1 00:00:11,343 --> 00:00:16,640 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,765 --> 00:00:21,228 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,353 --> 00:00:27,567 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:27,692 --> 00:00:32,239 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,364 --> 00:00:37,994 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,119 --> 00:00:42,916 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:43,041 --> 00:00:47,587 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,712 --> 00:00:49,089 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,214 --> 00:00:53,009 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,134 --> 00:00:56,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,346 --> 00:01:01,017 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,396 --> 00:01:09,276 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,401 --> 00:01:15,115 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,240 --> 00:01:21,246 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 15 00:01:21,371 --> 00:01:26,626 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,751 --> 00:01:33,008 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,133 --> 00:01:35,635 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,760 --> 00:01:39,389 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:47,522 --> 00:01:52,027 ‫كنت على حقّ، قسم الطب الشرعي ‫أنهى تحقيقه، يمكن الإفراج عن الجثة 20 00:01:52,152 --> 00:01:55,155 ‫(فيل)، لماذا لا تنتظر ‫هناك حتّى يجهزوه؟ 21 00:01:55,447 --> 00:02:02,204 ‫وعدتُ أمّنا بأن أراه كما عرفناه ‫(جيمي)، قبل أن يعتنوا بمظهره 22 00:02:20,764 --> 00:02:22,682 ‫يا إلهي! 23 00:02:22,807 --> 00:02:26,811 ‫سيّارة المسؤول عن الجنازات هنا ‫سأنزل لملاقاته 24 00:02:33,443 --> 00:02:35,862 ‫(جون)، إلى متى سأنتظر؟ 25 00:02:35,987 --> 00:02:38,532 إذا تُرك (توني سوبرانو) على سجيته 26 00:02:38,657 --> 00:02:41,952 ‫لن يسلّم القذر (بلونديتو) أبداً 27 00:02:42,077 --> 00:02:45,121 ‫- (فيلي)... ‫- العين بالعين؟ 28 00:02:58,176 --> 00:03:04,349 ‫هذا ممتع... لكن لو كنتُ ‫مكانك لتركتُ هذا العمل 29 00:03:04,891 --> 00:03:06,726 ‫وذهبتُ إلى (إيطاليا) 30 00:03:10,313 --> 00:03:13,525 ‫لا يمكن أن يعيش مُعيل هكذا 31 00:03:14,234 --> 00:03:19,197 ‫يجب أن تهدأ بعض الامور أولاً ثمّ ‫يرسل لي نسيبي المال للسفر من (كندا) 32 00:03:19,322 --> 00:03:22,909 ‫(إيطاليا)، يا للروعة! ‫نسيبك لطيف 33 00:03:33,295 --> 00:03:39,217 ‫"شكراً على التدليك ‫لم يعد إصبع قدمي يؤلمني بشدّة الآن" 34 00:03:43,847 --> 00:03:46,433 ‫انتبه إلى النوافذ 35 00:03:48,977 --> 00:03:51,855 ‫"عذراً، كيف حالك؟" 36 00:03:51,980 --> 00:03:54,357 ‫- أنت (جوان)، أليس كذلك؟ ‫- مَن أنتما؟ 37 00:03:54,482 --> 00:03:56,401 ‫نحن صديقا ابنك 38 00:03:56,693 --> 00:03:58,320 ‫"ابني لا يقيم معي" 39 00:03:58,445 --> 00:04:01,948 ‫نحن ممن يتعالجون من إدمان الكحول 40 00:04:02,616 --> 00:04:05,368 ‫- ما اسمك؟ ‫- نحن مجهولون 41 00:04:05,869 --> 00:04:07,454 ‫سيّارته أمام المنزل 42 00:04:07,579 --> 00:04:09,623 ‫"ذهب إلى (كاليفورنيا) ‫أو إلى (فيغاس)، لا أعلم" 43 00:04:09,748 --> 00:04:14,461 ‫- "(كاليفورنيا) أو (فيغاس)؟ متى رحل؟" ‫- 'آسفة، عليّ الذهاب للعمل" 44 00:04:14,586 --> 00:04:16,087 ‫- أين هو بحق السماء؟ ‫- (فيل)... 45 00:04:16,213 --> 00:04:18,006 ‫دعني وشأني 46 00:04:18,423 --> 00:04:20,467 ‫كان لي شقيق بعمر ابنك 47 00:04:20,592 --> 00:04:24,513 ‫- دع يدي، رجاءً ‫- أين هو، أيتها الساقطة؟ 48 00:04:24,638 --> 00:04:27,557 ‫سآخذ لاعبة الأسطوانات هذه ‫وسأطعنك بها 49 00:04:27,682 --> 00:04:29,768 ‫(فيلي)، رجاءً 50 00:04:31,478 --> 00:04:35,607 ‫هذه والدة الرجل يا (فيل) ‫هذه والدة الرجل 51 00:04:41,363 --> 00:04:44,241 ‫منسقو الأغاني هؤلاء سكيرون ‫وهم مستعدّون للعمل لقاء المشروب فقط 52 00:04:44,366 --> 00:04:46,284 ‫- أما زلتَ هنا؟ ‫- سأقود السيّارة إلى المدرسة 53 00:04:46,409 --> 00:04:48,161 ‫وليس عليّ الانصراف باكراً 54 00:04:48,286 --> 00:04:50,080 ‫سيحضر أشخاص رائعون 55 00:04:50,205 --> 00:04:52,832 ‫- لم أنت مستيقظ بهذا الوقت المبكر؟ ‫- أقفل فتحات الأبواب 56 00:04:53,416 --> 00:04:56,711 ‫يبدو لي أنك لا تنام جيّداً 57 00:04:57,671 --> 00:04:59,047 ‫- انظر إلى حالك ‫- قلتُ لـ(إيه جيه) 58 00:04:59,172 --> 00:05:01,925 ‫أن يصلح هذا التسرب ‫وكنت لا أزال أقيم في منزل أمّي 59 00:05:05,762 --> 00:05:09,850 ‫ما به؟ كلّما مررتُ بالغرفة أراه منبطحاً ‫على السرير يتحدّث بالهاتف 60 00:05:09,975 --> 00:05:12,269 ‫مللتُ الإلحاح عليه 61 00:05:12,394 --> 00:05:16,815 ‫وإذا ظنّ أنه سيذهب إلى جامعة ‫(إيست ستراودسبرغ)، فهو مخطىء 62 00:05:22,487 --> 00:05:24,990 ‫انظري إلى هذا الفتى ‫ابن البستانيّ 63 00:05:25,782 --> 00:05:27,450 ‫لا يمكنني أن أطلب ‫من ابني إخراج النفايات 64 00:05:27,576 --> 00:05:29,828 ‫الفقر محفّز رائع 65 00:05:35,458 --> 00:05:38,086 ‫- تظنين أننا أعطينا (إيه جيه) الكثير؟ ‫- انظر إلى (ميدو) 66 00:05:38,211 --> 00:05:40,630 ‫يعيشان في المنزل عينه ويتساويان ‫في كل شيء، إنها بحال ممتازة 67 00:05:40,755 --> 00:05:44,926 ‫- لعلّها ورثت ذلك منك ‫- لا تفعل هذا، إنه ابني أيضاً 68 00:05:47,012 --> 00:05:50,473 ‫لديّ موعد مع مدرّبه اليوم ‫لعلّه يعرف شيئاً 69 00:05:50,599 --> 00:05:53,894 ‫- "مرحباً" ‫- هنا يا أبي! 70 00:05:54,936 --> 00:05:58,732 ‫مرحباً، هذه عزيزتي الصغيرة 71 00:05:59,232 --> 00:06:03,737 ‫- أخلي مكاناً لننظر إلى هذه ‫- ليست سوى رسوم أولية 72 00:06:03,862 --> 00:06:05,697 ‫لديّ فطائر إن شئتما 73 00:06:05,822 --> 00:06:10,035 ‫(ميدو)! انظري إلى المنزل ‫الذي ستبنيه أمّك، وجدّك طبعاً 74 00:06:10,160 --> 00:06:15,498 ‫(توني)... (إيغناتز) هو مهندس ‫قصور (نورماندي) في (تيش درايف) 75 00:06:15,999 --> 00:06:19,920 ‫يا لهذا المدخل! ‫هل يوازي ارتفاعه 3 طبقات؟ 76 00:06:37,812 --> 00:06:39,814 ‫"(تي سوبرانو)" 77 00:06:41,942 --> 00:06:44,069 ‫- (توني)؟ ‫- (كريستوفر)، مرحباً، أنا (كارميلا) 78 00:06:44,194 --> 00:06:45,904 ‫- "هل (آدريانا) موجودة؟" ‫- لا 79 00:06:46,029 --> 00:06:47,614 ‫"كنتُ أتساءل عمّا يجري" 80 00:06:47,739 --> 00:06:49,574 ‫مررتُ بمتجر (فورتشنوف) 81 00:06:49,699 --> 00:06:53,245 ‫كان عليها إبلاغهم بقرارها الأخير ‫حول الآنية الزجاجيّة الصينية 82 00:06:53,370 --> 00:06:56,957 ‫ولم تردّ على اتّصالاتهم ‫هل كلّ شيء حسن؟ 83 00:06:58,834 --> 00:07:00,794 ‫انفصلنا 84 00:07:01,086 --> 00:07:04,089 ‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟ 85 00:07:04,214 --> 00:07:08,718 ‫لا شيء، رحلت وحطمت قلبي ‫رحلت منذ يومين ولم أرَها 86 00:07:08,844 --> 00:07:11,930 ‫لا، هذا رهيب، هل أنت بخير؟ 87 00:07:12,055 --> 00:07:15,433 ‫تركتني في النادي ولم تأتِ ‫إلى العمل، المكان بلا إدارة 88 00:07:15,559 --> 00:07:19,604 ‫- رباه! هل هناك ما يمكنني عمله؟ ‫- لا 89 00:07:20,355 --> 00:07:27,279 ‫- عليّ الذهاب، أحدهم ينتظرني ‫- أنا حزينة، هل من رقم لأتّصل بها؟ 90 00:07:27,696 --> 00:07:32,450 ‫- لا أعرف أيّ رقم لها ‫- اسمع، ثمة فتيات أخريات 91 00:07:33,618 --> 00:07:36,621 ‫أعرف، شكراً 92 00:08:00,729 --> 00:08:04,107 ‫(توني سوبرانو) و(فيتو سباتافوري) ‫يتكلّمان عن مشروع محطّة الحافلات 93 00:08:04,232 --> 00:08:09,779 ‫(آدريانا لاسيرفا) نظن أنها هربت ‫أو ربّما قُتلت، هل تسمع شيئاً؟ 94 00:08:09,905 --> 00:08:15,118 ‫- قُتلت؟ لماذا؟ ‫- لخيانتها لحبيبها 95 00:08:15,535 --> 00:08:17,871 ‫- سمعتُ أنها هربت؟ ‫- إلى أين؟ 96 00:08:17,996 --> 00:08:22,542 ‫ما أدراني؟ إنه يتعاطى المخدرات ‫هل قلتُ لك هذا؟ 97 00:08:23,793 --> 00:08:28,089 ‫- إذا سمعتَ شيئاً فأعلِمني ‫- بلّغ (آيك) والرجال تحياتي 98 00:08:33,428 --> 00:08:37,057 ‫(توني) منشغل ‫طلب منا البدء بدونه، مفهوم؟ 99 00:08:37,182 --> 00:08:39,184 ‫أجل 100 00:08:40,060 --> 00:08:42,312 ‫ما الذي يمكننا قوله عن هذا الرجل؟ 101 00:08:42,437 --> 00:08:47,234 ‫الرومان القدامى يطلقون ‫على أمثاله تسمية "سافل" 102 00:08:49,402 --> 00:08:51,905 ‫بكلّ براءة، نحبك يا (ريموند) 103 00:08:52,030 --> 00:08:55,784 ‫- عيداً سعيداً وعمراً مديداً ‫- عمراً مديداً 104 00:08:55,909 --> 00:08:57,994 ‫"حظاً موفقاً" 105 00:08:59,538 --> 00:09:02,332 ‫- خُذ هذا الطبق، لن يأتي ‫- مَن؟ (كريس)؟ 106 00:09:02,457 --> 00:09:06,211 ‫- ذهب جنوباً مع الأوز ‫- (كريستوفر) هو التضحية المنطقية 107 00:09:06,336 --> 00:09:08,713 ‫- تعويضاً عن الشقيق الميت ‫- أنا صهره 108 00:09:08,839 --> 00:09:11,383 ‫أحقاً تظنّ (نيويورك) ‫ستطاردك يا (بوبي)؟ 109 00:09:11,883 --> 00:09:13,260 ‫وما أدراني؟ 110 00:09:13,385 --> 00:09:16,721 ‫لو كنتَ مكانهم ‫لاخترتَ أقرب الأشخاص إلى (توني) 111 00:09:16,847 --> 00:09:19,182 ‫مَن الأفضل والأطول معرفة به؟ 112 00:09:19,307 --> 00:09:22,352 ‫لا تظنّ أن (جوني) ‫لن يضيّق علينا مالياً 113 00:09:22,477 --> 00:09:25,605 ‫أعرف، بدأ رجال (جوني) بمضايقتي 114 00:09:25,730 --> 00:09:28,441 ‫- هذا ليس جيداً ‫- بكلّ احترام... 115 00:09:28,733 --> 00:09:31,069 ‫أنا مستعدّ للموت لأجل قضية نبيلة 116 00:09:31,361 --> 00:09:34,573 ‫- لكنّ هذا هراء ‫- ها هو 117 00:09:34,698 --> 00:09:37,450 ‫اجلسوا 118 00:09:39,578 --> 00:09:41,746 ‫ماذا يجري؟ 119 00:09:42,539 --> 00:09:44,541 ‫(فيتو ميستو)، كيف حالك؟ 120 00:09:45,333 --> 00:09:48,170 ‫- عيداً سعيداً يا (راي) ‫- أشكر لك حضورك يا (تون) 121 00:09:48,295 --> 00:09:52,966 ‫- أحضرتُ هذه، وهذه زجاجة جيّدة ‫- (أكوتو دي سوبرانو) 122 00:09:53,091 --> 00:09:55,760 ‫أقدّمها في منزلي، من (أفيلينو) 123 00:09:56,136 --> 00:10:00,640 ‫قال جدّي إنّ بعض أسلافي ‫كانوا صناع نبيذ لكن ما أدراني؟ 124 00:10:00,765 --> 00:10:02,142 ‫شكراً يا (تون) 125 00:10:02,267 --> 00:10:04,311 ‫هذه ستكون كنزاً 126 00:10:04,436 --> 00:10:06,730 ‫نعم، كما تشاء 127 00:10:08,106 --> 00:10:12,360 ‫(لاري)! ماذا تفعل هنا؟ ‫خلتُك قيد الإقامة الجبريّة 128 00:10:12,485 --> 00:10:15,739 ‫تباً لهم، إذا رأيتُ طبيب السجن ‫لا قدر الله، سأقول له 129 00:10:15,864 --> 00:10:20,076 ‫"أيّها الوغد، هل أروك هاتين في ‫كلية الطبّ؟ اسمهما خصيتان" 130 00:10:20,202 --> 00:10:22,245 ‫أحسنت 131 00:10:24,122 --> 00:10:26,291 ‫لا يمكنني البقاء 132 00:10:26,750 --> 00:10:28,919 ‫عليّ الذهاب إلى اجتماع 133 00:10:29,044 --> 00:10:31,296 ‫لديّ ما أريد قوله 134 00:10:32,756 --> 00:10:38,929 ‫نسيبي (أنتوني)، أسس عملاً لنفسه ‫ كلنا نعرف هذا 135 00:10:39,429 --> 00:10:42,098 ‫وبطريقة لا عذر لها 136 00:10:42,641 --> 00:10:44,768 ‫لديه مشكلة مع الغضب 137 00:10:45,769 --> 00:10:49,648 ‫خيب (أنتوني) أملي في أشياء ‫لا يمكنني حتّى البدء بإخباركم بها 138 00:10:51,483 --> 00:10:53,193 ‫وقد عرّضنا كلّنا إلى الخطر 139 00:10:53,652 --> 00:10:55,695 ‫بغض النظر عن ذلك... 140 00:10:56,655 --> 00:11:00,742 ‫أوضحوا لي أنّهم إذا وضعوا يدهم عليه 141 00:11:01,076 --> 00:11:03,411 ‫فلن يُجهزوا عليه بسرعة 142 00:11:03,537 --> 00:11:05,622 ‫سيعذبونه 143 00:11:07,249 --> 00:11:10,544 ‫لذلك، حتّى ولو عرفتُ مكان ‫نسيبي وأنا لا أعرفه 144 00:11:11,837 --> 00:11:14,339 ‫فلن أسلمهم إيّاه 145 00:11:14,965 --> 00:11:20,762 ‫أقدّم له الحماية عينها ‫التي أقدّمها لأي منكم بظروف مشابهة 146 00:11:21,346 --> 00:11:24,432 ‫أعرف ما ستقولون الآن ‫ستقولون: "لن أفعل أبداً ما فعله" 147 00:11:24,558 --> 00:11:26,351 ‫أرجو ألا تفعلوا 148 00:11:26,476 --> 00:11:32,232 ‫لكنّنا عائلة، وحتّى في هذا ‫الزمن اللعين السيىء، للعائلة معنى 149 00:11:32,357 --> 00:11:35,819 ‫لذا، سنتعامل مع هذا الأمر كعائلة، معاً 150 00:11:35,944 --> 00:11:42,492 ‫مهما كان تأثير ذلك على أيّ منّا ‫لناحية السلامة أو المال أو أيّ شيء 151 00:11:47,998 --> 00:11:51,585 ‫أرى أنّ ابن أخي ليس هنا ‫ومن المهمّ أن يحزن الآن 152 00:11:52,085 --> 00:11:55,505 ‫أرغب في أن تحيطوا به لمساندته 153 00:11:58,383 --> 00:12:01,469 ‫حتّى يحين الوقت المناسب 154 00:12:10,604 --> 00:12:14,316 ‫(رايموند)، آسف، لا أستطيع البقاء 155 00:12:14,524 --> 00:12:17,319 ‫- عيداً سعيداً ‫- شكراً 156 00:12:17,444 --> 00:12:21,865 ‫- أيها السادة، استمتعوا بعشائكم ‫- إلى اللقاء 157 00:12:27,412 --> 00:12:30,624 ‫شكراً، كان هذا رائعاً 158 00:12:33,919 --> 00:12:37,214 ‫- ظننتُك ذاهباً إلى عشاء عيد (رايموند) ‫- غادرتُه باكراً 159 00:12:37,339 --> 00:12:39,382 ‫من الجميل أن تعود إلى المنزل 160 00:12:41,259 --> 00:12:43,136 ‫يوجد دجاج بالجبنة 161 00:12:45,347 --> 00:12:47,390 ‫هل كان (كريستوفر) هناك؟ 162 00:12:48,225 --> 00:12:52,854 ‫- لا ‫- أتعرف أنه انفصل عن (آدريانا)؟ 163 00:12:52,979 --> 00:12:58,860 ‫لا... تلك مشكلة هذا الفتى ‫يترك كلّ شيء يغلي بداخله 164 00:12:58,985 --> 00:13:02,155 ‫ثمّ يتعجبون لما يدمن ‫المخدرات والشراب 165 00:13:07,494 --> 00:13:10,205 ‫يا للهول... 166 00:13:12,874 --> 00:13:15,126 ‫هل تظنّ أنّ هناك رجلاً ‫آخر في حياتها؟ 167 00:13:17,003 --> 00:13:20,173 ‫ففي ليلة، منذ فترة طويلة ‫وكانت ليلة مشاهدة الأفلام مع الفتيات 168 00:13:20,298 --> 00:13:25,595 ‫كانت (آدريانا) مستاءة جداً وأرادت ‫أن تبوح بشيء لكنّها مضت بسرعة باكية 169 00:13:25,720 --> 00:13:28,431 ‫أراهن أنها كانت تقابل رجلاً ما 170 00:13:29,599 --> 00:13:31,685 ‫مَن يدري أسرار الناس؟ 171 00:13:33,439 --> 00:13:40,446 ‫"غالباً ما كانت خططه مخيفة ‫وغريزيّة وعفويّة وغامضة" 172 00:13:40,572 --> 00:13:44,951 ‫"كان رجاله يعتبرونه رمزاً ‫ويثقون به ثقة لا حدود لها" 173 00:13:46,452 --> 00:13:50,582 ‫"بعد ترقيته في العام 1916 ‫عاد بإجازة سعيدة إلى الوطن" 174 00:13:50,707 --> 00:13:54,502 ‫"ليتزوّج بحبيبته (لوسي ماريا مرفن)" 175 00:13:55,545 --> 00:13:59,007 ‫"كانت حبّ حياته حتّى نهايتها" 176 00:13:59,174 --> 00:14:02,594 ‫"رأى (رومل) تشكيل ‫الهجوم الضخم على (فرنسا)" 177 00:14:02,719 --> 00:14:05,638 ‫"وأعتبر أنّ السلاح المدرع الجديد..." 178 00:14:05,763 --> 00:14:08,600 ‫ما زلتُ أحبّ هذا المنزل القديم كثيراً 179 00:14:09,100 --> 00:14:12,729 ‫أتمنى أن أبني مشروعي الأحمق ‫بالبراعة ذاتها 180 00:14:13,354 --> 00:14:21,070 ‫"كان بالضبط ما فعله كملازم..." 181 00:14:21,196 --> 00:14:27,493 ‫- آسفة، هل أردت أن تكون وحيداً؟ ‫- لا، لا 182 00:14:28,912 --> 00:14:31,122 ‫"كان (رومل)..." 183 00:14:49,933 --> 00:14:52,852 ‫"غرفة الملابس للرجل والمرأة" 184 00:14:52,977 --> 00:15:00,944 ‫"كان لديه ما يدعوه الألمان ‫الحاسة السادسة..." 185 00:15:01,611 --> 00:15:04,822 ‫"في تقدير الحجم الحقيقي للوضع" 186 00:15:23,466 --> 00:15:25,093 ‫مرحباً 187 00:15:25,426 --> 00:15:28,221 ‫- (كلود رينز) ‫- أشكر لك هذا 188 00:15:28,346 --> 00:15:32,016 ‫يوجد هنا نحو 1500 دولار ‫يجب أن تساعدك في أزمتك 189 00:15:32,141 --> 00:15:33,810 ‫- مرحباً يا (سيل) ‫- مرحباً 190 00:15:33,935 --> 00:15:36,521 ‫هل تريد شيئاً ما؟ ‫البطاطا المقليّة؟ 191 00:15:36,646 --> 00:15:39,816 ‫- هذا الوضع سيىء، لا؟ ‫- أجل 192 00:15:39,941 --> 00:15:42,902 ‫لا يمكنني حتّى الذهاب ‫إلى (ميلتس) لبيع بعض الحليّ 193 00:15:43,027 --> 00:15:46,948 ‫الجميع ينظر خلفه حذراً ‫كنتُ سائق (توني) 194 00:15:47,073 --> 00:15:49,409 ‫هذا مدهش، هل تريدني أن أكون صريحاً؟ 195 00:15:49,826 --> 00:15:54,581 ‫لا يزال (توني) يُظهر تحيزاً ‫لنسيبنا القذر بعد كلّ ما فعله 196 00:15:54,706 --> 00:15:58,793 ‫ما لـ(توني بي) على هذا الرجل؟ ‫ويُفترض بي أن أقتَل لأجله 197 00:15:58,918 --> 00:16:04,132 ‫بعد كلّ ما فعله لك عمّك؟ ‫هل عليّ الدخول في التفاصيل؟ 