1 00:00:11,384 --> 00:00:15,931 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,598 --> 00:00:21,311 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,436 --> 00:00:26,608 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:26,733 --> 00:00:32,030 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,864 --> 00:00:37,244 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,036 --> 00:00:42,582 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,999 --> 00:00:47,671 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,796 --> 00:00:49,172 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,297 --> 00:00:52,884 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,009 --> 00:00:56,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,346 --> 00:01:01,226 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,980 --> 00:01:09,359 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,484 --> 00:01:14,656 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,240 --> 00:01:21,246 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 15 00:01:21,371 --> 00:01:25,417 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,459 --> 00:01:32,340 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,133 --> 00:01:35,427 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,635 --> 00:01:38,054 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:42,434 --> 00:01:45,228 ‫هنا كان يقع البرجان التوأم 20 00:01:45,687 --> 00:01:47,939 ‫علينا أن نزور الموقع 21 00:01:59,576 --> 00:02:02,787 ‫- هل تتكلمان الإنكليزية؟ ‫- قليلاً 22 00:02:06,583 --> 00:02:08,627 ‫العنوان في الحقيبة 23 00:02:08,752 --> 00:02:11,922 ‫134 (دوينتر تيراس)، (بروكلين) 24 00:02:13,423 --> 00:02:15,091 ‫أي في (نيويورك) 25 00:02:15,217 --> 00:02:18,762 ‫ثمة خريطة، ارمياها بعد حفظ العنوان 26 00:02:18,887 --> 00:02:20,555 ‫الرجل الذي ستقتلانه حذر جداً 27 00:02:20,680 --> 00:02:22,432 ‫ولديه حراس عادةً 28 00:02:22,557 --> 00:02:27,687 ‫إنه رجل ذو وجه طويل وبنية صلبة 29 00:02:27,812 --> 00:02:32,067 ‫تمّ تنظيف الأسماك ‫يمكنكما تركها في المكان 30 00:02:32,192 --> 00:02:34,653 ‫أين تعلمت الإيطالية؟ 31 00:02:35,362 --> 00:02:38,573 ‫جئت إلى هذه البلاد مع أهلي ‫حين كنت في الثانية من عمري 32 00:02:39,032 --> 00:02:40,784 ‫هل وُلدت في (إيطاليا)؟ 33 00:02:40,909 --> 00:02:42,577 ‫أين؟ 34 00:02:53,421 --> 00:02:55,757 ‫في الأعلى 35 00:02:56,800 --> 00:03:03,765 ‫أودّ أن أقول إنه مضى وقت ‫لم نقبل فيه بعناصر جديدة 36 00:03:03,890 --> 00:03:06,977 ‫وفي ما يتعلق بكما يا (بورت) و(جيري) ‫بصفتي رجلاً قليل الكلام أودّ... 37 00:03:07,102 --> 00:03:10,021 ‫- ليس قليلاً بما فيه الكفاية! دم جديد! ‫- دم جديد! 38 00:03:10,146 --> 00:03:12,148 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 39 00:03:12,274 --> 00:03:14,276 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 40 00:03:16,820 --> 00:03:22,409 ‫نحن نتمازح الليلة، لكنني أعود بالذاكرة ‫وفي ضوء عمليات الإذلال الأخيرة 41 00:03:22,534 --> 00:03:25,328 ‫يشرفني أن أكون محاطاً برجال فعليين 42 00:03:25,912 --> 00:03:30,750 ‫وليس بجبناء مخنثين ‫كالذي تزوج بنسيبتي 43 00:03:30,876 --> 00:03:32,627 ‫- مهلاً يا (فيل)... ‫- يجب أن يموت 44 00:03:32,752 --> 00:03:35,005 ‫- (فيل) ‫- اهدأ! 45 00:03:35,839 --> 00:03:39,801 ‫- (فيل)، النبيذ يجعلك عاطفياً ‫- لأن معدتي خاوية 46 00:03:39,926 --> 00:03:43,597 ‫- تناول قطعة خبز إذاً ‫- 45 دقيقة لتحضير باذنجان مشوي! 47 00:03:43,722 --> 00:03:47,267 ‫- بحقكم، لا تجيدون غير التذمر؟ ‫- ألم تلاحظ؟ 48 00:03:47,392 --> 00:03:49,394 ‫(آرتي) متراجع في عمله مؤخراً 49 00:03:50,395 --> 00:03:54,149 ‫أعادت (كارميلا) سمك الـ(بورنزينو) ‫ليلة الأحد، لكنها تحب أن تفعل ذلك 50 00:03:54,274 --> 00:03:56,234 ‫كيف تجدون الطعام حتى الآن ‫أيها السادة؟ 51 00:03:56,359 --> 00:03:58,069 ‫- رائعاً ‫- لذيذاً 52 00:03:58,195 --> 00:04:01,656 ‫أعتذر على التأخير ‫أدرّب طاهياً جديداً 53 00:04:01,781 --> 00:04:03,491 ‫يبدو أنكم جاهزون للمقبلات 54 00:04:03,617 --> 00:04:08,330 ‫سأكون صريحاً، دعك من حجة الطاهي ‫الجديد، لمَ ننتظر، فالمطعم فارغ؟ 55 00:04:08,455 --> 00:04:10,624 ‫يحب الناس تناول المشاوي الأخيرة 56 00:04:10,999 --> 00:04:14,544 ‫(آرتي)، هل سبق وقصدت مطعم ‫(دا جيوفاني) في (تروي هيلز)؟ 57 00:04:14,669 --> 00:04:16,963 ‫- لا ‫- يقال إنه رائع 58 00:04:17,088 --> 00:04:18,924 ‫- مديره يافع، أليس كذلك؟ ‫- أكره السمك 59 00:04:19,049 --> 00:04:21,134 ‫ولكن السمك الذي يقدّمه ‫مع صلصة الـ(أغرودولشي) لذيذ 60 00:04:21,259 --> 00:04:23,053 ‫سأجرّبه 61 00:04:24,471 --> 00:04:26,848 ‫- استمتعوا بالطعام! ‫- آن الأوان! 62 00:04:34,481 --> 00:04:40,028 ‫- (فيل) اللعين، عرضه رائع ‫- زرتُ (جيل)، حبيبة (فيتو) 63 00:04:40,737 --> 00:04:42,906 ‫لم يصلها بعد أي خبر عن (فيتو) 64 00:04:44,491 --> 00:04:46,910 ‫كنا نتناقش وحسب في (لا كاج أو فات) 65 00:04:48,411 --> 00:04:50,872 ‫كنت سأطلب من قريبي (تومي) ‫أن يتصل بصديقه التحري 66 00:04:50,997 --> 00:04:53,959 ‫أنا عاجز عن حلّ مشكلة توقف العمل ‫في المجمع الصناعي 67 00:04:54,084 --> 00:04:57,462 ‫سنتعامل مع (فيتو)، إذا ظهر ‫وإذا لم يظهر... 68 00:04:57,587 --> 00:04:59,631 ‫من السهل إيجاده، أنا جاد 69 00:04:59,756 --> 00:05:03,468 ‫يقول (تومي) إنه يستطيع ‫تعقب أثر الشخص من غائطه 70 00:05:03,593 --> 00:05:05,679 ‫نعم، رأيت هذه الطريقة ‫في مسلسل (سي أس آي) 71 00:05:07,514 --> 00:05:09,850 ‫- حسناً، عمت مساءً! ‫- عمت مساءً! 72 00:05:09,975 --> 00:05:11,685 ‫عمت مساءً 73 00:05:12,602 --> 00:05:18,233 ‫يسرني ما قلته عن البحث، عليّ الابتعاد ‫قليلاً للاهتمام ببعض الأعمال في (كالي) 74 00:05:18,817 --> 00:05:21,695 ‫حدد (كارماين) الصغير اجتماعاً ‫لنا في (لوس أنجلس) 75 00:05:22,112 --> 00:05:25,699 ‫- إذاً هل أنت منشغل أم تودّ أخذ عطلة؟ ‫- سآخذ عطلة من عملي هنا 76 00:05:25,824 --> 00:05:28,743 ‫لكنني منشغل فعلاً ‫مع الممثل (بن كينغسلي) يا (تون) 77 00:05:28,869 --> 00:05:30,745 ‫ستذهب لتحصل على توقيع... 78 00:05:30,871 --> 00:05:32,622 ‫في نهاية الأسبوع الذي تقام فيه ‫مباراة (نوتردام) و(ميشيغان)؟ 