1
00:02:59,600 --> 00:03:03,300
- 밖에 나갈건데, 같이 갈거예요?
- 자외선지수가 10 이라구.
2
00:03:03,367 --> 00:03:06,600
세상에, 정말 아무것도 안할 거예요?
3
00:03:06,667 --> 00:03:10,001
먹지도 않고, 나가지도 않고
집에 틀어박혀만 있다니
4
00:03:10,068 --> 00:03:12,934
항상 생각하는 거라곤 '섹스' 뿐이야?
5
00:03:13,001 --> 00:03:16,600
내 생각?
당신이랑 섹스한지 1년도 넘었나구요.
6
00:03:16,667 --> 00:03:20,134
내가 말했잖아
혈당치문제도 있고 살도 빼야한다고
7
00:03:21,634 --> 00:03:26,200
좋아, 알았다구.
피부암은 어쩌고
8
00:03:31,634 --> 00:03:35,001
뭐하세요?
9
00:03:37,767 --> 00:03:39,534
결혼식장에서 얘기한거 있잖아.
10
00:03:39,600 --> 00:03:40,734
러스티.
11
00:03:40,801 --> 00:03:42,367
이탈리아에 전화했다면서요.
12
00:03:42,434 --> 00:03:44,901
그쪽 친구들이 일을 처리할꺼야.
13
00:03:44,967 --> 00:03:47,134
쓸만한 친구들로 두명 보낸다더군.
14
00:03:47,200 --> 00:03:49,267
그러면 제가 공항으로 마중 나갈까요?
15
00:03:49,333 --> 00:03:51,801
아냐. 도착하면 너한테 전화할꺼야.
16
00:03:51,867 --> 00:03:54,734
넌 한 놈 시켜서 그 둘을 만나게 하라구.
17
00:03:54,801 --> 00:03:58,101
세부사항들을 일러주라고 해.
18
00:03:58,168 --> 00:04:01,101
생각할수록, 토니
이건 영리한 방법이에요.
19
00:04:01,168 --> 00:04:02,667
좀 컸구나.
20
00:04:02,734 --> 00:04:05,567
누가 보더라도
이 일을 우리와 관련짓진 못할 거예요.
21
00:04:05,634 --> 00:04:07,567
- 너 왔구나.
- 있었군요.
22
00:04:07,634 --> 00:04:10,267
- 왔냐?
23
00:04:10,333 --> 00:04:13,300
잘 지내지?
24
00:04:13,367 --> 00:04:17,267
잠깐만
이리 좀 와봐.
25
00:04:17,333 --> 00:04:19,367
지난 번에 있었던 일 말야
26
00:04:19,434 --> 00:04:21,367
괜찮아요
두세 바늘 꿰맸어요.
27
00:04:21,434 --> 00:04:25,034
내 빌어먹을 성질.. 알지?
28
00:04:25,101 --> 00:04:27,134
아니에요
안 이러셔도 돼요
29
00:04:27,200 --> 00:04:29,500
받아.
30
00:04:29,567 --> 00:04:31,434
고마워요.
31
00:04:31,500 --> 00:04:33,867
토니..
32
00:04:33,934 --> 00:04:36,267
전 냉장고 세게 닫은 기억이 없어요,
33
00:04:36,333 --> 00:04:38,634
그것보다
카를로와 아버지도 말했지만
34
00:04:38,701 --> 00:04:42,801
제가 대든 건 잘못한 일이에요.
죄송해요.
35
00:04:42,867 --> 00:04:45,567
그걸 알면 됐어.
36
00:04:45,634 --> 00:04:48,200
어
37
00:04:48,267 --> 00:04:51,101
매일 같은 일이 반복됐어요.
38
00:04:51,168 --> 00:04:53,467
커피,
Meth(Methamphetamine,마약) 두 줄
39
00:04:53,534 --> 00:04:56,901
그걸 제임슨 사진으로 판판하게 펴고
40
00:04:56,967 --> 00:05:00,168
그게 다 얘들을 학교에
데려다 주기 위한 거였나 봐요
41
00:05:02,333 --> 00:05:07,200
그러다 한날은 일하다 곯아떨어져서 그리시의 발표회가 있단걸 잊어버렸죠.
42
00:05:11,267 --> 00:05:15,534
어떨땐 인간의 허약함에 아주 신물이 나.
43
00:05:20,834 --> 00:05:24,834
- 크리스 맞죠?
- 누구시더라?
44
00:05:24,901 --> 00:05:27,434
케빈 무치, 욘커즈(뉴욕 근방의 도시)
45
00:05:27,500 --> 00:05:30,300
- 트로터즈에서 봤잖아요. 살 이아쿠조 사촌
- 맞아
46
00:05:30,367 --> 00:05:31,734
- 안녕하쇼.
47
00:05:31,801 --> 00:05:33,367
욘커즈? 그쪽동네 사람이 여긴 왠일이쇼?
48
00:05:33,434 --> 00:05:36,168
전처 생일파티가 클리프턴(뉴저지근방)에서 있는데
49
00:05:36,233 --> 00:05:40,200
- 그 짜증나는 곳에 안갈려고 이 모임에 온거예요.
- 아 들었수다.
50
00:05:40,267 --> 00:05:42,267
이번주에 내 사촌을 만났죠.
51
00:05:42,333 --> 00:05:46,300
당신쪽 식구들 중에 한명을 우연히 만났데요
그 덩치큰 친구, 비토던가.
52
00:05:46,367 --> 00:05:48,734
근데?
53
00:05:48,801 --> 00:05:52,600
그게 호모 바였는데
한 사내놈이랑 춤추고 있더래요
54
00:05:53,701 --> 00:05:55,600
헛 소리 하지마쇼!
55
00:06:08,068 --> 00:06:11,534
이봐 조이 머리를 좀 쓰라구.
56
00:06:11,600 --> 00:06:13,634
이 좇같은 얘기 못 믿을 걸요.
57
00:06:13,701 --> 00:06:15,934
비토 스파타포가 호모래요.
58
00:06:16,001 --> 00:06:18,701
- 오! 뭐라고?
- 방금 뭐라 그랬냐?
59
00:06:18,767 --> 00:06:20,400
미안하지만, 사실이에요.
60
00:06:20,467 --> 00:06:24,834
어떤 녀석을 우연히 만났는데
비토가 뉴욕에 있는 호모 바에 있었대요.
61
00:06:24,901 --> 00:06:26,767
누가 봤대?
62
00:06:26,834 --> 00:06:30,068
자기 사촌이래요 그녀석 말론.
63
00:06:30,134 --> 00:06:31,767
헛소리일지도 몰라요.
64
00:06:31,834 --> 00:06:34,367
- 비토는 결혼한 놈이야
- 깔치까지
65
00:06:34,434 --> 00:06:36,467
잠깐만.
66
00:06:36,534 --> 00:06:38,467
그 녀석이 뭐라 그랬어 정확하게?
67
00:06:38,534 --> 00:06:42,367
- 그 녀석 사촌이 살 아이쿠조예요.
- 욘커즈 놈, 나도 알아.
68
00:06:42,434 --> 00:06:46,434
살이 그 호모 바에 있었대요, 아마도 일때문이었겠죠.
69
00:06:46,500 --> 00:06:49,300
거기서 젖꼭지 뚫은 놈이랑 손 잡고 있는 비토를 봤대요.
70
00:06:49,367 --> 00:06:51,467
제일 멋진 부분은 따로 있잖아.
71
00:06:53,367 --> 00:06:55,667
비토가 모터사이클 복장을 하고 있더래요.
72
00:06:55,734 --> 00:06:58,200
빌리지피플(게이밴드)에
있는 녀석처럼, 가죽모자에
73
00:06:58,267 --> 00:07:01,233
- 조끼입고.
- 가죽바지 까지.
74
00:07:05,034 --> 00:07:07,834
난 못 믿겠어.
거짓말이면 가만 안둔다.
75
00:07:09,701 --> 00:07:11,734
일단 뒤에 가서 얘기해 보자.
76
00:07:11,801 --> 00:07:15,434
- 맞아, 비토도 뒤쪽으로 자주 갔을거야
- 넌 가봐도 돼.
77
00:07:18,701 --> 00:07:21,834
한마디 하지. 그 놈이 나에 대해 저런 헛소문을 퍼뜨렸으면
78
00:07:21,901 --> 00:07:23,767
거시기를 뽑아서
79
00:07:23,834 --> 00:07:25,567
엉덩이에 쑤셔줬을 거라구.
80
00:07:25,634 --> 00:07:27,901
그래야지. 근데
81
00:07:27,967 --> 00:07:30,101
난 이 살이란 녀석이 어떤놈인지 안다구.
82
00:07:30,168 --> 00:07:34,134
- 우리 식구들 중에 한명이잖아.
- 저도 오래 전이지만 통화한적 있어요.
83
00:07:34,200 --> 00:07:36,267
그래서 넌 비토가 그런걸
알고 있었다고?
84
00:07:36,333 --> 00:07:38,034
- 네
- 언제부터?
85
00:07:38,101 --> 00:07:39,967
말한 적은 없지만
알고 있었어요
86
00:07:40,034 --> 00:07:42,034
이런 제기랄
그래 판단하기에 아주 충분하구나
87
00:07:42,101 --> 00:07:45,168
내 생각엔 이 씨발 살이란 놈이
비토를 보고 좇이 선걸거야.
88
00:07:45,233 --> 00:07:48,600
오, 넌 지금 이게 웃기지, 그래?
89
00:07:48,667 --> 00:07:50,801
한 녀석의 명성이 땅에 떨어질 판이라구.
90
00:07:50,867 --> 00:07:52,467
결혼을 하고
아이도 있고
91
00:07:52,534 --> 00:07:55,801
아냐, 그거랑은 상관없어.
엘튼 존도 결혼은 했다고.
92
00:07:55,867 --> 00:07:58,300
맞아 록 허드슨도 그랬어.
내가 알기론.
93
00:07:58,367 --> 00:08:02,367
그래서 어쩌자는 거죠 토니
엉덩이에 그걸 꽂고 있는걸 실제로 봐야 믿는다는 건가요?
94
00:08:02,434 --> 00:08:05,734
비토한테 전화해봐.
95
00:08:09,200 --> 00:08:11,901
있잖아, 비토가 나한테 전화했었어
어제 밤에.
96
00:08:11,967 --> 00:08:14,068
결혼식 끝나고
새벽 3시에.
97
00:08:14,134 --> 00:08:15,767
그래서?
98
00:08:15,834 --> 00:08:19,233
솔직히 좀 이상했었어.
다자고짜 무슨 일 없냐고 묻더라구.
99
00:08:19,300 --> 00:08:22,068
우리가 뭐 들은게 없나 떠본거군요.
100
00:08:23,867 --> 00:08:26,200
소리샘으로 넘어가는데.
101
00:08:26,267 --> 00:08:28,467
토니, 근데
이건 우리한테도 영향을 미친다구.
102
00:08:28,534 --> 00:08:30,467
욘커스출신 시다바리 새끼 말만 듣고
103
00:08:30,534 --> 00:08:32,500
식구중에 한명을 씨발 호모로 몰아갈 순 없어.
104
00:08:32,567 --> 00:08:36,767
- 난 사실인지 별로 관심 없어
- 그래? 그럼 네가 그쪽인가 보다
105
00:08:36,834 --> 00:08:38,867
씨발 구역질나.
106
00:08:38,934 --> 00:08:42,001
마음 같아선
당장 비토를 내 차 뒤자석으로 끌고 오고 싶어.
107
00:08:42,068 --> 00:08:45,400
그래서 일치르고 로이 빈인가
그 씨발 판사 앞에 서고 싶다는 거야?
108
00:08:45,467 --> 00:08:47,701
우리 가게 여자 중 하나가
그놈 깔치를 알아
109
00:08:47,767 --> 00:08:51,267
걔를 족치면 혹시 비토를 봤거나
숨은 곳을 알수 있을지도 몰라.
110
00:08:51,333 --> 00:08:52,801
로렌.
111
00:08:58,400 --> 00:09:00,801
생각해봐 토니.
112
00:09:00,867 --> 00:09:03,600
갑자기 살이 쏙 빠졌었잖아.
113
00:09:03,667 --> 00:09:06,734
- 에이즈?
- 무슨 에이즈야.
114
00:09:06,801 --> 00:09:10,434
그 소리 다신 꺼내지 마.
115
00:09:12,500 --> 00:09:15,567
연방 검사 사무실에서
왜 아들을 잡고 있는지 말 안해 주던가요?
116
00:09:15,634 --> 00:09:19,168
아무데서도요. 체포된지 벌써 나흘째인데
117
00:09:19,233 --> 00:09:21,400
변호살 구할 돈이 없어요.
118
00:09:21,467 --> 00:09:23,967
- 우리 법률센터는 어떻게 아시게 됐어요?
- 여기서 그걸 써준다던데요, 그...
119
00:09:24,034 --> 00:09:26,200
인신 보호 영장 말이죠?
전 아직 정식 변호사가 아니에요.
120
00:09:26,267 --> 00:09:29,267
전 무료봉사 중이거든요.
우리 변호사 중 한분이 영장신청을 해 줄 거예요.
121
00:09:29,333 --> 00:09:33,068
- 아들은 착했어요.
- FBI가 학교로 찾아가서는
122
00:09:33,134 --> 00:09:35,634
범죄자처럼 끌고 갔죠.
미국은 이런 곳인가요?
123
00:09:35,701 --> 00:09:38,400
요즘은 이슬람교도로 살아가는게 힘들어요.
124
00:09:38,467 --> 00:09:40,600
여기 아프아프가 링크에서 스케이트 타는 것도 못하게 하더군요.
125
00:09:40,667 --> 00:09:44,034
- 머리에 스카프를 둘렀다는 이유로요.
- 정말요, 왜요?
126
00:09:44,101 --> 00:09:46,034
예방차원에서 그런다더군요.
127
00:09:46,101 --> 00:09:48,267
혹시 이게 떨어져서 누군가 걸려 넘어질수도 있다구요.
128
00:09:48,333 --> 00:09:51,300
얘가 만약 유태인이었다면 그런 일을 안 당했을 겁니다.
129
00:09:51,367 --> 00:09:53,367
그렇구 말구요.
130
00:09:55,300 --> 00:09:57,233
가난하지만 열심히 일하는 사람들이에요.
131
00:09:57,300 --> 00:09:59,600
- 핀, 뭐 안 먹을래?
- 커피면 됐어요.
132
00:09:59,667 --> 00:10:02,134
정부가 이 사람들을 씨발
완전히 무시하고 있어요.
133
00:10:02,200 --> 00:10:04,534
언제부터 우리 딸이 저런 말투를 썼었지?
134
00:10:04,600 --> 00:10:06,434
너도 면역된거냐?
135
00:10:06,500 --> 00:10:09,233
어제 찾아왔던 사람들 얘기예요.
136
00:10:09,300 --> 00:10:12,667
혹시 생활보호금 타먹을려고 애들 찾겠다는
137
00:10:12,734 --> 00:10:14,701
매춘부 아니였냐?
138
00:10:14,767 --> 00:10:17,068
이 가족은 아프가니스탄 출신이에요
탈레반 때문에 도망친 이후로
139
00:10:17,134 --> 00:10:19,001
고생만 하다가
운좋게 입국허가가 나서
140
00:10:19,068 --> 00:10:22,500
난민 캠프로 왔고 돈벌려고 일을 세가지나 하고 있죠.
141
00:10:22,567 --> 00:10:26,101
넌 이게 웃기니?
FBI가 아들을 뺏어가 버렸다구.
142
00:10:26,168 --> 00:10:28,367
마치 제3세계 독재정권에서나 있을 법한 일이잖아.
143
00:10:28,434 --> 00:10:31,667
- 무서운 얘기네.
- 뭔가 이유가 있을거야, 매도우.
144
00:10:31,734 --> 00:10:33,901
- 테러리스트일수도 있잖아.
- 911, 911
145
00:10:33,967 --> 00:10:37,333
부쉬는 911을
국민들의 헌법적 기본권을
무너뜨릴 핑계로 이용하고 있다구요.
146
00:10:37,400 --> 00:10:40,701
- 거기에 속고 있는 거라구요.
- 난 그사람 찍었어.
147
00:10:40,767 --> 00:10:45,068
그러시겠죠, 흑인노동자 편에 서기엔
너무 귀하신 몸이니까
148
00:10:49,134 --> 00:10:51,734
너 열좀 식혀야 겠다.
149
00:10:58,101 --> 00:11:00,101
오셨어요.
150
00:11:06,734 --> 00:11:08,834
뭐 하나 물어보자.
151
00:11:08,901 --> 00:11:11,934
그 두 아랍녀석말야
152
00:11:12,001 --> 00:11:15,434
신용카드 일하는 파줄인가 하고 또 한 녀석....
153
00:11:15,500 --> 00:11:20,267
- 근데요?
- 그놈들 혹시...
154
00:11:20,333 --> 00:11:23,001
알카에다나 뭐 그딴건 아니겠지?
155
00:11:23,068 --> 00:11:26,801
흠.
156
00:11:26,867 --> 00:11:30,867
저도 한때는 심각하게 의심 했었던거 아세요?
157
00:11:30,934 --> 00:11:32,701
그래? 그래서?
158
00:11:32,767 --> 00:11:35,034
아닌거 같아요.
159
00:11:35,101 --> 00:11:37,600
그놈들 시시한 사기꾼놈들이지만
작은 녀석인 아메드는,
160
00:11:37,667 --> 00:11:39,767
그 덴마크 만화가 출판됐을때
161
00:11:39,834 --> 00:11:41,734
엄청 열받았지만 항의만 했구요.
162
00:11:41,801 --> 00:11:43,701
그 만화를 싫어하지만
163
00:11:43,767 --> 00:11:47,200
폭동일으키고 그런건 이슬람교도들에게
나쁜 영향만 준다고 말하더라구요.
164
00:11:47,267 --> 00:11:51,034
다른 녀석 모하메드는
형이 정부 심문관으로 있대요
165
00:11:51,101 --> 00:11:53,367
레바논인가 시리아에.
166
00:11:53,434 --> 00:11:56,001
거기다가 모하메드랑 여친은 개도 키워요,
167
00:11:56,068 --> 00:11:58,168
스프링어 스패니얼 종으로.
(이게 뭔 소린지;)
168
00:12:00,701 --> 00:12:02,634
커피 좀 가져올께.
169
00:12:29,567 --> 00:12:32,367
비토, 여기 있었군요.
170
00:12:32,434 --> 00:12:34,367
- 토니가 찾고 있어요.
- 날?
171
00:12:34,434 --> 00:12:36,400
씨발 여러날 전화했었다던데.
172
00:12:36,467 --> 00:12:39,500
오 내 망할 전화기, 제기랄
별일 없지?
173
00:12:39,567 --> 00:12:41,267
무슨 일 있는거 같으쇼?
174
00:12:41,333 --> 00:12:44,534
아냐
토니한테 전화한다고 전해줘.
175
00:12:44,600 --> 00:12:47,701
직접 찾아가는게 날거 같은데요.
176
00:12:47,767 --> 00:12:49,734
그러자구.
177
00:12:51,233 --> 00:12:53,867
먼저 출발해 따라 갈테니까.
178
00:13:02,867 --> 00:13:04,233
뭐야?
179
00:13:04,300 --> 00:13:06,267
- 이런 씨발
- 뭔 짓이야?
180
00:13:08,001 --> 00:13:10,068
이런 씹새.
181
00:13:11,134 --> 00:13:14,367
도망치는 꼴이라니.
182
00:13:14,434 --> 00:13:16,967
더이상 근처에 얼씬 안하는게 좋을거야
183
00:13:39,267 --> 00:13:41,667
안녕하세요.
184
00:13:41,734 --> 00:13:45,068
너 이태리어 할줄 알지?
185
00:13:45,134 --> 00:13:47,168
나폴리에서 친구들이 와서
186
00:13:47,233 --> 00:13:49,600
뉴욕에 있는 어떤 놈을 방문할거야.
187
00:13:49,667 --> 00:13:53,967
- 누구를요?
- Ozone Park에 있는 그 작은 양반.
188
00:13:56,068 --> 00:13:58,068
꽤 높은 분이군요
189
00:13:59,467 --> 00:14:01,934
넌 그친구들한테 줄 깨끗한 총 두어자루 준비해.
190
00:14:02,001 --> 00:14:03,901
어디로 가야할지도 알려주고
191
00:14:03,967 --> 00:14:06,267
연락방법은요?
192
00:14:06,333 --> 00:14:09,600
휴대폰만 켜놔.
193
00:14:09,667 --> 00:14:11,901
나머지는 일 끝나면.
194
00:14:18,667 --> 00:14:21,333
듣기론, 뚱보 비토가 엉덩이에 쑤시고 다닌다면서요
195
00:14:21,400 --> 00:14:24,200
- 어디서 들었어?
- 다 알잖아요
196
00:14:24,267 --> 00:14:26,734
누군가 농담으로 그런거야
이름은 말해줄 수 없지만.
197
00:14:26,801 --> 00:14:28,934
- 그냥 헛소리라구.
- 오
198
00:14:30,934 --> 00:14:33,500
네가 씹고 있는 건 빌어먹을 캡틴이라구.
199
00:14:36,200 --> 00:14:39,801
몇몇이 만나러 가보니까
깔치랑 해안가에 있더래
200
00:14:39,867 --> 00:14:41,801
그럼 다 헛소리였군요
201
00:14:44,001 --> 00:14:46,767
만나러 간 놈들을 보자마자
바지를 훌러덩 벗어던졌을걸.
202
00:14:46,834 --> 00:14:48,634
진짜군요
203
00:14:48,701 --> 00:14:50,634
나한테서 들은거 아니다.
204
00:14:50,701 --> 00:14:52,667
중년의 위기 같은 건 아닐까요
205
00:14:52,734 --> 00:14:56,134
거시기 빠는게?
206
00:14:59,867 --> 00:15:01,834
스파타포씨
207
00:15:01,901 --> 00:15:03,934
매리는 아직 어머니하고 병원에 있어요
208
00:15:04,001 --> 00:15:07,801
- 애들은 자고?
- 자러간지 1시간쯤 됐어요.
209
00:16:57,834 --> 00:16:59,901
씨발!
210
00:17:57,600 --> 00:17:59,300
안녕하세요?
211
00:17:59,367 --> 00:18:01,600
밤을 지낼 방이 필요해요.
212
00:18:01,667 --> 00:18:03,767
오늘 받은 예약이 하나도 없는데요.
213
00:18:03,834 --> 00:18:05,834
표지판엔 "빈방" 으로 돼있던데
214
00:18:05,901 --> 00:18:09,901
오, 방은 있어요
예약없이 오는 분들이 별로 없어서
예약한 분인줄 알았네요, 들어오세요.
215
00:18:19,667 --> 00:18:22,734
잘 오셨어요
아침까지 천천히 있다 가세요.
216
00:18:22,801 --> 00:18:26,001
- 아침식사 하는곳을 보여드릴께요
- 방으로 바로 가고 싶은데요
217
00:18:26,068 --> 00:18:28,801
그러세요 140달러예요
아침 포함해서
218
00:18:28,867 --> 00:18:31,634
- 마스터나 비자 카드 돼요
- 현금으로 낼께요
219
00:18:31,701 --> 00:18:33,901
그것도 받지요
220
00:18:33,967 --> 00:18:36,233
아침에 주셔도 되는데요
221
00:18:36,300 --> 00:18:40,534
제가 녹초가 돼버렸네요
222
00:18:40,600 --> 00:18:42,434
차가 고장났어요
223
00:18:42,500 --> 00:18:44,967
이런 날 밤에 그러다니.
224
00:18:45,034 --> 00:18:47,068
내 양아들이 견인사업을 해서.
225
00:18:47,134 --> 00:18:51,600
원하시면 아침일찍 당신차 쪽으로
견인차를 불러줄수도 있어요
226
00:18:51,667 --> 00:18:53,701
그래요?
227
00:18:53,767 --> 00:18:55,534
검정 캐딜락이에요.
228
00:18:55,600 --> 00:18:59,068
228번 도로요
229
00:19:01,300 --> 00:19:03,400
더 드릴께요
230
00:19:05,500 --> 00:19:07,467
안녕히 주무세요
231
00:19:10,934 --> 00:19:14,534
프랭클린 피어스 룸, 계단 올라가셔서 오른쪽 첫째 방이에요.
232
00:20:40,767 --> 00:20:43,801
공사주택에서 오는 길이에요
모두 없어졌던데요?
233
00:20:43,867 --> 00:20:47,667
- 어떤집을 말하는 게냐?
- 투자주택 말이에요
234
00:20:47,734 --> 00:20:50,801
pvc, 너와지붕
235
00:20:50,867 --> 00:20:53,467
차고에 있던 그 비싼 잠금장치까지
전부 없어졌더군요
236
00:20:53,534 --> 00:20:55,500
그거 끔찍하구나, 카멜라
237
00:20:55,567 --> 00:20:57,400
모르는 일이라 이건가요?
238
00:20:59,101 --> 00:21:01,233
거기 그냥 방치해둔 건 너잖아
239
00:21:01,300 --> 00:21:03,600
믿을 수가 없군 참.
240
00:21:03,667 --> 00:21:07,434
- 그동안 내 남편이 사경을 해맸다구요
- 오, 배우 뺨치는 구나
241
00:21:07,500 --> 00:21:10,867
거기 가서 이것 저것 다 빼먹었잖아요!
242
00:21:10,934 --> 00:21:13,434
건축부 찾아가서 허가 나게 만들겠다고 한 건 너였어.
243
00:21:13,500 --> 00:21:16,300
- 그래놓곤 안 했지
- 그건 상관 없는 얘기잖아요!
244
00:21:16,367 --> 00:21:18,200
카멜라, 무슨 일로 그러니?
245
00:21:18,267 --> 00:21:21,101
애초에 허가가 안 난건
아버지 실수 때문이었다구요
246
00:21:21,168 --> 00:21:24,333
맙소사, 똑같은 말만 되풀이 하는구나.
247
00:21:24,400 --> 00:21:26,101
카멜라, 기다려라.
248
00:21:26,168 --> 00:21:30,701
가게 내버려 둬
쟤 허튼 수작에 이미 많이 당했어
249
00:21:41,867 --> 00:21:43,701
커피 한잔 주쇼
250
00:21:53,001 --> 00:21:55,200
전화국입니다
251
00:21:55,267 --> 00:21:57,267
뉴햄프셔 피터버라에 있는
252
00:21:57,333 --> 00:21:59,834
안젤로 디 피아자요.
253
00:21:59,901 --> 00:22:03,634
- z가 두개요
- 없는 이름입니다.
254
00:22:03,701 --> 00:22:05,667
로버타 디 피아자는요?
255
00:22:05,734 --> 00:22:07,834
역시 없습니다
256
00:22:07,901 --> 00:22:10,001
- 그래요?
- 네 고객님.
257
00:22:10,068 --> 00:22:12,901
로버타 스파타포도 없나요?
258
00:22:12,967 --> 00:22:16,101
s-p-a-t-a-f-o-r-e.
259
00:22:16,168 --> 00:22:19,233
없는 이름입니다 고객님.
260
00:22:19,300 --> 00:22:21,600
이봐요 지금 제 사촌을 찾는 거거든요
261
00:22:21,667 --> 00:22:23,300
주 전체에서 좀 찾아봐 주세요
262
00:22:23,367 --> 00:22:25,333
찾고 있습니다.
263
00:22:25,400 --> 00:22:27,467
죄송합니다 고객님.
264
00:22:39,434 --> 00:22:42,567
- 뭐가 괜찮은가요?
- 처음오신거면 자니 케익을 한번 드셔보세요
265
00:22:42,634 --> 00:22:45,467
그게 뭔데요?
266
00:22:45,534 --> 00:22:48,467
화이트 콘밀로 만든 팬케이크인데
뉴잉글랜드 대표음식이죠
267
00:22:48,534 --> 00:22:50,367
어디서 오셨어요?
268
00:22:52,168 --> 00:22:54,101
스카츠대일
269
00:22:54,168 --> 00:22:57,701
음, 자니 케익 맛있어요
버터 조금에 여기만의 시럽을 얻고..
270
00:22:58,834 --> 00:23:01,634
좋아요, 그럼 그걸로 줘요
제임스 딘 이랬나?
271
00:23:01,701 --> 00:23:04,967
우리 소세지는 집에서 직접 만든답니다
272
00:23:13,667 --> 00:23:16,801
이봐들 좀 어때, 폭풍속에서 괜찮았어?
273
00:23:16,867 --> 00:23:19,101
그 상황속에서 불이 나가버렸지 뭐야
274
00:23:19,168 --> 00:23:23,134
서로얘기하고 책 읽고 그랬어
275
00:23:23,200 --> 00:23:25,134
늘 먹던 거?
276
00:23:25,200 --> 00:23:28,400
- 지겹지 않냐?
- 맞아
277
00:23:36,001 --> 00:23:37,934
자니 케익 나왔습니다.
278
00:23:38,001 --> 00:23:41,001
한번 빠지면 헤어나기 힘들죠.
279
00:23:41,068 --> 00:23:43,034
맛있어 보이네요.
280
00:23:57,901 --> 00:24:01,200
- 커피 더 드려요?
- 아뇨, 너무 많이 마셨어요
281
00:24:03,567 --> 00:24:05,467
삼촌한테 인사 안 드리니?
282
00:24:05,534 --> 00:24:08,200
- 안녕하세요 실 삼촌
- 비토
283
00:24:11,333 --> 00:24:14,567
음, 그는 안 나타날거예요.
284
00:24:14,634 --> 00:24:16,567
이걸 놓고 가죠
285
00:24:16,634 --> 00:24:20,634
베가스에서 오늘 돌아올거라고
얘기는 했는데, 모르죠.
286
00:24:24,967 --> 00:24:27,367
당신과 비토,
287
00:24:27,434 --> 00:24:29,267
사이는 좀 어때요?
288
00:24:29,333 --> 00:24:32,001
좋을때도 있었고, 어려울 때도 있었죠.
289
00:24:32,068 --> 00:24:36,400
음..'로맨스' 부분은요?
290
00:24:36,467 --> 00:24:39,667
뭐라구요?
291
00:24:39,734 --> 00:24:42,534
왜 이러는 건데요?
292
00:24:42,600 --> 00:24:46,001
성가신 일이죠.
293
00:24:46,068 --> 00:24:49,434
불쾌해서가 아니라,
그 부분은 정말 얘기하고 싶지 않아요.
294
00:24:50,934 --> 00:24:54,600
비토는 좋은 아버지,
좋은 남편이었어요
295
00:24:54,667 --> 00:24:57,267
하지만 마음은 딴데 가 있어요
296
00:24:57,333 --> 00:25:01,068
이유도 없이 사라져 버렸다구요
297
00:25:01,134 --> 00:25:04,101
그에겐 깔치가 있어요
그것 때문일 거예요
298
00:25:06,534 --> 00:25:09,134
그냥 그렇다구요
못들은 걸로 해요
299
00:25:11,001 --> 00:25:12,934
그에게서 연락이 오면,
300
00:25:13,001 --> 00:25:16,767
이 피땀 어린 눈물의 티켓을
두고 갔다고 전해주세요.
301
00:25:19,434 --> 00:25:21,434
언제든 돌아올수 있다고도요.
302
00:25:35,701 --> 00:25:37,634
내가 볼땐 말야,
303
00:25:37,701 --> 00:25:40,200
사업상 많은 여자들을 보지만
304
00:25:40,267 --> 00:25:42,834
저 여자?
비토랑 섹스 안해
305
00:26:00,200 --> 00:26:02,967
- 여보세요
- 비토?
306
00:26:03,034 --> 00:26:05,034
- 비토야?
- 누구요?
307
00:26:05,101 --> 00:26:08,467
- 비토나 바꿔, 멍청아
- 엿먹어, 망할자식
308
00:26:08,534 --> 00:26:10,534
뭐라고 지금 좃빠는 중이라고?
당장 바꿔.
309
00:26:10,600 --> 00:26:12,701
엉덩이를 걷어차 줄까, 이 호모새끼.
310
00:26:12,767 --> 00:26:16,134
하 그렇군. 키보드 워리어씨.
당장 비토나 바꿔!
311
00:26:16,200 --> 00:26:19,300
비토란 놈은 없어
도로가에서 줏은 전화기라구.
312
00:26:19,367 --> 00:26:21,901
- 뭐라고?
- 잠시만
313
00:26:25,534 --> 00:26:27,901
줏은 곳이 어딘데?
314
00:26:27,967 --> 00:26:30,300
여보세요
315
00:26:30,367 --> 00:26:32,400
여보세요!
316
00:26:32,467 --> 00:26:34,934
오, 망할.
317
00:26:35,001 --> 00:26:36,901
무슨 일인데?
318
00:26:36,967 --> 00:26:39,200
토니 보트가 있는 선착장에 있는
밥이란 사람이
319
00:26:39,267 --> 00:26:41,767
선셋 디너 크루즈 티켓을 주겠다더라구.
320
00:26:41,834 --> 00:26:43,701
나 그거 300달러나 주고 했었는데?
321
00:26:43,767 --> 00:26:46,267
난 크루즈여행 갔다가
버뮤다에서 배멀미만 한적도 있어
322
00:26:46,333 --> 00:26:48,467
- 오, 앤지 드디어 왔구나
- 미안
323
00:26:48,534 --> 00:26:50,200
사무실에 판매사원들이랑 있느라구
324
00:26:50,267 --> 00:26:52,667
비공개 경매 리스트 좀 살펴보고 있었어.
325
00:26:52,734 --> 00:26:56,534
- 벌써 7500 달러나 들어갔어.
- 고마워, 아티
326
00:26:56,600 --> 00:27:00,534
- 숙녀분들
- 또 비공개 경매야?
공개 경매인을 알아보지 그래?
327
00:27:00,600 --> 00:27:03,300
도미가 들어왔는데, 멋져요.
328
00:27:03,367 --> 00:27:05,534
포치니 라비올리, 어때요?
329
00:27:05,600 --> 00:27:07,934
그러고 싶진 않지만
돌아가봐야 할지도 몰라.
330
00:27:08,001 --> 00:27:09,934
- 그래서 요리 빨리 좀 주문하면 안됄까?
- 물론
331
00:27:10,001 --> 00:27:12,134
그럼, 부탁드려요.
332
00:27:13,701 --> 00:27:15,300
어디까지 얘기했더라?
333
00:27:15,367 --> 00:27:18,233
맙소사
저 양반은 항상 저렇게 방해하네
334
00:27:18,300 --> 00:27:20,400
사람들 비공개 경매 많이 해
335
00:27:20,467 --> 00:27:22,534
우리 목표가 돈 버는 건줄 알았는데
336
00:27:22,600 --> 00:27:26,134
내말은 돈들끼리 새끼를 좀 치게 해서
왕창 불려보잔 말이지
337
00:27:27,434 --> 00:27:29,934
- 그러니...
- 그냥 생각인데
338
00:27:30,001 --> 00:27:33,834
차체제작이나 도색으로
2000달러 쯤해서 내 이름도 올려줘
339
00:27:33,901 --> 00:27:36,034
2000달러? 세상에, 앤지.
340
00:27:36,101 --> 00:27:40,233
근데 니들 비토랑 매리 얘기 들었니?
걔네 별거한대
341
00:27:40,300 --> 00:27:42,834
미안 이것좀 받아야 겠다
342
00:27:44,434 --> 00:27:47,534
- 여보세요?
- 결혼식에서 봤을땐 괜찮아 보였는데
343
00:27:47,600 --> 00:27:50,068
제가 뭐랬어요
정말 멋진 생선이죠?
344
00:27:50,134 --> 00:27:52,267
오, 제발 좀.. 알았다구!
345
00:27:52,333 --> 00:27:55,200
그냥 갖고가게 프로슈토 멜론 좀 싸주시겠어요?
346
00:27:55,267 --> 00:27:57,400
미안 얘들아
돌아가 봐야될거 같아
347
00:27:57,467 --> 00:28:02,400
아니, 르사브레에 있던 1/4짜리 판이라 그랬잖아.
348
00:28:02,467 --> 00:28:04,834
제기랄
349
00:28:04,901 --> 00:28:06,767
그가 게이인걸 몰랐나요?
350
00:28:11,400 --> 00:28:14,467
사실은 항상 그를 호모취급 했었죠, 근데...
351
00:28:16,734 --> 00:28:18,233
가까운 친구인가요?
352
00:28:18,300 --> 00:28:20,467
뿐만 아니고, 가장 유능한 친구중에 한명이죠.
353
00:28:20,534 --> 00:28:22,967
야심 있고, 집중력도 있고
354
00:28:24,200 --> 00:28:26,034
내가 병원 있을때 말이죠
355
00:28:26,101 --> 00:28:28,901
그때 재정적으로 좀 힘들었는데
그가 카멜라를 엄청 챙겼드라구요.
356
00:28:28,967 --> 00:28:33,134
항상 돈이 엄청 많으신 줄 알았는데요.
357
00:28:33,200 --> 00:28:36,500
병원 있을때 정말로 돈이 그렇게 많이 들었나요?
358
00:28:36,567 --> 00:28:39,967
음 아뇨, 근데...
359
00:28:40,034 --> 00:28:42,600
왜요?
360
00:28:42,667 --> 00:28:45,001
그게 문젠가요?
361
00:28:45,068 --> 00:28:48,801
그럼 당신이 말해보세요
뭐가 문제인지
362
00:28:48,867 --> 00:28:51,634
호모 자-식!
363
00:28:51,701 --> 00:28:53,434
그래서요?
364
00:28:53,500 --> 00:28:55,101
이걸 어떻게 처리해야 하나구요?
365
00:28:55,168 --> 00:28:57,134
처리라뇨?
366
00:28:57,200 --> 00:28:59,168
알거 같네요. 그렇게 태어들 나는거잖아요?
367
00:28:59,233 --> 00:29:02,034
그들의 실수가 아니라는
368
00:29:02,101 --> 00:29:05,101
근데 솔직히
그들도 스스로 불쌍히 여길 거 같아요.
369
00:29:05,168 --> 00:29:08,434
그들은 그게 흠이라고 생각하지 않아요.
370
00:29:08,500 --> 00:29:10,801
당신 주변에는 분명 많이들 있겠죠
371
00:29:10,867 --> 00:29:14,168
게이들, 트랜스뭐시기들
372
00:29:14,233 --> 00:29:15,834
온갖 종류로
373
00:29:15,901 --> 00:29:17,967
하지만 내 주변은 안 그래요.
374
00:29:19,101 --> 00:29:22,467
당신 개인적으로는
375
00:29:22,534 --> 00:29:25,567
동성애에 대해 어떻게 생각하시나요?
376
00:29:25,634 --> 00:29:27,934
역겨운 짓이죠.
377
00:29:28,001 --> 00:29:32,068
사내끼리 키스하고, 거리에서 손잡고
378
00:29:32,134 --> 00:29:37,068
이젠 씨발 TV에서까지
눈만 뜨면 볼수 있잖아요.
379
00:29:38,400 --> 00:29:40,667
하지만
380
00:29:40,734 --> 00:29:43,434
레즈비언들 그..
381
00:29:43,500 --> 00:29:45,801
제니퍼 빌즈같은
(레즈비언 드라마 'The L Word'에 출연)
382
00:29:45,867 --> 00:29:48,034
나쁘진 않죠
383
00:29:49,634 --> 00:29:51,701
실제로도
dyke(남성역할의 레즈비언) 일까요?
384
00:29:52,801 --> 00:29:54,934
씨발, 다자란 성인들끼리
385
00:29:55,001 --> 00:29:56,767
문 걸어 잠그고 뭘 하던지
386
00:29:56,834 --> 00:29:59,901
전 별로 관심 없어요.
387
00:29:59,967 --> 00:30:04,001
하지만 알죠?
난 엄격한 캐톨릭 이라구요
388
00:30:04,068 --> 00:30:07,168
전 Senator Sanitorium(TV프로그램인듯)에서
한 말이 맞다고 봐요
389
00:30:07,233 --> 00:30:09,734
거기서 그러더군요
이런 걸 너무 허용하게 되면
390
00:30:09,801 --> 00:30:12,101
곧 씨발 개랑 그짓하게 될수도 있다구요
391
00:30:12,168 --> 00:30:14,034
모순되는 점들이 좀 있군요
392
00:30:17,567 --> 00:30:20,434
쫓겨난 이녀석 말이에요
393
00:30:20,500 --> 00:30:22,901
그쪽일 하는 친구들이
이녀석 목을 원해요
394
00:30:23,934 --> 00:30:27,001
목 말이에요
이런 씨발
395
00:30:28,534 --> 00:30:31,801
아세요? 그녀석과 난
함께 건축 사업 중이에요
396
00:30:31,867 --> 00:30:35,068
이제 건축조합 고참들, 하청업자들중 몇몇은
397
00:30:35,134 --> 00:30:37,867
그와 함께 하길 원치 않아요.
398
00:30:37,934 --> 00:30:41,101
근데 여기엔 엄청난 돈이 들어가 있어요
씨발 큰돈이죠
399
00:30:43,034 --> 00:30:47,134
당신 주변에선
많이들 감옥에 가있곤 하잖아요?
400
00:30:47,200 --> 00:30:51,901
그들에겐 남성간 성접촉이
낯설지는 않을거 같은데요
401
00:30:55,367 --> 00:30:57,267
그건 넘어가 줘야죠
402
00:30:58,734 --> 00:31:00,801
그래야 하나요?
403
00:31:02,300 --> 00:31:04,001
그럼 어쩌란 말이에요?
404
00:31:04,068 --> 00:31:06,333
거긴 여자들이 없다구요
405
00:31:06,400 --> 00:31:10,168
5년, 10년을 거기 있는다구요
406
00:31:14,001 --> 00:31:17,667
내 경우에는
투옥기간이 매우 짧았죠
407
00:31:17,734 --> 00:31:19,967
그래서 아시다싶이 엉덩이...가
필요 없었죠
408
00:31:22,168 --> 00:31:26,600
그러면 이 '쫓겨난' 친구는
다른 말은 없던가요?
409
00:31:26,667 --> 00:31:29,567
내가 거짓말한다고 생각하는 거죠?
410
00:31:29,634 --> 00:31:32,168
내 감옥시절 얘기 말이요
411
00:31:32,267 --> 00:31:35,667
그런 암시를 준 기억은 없는데요.
412
00:31:44,101 --> 00:31:48,901
제기랄, 자꾸만..
이런 생각이 들어요
413
00:31:48,967 --> 00:31:52,134
하나님 맙소사
414
00:31:52,200 --> 00:31:54,567
왜 이 지경이 됐지?
415
00:31:57,233 --> 00:32:00,600
나도 죽다가 살아났는데
그에게도 기회를 줘야 되는거 아닌가?
416
00:32:00,667 --> 00:32:03,101
다른 관점에서 보면 말이죠?
417
00:32:03,168 --> 00:32:05,834
그런셈이죠
418
00:32:06,934 --> 00:32:09,034
그건 제가 존경해 드리죠
419
00:32:10,367 --> 00:32:12,367
명령만 내려요, 씨발
그런거 줄줄이 읆어 줄 테니까
420
00:32:12,434 --> 00:32:14,034
어떤거죠?
421
00:32:14,101 --> 00:32:18,267
길다가 꽃향기를 맏으려고 멈춰서곤 한다거나
사는 하루하루가 축복이라고 말할수도 있겠죠
422
00:32:18,333 --> 00:32:22,467
하지만 일상적인 삶은
씨발 전혀 그렇지 않다구요
423
00:32:22,534 --> 00:32:25,367
집문제, 씨발 온갖 것들이
424
00:32:25,434 --> 00:32:27,467
사람을 괴롭히죠
425
00:32:27,534 --> 00:32:29,767
자식들, 그들이 해달라는 것들
426
00:32:29,834 --> 00:32:32,834
살면서 계속 받게되는 상처들..
427
00:32:34,767 --> 00:32:38,367
그저 휴대폰 메뉴만 들여다 봐요
비명을 지르게 될 테니까
428
00:32:42,134 --> 00:32:43,567
식은 파스타라도 좀 먹을래?
429
00:32:43,634 --> 00:32:46,534
아냐, 먹었어.
430
00:32:46,600 --> 00:32:48,434
그건 다 뭐야?
431
00:32:49,434 --> 00:32:52,333
비공개 경매 서류들.
432
00:32:52,400 --> 00:32:54,400
우리 개미 아가씨, 열심이네.
433
00:32:54,467 --> 00:32:57,233
아니야.
434
00:33:00,068 --> 00:33:02,333
토니, 귀찮게 하고 싶진 않지만
435
00:33:02,400 --> 00:33:04,567
나중에 맘상하게 하기 싫어서 말인데
436
00:33:04,634 --> 00:33:06,801
당신 그 건축감사관 문제
알아본다지 않았어?
437
00:33:06,867 --> 00:33:09,367
그 문제가 해결돼야
내가 다시 일할수 있거든.
438
00:33:09,434 --> 00:33:12,600
아 그래, 맞다
할께
439
00:33:13,667 --> 00:33:16,333
이리 와요
440
00:33:16,400 --> 00:33:21,134
아냐
아직 그거...할 준비가 안됐어
441
00:33:21,200 --> 00:33:25,267
지난번엔 근육이 당기더니
찢어지는 거 같더라구.
442
00:33:27,667 --> 00:33:29,634
아냐
흉터에 뭐 좀 바르자구
443
00:33:32,567 --> 00:33:34,267
음
444
00:33:46,734 --> 00:33:48,434
비타민 E
445
00:33:48,500 --> 00:33:51,467
피부관리사가 그러는데
흉터 붉은색 빼는데 좋대
446
00:33:57,034 --> 00:33:59,834
삼촌에 대해선 당신이 맞았어, 캄
447
00:33:59,901 --> 00:34:03,400
줄곧
448
00:34:03,467 --> 00:34:06,901
그렇게 말해도
전혀 기쁘지가 않아, 진짜로
449
00:34:06,967 --> 00:34:10,801
삼촌을 멀리 했어야 했어
450
00:34:10,867 --> 00:34:14,034
전부 내가 자초한거야
451
00:34:14,101 --> 00:34:18,367
그건 아니야
그런 생각은 마
452
00:34:21,068 --> 00:34:26,001
이런대도, 당신은 "내가 얘기했잖아"라고
한번도 말 안했어
453
00:34:29,168 --> 00:34:31,367
긍정적인 것만 강조하라
454
00:34:34,534 --> 00:34:37,300
당신이 낫기를 바란 것 뿐이야
455
00:34:40,734 --> 00:34:44,400
내 정신과 의사가 말야...
456
00:34:44,467 --> 00:34:48,801
그러더라구, 음...
457
00:34:48,867 --> 00:34:53,267
내가 주니어의 시샘과 지랄들을
참고 있었던 이유가
458
00:34:56,200 --> 00:35:00,834
내가 괜찮은 놈이란 걸
증명하고 싶었던 거래
459
00:35:03,634 --> 00:35:07,267
또 엄마가 그런 착한 녀석을
싫어할리 없다고 생각해서래
460
00:35:11,667 --> 00:35:14,068
생각해봐
15년을 옆에 누워 있던 남자가
461
00:35:14,134 --> 00:35:16,634
항상 딴 놈들과 놀아나고 있었다고
462
00:35:16,701 --> 00:35:19,300
누구한테 들은거야?
토니는 비밀지키라고 아주 맹세를 시키던데
463
00:35:19,367 --> 00:35:20,767
누군지는 말 안할걸야
464
00:35:20,834 --> 00:35:22,767
그 집은 아주 끝장이 났나봐
465
00:35:22,834 --> 00:35:27,534
그 아이들...
자기 아빠가 호모란걸 알면 어떨까
466
00:35:27,600 --> 00:35:30,168
맙소사, 정말 밝은 여자였는데
매리 스파타포
467
00:35:30,233 --> 00:35:32,300
혹시 비토와 무슨 타협을 했던 건 아닐까?
468
00:35:32,367 --> 00:35:34,233
그냥 스스로
시험에 들게 한 거라 믿고 싶어
469
00:35:36,901 --> 00:35:40,367
하지만, 비토?
누가 그를 의심이나 했겠어?
470
00:35:40,434 --> 00:35:43,333
뭘 의심해요?
471
00:35:43,400 --> 00:35:45,967
와우, 이제 젊은 숙녀시네!
472
00:35:46,034 --> 00:35:47,767
응, 쟨 직업이 두 개나 돼
473
00:35:47,834 --> 00:35:51,500
낮엔 gendler,lookstein,
abruzzo & abruzzo 에서
인턴으로 있어
474
00:35:51,567 --> 00:35:53,400
비토가 왜요?
475
00:35:53,467 --> 00:35:57,200
아냐. 매리랑 문제가 좀 있나봐
그것 뿐이야
476
00:35:58,934 --> 00:36:02,701
- 뭔지 알거 같은데요
- 뭐라고?
477
00:36:02,767 --> 00:36:05,168
아아, 실토하진 않을래요
478
00:36:05,233 --> 00:36:07,101
뭔가 아는거야?
479
00:36:12,701 --> 00:36:14,867
좋아...
480
00:36:14,934 --> 00:36:18,834
그가 아마도...
481
00:36:18,901 --> 00:36:20,634
게인가 봐
482
00:36:20,701 --> 00:36:22,701
핀이 어떤 남자한테
블로우잡 해주는 걸 봤대요
483
00:36:22,767 --> 00:36:24,767
뭐?
484
00:36:24,834 --> 00:36:26,801
아빠가 핀한테 건축현장에서
일 시켜준 때 있죠?
485
00:36:26,867 --> 00:36:28,434
핀이 한날 아침에 일찍 갔었는데
486
00:36:28,500 --> 00:36:31,068
비토가 어떤 경비 아래쪽에
얼굴을 묻고 있더래요.
487
00:36:31,134 --> 00:36:34,233
- 오 맙소사!
- 직접 봤대?
488
00:36:34,300 --> 00:36:36,467
핀이 아주 충격을 먹었어요
지금도 그래요
489
00:36:36,534 --> 00:36:38,101
왜 아무말도 안했니?
490
00:36:38,168 --> 00:36:41,001
비토가 핀한테 입다물라고
겁을 줘서요
491
00:36:45,434 --> 00:36:47,300
매도우가 뭐라는지 좀 들어봐
492
00:36:47,367 --> 00:36:49,367
- 엄마!
- 더이상 비밀이랄 거도 없어, 매도우
493
00:36:53,934 --> 00:36:58,068
오, 닥터 양키
"고통안주는 치과의사"
494
00:36:58,134 --> 00:37:00,801
녀석 잘 지내냐?
토니
495
00:37:00,867 --> 00:37:03,267
헤이--
496
00:37:03,333 --> 00:37:07,701
불행히도 핀이
안 좋은 소식을 좀 전할꺼야
497
00:37:07,767 --> 00:37:10,068
그러니까, 들어봐
498
00:37:10,134 --> 00:37:11,834
앉거라.
499
00:37:15,034 --> 00:37:16,667
니가 본걸 얘기해 줘
500
00:37:23,001 --> 00:37:26,168
겁낼거 없어
괜찮아
501
00:38:03,467 --> 00:38:05,701
좋은 아침
502
00:38:32,801 --> 00:38:35,434
하나 물어보자
503
00:38:35,500 --> 00:38:38,267
비토가 널 이동화장실에서 겁주기 전에말야
504
00:38:38,333 --> 00:38:40,834
경비가 비토를 빨아주고 있을 때..
505
00:38:40,901 --> 00:38:44,200
- 잠시만요, 반대로 들으셨네요
- 뭐?
506
00:38:46,168 --> 00:38:49,967
비토가 경비를 빨아 준거예요
507
00:38:50,034 --> 00:38:52,600
이런 개새!
508
00:38:52,667 --> 00:38:55,767
받는쪽이 아니고 해주는 쪽?
509
00:38:59,400 --> 00:39:01,367
폭로한게 나란걸 알지는 못하겠죠?
510
00:39:01,434 --> 00:39:04,467
그건 걱정할 필요없어
믿어도 돼
511
00:39:04,534 --> 00:39:07,867
- 어쩌실 건데요?
- 별일 없을거야
512
00:39:07,934 --> 00:39:10,267
치료 좀 받게 해야지 뭐
513
00:39:10,333 --> 00:39:14,068
요 앞에서 가서 말야...
514
00:39:14,134 --> 00:39:16,534
샌드위치 좀 먹고 있어
515
00:39:16,600 --> 00:39:18,101
니가 좋아하는 걸로, 알았지?
516
00:39:18,168 --> 00:39:20,634
음료수도
517
00:39:20,701 --> 00:39:24,101
일이 마무리되면
너 돌려보내 줄 친구가 갈거야
518
00:39:26,134 --> 00:39:28,467
수고했다
519
00:39:35,034 --> 00:39:38,001
그 뚱보 호모자식은
제가 처리하고 싶어요
520
00:39:38,068 --> 00:39:39,500
씨발 영광일거예요
521
00:39:39,567 --> 00:39:42,934
거시기를 잘라서
먹여 줘야죠
522
00:39:43,001 --> 00:39:44,734
이젠 확실해 졌어
523
00:39:44,801 --> 00:39:46,434
그를 지지했던 걸 믿을수가 없어
524
00:39:46,500 --> 00:39:48,434
가슴에 칼을 맞은 기분이라구
525
00:39:48,500 --> 00:39:50,600
그를 더 이상 우리 맴버로 둘 순 없어요
526
00:39:50,667 --> 00:39:52,134
그건 분명하다구요
527
00:39:52,200 --> 00:39:53,901
맴버로 둬?
528
00:39:53,967 --> 00:39:55,400
그놈 이젠 끝이라구!
529
00:39:55,467 --> 00:39:57,834
생각좀 해 보자
530
00:39:57,901 --> 00:40:00,467
맞아, 그래야 겠죠
531
00:40:00,534 --> 00:40:03,233
제기랄
뭘 더 생각한다는 거야?
532
00:40:03,300 --> 00:40:06,134
- 앉지
- 씨발! 다시 한번 말할까?
533
00:40:06,200 --> 00:40:07,901
더 생각할게 씨발 어딨냐구
534
00:40:07,967 --> 00:40:11,300
그를 보내고 나면
자식놈들은 니가 돌볼거야, 응?
535
00:40:13,400 --> 00:40:16,634
맞아요
그문제도 있군요
536
00:40:16,701 --> 00:40:18,801
불쌍한 애새끼들
537
00:40:20,467 --> 00:40:22,068
이제 앉아
538
00:40:28,400 --> 00:40:31,500
소리친거 미안해 티
그냥...
539
00:40:31,567 --> 00:40:33,834
얼마나 더 배신감을 느껴야 돼냐구?
540
00:40:35,134 --> 00:40:39,300
비토, 호모새끼
541
00:40:39,367 --> 00:40:41,801
덩치큰 건축계의 거물
542
00:40:41,867 --> 00:40:45,901
토니, 그 새끼가
"조합의 유대강화"에 대해 떠들때 마다
543
00:40:45,967 --> 00:40:47,434
그게 그런 의미인줄 누가 알았겠어요?
544
00:40:51,667 --> 00:40:54,367
자, 이 얘기는 이방에서
새어나가지 않는거야
545
00:40:55,767 --> 00:40:57,834
알아 듣지?
546
00:41:02,400 --> 00:41:06,034
- 필, 맙소사
- 불쌍한 것
547
00:41:06,101 --> 00:41:09,600
안다, 나 자신도 믿을 수가 없구나
548
00:41:09,667 --> 00:41:13,034
계속 전화만 기다리고 있어요
549
00:41:13,101 --> 00:41:15,834
애들한테 아빠가 출장중이라고
얼마나 더 얘기해야 할까요?
550
00:41:15,901 --> 00:41:18,467
그 망할 자식
내가 그렇게 도와 줬는데
551
00:41:18,534 --> 00:41:20,101
갈기갈기 찢어 놓을거야
552
00:41:20,168 --> 00:41:23,233
- 오, 필, 그러지 마세요
- 넌 내 친척이야
553
00:41:23,300 --> 00:41:26,034
그놈이 카톨릭인 우리 집안을
조롱거리로 만들었어
554
00:41:26,101 --> 00:41:29,701
하지만 확실한 건 없잖아요?
555
00:41:29,767 --> 00:41:32,901
내말은, 어쩌면 그런 징조들도 있었겠지만
556
00:41:34,734 --> 00:41:38,001
비토 스파타포는 좋은 사람이에요
557
00:41:38,068 --> 00:41:39,667
좋은 아빠구요
558
00:41:41,734 --> 00:41:45,600
누군가와 그런짓 하는게
눈에 띄기라도 한다면 쓰레기처럼 버려지겠죠?
559
00:41:48,367 --> 00:41:50,068
실은 그것 때문에 온거야
560
00:41:50,134 --> 00:41:52,500
목격한 사람의 증언이 있었어
561
00:41:52,567 --> 00:41:56,267
비토가 남자와 함께 차에 있었대
562
00:41:57,600 --> 00:41:59,567
그 뒷얘기는 떠올리기도 싫구나
563
00:41:59,634 --> 00:42:01,734
생각만해도 너무 불쾌하단다
564
00:42:02,901 --> 00:42:04,701
무슨 증언을 누가요?
565
00:42:04,767 --> 00:42:06,801
이 목격자가 거짓말할 이유는 없단다
566
00:42:06,867 --> 00:42:08,801
아니에요...
567
00:42:08,867 --> 00:42:12,767
그를 사랑하는 만큼
더 이상 부정 할수만은 없단다
568
00:42:16,068 --> 00:42:18,534
어디로 갔는지 짐작되는 곳은 없니?
569
00:42:18,600 --> 00:42:22,300
일단 찾아야
해명이든 뭐든 들을 게 아니냐
570
00:42:31,134 --> 00:42:33,300
실례해요, 앤지 있나요?
571
00:42:33,367 --> 00:42:35,034
사무실에요
572
00:42:35,101 --> 00:42:37,500
원하는건 우리가 뭐든지 갖다 줄께, 자기
573
00:42:37,567 --> 00:42:39,300
에어백, 크롬 림
574
00:42:39,367 --> 00:42:42,168
- 오 안녕
- 캄 안녕
575
00:42:42,233 --> 00:42:44,367
미안해, 내가 뭘 방해했니?
576
00:42:44,434 --> 00:42:48,734
경매에 쓸
정비소 허가증 때문에 왔어
577
00:42:48,801 --> 00:42:51,534
- 오, 그렇지
- 뭐 바쁘면...
578
00:42:51,600 --> 00:42:54,500
여기 금방 끝날꺼야
579
00:42:54,567 --> 00:42:56,834
그래, 알았어
580
00:43:06,867 --> 00:43:09,434
비밀리에 뭔가를 하고 있더라구
581
00:43:09,500 --> 00:43:11,634
앤지 완전 그쪽으로 발벗고 나섰던데
582
00:43:11,701 --> 00:43:14,001
어떻게 아는데?
583
00:43:14,068 --> 00:43:16,267
- 앤지가 얘기하더라구
- 나한텐 아무말 없던데
584
00:43:16,333 --> 00:43:20,467
아마 토니 때문이겠다
네가 알게 되는걸 원치 않을텐데
585
00:43:20,534 --> 00:43:23,333
이 놈의 입이 문제야
586
00:43:24,534 --> 00:43:27,101
발벗고 나설 만큼 돈은 있나 보지?
587
00:43:31,333 --> 00:43:35,068
음, 정비소 일이 꽤나 잘 돼니까...
588
00:43:36,634 --> 00:43:38,101
우리 할머니도 그랬었어
589
00:43:38,168 --> 00:43:43,001
더 힘든 시절이었지만... a' salut' 그치?
590
00:43:43,068 --> 00:43:47,134
'우리' 중에 하나였지만,
이젠 '그들' 중에 하나인거 같아
591
00:43:49,567 --> 00:43:52,467
- 나 보쟀다며, 토니?
- 그래
592
00:43:52,534 --> 00:43:54,734
카를로 왔어
593
00:43:57,534 --> 00:43:59,101
앉지
594
00:44:01,367 --> 00:44:04,667
우리 건축사업 담당으로
널 앉힐 거야
595
00:44:04,734 --> 00:44:06,534
비토 자리에
596
00:44:06,600 --> 00:44:08,333
이런 맙소사!
597
00:44:08,400 --> 00:44:10,701
식구들이 전적으로 존중하게 될거야
598
00:44:10,767 --> 00:44:13,101
넌 항구쪽 일도 잘 해왔고...
599
00:44:14,400 --> 00:44:16,068
고마워, 토니
600
00:44:17,734 --> 00:44:19,767
젠장, 뭐라고 얘기해야 좋을지
601
00:44:19,834 --> 00:44:21,734
한잔 하자구
602
00:44:22,734 --> 00:44:24,168
축하해
603
00:44:24,233 --> 00:44:25,934
a' salut'
a' salut.
604
00:44:32,767 --> 00:44:35,667
토니 들어봐...
605
00:44:35,734 --> 00:44:39,200
내게 이 책임을 맡기는걸
충분히 숙고 한 거라면
606
00:44:39,267 --> 00:44:41,367
모두한텐 내가 직접 얘기하고 싶어
607
00:44:41,434 --> 00:44:44,101
서론은 건너 뛰자구
608
00:44:45,267 --> 00:44:47,134
비토 똘마니들 말야
609
00:44:47,200 --> 00:44:49,168
만약 비토가 돌아온다 해도
610
00:44:49,233 --> 00:44:50,901
명령받기는 싫다더군
611
00:44:50,967 --> 00:44:53,667
오 그렇대?
612
00:44:53,734 --> 00:44:56,934
뿐만 아니고
613
00:44:57,001 --> 00:44:59,267
몇몇 캡틴들은 그와 말도 안할 거래
614
00:44:59,333 --> 00:45:02,734
나도 그렇고
615
00:45:02,801 --> 00:45:05,001
폴리는 더더욱
616
00:45:05,068 --> 00:45:07,434
못 받아 들일걸, 아무렴
617
00:45:07,500 --> 00:45:09,867
그를 보내는데 제일 먼저 앞장설걸
618
00:45:09,934 --> 00:45:14,701
좀 귀담아 들을 필요도 있어, 토니
비토를 씨발 죽이네 살리네 하고 있다구
619
00:45:16,667 --> 00:45:19,367
누구와 함께 일할지는
씨발 지들이 결정하는게 아니지
620
00:45:20,934 --> 00:45:22,333
잘 들어봐
621
00:45:22,400 --> 00:45:25,434
씨발, 비토는 말야
졸라 어려운 일을 하면서도
622
00:45:25,500 --> 00:45:27,200
가장 많이 벌어다 줬어
623
00:45:27,267 --> 00:45:30,767
대신에 새로운 녀석을
받아들일 수 있을지 의심스럽다구
624
00:45:30,834 --> 00:45:33,101
상황을 역전킬 수 있는
그런 녀석이란 말야
625
00:45:33,168 --> 00:45:35,267
사실이야, 하지만
626
00:45:35,333 --> 00:45:38,367
그럼 내가 그런 헌신을 다 잊어야 해?
627
00:45:38,434 --> 00:45:42,267
그가 돌아오기만 한다면
나한테 더 많이 벌어다 줄걸
628
00:45:42,333 --> 00:45:45,500
증권 일, 근해사업
더 있지
629
00:45:45,567 --> 00:45:49,168
근데...
630
00:45:49,233 --> 00:45:51,367
딴 친구들은 패밀리의 명예를 위해선
631
00:45:51,434 --> 00:45:53,934
그를 찾아서 처리하려는
노력이 필요하다고 느껴
632
00:45:54,001 --> 00:45:56,467
오 제발 좀
633
00:45:56,534 --> 00:45:58,934
어떤 놈들은말야
고상한 연출을 좋아해
634
00:45:59,001 --> 00:46:00,801
씨발 고등학생들이나 따먹지
635
00:46:00,867 --> 00:46:05,101
또 어떤놈들은, 이름을 댈수도 있어
누구라도 죽이고 싶어 안달하는 놈들이지
636
00:46:05,168 --> 00:46:09,400
하지만 몇몇에게는
이게 원칙의 문제야, 토니
637
00:46:09,467 --> 00:46:11,434
죄악
638
00:46:12,801 --> 00:46:17,333
카를로..
좀 솔직해 져 볼까?
639
00:46:17,400 --> 00:46:19,200
비토가 처음이 아닌 건 모두 알잖아
640
00:46:26,367 --> 00:46:28,600
그럼...
641
00:46:28,667 --> 00:46:31,701
멋지게 한번 해 보자구
642
00:46:31,767 --> 00:46:35,567
오 세상에
다시 한번 고맙네
643
00:47:08,168 --> 00:47:10,133
뭔데?
644
00:47:12,634 --> 00:47:14,667
2006년이야
645
00:47:14,734 --> 00:47:19,068
특수부대에도
베개 물어뜯는 놈들이 있다구
646
00:47:19,134 --> 00:47:22,834
하나만 묻자, 토니
647
00:47:22,901 --> 00:47:25,667
논쟁의 이유
648
00:47:25,734 --> 00:47:28,333
그가 나타났다고 쳐
649
00:47:28,400 --> 00:47:32,134
이 놈 양볼에 키스할 거야?
650
00:47:34,101 --> 00:47:36,300
폴리를 받아들여, 응?
651
00:47:36,367 --> 00:47:38,667
너도 잘 알겠지만
652
00:47:38,734 --> 00:47:43,634
폴리같은 친구는
니 의견을 완전 반대하진 못할거야
653
00:47:43,701 --> 00:47:45,734
하지만 니가 무시해 버리면
654
00:47:45,801 --> 00:47:49,233
대가를 치러야 할거야
655
00:47:49,300 --> 00:47:54,134
네가 비토에게 다시 기회를 줘서
호모란게 만천하에 공개되고 나면
656
00:47:54,200 --> 00:47:57,867
잘못을 저지른 놈들이
너도 나도 예외를 찾게 될 거라구
657
00:47:57,934 --> 00:48:01,134
상납할 돈도 내놓지 않을테고
658
00:48:04,567 --> 00:48:07,134
조용히 이것 좀 읽자, 응?
659
00:48:09,967 --> 00:48:11,901
서류들이랑 재미 좀 봤니?
660
00:48:11,967 --> 00:48:14,233
전부 한 사건에 대한 거라니
믿을 수가 없네요
661
00:48:14,300 --> 00:48:16,867
라팰라 마르티노
이 난장판의 수석 변호사입니다
662
00:48:16,934 --> 00:48:18,801
아
매도우 소프라노 입니다
663
00:48:18,867 --> 00:48:21,168
- 함께 일하는 마이클 카디쉬입니다
- 안녕하세요
664
00:48:21,233 --> 00:48:23,101
소프라노 양은 대단한 인재예요
665
00:48:23,168 --> 00:48:26,534
콜롬비아 학생처장 추천서
사우스 브롱크스 로 센터 자원봉사 경험
666
00:48:26,600 --> 00:48:28,867
이곳에도 정말 흥미가 많았어요
667
00:48:28,934 --> 00:48:32,001
물론, 제가 있던 로센터와는
많이 다르겠지만요
668
00:48:32,068 --> 00:48:33,767
거기의 고객들은
무시받거나 권리를 침해받은...
669
00:48:33,834 --> 00:48:35,801
화이트칼라 사기놀음판에 잘왔어요
670
00:48:35,867 --> 00:48:38,967
44,45번 7,8월 이메일 서류들이 필요해요
671
00:48:39,034 --> 00:48:41,101
뽑아서 비서에게 맡겨 주세요
672
00:48:41,168 --> 00:48:43,168
알겠습니다
673
00:48:44,567 --> 00:48:47,134
토니 소프라노의 딸이야
674
00:48:57,767 --> 00:48:59,934
토니
675
00:49:00,001 --> 00:49:01,634
등근육 좀 만드는 중이야
676
00:49:01,701 --> 00:49:05,634
건축감사관 만나서
집얘기 할 기회 없었어?
677
00:49:05,701 --> 00:49:08,034
젠장 까먹었네
678
00:49:21,333 --> 00:49:24,168
분류작업은 지루했지만
어떤 사건이 있는데
679
00:49:24,233 --> 00:49:25,901
이 사람 정말 영리해
680
00:49:25,967 --> 00:49:28,134
위조 투사회사들을 세운다음
681
00:49:28,200 --> 00:49:29,867
회사돈을 유용했는데 금액이
682
00:49:29,934 --> 00:49:31,934
- 8천만 달러야
- 우와
683
00:49:32,001 --> 00:49:34,034
보석으로 풀려났어
684
00:49:35,901 --> 00:49:37,567
근데 우리 아빠 친구는
어땠는 줄 아니
685
00:49:37,634 --> 00:49:39,034
연방 집행관이 그 사람을
686
00:49:39,101 --> 00:49:40,734
딸 결혼식장에서 끌고 갔대
687
00:49:40,801 --> 00:49:42,233
아직 재판도 받지 않은 상태인데
688
00:49:42,300 --> 00:49:44,834
이 나라에선
유죄가 증명되기 까진 결백하잖아
689
00:49:44,901 --> 00:49:47,300
맞는 말이지만, 그 자니 마카로니인가는
살인으로 기소됐다구
690
00:49:47,367 --> 00:49:50,367
결혼식장에서
15분도 못 기다려 준대?
691
00:49:52,101 --> 00:49:54,500
너 바지 입는게 좋겠다
692
00:49:57,534 --> 00:49:59,500
왜 그렇게 한 건지 너도 알잖아
693
00:49:59,567 --> 00:50:01,667
사람들 앞에서 창피를 주려고 그런거야
694
00:50:01,734 --> 00:50:04,101
금속 탐지기, 몸수색
695
00:50:04,168 --> 00:50:05,734
우리 아빠 신발?
696
00:50:05,801 --> 00:50:07,567
순전히 괴롭히기라구
697
00:50:07,634 --> 00:50:09,901
하지만 결혼식에 참석하는 것만 해도
감지덕지 아닐까?
698
00:50:09,967 --> 00:50:14,134
오, 그럼 화이트칼라 범죄자가
사람들 삶을 짓밟고
699
00:50:14,200 --> 00:50:17,333
그들의 연금을 횡령하는 건 괜찮단 소리니?
700
00:50:17,400 --> 00:50:20,967
알겠지만, 어려운 문제다
701
00:50:21,034 --> 00:50:22,567
다른 얘기나 하자
702
00:50:22,634 --> 00:50:24,400
아니, 계속해 봐
703
00:50:24,467 --> 00:50:26,434
그래야 앞으로는
이탈리아인 가지고 싸우지 않지
704
00:50:26,500 --> 00:50:29,667
너 이탈리아 핏줄인거 알고부터 이상해
705
00:50:29,734 --> 00:50:31,934
제발, 우리 아버지
핏줄에 대해선 담 쌓았다는거 알잖아
706
00:50:32,001 --> 00:50:34,567
그래, 니 아버지의 수용방식...
이탈리안 치즈와 냄새나는 발에 대한
707
00:50:34,634 --> 00:50:36,600
순전히 히스테리컬한 농담들
708
00:50:37,634 --> 00:50:39,134
나랑 싸우고 싶은 거니?
709
00:50:39,200 --> 00:50:43,168
아냐, 하지만
니가 자꾸 우리 가족을 깎아내리잖아.
710
00:50:46,134 --> 00:50:48,101
이러는 거 참 좋구나
711
00:50:48,168 --> 00:50:49,801
굉장히
712
00:50:53,767 --> 00:50:56,967
니가 비토에 대해 그렇게
대단한 심문관인 마냥 떠벌리지 말아야 했어
713
00:50:57,034 --> 00:51:00,001
알아
이렇게 된건 내 잘못이야
714
00:51:00,068 --> 00:51:02,701
내가 정육점 뒷편...
그 자리에 있었다구
715
00:51:02,767 --> 00:51:04,767
네 삼촌 폴리랑
716
00:51:04,834 --> 00:51:07,967
내가 제대로 알지도 못하는 한 사람을
매장시키려는 자리에 말야
717
00:51:08,034 --> 00:51:11,333
게이가 되버린 비토한테
무슨 일이 벌어질 거 같니?
718
00:51:13,834 --> 00:51:17,400
그리고 그 "빈곤의 절정"같은
헛소리는 다시 하지마
719
00:51:17,467 --> 00:51:19,434
이 빌어먹을 뉴저지 콜드웰에 살면서
720
00:51:19,500 --> 00:51:22,267
정의로움을 뽐내시겠다?
721
00:51:22,333 --> 00:51:25,701
지들끼리 나눠주면서 잘들 살거라구
722
00:51:28,434 --> 00:51:30,168
인정할수 없는 소리 뿐이군
723
00:52:29,801 --> 00:52:33,701
멋지군요,
이 항아리
724
00:52:33,767 --> 00:52:37,934
예, baneda죠
예술 공예 운동(18세기)때의 물건입니다.
725
00:52:38,001 --> 00:52:42,267
그래요?
이런 쪽은 잘 몰라서
726
00:52:42,333 --> 00:52:44,034
하지만, 안목이 좋으시네요
727
00:52:44,101 --> 00:52:46,901
이 가게에서
제일 비싼 물건이니까요
728
00:52:46,967 --> 00:52:49,901
타고나셨나 보군요
729
00:52:50,500 --> 00:52:57,000
[자막제작] Ck From DC 미드갤