198 00:16:09,888 --> 00:16:12,682 ‫"(بادا بينغ)" 199 00:16:19,272 --> 00:16:21,691 ‫قالوا إنك عدتَ إلى المنزل 200 00:16:22,692 --> 00:16:28,489 ‫سمعتُ أنّ والد (تريشا) مات ‫سأتّصل بها 201 00:16:38,124 --> 00:16:42,962 ‫بقيتُ هنا لسبب معين ‫عليّ أن أحادثك يا (توني) 202 00:16:44,088 --> 00:16:45,798 ‫عمّ؟ 203 00:16:47,759 --> 00:16:53,389 ‫- كنت المستشار منذ سنوات كثيرة ‫- دعك من المقدّمات، وقل ما تفكر فيه 204 00:16:53,515 --> 00:16:56,851 ‫- رجالك غير سعداء ‫- حقاً؟ 205 00:16:56,976 --> 00:17:01,231 ‫ولا أعني الشبان بل الرجال ‫الذين رافقوك منذ البداية 206 00:17:01,356 --> 00:17:04,567 ‫ومنذ ما قبل البداية ‫الذين عملوا لحساب أبيك 207 00:17:04,692 --> 00:17:07,070 ‫- (بولي) الوغد، صحيح؟ ‫- لا، لن أقول شيئاً 208 00:17:07,195 --> 00:17:11,950 ‫اللعنة عليه ‫سينفذون أوامرك كلها 209 00:17:13,910 --> 00:17:17,747 ‫- إلا في هذه القضية ‫- لا تصف الأمر هكذا 210 00:17:17,872 --> 00:17:20,166 ‫انسَ أنّ (توني بلونديتو) نسيبي 211 00:17:20,291 --> 00:17:23,336 ‫إذا تخليت عنه ‫نتخلّى عن أعمالنا كلّها 212 00:17:23,461 --> 00:17:27,465 ‫- هنا يصبح الحديث صعباً ‫- تكلّم 213 00:17:27,590 --> 00:17:32,428 ‫بكلّ احترام، كنت مستعدّاً ‫لتسليم نسيبك منذ أسبوع 214 00:17:32,554 --> 00:17:37,934 ‫لذا فالمسألة ليست مسألة مساندة ‫الرجال أو تطبيق بعض القواعد، لا 215 00:17:38,059 --> 00:17:41,271 ‫إذاً ما هي المسألة؟ اشرح لي 216 00:17:41,396 --> 00:17:46,901 ‫أنت لا تريد الخضوع لـ(جون) ‫لا تريد الانحناء له 217 00:17:47,026 --> 00:17:49,737 ‫قلتَ له أن يغرب عن وجهك 218 00:17:49,863 --> 00:17:53,575 ‫وبصراحة، لم يكن ذلك قولاً مناسباً ‫نظراً إلى الظروف 219 00:17:53,700 --> 00:17:55,660 ‫- حقاً؟ ‫- بكلّ احترام 220 00:17:55,785 --> 00:18:00,999 ‫- ما أدراك بما يدور في رأسي؟ ‫- عرفتك منذ كنتَ طفلاً، وبصراحة... 221 00:18:01,124 --> 00:18:05,920 ‫لديك مشكلة مع السلطة 222 00:18:08,631 --> 00:18:13,469 ‫موقفك هذا هو في كثير من النواحي ‫ما جعلك قائداً فعالاً 223 00:18:13,595 --> 00:18:16,389 ‫لكن لجميعنا عيوبه، حتّى أنت 224 00:18:17,056 --> 00:18:21,227 ‫الخطايا المميتة الـ7 وخطيئتك الغرور 225 00:18:27,525 --> 00:18:32,739 ‫بكلّ احترام، أنت لا تعرف أبداً ‫ما معنى أن يكون المرء رئيساً 226 00:18:32,864 --> 00:18:37,493 ‫كلّ قرار يتخذه يؤثّر في ‫أوجه الأمور الأخرى كلّها 227 00:18:37,619 --> 00:18:39,662 ‫يكاد يكون التعامل مع ذلك فوق طاقته 228 00:18:39,787 --> 00:18:44,209 ‫وفي النهاية يبقى وحيداً مع قراره 229 00:18:48,546 --> 00:18:52,842 ‫- آسف لأنّ هذا شعورك ‫- هذا هو الطريق الذي اخترتُه 230 00:18:52,967 --> 00:19:00,058 ‫أمّا مَن لا يوافقني منكم عليه ‫فيحزنني وسأتعامل معه في حينه 231 00:19:16,950 --> 00:19:19,786 ‫هل تريد منّي شيئاً آخر؟ 232 00:19:25,375 --> 00:19:28,378 ‫"(كرايزي هورس)" 233 00:20:11,254 --> 00:20:13,506 ‫- (بيني)، صحيح؟ ‫- كيف حالك، سيّد (ليوتاردو)؟ 234 00:20:13,631 --> 00:20:15,675 ‫أجلس مصغياً إلى الموسيقى وأتساءل 235 00:20:15,800 --> 00:20:17,594 ‫أليس هذا الفتى ‫الذي كان سائق (توني)؟ 236 00:20:17,719 --> 00:20:20,889 ‫- أنا في طريقي إلى المستشفى ‫- هذا الأمر عائد إليك 237 00:20:21,472 --> 00:20:24,934 ‫- لا، أمّي... ‫- أين صديق رئيسك؟ 238 00:20:25,059 --> 00:20:30,440 ‫- أيّ صديق؟ ‫- لا تعبث معي يا فتى 239 00:20:42,160 --> 00:20:43,953 ‫أين (بلونديتو)؟ 240 00:20:44,078 --> 00:20:46,331 ‫لا أعلم 241 00:20:49,042 --> 00:20:50,960 ‫إنها كذلك فعلاً 242 00:20:51,711 --> 00:20:54,380 ‫هذه بداية 243 00:21:01,137 --> 00:21:04,516 ‫- مرحباً يا (تون) ‫- مرحباً يا (تون) 244 00:21:14,025 --> 00:21:16,236 ‫يا إلهي! 245 00:21:16,444 --> 00:21:18,905 ‫جمجمته مكسورة 246 00:21:22,158 --> 00:21:25,912 ‫- هل يستطيع أن يتكلّم؟ ‫- قليلاً 247 00:21:33,127 --> 00:21:35,922 ‫اسمع يا (بن) ‫أريدك أن تعرف أنّ... 248 00:21:36,714 --> 00:21:39,133 ‫هذه المصاريف سيغطيها ‫عقد الضمان الصحيّ لنقابة السمكريين 249 00:21:39,259 --> 00:21:40,969 ‫سأحرص على ذلك 250 00:21:45,431 --> 00:21:48,101 ‫هل تعرف؟ كنّا نتكلّم هنا... 251 00:21:48,226 --> 00:21:50,186 ‫أظنّ أنّ الوقت حان ‫لتجد زبائنك الخاصين 252 00:21:50,311 --> 00:21:53,273 ‫أنت أكبر سناً من أن تضرب الآخرين 253 00:22:00,029 --> 00:22:01,948 ‫- أين (لاري)؟ ‫- يلازم المنزل 254 00:22:02,073 --> 00:22:05,618 ‫إنه عرّاب الصبي، اتّصل بي ‫وقال إنّه سيأتي ليكون مع الفتى 255 00:22:05,743 --> 00:22:07,620 ‫إنه قيد الإقامة الجبريّة 256 00:22:12,667 --> 00:22:15,044 ‫حسناً 257 00:22:21,801 --> 00:22:24,971 ‫- هذا إخفاق لعين! ‫- ماذا تريد أن تفعل بهذا الشأن؟ 258 00:22:25,096 --> 00:22:28,474 ‫ماذا أريد؟ أريد من ذلك الرجل ‫أن يفعل شيئاً بهذا الشأن 259 00:22:28,600 --> 00:22:33,438 ‫أريده أن يسمح لنا بالذهاب إلى (بروكلين) ‫والاهتمام ببعض الأمور اللعينة هناك 260 00:22:33,563 --> 00:22:36,608 ‫(توني بلونديتو) قتل شقيق رئيس 261 00:22:36,733 --> 00:22:40,486 ‫هل يحاول (توني) ضربهم من جديد؟ ‫يجب أن نتخلّص منه 262 00:22:46,034 --> 00:22:52,081 ‫أعطني الأولى (أوراغونيان) بـ95، 39 263 00:22:54,792 --> 00:22:58,213 ‫ترسل سلّة فاكهة إلى الفتى؟ ‫سيقدّر ذلك 264 00:22:58,338 --> 00:23:02,383 ‫إنها لـ(ميل)، المسكين أصيب بسكتة ‫دماغية، هل تصدّق؟ إنّه يصغرني سناً 265 00:23:02,509 --> 00:23:07,805 ‫- (ملفوين)؟ رباه، هذا رهيب ‫- لهذا طلبتُ منك الحضور 266 00:23:07,931 --> 00:23:12,977 ‫قدرته على النطق ‫ستتأثر ربّما إلى الأبد 267 00:23:13,394 --> 00:23:19,734 ‫لكنّ عليه الانتظار 9 أشهر أو عاماً ‫قبل أن يستطيع العمل بدوام كامل 268 00:23:20,235 --> 00:23:24,239 ‫- سيكون عليهم تأجيل إعادة محاكمتي ‫- حقاً؟ 269 00:23:24,989 --> 00:23:30,245 ‫السؤال هو هل عليّ الاستفادة من هذا ‫التأجيل أم أوكل محامياً أكثر قدرة؟ 270 00:23:32,789 --> 00:23:36,167 ‫هل سمعتَ بما جرى ‫مع (فيل) و(جون)؟ 271 00:23:37,377 --> 00:23:39,671 ‫ذكر (بوبي) شيئاً عن الأمر 272 00:23:39,963 --> 00:23:43,258 ‫- لأنك ربما تخسر مالاً ‫- حقاً؟ كم؟ 273 00:23:43,383 --> 00:23:45,552 ‫- عليك مكالمته ‫- (جون)؟ 274 00:23:45,677 --> 00:23:49,472 ‫بل (بوبي)! ‫هل (جون) هو مَن يجني أموالك؟ 275 00:23:55,103 --> 00:23:58,523 ‫اسمع، عمّي (جون) ‫ما رأيك؟ 276 00:23:58,648 --> 00:24:00,942 ‫(جون) ضرب أحد رجالي ‫وكاد أن يقتله 277 00:24:01,067 --> 00:24:03,194 ‫في المرّة المقبلة سيقتل أحداً 278 00:24:03,319 --> 00:24:06,614 ‫لكن، ماذا يمكنني أن أفعل؟ ‫إنه نسيبي 279 00:24:09,742 --> 00:24:12,203 ‫هل أعطيتهم عنوان المكتب أو المنزل؟ 280 00:24:15,832 --> 00:24:17,417 ‫- أنا أكلّمك ‫- الرجل أصيب بسكتة دماغية 281 00:24:17,542 --> 00:24:18,918 ‫هل تريدها أن تصل إلى مكان مغلوط؟ 282 00:24:19,043 --> 00:24:22,130 ‫إنها فاكهة وستتعفن 283 00:24:22,255 --> 00:24:28,219 ‫- حاصرتُ نفسي بزاوية ولا أرى مخرجاً ‫- لكنه لم يكن مستعداً، صحيح؟ 284 00:24:29,137 --> 00:24:32,015 ‫الفتى، ابن (فيل) 285 00:24:36,978 --> 00:24:39,439 ‫لا بأس، انسَ الأمر 286 00:24:40,273 --> 00:24:43,610 ‫آسف يا (أنتوني) ‫لكنني مرتبك بهذه الأخبار كلّها 287 00:24:43,735 --> 00:24:47,989 ‫بصراحة، لا أعلم ‫تتصرّف بغرابة في المنزل 288 00:24:48,114 --> 00:24:52,243 ‫- أخبر (فيل) ‫- بمَ أخبره؟ 289 00:24:57,040 --> 00:24:59,083 ‫أين تذهب؟ 290 00:24:59,918 --> 00:25:02,170 ‫هل أردتَ مكالمتي؟ 291 00:25:03,129 --> 00:25:05,173 ‫الأمر غير مهم 292 00:25:07,842 --> 00:25:10,553 ‫احرص على أن تتناول غداءك اليوم 293 00:25:26,072 --> 00:25:27,448 ‫(فيتش لامانا) المسكين 294 00:25:27,573 --> 00:25:30,368 ‫(توني) أعاد السجين السابق ‫غير المناسب إلى السجن 295 00:25:30,535 --> 00:25:32,578 ‫كنتُ أنتظر وصول مستوعب بكامله 296 00:25:32,703 --> 00:25:35,081 ‫من البروفولوني المستورَدة ‫إلى المرفأ السبت 297 00:25:35,206 --> 00:25:37,458 ‫وضعه (فيل) القذر ‫والآخرون في شاحنة 298 00:25:37,583 --> 00:25:39,544 ‫ونقلوه إلى (وستشستر) ‫بدلاً من (راواي) 299 00:25:39,669 --> 00:25:41,045 ‫حيث نتقاسم الحمولة دائماً 300 00:25:41,170 --> 00:25:45,883 ‫- يا للهول، تلك المادّة ذهب سائل ‫- (توني) يعرف ما يجب عمله 301 00:25:46,008 --> 00:25:48,803 ‫أخبِر (جون) أين يعثر على (توني ‫بلونديتو)، هو لن يخبره 302 00:25:48,928 --> 00:25:50,763 ‫هذا إن كان يعرف حتّى ‫أين (توني بي) 303 00:25:50,888 --> 00:25:53,724 ‫إليك عني! طبعاً يعرف 304 00:25:53,850 --> 00:25:56,769 ‫- أشعر بالأسي لأجل (كريستوفر) ‫- رجاءً، دعني أخبرك بشيء 305 00:25:56,894 --> 00:26:01,315 ‫(أنتوني سوبرانو) بارع جداً ‫في إبعاد أفراد عائلته عن الموت 306 00:26:01,440 --> 00:26:04,193 ‫نسيباه كلاهما، وبقيتنا؟ 307 00:26:05,444 --> 00:26:08,573 ‫كيف هي حياتك الآن ‫وقد عدتَ إلى المنزل؟ 308 00:26:14,036 --> 00:26:16,205 ‫(كارميلا)؟ 309 00:26:16,330 --> 00:26:18,708 ‫شاهدتُ حلماً منذ أسابيع 310 00:26:19,792 --> 00:26:23,504 ‫كان حلماً متكرّراً، قبل عودتي 311 00:26:23,838 --> 00:26:27,675 ‫- رأيتُ مدرّبي القديم في الثانويّة ‫- وماذا حدث؟ 312 00:26:32,138 --> 00:26:33,931 ‫قال لي آنذاك... 313 00:26:38,269 --> 00:26:40,021 ‫قال الرجل إنني كنتُ مميّزاً 314 00:26:40,146 --> 00:26:43,065 ‫لم تخبرني ذلك قطّ ‫لماذا تخبرني الآن؟ 315 00:26:43,191 --> 00:26:46,235 ‫لماذا؟ كلّ ما أقوله هنا ‫يجب أن يكون سيئاً؟ 316 00:26:48,654 --> 00:26:51,199 ‫ذهبتُ لرؤية مدرّب إبني في الفوتبول 317 00:26:51,991 --> 00:26:58,372 ‫شرع في تدريب ابني ‫ثمّ ركز اهتمامه على فتى آخر 318 00:26:58,539 --> 00:27:00,416 ‫لماذا؟ 319 00:27:00,541 --> 00:27:03,127 ‫يكرّس (إيه جيه) ‫طاقة أكبر للدروس الأكاديمية 320 00:27:03,252 --> 00:27:05,880 ‫إنه مصمّم على ارتياد جامعة جيّدة 321 00:27:10,259 --> 00:27:15,014 ‫ما حال الأمور على الجبهات الأخرى؟ ‫نسيبك؟ 322 00:27:17,808 --> 00:27:21,938 ‫لامستِ هنا شيئاً غير ممتاز 323 00:27:22,063 --> 00:27:24,815 ‫- ما المشكلة؟ ‫- لا يمكنني محادثتك في الأمر 324 00:27:24,941 --> 00:27:31,364 ‫يصعب جداً عليّ أن أعالجك في حين ‫الكثير من حياتك محجوب عني 325 00:27:31,489 --> 00:27:35,868 ‫- كم مرّة يمكنني قول هذا؟ ‫- لا أحاول أن أكون صعب المراس 326 00:27:35,993 --> 00:27:41,249 ‫لكنّ المشكلة التي ورّط نفسه بها ‫تؤثّر بي كثيراً، لذا أنا مستاء 327 00:27:41,582 --> 00:27:43,376 ‫حسناً 328 00:27:44,043 --> 00:27:48,130 ‫- وأنا أهتمّ بأمره كثيراً ‫- تهتم بأمره كثيراً؟ 329 00:27:48,256 --> 00:27:55,471 ‫قضينا ساعات لتدرك أنّ مشاعرك نحو ‫نسيبك تنبع من الشعور بالذنب والخجل 330 00:27:55,596 --> 00:27:59,892 ‫- هل تتذكّر هذا؟ أتبالي؟ ‫- نعم، لكن ليس للأمر أهمية الآن 331 00:28:00,017 --> 00:28:05,398 ‫ها نحن هنا الآن، وشأننا دائماً ‫عدنا إلى البداية 332 00:28:05,523 --> 00:28:11,988 ‫- وأنت في حالة عاطفية شديدة ‫- حالة عاطفية؟ كنّا ولدين معاً 333 00:28:12,113 --> 00:28:15,157 ‫الأمر يشبه كثيراً حالك مع ابنك 334 00:28:15,283 --> 00:28:17,869 ‫إليك ما لم يقله لك المدرّب بلا شكّ 335 00:28:17,994 --> 00:28:20,496 ‫وهو أكثر ما أردتَ أن تسمعه 336 00:28:20,621 --> 00:28:24,876 ‫أنّ ابنك مميّز أيضاً 337 00:28:26,919 --> 00:28:31,924 ‫ما أقوله هو ‫مهما أردتَ أن تفعل تجاه نسيبك 338 00:28:32,049 --> 00:28:36,596 ‫أو ابنك أو أيّ شخص ‫افهم مشاعرك 339 00:28:39,599 --> 00:28:44,896 ‫- أنا مرتبك جداً ‫- لكنّنا لا نستطيع الكلام في الأمر 340 00:28:46,772 --> 00:28:48,900 ‫هذه مشكلتي 341 00:28:51,861 --> 00:28:54,155 ‫خياراتي كلّها كانت مغلوطة 342 00:28:58,034 --> 00:29:00,536 ‫- كم؟ ‫- 5 دولارات 343 00:29:03,831 --> 00:29:05,666 ‫5 دولارات 344 00:29:06,000 --> 00:29:08,169 ‫كأسك هي إذن مرورك 345 00:29:13,382 --> 00:29:17,553 ‫- من أين هم؟ ‫- من (مونتفيل) 346 00:29:17,678 --> 00:29:20,473 ‫- يجب أن يذهبوا ‫- تماماً 347 00:29:21,307 --> 00:29:23,309 ‫- مرحباً ‫- (كيارا)! 348 00:29:23,434 --> 00:29:26,896 ‫لا، عليك الذهاب إلى (غرينبروك رود) 349 00:29:28,189 --> 00:29:30,691 ‫طلب مني (باتريك) أن أخبركما ‫بأنّ بعضهم يحمل كؤوساً مزيّفة 350 00:29:30,816 --> 00:29:33,236 ‫حملوها معهم ليتهربوا من الدفع 351 00:29:37,907 --> 00:29:41,369 ‫- مرحباً، دعني أرى كأسك ‫- إنّه في قسم الرياضة 352 00:29:41,494 --> 00:29:44,539 ‫نتعرّض إلى السرقة، هل تظنّ ‫هذا كسرقة الموسيقى عبر الإنترنت؟ 353 00:29:44,664 --> 00:29:47,375 ‫هذه الجعة لنا ما لم تدفع ثمنها 354 00:29:49,210 --> 00:29:51,254 ‫يا لقلّة أدب! 355 00:30:03,683 --> 00:30:05,977 ‫"أجل!" 356 00:30:06,936 --> 00:30:08,813 ‫"هيّا!" 357 00:30:35,339 --> 00:30:37,008 ‫تكلّم 358 00:30:39,177 --> 00:30:40,928 ‫"مرحباً" 359 00:30:44,557 --> 00:30:46,726 ‫"مرحباً" 360 00:30:48,060 --> 00:30:50,521 ‫"مرحباً" 361 00:31:05,995 --> 00:31:08,873 ‫- مَن هذا؟ ‫- "افتح هذا الباب!" 362 00:31:12,293 --> 00:31:17,340 ‫أريد محادثتك... ‫سمعتُ أنّ لديك ما تتذمّر منه 363 00:31:19,175 --> 00:31:21,719 ‫هل تريد مهاتفة الجميع؟ 364 00:31:28,476 --> 00:31:30,269 ‫ماذا؟ 365 00:31:30,770 --> 00:31:36,609 ‫قلتَ إنّك تريد إحراقها ‫لكنّ الصورة أثّرت فيّ 366 00:31:37,068 --> 00:31:41,948 ‫- لأنّك تعرف أنّها كلّفتني الكثير ‫- أعترف بأنّها تحفة كقطع المتاحف 367 00:31:42,073 --> 00:31:45,076 ‫لكنّي قلتُ للرجال: ما احتمال ‫تعليق صورة لك على جداري؟ 368 00:31:45,201 --> 00:31:46,911 ‫أنقذتُها من النيران 369 00:31:47,036 --> 00:31:48,955 ‫ما حكاية القبعة؟ 370 00:31:49,080 --> 00:31:52,375 ‫لا تتظاهر بالجهل ‫هل تعرف ما يفعله هذا بي؟ 371 00:31:52,500 --> 00:31:55,711 ‫- أن أتذكّر ذلك الحصان؟ ‫-آسف يا (تي) 372 00:31:56,337 --> 00:32:01,175 ‫لكنّك لم تعد تأتي إلى هنا قطّ ‫لم أخلها ستكون مشكلة 373 00:32:05,888 --> 00:32:09,350 ‫لم أعد آتي إلى هنا ‫لأنّهم يراقبون منازلنا كلّها 374 00:32:09,767 --> 00:32:13,896 ‫- لا يفيدنا أن نتبادل الزيارات ‫- أعلم 375 00:32:18,359 --> 00:32:20,695 ‫هل تُضحككم هذه كثيراً أنت وساقطاتك؟ 376 00:32:20,820 --> 00:32:22,738 ‫- هذه ليست دعابة يا (تي) ‫- إذاً ما هي؟ 377 00:32:22,864 --> 00:32:24,240 ‫ليست دعابة 378 00:32:24,365 --> 00:32:27,994 ‫- ترميمها كلّفني مبلغاً كبيراً ‫- لماذا فعلتَ ذلك؟ 379 00:32:28,119 --> 00:32:30,037 ‫ولا تكذب عليّ يا (بولي) 380 00:32:30,162 --> 00:32:33,749 ‫جزء من السبب كان إصلاح ‫بعض أضرار الحريق على قدم الرجل 381 00:32:33,875 --> 00:32:38,504 ‫وفي أثناء ذلك، فكّرتُ أيضاً ‫في أنه ليس لديّ مظهر حديث هنا 382 00:32:38,629 --> 00:32:41,132 ‫فاعتمدتُ شيئاً أكثر تقليديّة 383 00:32:42,049 --> 00:32:46,721 ‫- شيئاً أقرب إلى حقيقتك ‫- راكب حصان تافه؟ 384 00:32:46,846 --> 00:32:50,516 ‫هذا ليس راكب حصان تافه ‫هذا قائد عسكريّ 385 00:32:51,934 --> 00:32:58,149 ‫- أيّ قائد؟ مَن؟ ‫- ليس قائداً تاريخياً، بل أنت 386 00:33:11,746 --> 00:33:15,208 ‫بئساً لها! 387 00:36:05,086 --> 00:36:06,712 ‫تكلّم 388 00:36:07,296 --> 00:36:12,385 ‫إنه في العنوان 146 ‫الشارع (9 أ)، (كيندرهوك) 389 00:36:46,502 --> 00:36:49,297 ‫"(بادا بينغ)" 390 00:36:58,055 --> 00:37:01,225 ‫- أيها الزعيم ‫- كيف حالك؟ 391 00:37:01,976 --> 00:37:04,312 ‫- مرحباً ‫- مرحباً يا (تون) 392 00:37:12,195 --> 00:37:15,031 ‫جئناك بلفافات الخبز بالبصل والقهوة 393 00:37:19,577 --> 00:37:23,289 ‫اتّصل (جوني ساك) يسأل عنك ‫اتصل بضع مرّات 394 00:37:23,414 --> 00:37:26,292 ‫بدا مستاءً من أمر ما 395 00:37:37,637 --> 00:37:41,307 ‫- هذه اللفافة لذيذة ‫- أهلاً بك في أي وقت 396 00:38:02,870 --> 00:38:05,665 ‫إلى اللقاء 397 00:38:08,960 --> 00:38:11,712 ‫خفّف عنك يا (تون) 398 00:38:24,934 --> 00:38:27,186 ‫- ماذا؟ ‫- لم يُحَل شيء 399 00:38:27,311 --> 00:38:31,357 ‫- انتهى الأمر يا (جون) ‫- لا! إنّه في قمة الغضب الآن 400 00:38:31,482 --> 00:38:38,197 ‫الأفضل له ولك ولنا جميعاً ‫أن ننسى هذه المسألة ونعود إلى العمل 401 00:38:39,574 --> 00:38:43,202 ‫- كيف سيحدث ذلك؟ ‫- "علينا التحادث في الأمر" 402 00:38:43,619 --> 00:38:48,457 ‫أولاً، سأفكّر في إعطاء (فيل) ربع أرباحي ‫في عمليّة (بلومفيلد) 403 00:38:48,583 --> 00:38:50,793 ‫التي كان نسيبي يديرها 404 00:38:52,420 --> 00:38:55,131 ‫أنا في (كولومبيا بريز) طوال اليوم ‫هذا موعد فحصي الطبي السنويّ 405 00:38:55,256 --> 00:38:59,719 ‫"أنتظر الطبيب اللعين منذ ساعة ‫ثمّ لديّ فحص لكثافة العظام والدهون" 406 00:38:59,844 --> 00:39:01,596 ‫تعال إلى المدينة هذا المساء فنجلس 407 00:39:01,721 --> 00:39:06,017 ‫لا أقصد إهانتك، لكنّ معدل ذكائي ‫136، وقد ثبت ذلك بالاختبار 408 00:39:09,061 --> 00:39:12,148 ‫حسناً، صباح غد إذاً ‫في منزلي السادسة والنصف 409 00:39:12,315 --> 00:39:14,108 ‫- ماذا؟ ‫- عليّ السفر عند التاسعة والنصف 410 00:39:14,233 --> 00:39:16,027 ‫إلى (ميامي) لترتيب ‫بعض الأمور هناك 411 00:39:16,194 --> 00:39:18,571 ‫- (جون)... ‫- هل تظنّني سأقتلك 412 00:39:18,696 --> 00:39:20,656 ‫بوجود (جيني) ‫في الطابق العلوي؟ 413 00:39:24,785 --> 00:39:26,287 ‫حسناً، سأذهب ما لم ‫أتّصل بك قبل الموعد 414 00:39:26,412 --> 00:39:31,792 ‫(توني)، تعال وحدك ‫لن يكون (فيل) لديّ، لا أحد 415 00:39:37,924 --> 00:39:40,927 ‫- مَن؟ ‫- "أنا" 416 00:40:01,322 --> 00:40:04,283 ‫اذهب إلى المزرعة وأحضِر نسيبك 417 00:40:07,370 --> 00:40:09,664 ‫اذهب إلى هناك الآن، هذا الصباح 418 00:40:09,914 --> 00:40:13,167 ‫لعلّ الأمر انتهى، لكن احترس 419 00:40:14,710 --> 00:40:17,296 ‫أبعِده عن أرض المزرعة، طبعاً 420 00:40:19,632 --> 00:40:21,509 ‫يجب أن يُدفن 421 00:40:22,635 --> 00:40:24,470 ‫يجب أن تدفنه بنفسك 422 00:40:25,638 --> 00:40:27,515 ‫لك ذلك 423 00:40:32,854 --> 00:40:37,316 ‫لم تتسن لنا قطّ فرصة التحادث ‫بالتفصيل عن (آدريانا) 424 00:40:38,192 --> 00:40:40,069 ‫أعلم 425 00:40:53,124 --> 00:40:57,962 ‫إذا أغفلتَ شيئاً ما، إذا رأت شيئاً ما 426 00:40:59,505 --> 00:41:01,299 ‫صحبتها بعض مرّات لقبض المال 427 00:41:01,424 --> 00:41:04,635 ‫إلى مشروع الرصيف (إيسبلاناد) 428 00:41:07,555 --> 00:41:11,058 ‫ومال السجائر، كانت فضوليّة دائماً 429 00:41:14,020 --> 00:41:16,939 ‫أقلتَ شيئاً يوماً عن (رالف) ‫أو عن فتى (بيفالاكوا)؟ 430 00:41:17,064 --> 00:41:18,649 ‫- لا ‫- هل كنت لتتذكّر لو قلتَ؟ 431 00:41:18,774 --> 00:41:21,194 ‫أقسم بحياتي 432 00:41:37,168 --> 00:41:41,756 ‫لن تجد شيئاً من هذا ‫أنا أقرأ وأرفع الأثقال 433 00:41:43,633 --> 00:41:47,929 ‫أعرف ما تظنّ يا (توني) ‫لكنّك سترى، سأثبت لك جدارتي 434 00:41:48,054 --> 00:41:51,265 ‫لم أسقط سوى مرّة واحدة ‫يوم كنتُ معها 435 00:42:00,024 --> 00:42:04,028 ‫كانت مستعدّة لتشي بي لأنها ‫لم تستطع المكوث في السجن 5 سنوات؟ 436 00:42:04,153 --> 00:42:07,073 ‫- ظننتها تحبني ‫- إنها ساقطة 437 00:42:08,407 --> 00:42:10,826 ‫التفكير في هذا الأمر غير مفيد الآن 438 00:42:16,582 --> 00:42:18,543 ‫حسناً... 439 00:42:38,524 --> 00:42:42,444 ‫لا، إنه معجَب بها، فقد أخبرني 440 00:42:45,906 --> 00:42:48,534 ‫- سمعتُك تتكلّم هنا طوال الليل ‫- هل يمكنك قرع الباب؟ 441 00:42:48,659 --> 00:42:51,370 ‫قلتَ إنك ستنهي كتابة طلب انتسابك ‫إلى الجامعة (إيست ستراودسبرغ) 442 00:42:51,495 --> 00:42:55,165 ‫ستصابين بسكتة إذا لم تجدي ‫وسيلة لضبط نفسك في هذا 443 00:42:55,833 --> 00:42:58,419 ‫- أعلم ‫- أقفِل الخطّ 444 00:42:59,545 --> 00:43:01,505 ‫هل تعود للاتّصال بي؟ 445 00:43:03,591 --> 00:43:05,426 ‫لا أعرف ما أقول 446 00:43:05,926 --> 00:43:08,637 ‫إذا تأخّرتَ في تقديم طلبات الانتساب ‫انتهى أمرك، بكلّ بساطة 447 00:43:08,762 --> 00:43:11,640 ‫وأعرف هذا لأنّني ربيتك من اليوم الأوّل 448 00:43:11,765 --> 00:43:13,642 ‫لن تحبّ أن تعمل في (ماكدونالدز) 449 00:43:13,767 --> 00:43:15,644 ‫هل يمكنك تضخيم المأساة قليلاً؟ 450 00:43:15,769 --> 00:43:20,816 ‫لا أحبّ السخرية، ولا أريدك هنا ‫العام المقبل تعيش على عاتقنا 451 00:43:20,941 --> 00:43:24,778 ‫حسناً، سأمنع عنك المصروف ‫حتّى تنجز طلب الانتساب 452 00:43:24,904 --> 00:43:27,323 ‫هذا ليس عملياً، تعرفين ذلك 453 00:43:28,199 --> 00:43:32,286 ‫- ما المشكلة؟ ‫- لم يكتب طلب انتسابه، لا مصروف له 454 00:43:32,411 --> 00:43:35,372 ‫- لا مصروف ‫- أملك 300 دولار 455 00:43:35,497 --> 00:43:36,916 ‫كيف؟ 456 00:43:37,041 --> 00:43:40,669 ‫أقمتُ و(مات) حفلة وتقاضينا ‫على الشخص 5 دولارات 457 00:43:40,794 --> 00:43:42,588 ‫جنينا 600 دولار ‫بعد حسم المصاريف 458 00:43:42,713 --> 00:43:44,673 ‫- أيّ مصاريف؟ ‫- الفرقة الموسيقية 459 00:43:44,798 --> 00:43:47,259 ‫هل هذا ما قضيت الأسبوعين الماضيين ‫تتكلّم بالهاتف بشأنه؟ 460 00:43:47,885 --> 00:43:51,847 ‫قد يهمّك أن تعرفي أنّ الناس قالوا ‫إنها كانت من أفضل حفلات العام 461 00:43:51,972 --> 00:43:55,142 ‫- أظنّهم شربوا فيها كحولاً ‫- أدخلنا الناس إلى منزل (مات) 462 00:43:55,267 --> 00:43:58,312 ‫ولم نضبط ما حملوه معهم 463 00:43:59,355 --> 00:44:02,441 ‫اكتب طلب انتسابك... حالاً 464 00:44:14,453 --> 00:44:15,829 ‫ماذا؟ 465 00:44:16,121 --> 00:44:20,626 ‫هذا مثير للاهتمام ‫كنتُ أكلّم مستشارته الجامعية... 466 00:44:20,751 --> 00:44:24,880 ‫- (ويغمان)؟ ‫- لا، نُقل (إيه جيه) إلى الآنسة (مارو) 467 00:44:25,047 --> 00:44:28,467 ‫ذكرت أنّ (إيه جيه) سألها مرّة 468 00:44:28,592 --> 00:44:33,222 ‫عن الجامعات الجيّدة ‫لدراسة تخطيط الحفلات 469 00:44:33,973 --> 00:44:36,016 ‫التخطيط للحفلات؟ 