79 00:05:32,747 --> 00:05:34,207 ‫رجالي يهتمون بالأمر 80 00:05:34,332 --> 00:05:37,627 ‫يقول (كارماين) الصغير إن استطعنا ‫الاستعانة بـ(بن كينغسلي) سينجح الفيلم 81 00:05:37,752 --> 00:05:41,131 ‫(كارماين) الصغير ‫الكلّ يعرف أنه متخلّف 82 00:05:41,756 --> 00:05:45,802 ‫- لا أفهم، وافقت على هذا في المستشفى ‫- كنت في غيبوبة يا (كريستوفر) 83 00:05:48,013 --> 00:05:54,102 ‫حسناً، جيد، سأتصل بـ(كارماين) ‫الصغير وشركة الطيران وألغي رحلتي 84 00:05:55,770 --> 00:05:57,981 ‫ربما ما زلت أستطيع الاتصال بأحد 85 00:05:59,482 --> 00:06:02,611 ‫- ماذا أفعل بك؟ ‫- اجنِ الكثير من المال 86 00:06:05,322 --> 00:06:07,407 ‫حسناً 87 00:06:14,206 --> 00:06:16,333 ‫ماذا يفعل هذا المغفل؟ 88 00:06:18,418 --> 00:06:24,466 ‫- هل تتكلم الإنكليزية؟ (بروكلين...) ‫- هلا تبعد سيارتك؟ لقد تأخرنا 89 00:06:28,887 --> 00:06:30,889 ‫أبعد السيارة 90 00:06:33,683 --> 00:06:37,437 ‫(راستي)، لا تنسَ أن تتصل بـ(ماريسا) 91 00:06:41,191 --> 00:06:42,859 ‫أرني بسرعة 92 00:06:46,821 --> 00:06:48,865 ‫- المتحف... ‫- (إيسترن باركواي) 93 00:06:48,990 --> 00:06:52,827 ‫(إيسترن باركواي) وليس (بلت باركواي) 94 00:07:11,513 --> 00:07:14,140 ‫حاولت إخراج القرص المضغوط ‫بينما كان الأولاد مرتعبين 95 00:07:14,307 --> 00:07:17,269 ‫سألوني "ما خطب تلك السيدة يا أبى"؟ ‫ وقالت (كيري)... 96 00:07:17,394 --> 00:07:20,480 ‫- كيف وجدت طبق (سكالوبيني)؟ ‫- إنه لذيذ، شكراً 97 00:07:21,022 --> 00:07:23,859 ‫السر يكمن في تقطيع لحم العجل ‫إلى شرائح رقيقة 98 00:07:23,984 --> 00:07:30,740 ‫أما أنا فأبرّده قليلاً ‫ثم أمرّر عليه الشفرة المستقيمة 99 00:07:31,700 --> 00:07:34,661 ‫والدك كان يجيد الطهو ‫أخبرني حين كنت هنا آخر مرة 100 00:07:34,786 --> 00:07:37,038 ‫- في عيد مولده الـ75، صحيح؟ ‫- في البحرية 101 00:07:37,163 --> 00:07:38,748 ‫عفواً؟ 102 00:07:39,499 --> 00:07:41,668 ‫- كان يطهو في البحرية ‫- يا له من رجل رائع! 103 00:07:41,793 --> 00:07:47,090 ‫كان يتميز بشعر جميل، استمتعوا بالطعام ‫لا تأكلوا حتى التخمة، سآتيكم بالتحلية 104 00:07:49,718 --> 00:07:52,929 ‫(بيني)، و(مو)، و(جاك)! ‫كيف وجدتم طبق الـ(بروشيتا)؟ 105 00:07:53,722 --> 00:07:57,726 ‫- أنتم مجتمعون، سأخصص لكم طاولة ‫- اذهبا أنتما، سألازم مكاني 106 00:07:58,268 --> 00:08:02,856 ‫إنه أفضل زبائني لكنه يأبى التخلي ‫عن مكانه، والسبب إما النبيذ أو المنظر 107 00:08:04,232 --> 00:08:09,362 ‫يا لجمالها! أخبرت (شارماين) أن أفراد ‫عائلتها قُتلوا في (ألبانيا) في انفجار 108 00:08:09,487 --> 00:08:11,489 ‫في أثناء انتظارهم في الصف لتغيير الزيت ‫يا للوقت العصيب الذي مرّت به! 109 00:08:12,908 --> 00:08:17,037 ‫كان علينا مساعدتها، حتى إنني ‫طلبت مساعدة نسيب لي في (مانهاتن) 110 00:08:17,162 --> 00:08:19,623 ‫وحصلت لها على تأشيرة عمل ‫وأساعدها لتحصل على البطاقة الخضراء 111 00:08:19,748 --> 00:08:22,501 ‫(مارتينا)؟ اقتربي لخدمة الزبائن 112 00:08:24,544 --> 00:08:26,463 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 113 00:08:26,588 --> 00:08:29,341 ‫- كيف الحال؟ ‫- هذا القسم المخصص لك 114 00:08:29,466 --> 00:08:32,135 ‫- مرحباً يا (بيني) ‫- هل نظمت الحجوزات؟ 115 00:08:32,260 --> 00:08:35,055 ‫- إنها جدّ قليلة حالياً ‫- إنه موسم كرة القدم 116 00:08:37,933 --> 00:08:40,352 ‫- يمكنني مراقبتها طوال الليل وهي تبتعد ‫- جيد 117 00:08:40,477 --> 00:08:42,771 ‫فهذا ما ستفعله، كما فعلت ‫معظم الفتيات اللواتي عرفتهن 118 00:08:42,896 --> 00:08:46,149 ‫ليتني أعود شاباً وعازباً مثل هذين ‫ صحيح يا (بنيتو)؟ 119 00:08:48,818 --> 00:08:55,700 ‫"مطعم (إيتاليانيسيمو)" 120 00:09:16,471 --> 00:09:20,559 ‫أستطيع وضع أرقام بطاقة الاعتماد على ‫بطاقات فعلية مقابل بضعة دولارات إضافية 121 00:09:23,770 --> 00:09:26,022 ‫نتعاطى بمجال الإنترنت فقط 122 00:09:31,903 --> 00:09:35,991 ‫"مطعم (دا جيوفاني)" 123 00:09:42,372 --> 00:09:46,126 ‫- تذوّق الـ(نيوكي) ‫- سأعمل بنصيحتك 124 00:09:46,251 --> 00:09:50,088 ‫- إنه كثير الدسم وقد يضرّ بمعدتي ‫- لا بأس، تناول لقمة واحدة فقط 125 00:09:53,633 --> 00:09:57,637 ‫أعتقد أنه مؤلف من صلصة لحم الحمل ‫والقليل من جبن الماعز البارد 126 00:09:57,762 --> 00:09:59,598 ‫- تباً! ‫- كما أن الطعام كله طازج 127 00:09:59,723 --> 00:10:03,518 ‫- فالسمك مع الفستق لذيذ! ‫- أشعر وكأنني خائن 128 00:10:03,977 --> 00:10:09,024 ‫لكن مطعم (فيزوفيو) أصبح مثيراً ‫للإحباط مؤخراً، ربما يحتاج إلى تجديد 129 00:10:09,149 --> 00:10:10,734 ‫فقائمة الطعام أصبحت قديمة 130 00:10:10,859 --> 00:10:13,695 ‫- يا ابن المثلي! ‫- دعني وشأني! 131 00:10:13,820 --> 00:10:17,532 ‫- إليك عني! ‫- أمي، إنهما يؤذيان (فيتو)! 132 00:10:18,158 --> 00:10:20,994 ‫- كفى! ‫- أين أهاليكم؟ 133 00:10:24,247 --> 00:10:28,668 ‫لا يمكنها إخفاء وجهها في ديارها ‫وإلا كان ذلك بمثابة اعتراف بوجود خطأ 134 00:10:29,711 --> 00:10:33,423 ‫كان يجدر بي إحضار سروال رياضي ‫أكاد أنفجر 135 00:10:33,548 --> 00:10:37,677 ‫يبدو أنهم سيقدمون لنا أيضاً ‫طبق خاصرة العجل 136 00:10:40,388 --> 00:10:43,016 ‫- رجاءً، لا تقف ‫- تهانيّ 137 00:10:43,141 --> 00:10:45,977 ‫- شكراً ‫- ذلك الفتى، أقول لك... 138 00:10:46,102 --> 00:10:48,939 ‫- شكراً ‫- بدا وسيماً في الكنيسة 139 00:10:49,314 --> 00:10:53,527 ‫- اتخذ اسم (فرانسيس) تيمناً بوالدي ‫- أما من مطاعم في (بروكلين)؟ 140 00:10:53,652 --> 00:10:55,237 ‫عليك القدوم إلى (جيرسي)؟ 141 00:10:55,362 --> 00:10:58,740 ‫هذا الطعام يستحق العناء ‫لماذا؟ ما المشكلة؟ 142 00:10:58,865 --> 00:11:03,078 ‫- (آرتي) صديقي وأحبّ أن أخدمه ‫- هل لي بمكالمتك؟ 143 00:11:07,666 --> 00:11:12,879 ‫لقد زرتُ (جون)، طلب مني أن أنقل ‫إليك شكره على ما وصله من أخبار 144 00:11:14,422 --> 00:11:16,800 ‫- أقصد (راستي) ‫- لا أعرف عما تتكلّم 145 00:11:17,217 --> 00:11:21,847 ‫- سبق وخيبت أمله في هذه المسألة ‫- أنت رجل حذر 146 00:11:22,681 --> 00:11:28,103 ‫قد يشعر بعض الأشخاص بالإهانة ‫أما أنا فقلبي كتاب مفتوح 147 00:11:32,190 --> 00:11:35,944 ‫بأي حال، (راستي) مات ‫سنلقي اللوم على الفاعل المجهول 148 00:11:36,069 --> 00:11:38,113 ‫(جيوفاني) 149 00:11:41,908 --> 00:11:43,743 ‫أحسنت! 150 00:12:07,267 --> 00:12:10,854 ‫تخبرني (مارتينا) أنني إن ذهبت إلى ‫(مونتينغرو) سأبدو الرجل الأطول قامة 151 00:12:10,979 --> 00:12:14,524 ‫معلومة طريفة أخرى من (البلقان) ‫هل أقدّم لك التحلية؟ 152 00:12:14,941 --> 00:12:19,613 ‫- لا، أنا مرتاح، شكراً لك ‫- (مارتينا)، هلا نتكلّم قليلاً؟ 153 00:12:21,615 --> 00:12:23,408 ‫ما الأمر يا (آرتي)؟ 154 00:12:25,368 --> 00:12:29,206 ‫- أنت تنظر إليّ بجدية ‫- أتذكرين صديقي من (مانهاتن) 155 00:12:29,331 --> 00:12:34,836 ‫الذي كان سيساعدك لتحصلي على البطاقة ‫الخضراء بسرعة؟ يبدو أنه لن يساعدك 156 00:12:36,129 --> 00:12:38,715 ‫- لماذا؟ ‫- قال إن انشغالاته كثيرة 157 00:12:38,840 --> 00:12:41,092 ‫يؤسفني أن أقول لك ‫إن عليك القيام بذلك بمفردك 158 00:12:41,218 --> 00:12:45,680 ‫- وكل تلك الاستمارات، تباً! ‫- ليتني أستطيع مساعدتك 159 00:12:46,306 --> 00:12:50,268 ‫لكنك ستنسين تعبك بعد أن تحصلي ‫على حرية العيش لاحقاً، صحيح؟ 160 00:12:50,393 --> 00:12:52,437 ‫أجل، أعرف ذلك 161 00:12:56,733 --> 00:12:58,652 ‫قدم له كأساً أخرى! 162 00:13:05,203 --> 00:13:07,330 ‫مرحباً (توني)! 163 00:13:19,133 --> 00:13:20,969 ‫كأس ويسكي 164 00:13:21,886 --> 00:13:24,055 ‫يمكنك مضاجعتها 165 00:13:26,724 --> 00:13:32,063 ‫ليس الأمر مضموناً ‫لكني بدأت أشعر بالضغط 166 00:13:33,398 --> 00:13:37,277 ‫هذا غريب، أمثالي ‫يأتون ليثملوا ويحدقوا 167 00:13:37,402 --> 00:13:42,407 ‫بأفضل الحالات نحصل على رقصة خاصة ‫وملامسة من فوق الملابس 168 00:13:42,532 --> 00:13:44,367 ‫فنشعر بالانتصاب 169 00:13:46,578 --> 00:13:49,414 ‫إن أردت مضاجعتها فعلًا ‫فلا بدّ من طريقة ما 170 00:13:49,539 --> 00:13:53,001 ‫لا، لا أستطيع ‫أما أنت... 171 00:13:55,003 --> 00:13:58,631 ‫- ماذا تريد أن أقول؟ ‫- أذكر الواقع وحسب 172 00:13:58,756 --> 00:14:01,301 ‫لو علمت أن مزاجك سيكون عكراً 173 00:14:06,306 --> 00:14:09,017 ‫أتت (غابرييلا دانتي) و(روزالي ‫أبريلا) على الغداء البارحة 174 00:14:09,142 --> 00:14:11,853 ‫- تريد مضاجعة إحداهما الآن؟ ‫- لا! 175 00:14:13,021 --> 00:14:16,107 ‫قالت (غاب) إنكم تناولتم الغداء ‫لدى (دا جيوفاني) يوم الأحد 176 00:14:20,278 --> 00:14:24,616 ‫أردت أن أخبرك ‫كانت مناسبة تثبيت عماد حفيد (فيل) 177 00:14:24,991 --> 00:14:27,785 ‫- أمر مزعج ‫- لا يمكنك سوى أن تأكل 178 00:14:27,911 --> 00:14:30,121 ‫ليس الطعام مميزاً لديه، صدقني 179 00:14:30,538 --> 00:14:34,876 ‫في الواقع أحست (كارم) بالمرض بعدها ‫أكثر من وضع الزيت 180 00:14:35,001 --> 00:14:38,213 ‫قالت (غاب) إن عليّ زيارته ‫قد أتعلّم شيئاً ما 181 00:14:38,546 --> 00:14:41,341 ‫- عليها أن تصون لسانها ‫- تباً لها! 182 00:14:43,134 --> 00:14:47,597 ‫- مرضت (كارم)؟ محاولة جيدة ‫- كان التزاماً مهنياً 183 00:14:48,890 --> 00:14:50,934 ‫آخر مرّة سمعت هذا ‫استعنت بفوج الإطفاء 184 00:14:51,059 --> 00:14:53,686 ‫ربما تحتاج إلى فرصة أخرى ‫لكي تفشل 185 00:14:55,438 --> 00:14:57,273 ‫عليّ الذهاب 186 00:14:58,066 --> 00:14:59,901 ‫- هيا، هيا! ‫- لا! 187 00:15:00,026 --> 00:15:03,613 ‫- آسف، اشرب كأساً أخرى ‫- انسَ الأمر، أعرف مشاعرك 188 00:15:04,781 --> 00:15:07,200 ‫عليّ إعداد وجبة الغد 189 00:15:12,413 --> 00:15:18,294 ‫قال لي (فازانيلا)، لحّام والدي ‫إن عمل المطعم أشبه بتربية فيل 190 00:15:18,753 --> 00:15:21,923 ‫يكلّفنا ثروةً وعاجلا أم آجلاً ‫يتغوط على رأسنا 191 00:15:23,299 --> 00:15:25,176 ‫اشتقتُ إليه 192 00:15:25,677 --> 00:15:28,930 ‫اضطر (هكتور) لاقتطاع ‫7 سنتيمترات من شرائح اللحم 193 00:15:29,055 --> 00:15:34,310 ‫رائع، لم يعد بمقدورنا الحصول على اللحم ‫الجيد، شركة (وسترن بيف) تخلّت عنا 194 00:15:35,979 --> 00:15:40,400 ‫أردتك أن تتصل بذاك الرجل إلا أنك ‫كنت تتكلم بالهاتف مع حماة (كوهين) 195 00:15:40,525 --> 00:15:44,737 ‫ألا يمكنك التعامل مع الرجل من شركة ‫(وستيرن بيف) يا زهرتي الخجولة؟ 196 00:15:45,071 --> 00:15:46,823 ‫الأمر مختلف بالنسبة إليّ 197 00:15:48,324 --> 00:15:55,999 ‫- (آرثر)، التحدّث مع الزبائن... ‫- هذه هي المشكلة مجدداً 198 00:15:56,124 --> 00:15:57,667 ‫ليست مشكلة (هكتور) أو اللحم 199 00:15:57,792 --> 00:16:01,421 ‫أو أي من هؤلاء السفلة الذين يبحثون عن ‫المتاعب بل المشكلة تكمن فيّ أنا 200 00:16:02,380 --> 00:16:04,757 ‫اكتفِ بالتحدث مع الزبائن ‫خلال احتسائهم القهوة 201 00:16:05,133 --> 00:16:06,926 ‫فهم يريدون التحدث في ما بينهم 202 00:16:07,051 --> 00:16:09,137 ‫- لا معك ‫- حقاً؟ 203 00:16:09,429 --> 00:16:11,472 ‫أتعرفين أكثر من إحصاء ‫(نيو جيرسي) الخاص بالمطاعم؟ 204 00:16:11,598 --> 00:16:14,976 ‫"(آرثر بوكو)، مضيف ودود ومرح" 205 00:16:33,036 --> 00:16:34,787 ‫أجل، وصلنا الآن 206 00:16:35,288 --> 00:16:38,291 ‫طبعاً، من دون تفاصيل، ممتاز 207 00:16:38,791 --> 00:16:42,128 ‫قال وكيل (كينغسلي) إننا سنتناول ‫الغداء معاً غداً عند حوض السباحة 208 00:16:42,253 --> 00:16:45,757 ‫- ذلك الرجل (جيه)؟ ‫- خلصته من ورطة بحفلة يخت بـ(كيز) 209 00:16:45,882 --> 00:16:51,012 ‫- أيجيد (كينغسلي) لكنة (نيو جيرسي)؟ ‫- أهلاً بكما إلى فندق (فايسروي) 210 00:16:52,847 --> 00:16:56,684 ‫عادةً أرسل الحقائب إلى الغرفة، وأقصد ‫الحانة وأسترخي قليلاً إن كنت لا تمانع 211 00:16:57,101 --> 00:16:59,312 ‫- عمّ تتكلم؟ ‫- أنت عضو في جمعية مساعدة المدمنين 212 00:16:59,437 --> 00:17:03,358 ‫وحين قدمت المضيفة الشمبانيا وبّختها ‫لذا لا أريد أن أزعجك 213 00:17:06,653 --> 00:17:09,113 ‫اهدأ، يمكنني تقبّل الموضوع 214 00:17:09,739 --> 00:17:13,576 ‫اشربا بتأن فمن الطريقة ‫التي ينظر بها أحدكما إلى الآخر 215 00:17:14,035 --> 00:17:16,079 ‫قد نضطر قريباً 216 00:17:17,247 --> 00:17:19,666 ‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا 217 00:17:26,005 --> 00:17:28,800 ‫هل ألحقت البطاقات اليومية ‫الخاصة بقوائم الطعام؟ 218 00:17:32,512 --> 00:17:37,684 ‫- (آرتي)، اقترب ‫- هل أنت جاهز لطلب الطعام؟ 219 00:17:39,435 --> 00:17:43,398 ‫- لمَ تقسو عليها؟ ‫- هل تلمح إلى أنها موظفتي 220 00:17:43,523 --> 00:17:45,900 ‫وأملي عليها ما يجب أن تفعله؟ ‫هكذا تجري الأمور على حد علمي 221 00:17:46,025 --> 00:17:50,280 ‫- تظن أنك تريدها أن تبكي فنكرتُ ذلك ‫- هذا ما قالته لك 222 00:17:51,072 --> 00:17:53,867 ‫- لأنكما تتكلمان طوال الوقت ‫- نعم، وما الخطب في ذلك؟ 223 00:17:53,992 --> 00:17:57,120 ‫- ربما عليك توظيفها ‫- أعرف كيف أعامل الناس 224 00:17:57,370 --> 00:18:00,623 ‫- من الواضح أنك رجل اجتماعي ‫- صحيح 225 00:18:00,748 --> 00:18:02,792 ‫وحينما أنال من الآخرين ‫معاملة حسنة أكافئهم 226 00:18:02,917 --> 00:18:08,298 ‫وحينما أحصل على معاملة سيئة ‫أعاملهم بقسوة لا بل أقطع علاقتي بهم 227 00:18:10,925 --> 00:18:15,597 ‫فهمت، درتَ بكلامك حول هذا التهديد ‫بحيث كدت ألا أفهمه 228 00:18:15,722 --> 00:18:19,100 ‫عذراً على المقاطعة، لكن يا (آرتي) ‫عليك وضع السلمون في الأطباق 229 00:18:21,477 --> 00:18:27,942 ‫(آرثر)، الشاب عنيف، وإن كان يحب ‫حماية حبيبته عليك أن تتقبل الأمر 230 00:18:28,067 --> 00:18:31,362 ‫- إنها بطيئة الاستيعاب ‫- إنها فتاة لطيفة 231 00:18:31,487 --> 00:18:36,451 ‫ومن غير المستغرب أن يحبها الزبائن ‫ويتعاطفوا مع ما عاشته في بلادها 232 00:18:36,576 --> 00:18:40,955 ‫- أنت تضايقها ليس إلا ‫- هذا مثير للاشمئزاز فهو متزوج 233 00:18:53,801 --> 00:18:57,430 ‫500 دولار للساعة ‫و300 لنصف الساعة 234 00:18:57,722 --> 00:18:59,933 ‫إن أردت المزيد من المخدّرات ‫فالثمن إضافي 235 00:19:00,058 --> 00:19:05,146 ‫ما رأيك بـ400 دولار لـ40 دقيقة ‫و4 جرعات أخرى 236 00:19:05,271 --> 00:19:07,106 ‫وسنرى ما يجري بعد ذلك 237 00:19:07,315 --> 00:19:08,942 ‫هذا مقبول! 