1 00:01:35,128 --> 00:01:37,995 Les Soprano 2 00:01:39,632 --> 00:01:41,964 M. et Mme John Sacrimoni espèrent avoir l'honneur 3 00:01:42,001 --> 00:01:44,367 de votre présence au mariage de leur fille 4 00:01:45,605 --> 00:01:47,596 Rusty! 5 00:01:49,042 --> 00:01:50,907 Rusty! 6 00:01:52,912 --> 00:01:54,880 Tu ne réponds pas quand on t'appelle? 7 00:01:54,914 --> 00:01:57,144 Regarde ça. 8 00:02:03,256 --> 00:02:05,019 Six semaines plus tard 9 00:02:15,602 --> 00:02:17,570 Qu'est-ce que vous m'amenez, maître? 10 00:02:17,604 --> 00:02:19,595 Les Brioni. 11 00:02:35,688 --> 00:02:37,588 Votre attention. 12 00:02:37,624 --> 00:02:40,684 Le vénérable Dennis Holzer, du District Est de New York préside la séance. 13 00:02:40,727 --> 00:02:43,628 Le tribunal déclare la séance ouverte. Asseyez-vous. 14 00:02:43,663 --> 00:02:46,359 Procédons. 15 00:02:46,399 --> 00:02:49,857 L'accusé demande à sortir temporairement de détention provisoire 16 00:02:49,903 --> 00:02:53,930 pour assister au mariage de sa fille. C'est grotesque. 17 00:02:53,973 --> 00:02:57,568 M. Sacrimoni est un membre notoire du crime organisé. 18 00:02:57,610 --> 00:03:00,238 Il est à la tête d'un vaste complot criminel. 19 00:03:00,280 --> 00:03:02,646 Je remarque que vous portez une alliance, Mme Vaughn. 20 00:03:02,682 --> 00:03:04,650 Votre père était-il présent à votre mariage? 21 00:03:04,684 --> 00:03:08,142 Mon père n'était pas en attente de procès avec 47 chefs d'accusation 22 00:03:08,188 --> 00:03:10,247 dont celui d'homicide. 23 00:03:11,791 --> 00:03:14,658 M. Sacrimoni... 24 00:03:14,694 --> 00:03:17,185 votre demande est acceptée. 25 00:03:17,230 --> 00:03:21,360 - Grâce à Dieu! - Sous certaines conditions. Silence! 26 00:03:23,303 --> 00:03:26,101 Vous serez relâché pour six heures en tout, 27 00:03:26,139 --> 00:03:28,869 le temps de vous rendre à l'église et à la célébration qui suivra. 28 00:03:28,908 --> 00:03:32,036 Pendant ces six heures, 29 00:03:32,078 --> 00:03:35,275 vous serez sous escorte policière. 30 00:03:35,315 --> 00:03:39,308 Le coût de leur présence, du transport, 31 00:03:39,352 --> 00:03:42,810 et du matériel de détection de métaux 32 00:03:42,855 --> 00:03:46,086 sera entièrement à votre charge. 33 00:03:46,125 --> 00:03:48,616 Vous ne consommerez ni alcool 34 00:03:48,661 --> 00:03:53,064 ni substances intoxicantes. 35 00:03:53,099 --> 00:03:56,535 Est-ce que vous acceptez ces conditions? 36 00:03:56,569 --> 00:03:59,402 Je les accepte, Votre Honneur, et je vous remercie. 37 00:04:01,674 --> 00:04:05,610 - Bonjour, je suis Perry Annunziata. - Entrez. 38 00:04:09,882 --> 00:04:12,749 Quelle maison magnifique. 39 00:04:12,785 --> 00:04:15,720 Vous êtes le cousin de Gina Annunziata, c'est ça? 40 00:04:15,755 --> 00:04:19,247 Muscles Marinara, le champion italien. 41 00:04:19,292 --> 00:04:22,261 Je suis ravi que tu aies quelqu'un de compétent pour te protéger, 42 00:04:22,295 --> 00:04:25,662 - et pour te conduire. - C'est pour ça qu'il est là. 43 00:04:25,698 --> 00:04:27,325 Ma femme s'inquiète. 44 00:04:27,367 --> 00:04:30,530 - Hé oui... - Il est entre de bonnes mains, Madame. 45 00:04:30,570 --> 00:04:33,630 J'ai fait second à l'élection de Monsieur Teenage Bloomfield. 46 00:04:33,673 --> 00:04:35,868 C'est ton premier jour de travail. 47 00:04:35,908 --> 00:04:38,001 J'ai l'impression de te pouponner. 48 00:04:38,044 --> 00:04:40,069 Allez. 49 00:04:40,113 --> 00:04:42,104 On se voit plus tard. 50 00:04:49,822 --> 00:04:53,019 Alors, tu fais comment? Des haltères, des machines? 51 00:04:53,059 --> 00:04:56,586 Un peu des deux. Tout dépend quels muscles je veux travailler. 52 00:04:59,999 --> 00:05:03,457 Il faut que je reprenne la muscu. 53 00:05:03,503 --> 00:05:05,971 Je vous ferai un programme, si vous voulez. 54 00:05:08,841 --> 00:05:12,538 Il fut un temps où je pouvais soulever 135 kilos à bout de bras. 55 00:05:12,578 --> 00:05:15,672 Une fois, je l'ai fait avec un gros rhume des foins. 56 00:05:18,885 --> 00:05:20,853 Si on tousse avec des poids de cette taille sur la tête, 57 00:05:20,887 --> 00:05:22,855 on se brise le cou. 58 00:05:22,889 --> 00:05:24,880 J'imagine que je ne t'apprends rien. 59 00:05:33,833 --> 00:05:36,825 Et le clignotant? 60 00:05:36,869 --> 00:05:37,995 Va te faire foutre! 61 00:05:52,385 --> 00:05:55,354 Désolé. 62 00:05:55,388 --> 00:05:59,449 Ma mère me dit toujours de compter jusqu'à 10, mais j'oublie à chaque fois. 63 00:06:10,069 --> 00:06:12,629 Bon, me voilà. 64 00:06:12,672 --> 00:06:16,438 - De retour. - Oui. 65 00:06:16,476 --> 00:06:18,444 Je préfère vous demander tout de suite: 66 00:06:18,478 --> 00:06:20,469 est-ce que vous coucheriez avec moi par pitié? 67 00:06:21,614 --> 00:06:23,605 Je rigole. 68 00:06:25,084 --> 00:06:28,315 - Comment vous vous sentez? - Vous avez fait médecine. 69 00:06:28,354 --> 00:06:30,879 Une balle dans le ventre est exactement ce qu'on vous a décrit. 70 00:06:30,923 --> 00:06:33,448 Et émotionnellement? 71 00:06:33,493 --> 00:06:36,223 Je suis heureux d'être en vie. 72 00:06:36,262 --> 00:06:38,856 Vous avez parlé à votre oncle depuis l'événement? 73 00:06:38,898 --> 00:06:42,834 Non, et je ne lui parlerai pas. 74 00:06:44,437 --> 00:06:47,600 Je vais enfin dormir dans mon propre lit ce soir. 75 00:06:47,640 --> 00:06:51,201 J'avais un lit d'hôpital à la maison 76 00:06:51,244 --> 00:06:54,179 - depuis un mois et demi. - Vous avez du mal à dormir? 77 00:06:55,281 --> 00:06:57,306 - Le Tylenol m'aide un peu. - Vous faites des rêves, 78 00:06:57,350 --> 00:06:59,784 vous avez des frayeurs nocturnes, des choses du genre? 79 00:07:02,722 --> 00:07:05,282 La morosité est votre fond de commerce. 80 00:07:05,324 --> 00:07:09,226 Un membre de votre famille vous a tiré dessus, Anthony. 81 00:07:09,262 --> 00:07:11,628 Je sais. 82 00:07:11,664 --> 00:07:13,632 Et à moins que je ne connaisse absolument pas 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,998 mon métier, 84 00:07:16,035 --> 00:07:18,663 je crois que nous allons avoir beaucoup de choses à nous dire. 85 00:07:22,208 --> 00:07:24,438 Est-ce que vous connaissez le terme 86 00:07:24,477 --> 00:07:26,570 "stress post-traumatique"? 87 00:07:26,612 --> 00:07:28,307 J'ai compris, ça va. 88 00:07:28,347 --> 00:07:31,407 Mon oncle a essayé de me tuer une deuxième fois. 89 00:07:33,453 --> 00:07:35,250 La troisième fois sera la bonne, c'est ça? 90 00:07:35,288 --> 00:07:37,813 Qui sait? Peut-être que je refoule des choses. 91 00:07:37,857 --> 00:07:39,825 Mais pour le moment, j'ai l'impression que chaque jour est un présent. 92 00:07:39,859 --> 00:07:42,123 Je l'ai dit à ma sœur. 93 00:07:42,161 --> 00:07:43,992 Et ça va continuer. 94 00:07:44,030 --> 00:07:47,431 Très bien. 95 00:07:47,467 --> 00:07:50,368 Est-ce que vous voulez parler d'autre chose, alors? 96 00:07:50,403 --> 00:07:54,032 Reprenons là où nous nous étions arrêtés. 97 00:07:54,073 --> 00:07:55,472 A.J. 98 00:07:55,508 --> 00:07:57,533 Vous n'allez peut-être pas me croire, 99 00:07:57,577 --> 00:08:00,637 mais les choses ont empiré. 100 00:08:00,680 --> 00:08:04,707 Il a abandonné ses études. Il a attendu que je sois dans le coma pour le faire. 101 00:08:04,750 --> 00:08:08,311 Vous n'avez pas vous-même abandonné après le premier semestre? 102 00:08:08,354 --> 00:08:09,981 D'accord, ça va. 103 00:08:10,022 --> 00:08:13,389 Pourquoi est-ce qu'il ne copie pas ce que j'ai fait de bien? 104 00:08:13,426 --> 00:08:16,156 - Il travaille? - Dans un magasin de vidéo. 105 00:08:16,195 --> 00:08:18,163 C'est le début de la fin. 106 00:08:18,197 --> 00:08:21,792 En quelque sorte, cet horrible incident lui donnera peut-être l'occasion 107 00:08:21,834 --> 00:08:24,826 d'apprendre de vos erreurs. 108 00:08:24,871 --> 00:08:26,771 Mes erreurs... 109 00:08:26,806 --> 00:08:28,933 J'ai été victime de violence familiale. 110 00:08:28,975 --> 00:08:31,409 On pense que ça ne peut pas nous arriver, mais ça arrive. 111 00:08:31,444 --> 00:08:33,412 Je parlais en termes plus larges: 112 00:08:33,446 --> 00:08:35,311 l'accès facile aux armes à feu, 113 00:08:35,348 --> 00:08:38,010 l'usage de la violence pour résoudre les querelles, 114 00:08:38,050 --> 00:08:40,644 du à la nature de votre activité et de celle de votre oncle. 115 00:08:40,686 --> 00:08:43,951 Je vous ai dit que je ne voulais pas parler de mon oncle. 116 00:08:43,990 --> 00:08:46,686 Très bien, mais est-ce qu'on peut être d'accord sur le fait 117 00:08:46,726 --> 00:08:49,456 qu'il y a de bien pires métiers 118 00:08:49,495 --> 00:08:52,589 que celui de ranger les étagères d'un magasin vidéo? 119 00:08:54,767 --> 00:08:56,894 Oui, c'est vrai. 120 00:09:01,407 --> 00:09:04,342 - Alors, tu marches ou pas? - Ne gâche pas ma concentration. 121 00:09:04,377 --> 00:09:08,245 Je t'ai déjà averti. 122 00:09:08,281 --> 00:09:11,944 Combien y a-t-il? 800 ou plus? 123 00:09:11,984 --> 00:09:14,544 Merde. Je me couche. 124 00:09:14,587 --> 00:09:17,613 Cartes. 125 00:09:20,826 --> 00:09:23,693 Tiens, voilà le chef. 126 00:09:23,729 --> 00:09:26,027 Plus déterminé que jamais. 127 00:09:26,065 --> 00:09:28,090 - Tu as l'air très en forme. - Comment ça va? 128 00:09:28,134 --> 00:09:30,534 Bienvenue, Tony. 129 00:09:30,570 --> 00:09:33,038 - Viens ici, espèce de tireur au flanc. - Doucement. 130 00:09:35,074 --> 00:09:38,771 - C'est super de t'avoir à nouveau ici. - Ça fait plaisir d'être de retour. 131 00:09:38,811 --> 00:09:41,905 - Assieds-toi, Tony, je te fais une place. - On est allés te chercher un bialy 132 00:09:41,948 --> 00:09:44,473 dès qu'on a su que tu venais aujourd'hui. 133 00:09:44,517 --> 00:09:46,280 Mange pendant que c'est chaud. 134 00:09:55,528 --> 00:09:58,292 Merde. 135 00:09:58,331 --> 00:10:00,799 Je n'ai pas le droit de manger des oignons. 136 00:10:00,833 --> 00:10:02,767 Enlève les oignons. 137 00:10:02,802 --> 00:10:04,827 - Je vais le faire - Désolé. 138 00:10:04,870 --> 00:10:07,338 Je vais le faire, Tony, sans problème. 139 00:10:10,476 --> 00:10:12,808 Tiens, je vais te chercher ton café. 140 00:10:12,845 --> 00:10:17,805 Bon, alors la piscine municipale... 141 00:10:17,850 --> 00:10:20,114 - les offres ont commencé? - On déjeune à ce sujet demain. 142 00:10:20,152 --> 00:10:22,120 Avec le type de la commission d'urbanisme, Deutsch. 143 00:10:22,154 --> 00:10:24,679 Antibiotiques. 144 00:10:24,724 --> 00:10:27,784 Ils m'en avaient donné pour ma rate. Ça évite l'infection. 145 00:10:27,827 --> 00:10:31,024 La rate, tu parles. 146 00:10:32,531 --> 00:10:34,260 Essaie de battre ça. 147 00:10:34,300 --> 00:10:37,167 - Aïe, Madone. - Merde. 148 00:10:37,203 --> 00:10:40,661 Regarde celui-là. 149 00:10:40,706 --> 00:10:44,540 J'ai demandé à Taschlin, le chirurgien esthétique, de faire les points. 150 00:10:47,179 --> 00:10:50,808 Le chef du service des traumatismes, Plepler, il a fait l'intérieur. 151 00:10:50,850 --> 00:10:53,512 Il s'est occupé de la septicémie. 152 00:10:53,552 --> 00:10:55,645 J'étais le premier à bénéficier de la cicatrisation par pression négative. 153 00:10:55,688 --> 00:10:57,986 Ils ont fait l'incision dans une plaie ouverte. 154 00:10:58,024 --> 00:11:01,687 On guérit mieux, et ça tire moins sur les couches extérieures du derme. 155 00:11:01,727 --> 00:11:05,026 Mais je prenais tellement d'Ativan et de Dilaudid 156 00:11:05,064 --> 00:11:07,692 que j'avais un blocage intestinal constant. 157 00:11:07,733 --> 00:11:10,964 - Alors, sur le long terme... - Voilà ton café, Tony. 158 00:11:11,003 --> 00:11:13,198 - Oui. - Tony, pour tes médicaments, 159 00:11:13,239 --> 00:11:16,333 - tu veux que je surveille l'heure? - Il nous fait Nurse Betty. 160 00:11:16,375 --> 00:11:18,741 Quand ma mère avait son lupus, que Dieu ait son âme, 161 00:11:18,778 --> 00:11:20,746 je l'ai soignée 24 heures sur 24. 162 00:11:20,780 --> 00:11:23,078 Médicaments, repas, je lui donnais son bain. 163 00:11:23,115 --> 00:11:25,948 - Il essaie de manger. - C'était juste pour dire. 164 00:11:25,985 --> 00:11:30,285 Dans une autre vie, je l'aurais peut-être mise à l'hôpital, mais ça me plaisait. 165 00:11:30,322 --> 00:11:32,790 Et si tu te mettais un pansement sur la bouche? On voudrait bien jouer. 166 00:11:32,825 --> 00:11:35,692 Tu peux soulever une femme adulte d'une baignoire? 167 00:11:35,728 --> 00:11:37,559 Quelle ironie, non? 168 00:11:37,596 --> 00:11:39,564 Quand on reste à l'hôpital, comme ça, 169 00:11:39,598 --> 00:11:42,624 on perd de la masse musculaire, mais pas de graisse. 170 00:11:42,668 --> 00:11:45,569 C'est pas croyable, non? 171 00:11:45,604 --> 00:11:48,767 On pourrait penser qu'on va retirer quelque chose de positif de tout ça. 172 00:11:48,808 --> 00:11:51,402 - Tu veux jouer, Tony? - Ouais, pourquoi pas? 173 00:11:51,444 --> 00:11:54,572 - Il joue. - Même jeu, avec cinq cartes? 174 00:11:54,613 --> 00:11:59,107 Oui, même jeu. Pourquoi? Tu veux changer parce que j'ai gagné trois fois? 175 00:11:59,151 --> 00:12:01,415 Baisse les cartes, Sil. 176 00:12:01,454 --> 00:12:03,684 Le neuropsychologue du gouvernement 177 00:12:03,723 --> 00:12:05,850 a observé des signes de démence. 178 00:12:05,891 --> 00:12:08,018 Des signes qu'on retrouve dans les cas de démence. 179 00:12:08,060 --> 00:12:10,824 Cependant, je recommande qu'il soit envoyé 180 00:12:10,863 --> 00:12:14,560 dans une prison psychiatrique pour faire de plus amples tests. 181 00:12:14,600 --> 00:12:17,398 Ce serait l'entreposer dans un établissement public. 182 00:12:17,436 --> 00:12:19,927 Votre honneur, nous demandons que M. Soprano soit envoyé 183 00:12:19,972 --> 00:12:23,066 - dans un établissement privé et fermé. - Et pourquoi pas un hôtel à Antigua? 184 00:12:23,109 --> 00:12:26,567 Vous voulez que son état mental s'améliore pour lui faire un procès? 185 00:12:26,612 --> 00:12:28,671 Alors, laissez-le aller dans un endroit où il peut se rétablir. 186 00:12:35,020 --> 00:12:37,682 Tu as mis Oncle Angelo à la table 19? 187 00:12:37,723 --> 00:12:39,520 Et alors, il est avec Connie, et tous les autres. 188 00:12:39,558 --> 00:12:41,856 Quand il va voir Tante Lorraine et son petit ami haïtien 189 00:12:41,894 --> 00:12:43,953 assis à côté d'eux... 190 00:12:43,996 --> 00:12:46,487 - Je croyais que tu avais tout prévu. - Il y a 400 personnes, John. 191 00:12:46,532 --> 00:12:48,500 J'ai beaucoup de choses en tête. 192 00:12:48,534 --> 00:12:51,025 Et moi, je me tourne les pouces? 193 00:12:52,538 --> 00:12:54,972 Qui ne parle pas à qui? 194 00:12:55,007 --> 00:12:56,975 Celui-ci ne doit pas voir celui-là. 195 00:12:57,009 --> 00:12:58,442 Ça va, mon chéri, calme-toi. 196 00:12:58,477 --> 00:13:00,104 C'est toi qui voulais un grand mariage. 197 00:13:00,146 --> 00:13:02,979 Catherine, ta sœur a assez à faire, elle n'a pas besoin de tes commentaires. 198 00:13:03,015 --> 00:13:05,643 Je suis désolé d'avoir pété un câble, d'accord? 199 00:13:07,787 --> 00:13:10,722 On va se comporter comme une famille, digne, fière... 200 00:13:10,756 --> 00:13:12,917 malgré les persécutions et les obstacles. 201 00:13:12,958 --> 00:13:16,257 Et quand je dis famille, je parle de toi aussi, Eric. 202 00:13:16,295 --> 00:13:18,991 - Merci, John. - Merci qui? 203 00:13:20,132 --> 00:13:22,123 Merci, Papa. 204 00:13:23,202 --> 00:13:24,794 Toi... 205 00:13:25,971 --> 00:13:29,532 je veux que tu te reposes. N'oublie pas de manger. 206 00:13:29,575 --> 00:13:32,408 - Toi aussi. - Moi? Non merci. 207 00:13:32,444 --> 00:13:35,436 Je suis à trois kilos et demi de mon objectif et je rentrerai dans cette robe 208 00:13:35,481 --> 00:13:38,075 - même si ça doit me tuer. - Est-ce qu'on pourrait parler 209 00:13:38,117 --> 00:13:41,109 d'autre chose que de manger, dans cette famille? 210 00:13:44,156 --> 00:13:47,319 - Trois six. - Le 10 bat le valet. 211 00:13:47,359 --> 00:13:50,226 - Vito, c'est à toi. - Bon, j'en ai marre. 212 00:13:50,262 --> 00:13:53,390 - Horaires de fonctionnaire. - Le docteur m'a dit de m'économiser. 213 00:13:53,432 --> 00:13:55,525 Tu serais surpris de la quantité d'énergie qu'on dépense 214 00:13:55,568 --> 00:13:58,162 - pendant la guérison. - Penne Arabiatta, 215 00:13:58,204 --> 00:14:00,365 tu veux bien aller refroidir la voiture? 216 00:14:00,406 --> 00:14:04,035 - Penne Arabiatta. - C'est comme ça que je l'appelle. 217 00:14:04,076 --> 00:14:06,306 Il a le feu aux fesses. 218 00:14:06,345 --> 00:14:08,210 C'est une tête brûlée. 219 00:14:10,182 --> 00:14:13,618 Tony, Phil Leotardo est là. 220 00:14:16,121 --> 00:14:18,612 D'accord, fais-le entrer. 221 00:14:20,559 --> 00:14:22,390 Le voilà, de retour aux affaires. 222 00:14:27,566 --> 00:14:29,864 - Comment va la panse? - Bien. 223 00:14:29,902 --> 00:14:32,530 Vous le laissez gagner? 224 00:14:32,571 --> 00:14:35,631 Ecoute, j'ai besoin de te parler. 225 00:14:36,809 --> 00:14:39,073 Ça ne peux pas attendre? J'allais partir. 226 00:14:39,111 --> 00:14:41,579 Je viens de me taper les embouteillages pour venir de Brooklyn. 227 00:14:41,614 --> 00:14:46,142 Je suis allé voir John, il t'envoie ses salutations. 228 00:14:46,185 --> 00:14:49,643 Cela dit, il aimerait que tu lui rendes service. 229 00:14:49,688 --> 00:14:51,986 Quoi encore? 230 00:14:52,024 --> 00:14:54,584 C'est au sujet de notre ami le Maire de Munchkinland. 231 00:14:54,627 --> 00:14:56,561 John veut qu'il disparaisse. 232 00:14:56,595 --> 00:14:58,688 Merde. Rusty? 233 00:14:58,731 --> 00:15:01,461 John pense qu'il va essayer de trouver une autre marionnette comme Carmine 234 00:15:01,500 --> 00:15:03,468 pour diriger la famille à travers lui. 235 00:15:03,502 --> 00:15:05,663 Et pourquoi je devrais le descendre? 236 00:15:05,704 --> 00:15:08,366 Vous avez plus de gars que ma grand- mère a de boutons sur son corset. 237 00:15:08,407 --> 00:15:11,240 John veut que ça reste en dehors de la famille. 238 00:15:13,879 --> 00:15:17,610 Tu sais quoi? Tu lui dis que c'est non. 239 00:15:17,650 --> 00:15:19,618 J'ai toujours fait son sale boulot. 240 00:15:19,652 --> 00:15:22,052 Il est temps de mettre des limites. 241 00:15:22,087 --> 00:15:25,352 - Tu es sérieux? - Ouais, je suis sérieux. 242 00:15:29,094 --> 00:15:31,187 Porte-toi bien. 243 00:15:46,612 --> 00:15:48,978 Il me semblait avoir entendu la porte. 244 00:15:50,482 --> 00:15:52,450 Comment s'est passé ton premier jour? 245 00:15:52,484 --> 00:15:55,009 Bien. 246 00:15:55,054 --> 00:15:57,682 - Mais je suis fatigué. - Tu veux faire une sieste? 247 00:16:02,661 --> 00:16:04,629 Ça sent bon. 248 00:16:04,663 --> 00:16:06,995 La lessive. 249 00:16:15,074 --> 00:16:18,168 Bon sang, ça fait du bien. 250 00:16:18,210 --> 00:16:20,235 C'est vrai. 251 00:16:40,432 --> 00:16:43,060 Chris. 252 00:16:43,102 --> 00:16:45,093 Laisse-les entrer. 253 00:16:47,706 --> 00:16:52,166 Où sont les 40 voleurs? 254 00:16:52,211 --> 00:16:54,202 Vous avez la marchandise? 255 00:16:55,347 --> 00:16:58,578 On a eu une bonne semaine. 120 numéros de cartes de crédit 256 00:16:58,617 --> 00:17:00,710 avec les codes de sécurité à trois chiffres, 257 00:17:00,753 --> 00:17:03,517 - sans supplément. - Excellent. 258 00:17:03,555 --> 00:17:06,023 - "Ne partez pas sans elle". - Non, on va les utiliser. 259 00:17:06,058 --> 00:17:09,391 Non, les cartes de crédit. 260 00:17:09,428 --> 00:17:11,419 C'est la pub. 261 00:17:14,066 --> 00:17:16,466 Alors, Tony est sorti de l'hôpital. Présente-lui nos vœux. 262 00:17:16,502 --> 00:17:20,165 On lui a apporté des dates. 263 00:17:20,205 --> 00:17:22,332 Chris, tu sais où on peut acheter 264 00:17:22,374 --> 00:17:25,104 quelques mitraillettes TEC-9 à chargeur étendu? 265 00:17:25,144 --> 00:17:29,843 Attends. Des TEC-9? Pour quoi faire? 266 00:17:29,882 --> 00:17:31,543 C'est un problème de famille. 267 00:17:31,583 --> 00:17:33,710 Mon ancien beau-frère. 268 00:17:33,752 --> 00:17:37,882 D'accord, du calme. 269 00:17:37,923 --> 00:17:40,255 Qu'a dit le type? 270 00:17:40,292 --> 00:17:43,455 Notre homme, il a parlé au type? 271 00:17:43,495 --> 00:17:45,463 Comment il s'appelle, le type du coin? 272 00:17:50,135 --> 00:17:53,036 Oui, je sais. 273 00:17:55,074 --> 00:17:57,474 Attends. 274 00:18:00,279 --> 00:18:02,008 Bonne planque douillette pour "Don Leone". 275 00:18:02,047 --> 00:18:04,106 Ouais, je le vois. Merci, Ro. 276 00:18:04,149 --> 00:18:05,639 Corrado "Junior" Soprano devra subir de nouveaux tests 277 00:18:20,833 --> 00:18:24,325 M. Sacrimoni, je suis le shérif adjoint Feathem, de l'US Marshal. 278 00:18:24,369 --> 00:18:26,462 Voici mon partenaire, l'adjoint Mayweather. 279 00:18:26,505 --> 00:18:28,598 Nous sommes chargés de vous escorter au mariage aujourd'hui. 280 00:18:28,640 --> 00:18:30,801 Messieurs. 281 00:18:42,020 --> 00:18:44,921 Bien qu'elle ait été ordonnée par le tribunal, votre sortie dépend de nous. 282 00:18:44,957 --> 00:18:47,949 Selon votre comportement et autres circonstances, 283 00:18:47,993 --> 00:18:50,154 nous pouvons décider de vous ramener plus tôt. 284 00:18:50,195 --> 00:18:52,163 - Des souliers vernis? - C'est un smoking. 285 00:18:52,197 --> 00:18:55,462 Vous avez lu GQ dans les trois ou quatre dernières années? 286 00:19:00,506 --> 00:19:02,974 Allegra Sacrimoni va se marier. 287 00:19:03,008 --> 00:19:05,943 J'ai l'impression qu'on revient juste de son baptême. 288 00:19:05,978 --> 00:19:09,141 Née en 1980... 22 kilos de bonheur. 289 00:19:09,181 --> 00:19:12,548 Elle fera une mariée magnifique. 290 00:19:12,584 --> 00:19:14,575 Toutes les mariées sont magnifiques. 291 00:19:17,156 --> 00:19:20,319 Attends que celle-ci se marie. 292 00:19:20,359 --> 00:19:23,192 - On donne combien? Je dois le noter. - Tu notes les cadeaux que tu fais? 293 00:19:23,228 --> 00:19:25,992 - Comme c'est touchant. - C'est ce qui se fait, Meadow. 294 00:19:26,031 --> 00:19:28,022 Comme ça, on pourra savoir s'ils font radins 295 00:19:28,066 --> 00:19:30,159 - le jour de ton mariage. - Exactement. 296 00:19:30,202 --> 00:19:33,501 - Quelle pression. - Tu crois que je te mets la pression, 297 00:19:33,539 --> 00:19:35,803 mais en réalité c'est ton père. 298 00:19:35,841 --> 00:19:38,173 Comme si tu ne languissais pas d'avoir des petits-enfants. 299 00:19:38,210 --> 00:19:40,974 Quand est-ce que vous pensez faire le grand saut, Finn et toi? 300 00:19:41,013 --> 00:19:43,140 Fin de la conversation. 301 00:19:43,182 --> 00:19:45,844 Ecoute, ma puce. 302 00:19:47,553 --> 00:19:50,044 C'est juste que... 303 00:19:50,088 --> 00:19:52,056 après ce qui m'est arrivé, 304 00:19:52,090 --> 00:19:54,081 je pense différemment. 305 00:19:54,126 --> 00:19:56,890 De voir mes petits-enfants... 306 00:19:56,929 --> 00:19:58,897 tes enfants... 307 00:19:58,931 --> 00:20:01,092 sauter sur mes genoux... 308 00:20:02,901 --> 00:20:05,131 c'est devenu très important pour moi. 309 00:20:18,817 --> 00:20:20,978 Puis-je vous demander votre nom, monsieur? 310 00:20:41,273 --> 00:20:43,264 C'est le père? Dis donc. 311 00:20:43,308 --> 00:20:45,572 Ouais. 312 00:20:51,850 --> 00:20:53,715 Téléphones portables, appareils photos, clés. 313 00:20:53,752 --> 00:20:56,550 Tous les objets en métal doivent être placés sur ce plateau. 314 00:20:56,588 --> 00:20:59,421 - Monsieur, qu'est-ce que c'est? - D'après vous? De la nitroglycérine. 315 00:20:59,458 --> 00:21:03,292 - C'est de l'eau de toilette. Sentez-la. - Allez-y. 316 00:21:09,868 --> 00:21:12,837 On se croirait au mariage de Bin Laden. 317 00:21:12,871 --> 00:21:15,738 Tu te rends compte, ils ont fait payer John pour ces mesures de sécurité. 318 00:21:15,774 --> 00:21:17,765 - Il paie tout de sa poche. - Tu rigoles? 319 00:21:17,809 --> 00:21:19,777 Le gouvernement le fait payer? 320 00:21:19,811 --> 00:21:22,075 Ça va? 321 00:21:22,114 --> 00:21:25,311 - Oui, il fait chaud. - On y est presque. 322 00:21:31,857 --> 00:21:34,325 Monsieur, mettez tous les objets en métal sur le plateau. 323 00:21:40,666 --> 00:21:43,260 Bon sang! 324 00:21:43,302 --> 00:21:45,395 Etendez les bras, s'il vous plaît. 325 00:21:56,915 --> 00:21:59,440 Bon, mettez-vous sur le côté et enlevez vos chaussures. 326 00:21:59,484 --> 00:22:02,851 - C'est pas vrai! - C'est bon. 327 00:22:13,432 --> 00:22:15,423 Tony! 328 00:22:15,467 --> 00:22:17,560 - Papa! - A. J, apporte-lui une chaise! 329 00:22:31,583 --> 00:22:35,212 - J'aurais dû mettre des mocassins. - C'est à cause de tout ce bazar. 330 00:22:35,253 --> 00:22:38,518 - C'est un vrai bain de vapeur. - Je vais chercher une serviette. 331 00:22:38,557 --> 00:22:40,354 Désolé. 332 00:22:41,460 --> 00:22:44,429 Tiens, Tony. Bois de l'eau. 333 00:22:44,463 --> 00:22:48,160 Il sort de l'hôpital. Vous voulez vraiment lui faire enlever ses chaussures? 334 00:22:48,200 --> 00:22:50,600 - Désolé, mademoiselle. - Je vais le faire. Ne bouge pas. 335 00:22:57,542 --> 00:23:00,033 Ça va. 336 00:23:00,078 --> 00:23:03,878 Je prends pour épouse Allegra. 337 00:23:03,915 --> 00:23:07,681 Allegra, ce n'est pas le nom d'un médicament contre le rhume? 338 00:23:07,719 --> 00:23:10,279 Ça veut dire "bonheur" en italien. 339 00:23:10,322 --> 00:23:13,382 Quel rapport avec un médicament contre le rhume? 340 00:23:13,425 --> 00:23:16,861 Je lui jure fidélité, jusqu'à ce que la mort vous sépare. 341 00:23:16,895 --> 00:23:18,863 Dans la santé et la maladie, 342 00:23:18,897 --> 00:23:22,560 je lui jure fidélité, jusqu'à ce que la mort nous sépare. 343 00:23:22,601 --> 00:23:25,570 Allegra, répétez ces paroles. 344 00:23:25,604 --> 00:23:29,370 Je prends Eric pour époux. 345 00:23:29,408 --> 00:23:32,036 Je prends Eric pour époux. 346 00:23:32,077 --> 00:23:35,103 Je jure de l'aimer et le chérir, pour le meilleur et pour le pire, 347 00:23:35,147 --> 00:23:37,115 dans la richesse et la pauvreté. 348 00:23:37,149 --> 00:23:40,243 Je jure de l'aimer et le chérir, pour le meilleur et pour le pire, 349 00:23:40,285 --> 00:23:42,617 dans la richesse et la pauvreté. 350 00:23:42,654 --> 00:23:44,485 Dans la santé et la maladie, 351 00:23:44,523 --> 00:23:45,956 je lui jure fidélité, 352 00:23:45,991 --> 00:23:48,323 jusqu'à ce que la mort nous sépare. 353 00:23:48,360 --> 00:23:50,351 Dans la santé et la maladie, 354 00:23:50,395 --> 00:23:54,832 je lui jure fidélité, jusqu'à ce que la mort nous sépare. 355 00:24:15,287 --> 00:24:19,223 C'est incroyable, cet endroit. Ils ont dû dépenser une fortune. 356 00:24:19,257 --> 00:24:22,920 C'est soit ça, soit le donner à l'Etat lors de la saisie des biens. 357 00:24:22,961 --> 00:24:25,862 Regarde, il y a tout un coin fruits de mer dans le buffet. 358 00:24:27,165 --> 00:24:31,226 - Tu n'as pas faim, chérie? - Je n'en mange pas, trop de toxines. 359 00:24:33,004 --> 00:24:35,973 Du Pinot Grigio pour madame. 360 00:24:36,007 --> 00:24:39,170 - Rhum coca pour les enfants. - Merci. 361 00:24:39,211 --> 00:24:42,180 Et un soda pour le convalescent. 362 00:24:42,214 --> 00:24:44,614 Merci bien. 363 00:24:44,649 --> 00:24:47,413 Santé. 364 00:24:47,452 --> 00:24:50,216 Le voilà. 365 00:24:52,457 --> 00:24:54,391 Meadow, tu es magnifique. 366 00:24:54,426 --> 00:24:57,452 - Merci. - Et regardez-moi ce jeune dentiste, 367 00:24:57,496 --> 00:25:00,693 tout beau dans son Calvin Klein. 368 00:25:00,732 --> 00:25:02,825 Ils vont nous faire de beaux petits enfants, hein? 369 00:25:04,169 --> 00:25:07,138 Tony, tu as une seconde? 370 00:25:07,172 --> 00:25:08,935 Ouais. 371 00:25:14,112 --> 00:25:16,979 Ecoute, Tony, je ne veux pas parler affaires, 372 00:25:17,015 --> 00:25:18,983 mais il fallait que je te dise. 373 00:25:19,017 --> 00:25:22,350 J'ai vu Deutsch, le type de la commission d'urbanisme. 374 00:25:22,387 --> 00:25:25,117 Non seulement il est responsable des offres de tous les contrats de la ville, 375 00:25:25,156 --> 00:25:27,249 mais il joue aux courses, c'est un parieur invétéré. 376 00:25:27,292 --> 00:25:29,055 Alors il va filer droit? 377 00:25:29,094 --> 00:25:30,686 C'est carrément Joe DiMaggio. 378 00:25:30,729 --> 00:25:34,358 Ça, c'est pour le centre commercial de Weehawken. 379 00:25:39,938 --> 00:25:41,929 Passe une bonne journée. 380 00:25:45,310 --> 00:25:48,609 Le voilà, le père de la mariée. 381 00:25:48,647 --> 00:25:51,707 - Ravi de te voir. - John, elle est magnifique. 382 00:25:51,750 --> 00:25:54,378 - C'était tellement émouvant. - Merci, c'est gentil. 383 00:25:54,419 --> 00:25:55,943 Et tout ça. 384 00:25:55,987 --> 00:25:59,753 Hé, branquignol, si tu veux être organisateur de soirée, 385 00:25:59,791 --> 00:26:01,122 prends-en de la graine. 386 00:26:01,159 --> 00:26:04,287 Un organisateur de soirée? Arrête de dire des conneries. 387 00:26:04,329 --> 00:26:07,560 Tu pourrais dire "bêtises", A.J. On est à un mariage. 388 00:26:11,970 --> 00:26:13,938 Je suis ravi de te voir, mon ami. 389 00:26:13,972 --> 00:26:16,133 Moi aussi, John. 390 00:26:16,174 --> 00:26:19,507 - Ça fait longtemps. - Je n'ai pas pu venir te voir à l'hôpital... 391 00:26:19,544 --> 00:26:21,876 Quand j'ai su ce qui s'était passé, j'étais effondré. 392 00:26:21,913 --> 00:26:24,575 C'est la vie, hein? 393 00:26:24,616 --> 00:26:27,107 Plus sérieusement, quelle est l'étendue du désastre? 394 00:26:27,152 --> 00:26:29,245 Combien est-ce qu'il va falloir que je raque pour Meadow? 395 00:26:29,287 --> 00:26:32,688 Sans compter la lune de miel, ça fait 425.000. 396 00:26:32,724 --> 00:26:35,318 En ajoutant l'inflation, 397 00:26:35,360 --> 00:26:37,123 il faut compter un demi-million. 398 00:26:37,162 --> 00:26:39,687 Pourquoi on s'échine, hein, Tony? 399 00:26:39,731 --> 00:26:41,756 Si ce n'est pas pour ce genre de choses? 400 00:26:41,800 --> 00:26:43,290 Ouais. 401 00:26:44,803 --> 00:26:46,794 J'ai entendu dire que Phil était venu te voir. 402 00:26:49,507 --> 00:26:53,102 Allons dire bonjour à ton père. 403 00:27:02,087 --> 00:27:04,578 Comment ça va? On s'amuse? 404 00:27:04,623 --> 00:27:06,921 - Vous êtes qui, vous? - C'est mon ami Tony, Papa. 405 00:27:06,958 --> 00:27:10,655 Je vais te dire une ou deux choses, 406 00:27:10,695 --> 00:27:12,754 et ces cons me surveillent, 407 00:27:12,797 --> 00:27:15,595 alors je vais faire semblant de parler à ton père et à eux. 408 00:27:15,634 --> 00:27:19,331 Hé, Tante Farris. 409 00:27:19,371 --> 00:27:20,929 Bonjour. 410 00:27:22,641 --> 00:27:25,872 A propos de ce que tu m'as demandé de faire pour le petit... 411 00:27:25,910 --> 00:27:27,878 je ne peux pas le faire. 412 00:27:27,912 --> 00:27:29,880 Ce petit con, 413 00:27:29,914 --> 00:27:32,109 il est turbulent. 414 00:27:32,150 --> 00:27:34,880 Il n'a pas le courage de s'affirmer. 415 00:27:34,919 --> 00:27:39,015 - Qu'est-ce qu'il a dit? - Il suffit de le tenir à distance de Phil. 416 00:27:39,057 --> 00:27:42,584 C'est un vrai cancer. Je ne peux pas le laisser s'étendre. 417 00:27:44,729 --> 00:27:48,324 Tu vas devoir utiliser un de tes propres médecins. 418 00:27:48,366 --> 00:27:50,527 J'aimerais bien, crois-moi. 419 00:27:50,568 --> 00:27:53,230 Mais ma situation n'est pas complètement stable. 420 00:27:53,271 --> 00:27:55,466 Tu devrais appeler le Dr. Cuomo. 421 00:27:55,507 --> 00:27:58,806 - On discute, Tante Louise. - Ne mange pas ce poivron! 422 00:27:58,843 --> 00:28:00,868 - Quand Carmine est mort... - Quoi? 423 00:28:00,912 --> 00:28:04,643 ...Rusty aurait pu être le patron. Ç'aurait dû être lui. 424 00:28:04,683 --> 00:28:07,914 Mais il ne voulait pas avoir cette responsabilité. 425 00:28:07,952 --> 00:28:11,080 Je t'avais donné ce même conseil. 426 00:28:12,891 --> 00:28:15,291 N'en dis pas plus. 427 00:28:15,326 --> 00:28:17,419 C'est trop tard, maintenant. 428 00:28:17,462 --> 00:28:19,430 J'ai besoin de ton aide, Tony. 429 00:28:19,464 --> 00:28:22,365 Si certains de mes capitaines 430 00:28:22,400 --> 00:28:25,267 apprennent que je suis à l'origine de l'opération contre lui... 431 00:28:25,303 --> 00:28:29,399 Ce serait pire. Je ne peux pas prendre ce risque en étant en prison. 432 00:28:29,441 --> 00:28:32,433 Fais pas de bêtises. 433 00:28:32,477 --> 00:28:34,843 Alors je suis censé prendre le risque, 434 00:28:34,879 --> 00:28:37,177 et partager ta cellule? 435 00:28:37,215 --> 00:28:39,376 - Qu'est-ce qu'il a dit? - Je ne sais pas. 436 00:28:39,417 --> 00:28:40,884 Laisse tomber, John. 437 00:28:40,919 --> 00:28:44,184 C'est le mariage d'AIlegra, Tony. 438 00:28:44,222 --> 00:28:47,089 Au train où vont les choses, 439 00:28:47,125 --> 00:28:49,355 je ne sais pas si je serai encore là pour celui de Catherine. 440 00:28:49,394 --> 00:28:52,454 Je sais que tu traverses une mauvaise passe. 441 00:28:52,497 --> 00:28:55,489 Alors rends-moi ce service, Tony. 442 00:29:05,076 --> 00:29:07,135 D'accord, je m'en occupe. 443 00:29:08,346 --> 00:29:10,610 Je ne l'oublierai pas. 444 00:29:10,648 --> 00:29:12,479 D'accord. 445 00:29:19,958 --> 00:29:22,927 Et maintenant, le moment que nous attendons tous, 446 00:29:22,961 --> 00:29:24,826 c'est leur première apparition, 447 00:29:24,863 --> 00:29:28,264 applaudissez-les bien fort... 448 00:29:30,435 --> 00:29:34,132 M. et Mme Eric DiBenedetto! 449 00:29:37,375 --> 00:29:40,469 Mesdames et messieurs, pour leur première danse en tant qu'époux, 450 00:29:40,512 --> 00:29:42,810 Allegra et Eric ont choisi 451 00:29:42,847 --> 00:29:44,974 cette magnifique chanson... 452 00:30:12,477 --> 00:30:15,708 Je vous en prie, rejoignez les mariés sur la piste de danse. 453 00:30:36,634 --> 00:30:39,194 Comment ça va? 454 00:30:39,237 --> 00:30:41,228 Ça va. 455 00:30:45,410 --> 00:30:49,210 - Tu veux danser? - Tu crois? 456 00:30:49,247 --> 00:30:51,681 C'est un slow. 457 00:31:30,221 --> 00:31:32,746 Merci, messieurs. 458 00:31:44,269 --> 00:31:45,736 Allez-y, Corrado. 459 00:32:00,318 --> 00:32:03,378 - Vous prenez des médicaments? - Du Coumadin. 460 00:32:09,761 --> 00:32:11,490 C'est pas mal ici, Corrado. 461 00:32:11,529 --> 00:32:13,497 - Il y a un arbre dehors. - Me racontez pas de conneries. 462 00:32:15,433 --> 00:32:18,095 Un médecin viendra vous voir pour procéder à l'admission. 463 00:32:19,938 --> 00:32:24,375 Je viendrai prendre de vos nouvelles à la fin de la semaine. 464 00:32:24,409 --> 00:32:26,673 Vous allez recevoir l'aide dont vous avez besoin ici, Corrado, 465 00:32:26,711 --> 00:32:29,009 pour pouvoir participer à votre propre défense. 466 00:32:29,047 --> 00:32:30,810 Je n'ai tiré sur personne! 467 00:32:30,848 --> 00:32:33,976 Corrado, écoutez. Je ne vous connais pas bien, mais il va falloir... 468 00:32:34,018 --> 00:32:36,953 C'est mon neveu, bon sang. Pourquoi je lui tirerais dessus? 469 00:32:38,222 --> 00:32:40,053 C'est le flingue qui a foiré. 470 00:32:41,526 --> 00:32:44,290 Je veux rentrer chez moi. 471 00:32:44,329 --> 00:32:46,297 - Arrêtez, Corrado. - Je veux rentrer chez moi. 472 00:32:46,331 --> 00:32:48,492 Arrêtez. 473 00:32:48,533 --> 00:32:51,468 Vous savez que ce n'est pas possible. 474 00:32:51,502 --> 00:32:54,494 Si je l'ai fait, c'est que le flingue est parti en vrille. 475 00:32:54,539 --> 00:32:58,100 C'était un vieux truc, j'aurais dû le nettoyer. 476 00:32:58,142 --> 00:33:01,543 Essayez de dormir. 477 00:33:01,579 --> 00:33:03,672 Vous vous sentirez mieux demain matin. 478 00:33:09,354 --> 00:33:11,481 Mesdames et messieurs, le moment est venu 479 00:33:11,522 --> 00:33:14,423 pour notre charmante mariée de danser avec son père. 480 00:34:13,017 --> 00:34:15,247 Voilà ce que je pensais faire. 481 00:34:15,286 --> 00:34:17,846 On fait venir des gars de Naples. 482 00:34:17,889 --> 00:34:19,720 Quoi? 483 00:34:19,757 --> 00:34:22,089 On se sépare complètement de l'affaire. Ils se font Rusty. 484 00:34:22,126 --> 00:34:25,152 Deux heures plus tard, ils repartent en avion. 485 00:34:26,864 --> 00:34:29,526 Je ne sais pas, Tony. Si tu veux mon avis, la sous-traitance 486 00:34:29,567 --> 00:34:32,195 est un truc de mauviette. 487 00:34:33,604 --> 00:34:36,164 Pardon? 488 00:34:36,207 --> 00:34:39,699 Tony, les rollatini! 489 00:34:39,744 --> 00:34:41,678 Attends. 490 00:34:41,712 --> 00:34:44,374 Si on le fait, on le fait nous-mêmes. 491 00:34:44,415 --> 00:34:46,679 Pour garder le contrôle. 492 00:34:46,717 --> 00:34:49,515 Mieux que ça, on dit à New York de s'en occuper. 493 00:34:49,554 --> 00:34:52,114 John m'a demandé de le faire personnellement. 494 00:34:52,156 --> 00:34:53,919 Alors c'est comme dans le film. 495 00:34:53,958 --> 00:34:57,553 - Quel film? - On ne refuse pas ce qu'un gars 496 00:34:57,595 --> 00:35:00,587 - vous demande au mariage de sa fille. - Non, c'est l'inverse. 497 00:35:00,631 --> 00:35:03,725 C'est moi qui devrais lui demander quelque chose, et il ne peut pas refuser. 498 00:35:03,768 --> 00:35:06,293 - Tu lui as demandé? - Non. 499 00:35:06,337 --> 00:35:10,330 - Demande-lui de ne pas le faire. - J'ai déjà dit que j'étais d'accord. 500 00:35:11,442 --> 00:35:13,410 Ecoute, on veut qu'il se tienne à carreau, non? 501 00:35:13,444 --> 00:35:15,412 Après cette merde avec Phil et son petit frère, 502 00:35:15,446 --> 00:35:17,414 et cette dent qu'il a contre nous. 503 00:35:17,448 --> 00:35:19,575 Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. 504 00:35:19,617 --> 00:35:21,710 Je ne t'ai pas demandé ce que tu pensais. 505 00:35:29,127 --> 00:35:32,187 - Allez. - Tu y vas déjà? 506 00:35:32,230 --> 00:35:34,198 II est toujours comme ça dans les mariages. 507 00:35:34,232 --> 00:35:38,396 Tu me fais passer pour un malpoli. Je t'ai dit que je ne me sentais pas bien. 508 00:35:38,436 --> 00:35:40,563 Les gâteaux de crabes tournent vite avec une chaleur pareille. 509 00:35:40,605 --> 00:35:42,573 Allons-y, Vito. 510 00:35:42,607 --> 00:35:44,802 Viens, Francesca. 511 00:35:46,944 --> 00:35:49,071 Bonne nuit. 512 00:36:20,411 --> 00:36:23,505 John, il va falloir y aller. 513 00:36:26,951 --> 00:36:29,920 Vous avez dit six heures. On a jusqu'à onze heures moins le quart. 514 00:36:29,954 --> 00:36:31,979 Le trajet est compris dans les six heures. 515 00:36:32,023 --> 00:36:35,390 - Vous vous foutez de moi? - J'ai essayé, ils ne veulent rien savoir. 516 00:36:35,426 --> 00:36:37,326 On peut manger un bout de gâteau, au moins? 517 00:36:37,361 --> 00:36:39,386 Vous pouvez l'emmener avec vous, si vous voulez. 518 00:36:39,430 --> 00:36:41,159 Connards sans cœur. 519 00:36:41,199 --> 00:36:44,726 Soyez devant dans 20 minutes. 520 00:37:02,954 --> 00:37:05,252 Les voilà! 521 00:37:12,330 --> 00:37:14,321 Merci, Papa. 522 00:37:15,933 --> 00:37:18,834 - Je t'adore, ma puce. - Moi aussi. 523 00:37:21,572 --> 00:37:24,632 Maman! 524 00:37:24,675 --> 00:37:27,769 Tu as presque atteint ton objectif. 525 00:37:27,812 --> 00:37:30,781 - Amuse-toi bien, chérie. - Je t'appelle quand on arrive. 526 00:37:33,451 --> 00:37:35,442 Au revoir, grand-père. 527 00:37:38,923 --> 00:37:41,187 Dis bonjour à Don Ho. 528 00:37:43,961 --> 00:37:47,260 Je t'aime. 529 00:37:47,298 --> 00:37:48,993 Qu'est-ce que c'est? 530 00:37:52,670 --> 00:37:54,797 - On y va, John. - Attendez une seconde. 531 00:37:54,839 --> 00:37:58,400 - On y va. - Reculez, s'il vous plaît. 532 00:37:58,442 --> 00:38:01,240 - Est-ce que ma fille peut partir? - Papa, qu'est-ce qui se passe? 533 00:38:01,279 --> 00:38:03,304 Je ne vous le dirai pas deux fois. 534 00:38:05,116 --> 00:38:06,674 Connard. 535 00:38:06,717 --> 00:38:08,947 - Mon Dieu. - Qu'est-ce que vous faites? 536 00:38:08,986 --> 00:38:11,750 - Lâchez-le. - Est-ce bien nécessaire? 537 00:38:11,789 --> 00:38:14,781 Reculez. Tout de suite! 538 00:38:17,728 --> 00:38:18,717 John. 539 00:38:25,870 --> 00:38:27,633 Attendez. 540 00:38:31,208 --> 00:38:33,540 Maman! 541 00:38:33,577 --> 00:38:36,444 Mon Dieu! 542 00:38:36,480 --> 00:38:38,141 - Est-ce que ça va? - Ginny! 543 00:38:38,182 --> 00:38:40,207 Mon Dieu! 544 00:38:40,251 --> 00:38:42,481 Mettez-lui la tête en arrière. Je vais vérifier ses voies respiratoires. 545 00:38:43,821 --> 00:38:46,312 Allez. 546 00:38:46,357 --> 00:38:49,326 Je vais vous dire une chose, et je n'ai pas honte de le dire. 547 00:38:49,360 --> 00:38:52,352 L'estime que j'avais pour John Sacrimoni 548 00:38:52,396 --> 00:38:54,830 vient de s'effondrer. 549 00:38:54,865 --> 00:38:56,833 Laisse-le tranquille, d'accord? 550 00:38:56,867 --> 00:38:58,835 C'était un jour plein d'émotion. 551 00:38:58,869 --> 00:39:01,394 Quel déshonneur, de pleurer comme ça, comme une femme. 552 00:39:01,439 --> 00:39:04,306 Son carrosse est redevenu citrouille. 553 00:39:04,342 --> 00:39:06,572 Même Cendrillon n'a pas pleuré. 554 00:39:06,610 --> 00:39:09,078 Quand on touche à ta fille, qui sait ce qui peut arriver. 555 00:39:09,113 --> 00:39:11,240 J'ai vu des gars plus durs que John pleurer pour un mariage. 556 00:39:11,282 --> 00:39:13,409 Laisse-moi te poser une question. 557 00:39:13,451 --> 00:39:16,545 S'ils peuvent le faire pleurer, s'il est aussi faible que ça, 558 00:39:16,587 --> 00:39:18,680 qu'est-ce qu'ils peuvent lui faire faire d'autre? 559 00:39:18,723 --> 00:39:20,054 Je suis d'accord avec Phil. 560 00:39:20,091 --> 00:39:21,683 Ah oui? 561 00:39:21,726 --> 00:39:25,355 C'était terrible, non? Pauvre homme. 562 00:39:25,396 --> 00:39:27,796 Il s'émeut facilement. Il adore sa fille. 563 00:39:29,433 --> 00:39:32,027 Je veux te donner un foyer, prendre soin de toi. 564 00:39:32,069 --> 00:39:33,764 T'aimer. 565 00:39:33,804 --> 00:39:35,362 Steve. 566 00:39:35,406 --> 00:39:38,466 Tu ne me connais pas. 567 00:39:38,509 --> 00:39:40,500 J'aime encore... 568 00:39:42,813 --> 00:39:44,747 Où tu vas? 569 00:39:44,782 --> 00:39:47,376 - Je dois aller faire une tournée. - Maintenant? 570 00:39:49,019 --> 00:39:51,886 - Je croyais que tu étais malade. - Va te coucher. 571 00:39:51,922 --> 00:39:54,755 A plus tard. 572 00:39:54,792 --> 00:39:57,386 Peut-être trop. 573 00:39:57,428 --> 00:39:59,521 Ne crois pas que je veuille moins. 574 00:39:59,563 --> 00:40:01,053 Tu m'aimes? 575 00:40:01,098 --> 00:40:04,556 Je crois que oui. 576 00:40:18,949 --> 00:40:21,884 Nous avons beaucoup de chance, Tony. 577 00:40:21,919 --> 00:40:24,444 La maison, les enfants, 578 00:40:24,488 --> 00:40:27,082 ce qu'on vient de vivre à l'hôpital. 579 00:40:30,060 --> 00:40:32,790 On crée sa propre chance. 580 00:40:37,067 --> 00:40:39,592 Je viendrai demain. 581 00:41:32,723 --> 00:41:34,816 Qu'est-ce que tu as pour moi, Nicky? 582 00:41:34,859 --> 00:41:37,384 Laisse-moi prendre mon portefeuille. 583 00:41:42,933 --> 00:41:44,958 C'est dégueulasse. 584 00:42:01,919 --> 00:42:04,786 Qu'est-ce qu'il faut faire, pour t'inviter à boire un verre? 585 00:42:04,822 --> 00:42:07,120 Tu viens de le faire. 586 00:42:11,262 --> 00:42:12,957 Vito? 587 00:42:12,997 --> 00:42:14,862 Qu'est-ce que tu fous? 588 00:42:14,899 --> 00:42:16,833 - Salut. - Qu'est-ce que tu fous? 589 00:42:16,867 --> 00:42:20,667 Rien, c'est une blague. 590 00:42:20,704 --> 00:42:23,104 - T'es pédé? - Fais gaffe, mon pote. 591 00:42:23,140 --> 00:42:25,165 C'est toi qui vas faire attention. 592 00:42:25,209 --> 00:42:28,201 - Allez, arrêtez. - Ah ouais? 593 00:42:28,245 --> 00:42:30,440 Sal, s'il te plaît, c'est une blague. 594 00:42:30,481 --> 00:42:33,848 C'est ça. Bonjour à ta femme. 595 00:42:33,884 --> 00:42:37,183 Je suis sérieux. Allez, Sal. 596 00:42:38,589 --> 00:42:42,116 Ne dis rien, Sal! 597 00:42:42,159 --> 00:42:45,219 Qu'ils aillent se faire voir, on se fout de ce qu'ils pensent. 598 00:42:46,530 --> 00:42:49,590 Quoi? Laisse-moi tranquille. 599 00:43:03,447 --> 00:43:06,075 - Chéri. - Dors. 600 00:43:06,116 --> 00:43:08,141 Je vais prendre une douche. 601 00:43:18,395 --> 00:43:23,628 MOTEL MARCE SHADE CHAMBRES LIBRES 602 00:44:20,391 --> 00:44:24,418 - Allo. - Est-ce que Sil est là? 603 00:44:24,461 --> 00:44:26,554 Vito Spatafore. 604 00:44:30,768 --> 00:44:33,965 - Allo. - Qu'est-ce que tu sais? 605 00:44:34,004 --> 00:44:35,801 Qu'est-ce que je sais? 606 00:44:35,839 --> 00:44:38,467 II est 3:00 du matin. 607 00:44:38,509 --> 00:44:42,206 - Est-ce que Tony va bien? - Je t'appelle pour m'assurer que oui. 608 00:44:42,246 --> 00:44:44,714 La dernière fois que je l'ai vu, il mangeait du dessert. 609 00:44:44,748 --> 00:44:47,182 D'accord, très bien. 610 00:44:47,217 --> 00:44:49,742 - Est-ce que tout va bien? - Oui. 611 00:44:49,787 --> 00:44:52,381 Appelle-moi sur mon portable si tu as besoin de quelque chose. 612 00:45:14,111 --> 00:45:16,079 Ils m'ont demandé d'enlever mes chaussures, 613 00:45:16,113 --> 00:45:19,082 et j'ai failli m'évanouir devant tout le monde en essayant de me baisser. 614 00:45:19,116 --> 00:45:21,949 - C'est pas bon. - Les gens extrapolent. 615 00:45:21,985 --> 00:45:24,453 Ils vous croient faibles, ils voient une bonne occasion. 616 00:45:24,488 --> 00:45:26,046 Ce sont mes amis, 617 00:45:26,090 --> 00:45:29,082 pour la plupart, mais ce sont tous des chacals. 618 00:45:29,126 --> 00:45:30,787 - Des mâles dominants. - C'est subtil, 619 00:45:30,828 --> 00:45:33,353 mais depuis que je suis de retour, j'ai remarqué certains regards, 620 00:45:33,397 --> 00:45:36,855 les gens critiquent mes décisions, alors qu'ils ne l'auraient jamais fait avant. 621 00:45:36,900 --> 00:45:40,768 Quand le chat est parti, les mauvaises habitudes s'installent. 622 00:45:43,774 --> 00:45:45,742 Dans un monde parfait, 623 00:45:45,776 --> 00:45:47,539 je me reposerais 624 00:45:47,578 --> 00:45:50,809 et je les laisserais faire ce qu'ils veulent. 625 00:45:50,848 --> 00:45:53,078 Faites semblant. 626 00:45:53,117 --> 00:45:56,814 Faites semblant de ne pas vous sentir vulnérable. 627 00:45:56,854 --> 00:45:59,254 Faites semblant d'être le même Anthony. 628 00:45:59,289 --> 00:46:01,814 Fort, sûr de lui, décidé. 629 00:46:01,859 --> 00:46:05,955 Les gens ne voient que ce qu'on les autorise à voir. 630 00:46:05,996 --> 00:46:09,932 Oui, c'est ce que je me dis. 631 00:46:12,803 --> 00:46:14,771 Merci du conseil. 632 00:46:14,805 --> 00:46:17,603 Ravie de pouvoir être utile. 633 00:46:17,641 --> 00:46:19,768 Amène ça. Allez! 634 00:46:19,810 --> 00:46:21,801 Où tu vas? 635 00:46:48,372 --> 00:46:51,603 Amène une chaise au patron. 636 00:46:51,642 --> 00:46:54,440 Je ne veux pas de chaise, je vais très bien. 637 00:46:54,478 --> 00:46:57,174 Comment tu vas, Tony? 638 00:46:57,214 --> 00:47:00,809 - Tu pèses combien, ces jours-ci? - Ne m'en parle pas. 120 kilos. 639 00:47:04,354 --> 00:47:06,345 Allons-y. 640 00:47:12,763 --> 00:47:14,754 Bonne chance 641 00:47:21,605 --> 00:47:24,403 Salut. Quoi de neuf, Tony? 642 00:47:24,441 --> 00:47:27,171 - Chef. - Salut, patron. 643 00:47:32,549 --> 00:47:34,517 Tu as parlé à Vito? 644 00:47:34,551 --> 00:47:37,816 Je l'ai appelé deux fois, il ne m'a pas rappelé. 645 00:47:37,855 --> 00:47:39,755 Tu as essayé chez lui? 646 00:47:39,790 --> 00:47:41,849 II m'a appelé l'autre nuit. 647 00:47:43,560 --> 00:47:46,552 Tu as faim, Tony? Je peux dire à Bissell qu'il te fasse un sandwich. 648 00:47:46,597 --> 00:47:48,827 Non, ça va. 649 00:48:46,990 --> 00:48:48,958 Qu'est-ce qui te prend? 650 00:48:48,992 --> 00:48:51,222 Hein? 651 00:48:51,261 --> 00:48:53,627 Qu'est-ce qui te prend? 652 00:48:53,664 --> 00:48:55,928 Tu fais claquer la porte du frigo. 653 00:48:55,966 --> 00:48:58,799 - Quoi? Non. - Tu me cherches, c'est ça? 654 00:48:58,835 --> 00:49:00,803 Je n'ai même pas ouvert le frigo. 655 00:49:00,837 --> 00:49:02,566 Le Coca était sur le comptoir. 656 00:49:02,606 --> 00:49:06,770 Alors tu me cherches, c'est ça, gros bâtard? 657 00:49:08,045 --> 00:49:10,411 Ecoute, Tony. Je ne veux pas... 658 00:49:10,447 --> 00:49:12,813 Tu veux pas quoi? 659 00:49:14,051 --> 00:49:16,383 Quel con, ce mec, hein? 660 00:49:18,021 --> 00:49:20,114 Un avocat de Philadelphie. 661 00:49:23,226 --> 00:49:24,955 Bon Dieu! 662 00:49:24,995 --> 00:49:28,453 - Ne fais pas ça! - Ne fais pas ça! 663 00:49:28,498 --> 00:49:30,864 Mon bras! 664 00:49:41,044 --> 00:49:43,308 Qu'est-ce que t'en dis? 665 00:49:43,347 --> 00:49:45,645 T'as autre chose à dire? 666 00:49:59,763 --> 00:50:01,754 Lève-toi.