470 00:44:40,563 --> 00:44:46,110 ‫- ما معنى هذا؟ ‫- لستُ أكيدة 471 00:44:49,154 --> 00:44:50,906 ‫هذا أمر مثليّ، أليس كذلك؟ 472 00:44:51,240 --> 00:44:55,494 ‫لا أعلم، لكن في هذا الاختصاص ‫تعاشر الكثير من الأغنياء 473 00:44:56,537 --> 00:44:59,248 ‫كما يشاهد فيلماً مراراً وتكراراً 474 00:44:59,373 --> 00:45:04,837 ‫فيلم (مايك مايرز) حول (ستيف روبل) ‫صاحب (الإستوديو 54) 475 00:45:04,962 --> 00:45:06,964 ‫يا إلهي! 476 00:45:13,262 --> 00:45:16,098 ‫أعني... 477 00:45:20,186 --> 00:45:25,149 ‫أظنّ... لا أعلم 478 00:45:26,567 --> 00:45:29,445 ‫إنه على الأقلّ متحمّس لأمر ما 479 00:46:05,648 --> 00:46:08,275 ‫إذاً؟ تكلّم 480 00:46:09,360 --> 00:46:13,155 ‫يجب أن يعلم (فيل) أنّ العقوبة ‫قد نُفذت وهذا كلّ شيء 481 00:46:13,280 --> 00:46:17,910 ‫وأنّنا هنا في النهاية ‫أن نؤمّن لقمة العيش 482 00:46:18,035 --> 00:46:24,667 ‫لعائلاتنا ولأبنائنا ‫المستقبل هذا هو المهمّ 483 00:46:24,792 --> 00:46:27,837 ‫لا يقبل هذا، نقص من عائلته فرد 484 00:46:27,962 --> 00:46:32,091 ‫- عليك إذاً أن تجعله يقبل ‫- أنا؟ 485 00:46:32,216 --> 00:46:35,678 ‫لنتكلّم يا (جون) ‫عن المسألة الجاثمة على صدورنا 486 00:46:35,803 --> 00:46:40,683 ‫وهو أنك أطلقت دورة سفك الدماء هذه ‫حين قتلت الفتاة عشيقة (كارماين) 487 00:46:40,850 --> 00:46:45,646 ‫(لورين كالوزو) لم تكن فتاة ‫أيّ رجل يعاشر نسيبة له؟ 488 00:46:45,771 --> 00:46:47,982 ‫هل أنت رجل دين؟ 489 00:46:49,733 --> 00:46:52,361 ‫هل تريد إلغاء مشاريعنا ‫المشتركة في البناء؟ 490 00:46:52,486 --> 00:46:54,363 ‫وفي المطاعم؟ حسناً 491 00:46:54,488 --> 00:46:56,198 ‫هل تريد أن يقتل (فيل) أحد رجالي؟ 492 00:46:56,323 --> 00:47:00,619 ‫هذا سيعيق جداً وصولك ‫إلى الثروة التي أردتَها دوماً 493 00:47:00,744 --> 00:47:05,207 ‫- ماذا تقترح؟ ‫- مهما كان حزنه مشروعاً، فله ثمن 494 00:47:05,332 --> 00:47:07,793 ‫يجب أن يعيل عائلته 495 00:47:08,377 --> 00:47:12,464 ‫- وماذا؟ ‫- ماذا؟ سأدفع الثمن الذي يريده وكفى 496 00:47:12,590 --> 00:47:15,009 ‫- لا أريد سماع شيء آخر ‫- حقاً؟ 497 00:47:15,384 --> 00:47:20,139 ‫دفعتُ ما يكفي يا (جون) ‫دفعتُ الكثير 498 00:47:30,733 --> 00:47:33,194 ‫ربّما يمكنني إقناعه 499 00:47:33,485 --> 00:47:36,780 ‫الحقيقة هي أننا تناقشنا ‫وقد منحته إدارة الرهانات الرياضيّة 500 00:47:36,906 --> 00:47:39,366 ‫لماذا لم تقل ذلك منذ البداية ‫أيّها القذر الرخيص؟ 501 00:47:39,491 --> 00:47:41,994 ‫- لأنّني لا أحبّ ذلك ‫- سيطلب المشورة أو مَن يعلم ماذا؟ 502 00:47:42,119 --> 00:47:44,997 ‫حسناً، دعنا لا نعود ‫إلى الخلف الآن 503 00:47:51,003 --> 00:47:54,840 ‫الأشخاص الذين يتنافسون على القيادة ‫يجب أن يعرفوا متاعب القيادة 504 00:47:54,965 --> 00:47:58,135 ‫قلتُ لك، أنت لا تصغي أيّها المجنون 505 00:48:01,847 --> 00:48:05,392 ‫هذا جيّد... أن أراك من جديد 506 00:48:05,768 --> 00:48:08,687 ‫ما زلتُ أتطلّع إلى العمل ‫معك وأعني ما أقول 507 00:48:08,812 --> 00:48:12,233 ‫- هل تريد القهوة؟ ‫- لا أعلم 508 00:48:17,613 --> 00:48:20,324 ‫يا للهول! 509 00:48:36,757 --> 00:48:40,094 ‫- مكتب التحقيقات الفيدرالية ‫- افتح الباب! 510 00:48:40,344 --> 00:48:42,930 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالية 511 00:48:43,180 --> 00:48:45,140 ‫يا إلهي! 512 00:48:54,525 --> 00:48:57,778 ‫أنا البستانيّ! 513 00:50:04,595 --> 00:50:06,847 ‫طبعاً، صِليني به 514 00:50:07,431 --> 00:50:09,225 ‫- (أنتوني)؟ ‫- داهمت الشرطة الفيدراليّة 515 00:50:09,350 --> 00:50:11,101 ‫منزل (جوني ساك) 516 00:50:11,519 --> 00:50:14,063 ‫- هل سمعتَ شيئاً؟ ‫- كان (غندلر) يكلّمني بالهاتف 517 00:50:14,188 --> 00:50:17,316 ‫طوال الطريق إلى هنا ‫كان (جيمي بتريل) متعاوناً 518 00:50:17,441 --> 00:50:20,611 ‫شرطة (بروكلين) اعتقلت فريق ‫(بتريل) كلّه و(جوني) 519 00:50:20,736 --> 00:50:23,239 ‫كانوا سيصلون إلى (كارماين) الأب ‫لو لم يمت 520 00:50:23,364 --> 00:50:26,951 ‫(جيمي بتريل)؟ إنه عجوز طيب 521 00:50:27,076 --> 00:50:29,328 ‫باح بأمر القمار وجرائم القتل ‫وتجارة المخدرات 522 00:50:29,453 --> 00:50:33,749 ‫ما يوازي عقوبة 18 عاماً ‫إنّها هديّة ضخمة يا صديقي 523 00:50:33,874 --> 00:50:36,168 ‫- كنتُ هناك ‫- ماذا؟ أين؟ 524 00:50:36,293 --> 00:50:38,754 ‫في منزل (جوني) ‫سيّارتي لا تزال أمام المنزل 525 00:50:38,879 --> 00:50:40,673 ‫"سرت 3 أميال نحو منزلي" 526 00:50:40,798 --> 00:50:44,385 ‫لا قانون يمنعك من وقف سيّارتك ‫إلا أمام الإطفائيّة 527 00:50:45,469 --> 00:50:49,390 ‫- لا أضحك يا (نيل) ‫- لا، طبعاً 528 00:50:49,932 --> 00:50:53,269 ‫بأيّ حال، لم يرد اسمك ‫في قرار الاتهام 529 00:50:53,394 --> 00:50:55,896 ‫"إنها شرطة (بروكلين) ‫ولم يأتوا للقبض عليك" 530 00:50:56,021 --> 00:51:00,234 ‫"وبصراحة، لو كنتُ مكانك ‫لفكرتُ في الضحك" 531 00:51:00,359 --> 00:51:03,529 ‫أو في أيّ طرفة أخرى 532 00:51:06,115 --> 00:51:11,871 ‫- نعم ‫- ابتهج، سأتصل بك حين أعرف المزيد 533 00:52:52,596 --> 00:52:57,059 ‫"ماذا حلّ بك؟ حذاؤك مبلل" 534 00:53:15,119 --> 00:53:21,375 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس