알았는데 말야
704
00:51:11,975 --> 00:51:14,375
그래도 넌 카멜라랑
충분히 다시 뭉칠수 있을거야
705
00:51:14,375 --> 00:51:16,674
문제는 카멜라가
그게 자기의 결정이라고 생각하는거야
706
00:51:16,674 --> 00:51:20,074
내가 조금이라도 잘 보일려구하면
또 미친 개년처럼 날뛴다구
707
00:51:20,174 --> 00:51:21,874
힘들겠구나
708
00:51:26,074 --> 00:51:27,674
토니...
709
00:51:27,874 --> 00:51:31,473
- 2시간뒤에 일하러 가야돼
- 그럼 자
710
00:51:31,473 --> 00:51:34,373
넌 내 베스트 프렌드이자
형제같은 사촌이니깐
711
00:51:34,373 --> 00:51:36,573
우린 언제든 통화할수 있는거 알지?
712
00:51:36,473 --> 00:51:39,573
아이구, 감동스러워 눈물난다
713
00:51:43,172 --> 00:51:44,972
빨리 자, 빨리 자
714
00:53:27,463 --> 00:53:30,263
우리 이제 내 보상금에 대해 얘기 좀 합시다
715
00:53:30,363 --> 00:53:32,763
내 아들 MS병 치료하는데
돈이 얼마 드는지 알아?
716
00:53:32,763 --> 00:53:36,662
- 1년에 20000불은 든다고
- 조직원 되는 세레모니 녹음해온다 그래놓고 안해왔잖아요?
717
00:53:36,662 --> 00:53:39,462
그래 놓고도 지금 돈을 올려달라니
718
00:53:39,562 --> 00:53:41,762
위에 상관들한테 얘기 좀 못하오?
719
00:53:45,862 --> 00:53:46,862
그래...
720
00:53:46,862 --> 00:53:48,761
비토 스파타포레가
721
00:53:48,761 --> 00:53:51,561
랄프 시파렛토가 이끌던
건설업을 맡아하고 있다고
722
00:53:51,561 --> 00:53:53,461
크리스한테 확실히 확인했어?
723
00:54:03,060 --> 00:54:04,360
뭐 다른거 알려줄까요?
724
00:54:05,160 --> 00:54:06,160
뭐?
725
00:54:06,760 --> 00:54:09,760
아는 여자애가 하나 있는데
자기 사장한테서 돈 때먹고 있어
726
00:54:10,360 --> 00:54:12,359
십만불은 넘게 떼먹고 있을거야
727
00:54:13,059 --> 00:54:14,059
무슨 소리야?
728
00:54:14,459 --> 00:54:16,259
이름은 티나 프란체스코
729
00:54:16,659 --> 00:54:19,959
가구 도매상에서 경리로 일하는데
730
00:54:20,059 --> 00:54:22,658
다른 사람한테 물건을 사는척 하면서
회사에서 수표를 받아서
731
00:54:22,758 --> 00:54:25,558
자기 아버지한테 가서 현찰로 바꿔
이거말야 연방법에 저촉되는거야?
732
00:54:26,258 --> 00:54:28,958
얼마나 수표를 쓰는데?
그러니깐 돈의 액수
733
00:54:29,258 --> 00:54:32,458
말했잖아요
십만불은 넘는다고
734
00:54:34,457 --> 00:54:37,257
- 티나...
- 프란체스코
735
00:54:41,157 --> 00:54:43,157
걔 아버지 이름은 빅터
736
00:54:45,257 --> 00:54:47,804
페틀러 앤 선즈 수입가구