238 00:19:20,370 --> 00:19:21,996 ‫ممتاز! 239 00:19:22,872 --> 00:19:26,292 ‫- ثديان مذهلان ‫- شكراً عزيزي 240 00:19:31,089 --> 00:19:34,759 ‫(كارلو) متأخر، على الطريق 23 ‫يعتقدون أنه قناص 241 00:19:37,178 --> 00:19:39,347 ‫اسمع، بالنسبة إلى الليلة الفائتة 242 00:19:40,181 --> 00:19:43,351 ‫أعاني مشاكل في المطعم ‫ما يضيّق عليّ الخناق 243 00:19:44,394 --> 00:19:46,437 ‫تراجعت الأعمال 40 بالمئة ‫عن العام الماضي 244 00:19:50,024 --> 00:19:52,026 ‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟ ‫- منك؟ معاذ الله! 245 00:19:52,151 --> 00:19:53,820 ‫ها هو الامتنان الذي كنت أنتظره 246 00:19:53,945 --> 00:19:58,116 ‫لا، أقصد أنني لم أبلغ تلك المرحلة ‫لكن شكراً لك 247 00:19:59,701 --> 00:20:03,329 ‫بينما كنت أقود سيارتي مؤخراً ‫فكرت في مشكلتك الصغيرة 248 00:20:03,454 --> 00:20:06,875 ‫ما رأيك في تخفيض الأسعار أو تقديم قسائم ‫عرض للحصول على وجبتين بسعر وجبة؟ 249 00:20:07,083 --> 00:20:11,671 ‫قسائم عرض؟ أي تحصل ‫على معكرونة وكرات اللحم مجاناً 250 00:20:11,796 --> 00:20:13,965 ‫مقابل كل زبون أحمق جديد تأتي به؟ 251 00:20:14,090 --> 00:20:16,885 ‫ما رأيك في أن أقدّم عرضاً للفطور؟ ‫مائدة سلطة؟ 252 00:20:17,010 --> 00:20:19,387 ‫هذا مطعم راق ‫وأفضل إعادته إلى المصرف 253 00:20:19,512 --> 00:20:23,141 ‫- على أن أحوّله إلى مطعم رخيص ‫- أرسل لي نادلًا 254 00:20:23,892 --> 00:20:27,937 ‫- إن تريد مساعدتي فعلاً ادفع فاتورتك ‫- عفواً؟ 255 00:20:28,062 --> 00:20:31,482 ‫أنسيت الحفل الهزلي الذي أقمته والرجال ‫من إدارة النفايات لـ(ديك بارون) حين مرض؟ 256 00:20:31,608 --> 00:20:34,110 ‫دعوت 40 رجلاً من أرجاء البلاد ‫يعملون في مجال النفايات! 257 00:20:34,235 --> 00:20:37,739 ‫بالطبع دفعت لـ(بات كوبر) ‫ودفعت للتسلية 258 00:20:49,083 --> 00:20:55,465 ‫"(هيليل) يا أخي أنت ‫أكبر مني سناً..." 259 00:21:17,654 --> 00:21:21,533 ‫- طاب يومك، نبحث عن (آرثر بوكو) ‫- أنا المطلوب 260 00:21:21,658 --> 00:21:23,993 ‫أنا (دايف كلوسكي) ‫وهذا (جيم هولينغز) 261 00:21:26,788 --> 00:21:29,499 ‫أنتما من شركة (أميركان إكسبرس)! ‫هذا مضحك! ظننت أنكما شرطيان 262 00:21:29,624 --> 00:21:31,042 ‫كنا كذلك في حياة سابقة 263 00:21:31,167 --> 00:21:34,712 ‫جئنا نحقق في بعض الخلل ‫مؤخراً في تحميل النفقات 264 00:21:34,838 --> 00:21:37,799 ‫- في (نويفو فيسوفيو) ‫- (نووفو)، خلل؟ 265 00:21:37,924 --> 00:21:40,510 ‫تجري في هذا المطعم ‫عملية تزوير لبطاقات الاعتماد 266 00:21:40,635 --> 00:21:43,221 ‫- محال! ‫- بناءً على نزاع حاملي البطاقات 267 00:21:43,346 --> 00:21:46,182 ‫اكتشفنا 9 محاولات أجريت ‫في هذا المكان قبل الاحتيال 268 00:21:46,307 --> 00:21:48,476 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- تمّ نسخ أرقام بطاقات اعتماد البعض 269 00:21:48,601 --> 00:21:51,563 ‫ثم استعملت الأرقام للحصول على ‫آلاف الدولارات في عمليات مزيفة 270 00:21:51,688 --> 00:21:54,399 ‫مهلاً، هل تظنان أنني أسرق زبائني؟ ‫هذا جنون! 271 00:21:54,524 --> 00:21:56,943 ‫هل تمّ تقديم هذه الوجبات؟ 272 00:22:00,947 --> 00:22:03,241 ‫تباً! عضو مجلس البلدية (كاريللو)؟ ‫كان هنا منذ أسبوعين 273 00:22:03,366 --> 00:22:06,828 ‫لذلك تدرك أن علينا تعليق استعمال بطاقات ‫الاعتماد هنا بانتظار انتهاء التحقيق 274 00:22:06,953 --> 00:22:10,999 ‫- تعليق؟ هل ستقطعون تعاملكم معي؟ ‫- ماذا يجري؟ 275 00:22:11,249 --> 00:22:13,209 ‫إنهما من (أميركان إكسبرس) ‫لن تتعامل معنا بعد الآن 276 00:22:13,334 --> 00:22:15,545 ‫- ماذا؟ ‫- أحد ما يسرق 277 00:22:16,588 --> 00:22:20,341 ‫هذا يشكّل 30 بالمئة من عائداتي ‫ولا يمكنني الاستغناء عنه الآن 278 00:22:20,466 --> 00:22:26,639 ‫(آرتي) لا تشتم، وإلا منحتهما ‫سبباً أخلاقياً ليفعلا ما يحلو لهما 279 00:22:26,764 --> 00:22:31,019 ‫نريد نسخاً عن حجوزاتك ولائحة بالأشخاص ‫الذين لهم وصول إلى بطاقات اعتماد الزبائن 280 00:22:35,356 --> 00:22:37,233 ‫أنا أسأل لا أكثر يا (جيه) 281 00:22:38,443 --> 00:22:43,448 ‫أخبرني مجدداً ‫لمَ سأجتمع بهذين الرجلين؟ 282 00:22:44,782 --> 00:22:48,578 ‫هذا هراء يا (جيه)! هراء! 283 00:22:51,915 --> 00:22:53,708 ‫أرجوك! 284 00:22:58,713 --> 00:23:02,300 ‫ندرك أن وقتك ضيق ‫لذا سندخل صلب الموضوع 285 00:23:02,592 --> 00:23:05,803 ‫إنه فيلم يجمع فيلمي ‫(ذا رينغ) و(غود فاذير) 286 00:23:06,804 --> 00:23:09,557 ‫أحد رجال المافيا يتعرض للقتل ‫كما يمكنك أن تقول 287 00:23:09,682 --> 00:23:13,436 ‫فيسعى رجل للثأر لموته ‫أنت ستؤدي دور هذا الرجل 288 00:23:14,687 --> 00:23:17,524 ‫- أي رجل؟ ‫- هل تمازحني؟ 289 00:23:17,649 --> 00:23:20,568 ‫أنت (بن كينغسلي)، ستؤدي دور الرئيس 290 00:23:20,693 --> 00:23:23,446 ‫سمعت بهذه الفكرة فاتصلت بـ(جيه) ‫وقلت 291 00:23:23,571 --> 00:23:29,786 ‫- "السير (بن كينغسلي) أو لا أحد" ‫- هذا يتوقّف على النص 292 00:23:31,871 --> 00:23:34,624 ‫لدينا كاتب مميز (جيه تي دولان) 293 00:23:35,208 --> 00:23:37,043 ‫أنا محرَج، لم أسمع به قبلاً 294 00:23:37,168 --> 00:23:39,796 ‫كتب المسلسلات التلفزيونية ‫(ناش بريدجز) و(هوبرمان) 295 00:23:39,921 --> 00:23:43,716 ‫- و(لو أند أوردر)، (إس يو في) ‫- ثمة نص إذاً! 296 00:23:44,259 --> 00:23:48,555 ‫أردنا أن نعرف ما مدى اهتمامك ‫لنفصل دورك وفقاً لخصوصياتك 297 00:23:50,348 --> 00:23:52,934 ‫فما من ممثل يضاهيك في تأدية ‫دور رجل قاس عديم الرحمة 298 00:23:53,059 --> 00:23:57,021 ‫- أنت بارع، ثق بي ‫- سأعتبر ذلك إطراءً 299 00:23:57,146 --> 00:23:58,982 ‫طبعاً، لا ننسى أداءك الرائع ‫في فيلم (سيكسي بيست) 300 00:23:59,315 --> 00:24:01,734 ‫لدينا لائحة ببعض المخرجين 301 00:24:01,860 --> 00:24:03,778 ‫يمكننا إما اللجوء إلى أفضل المخرجين ‫في فئة الرعب 302 00:24:03,903 --> 00:24:05,280 ‫مثل (ريدلي) و(توب هوبر) 303 00:24:05,405 --> 00:24:08,157 ‫وإما البحث عن (جايمس وان) المقبل 304 00:24:08,283 --> 00:24:11,494 ‫- لقد أخرج فيلم (سو) ‫- هل رأيت ذلك؟ مذهل! 305 00:24:12,036 --> 00:24:13,788 ‫(بيتي) 306 00:24:14,247 --> 00:24:19,836 ‫- هذا أنا (بن)، كيف حالك؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 307 00:24:20,253 --> 00:24:22,088 ‫لا أدري 308 00:24:23,631 --> 00:24:27,051 ‫سيداي، اسمحا لي ‫بأن أقدم لكما الآنسة (لورن باكال) 309 00:24:27,177 --> 00:24:30,263 ‫(لورن)، هذا (كارماين تاتزي) ‫و(كريستوفر...) 310 00:24:30,388 --> 00:24:32,932 ‫- (مولتيسانتي)، أنا من أشد معجبيك ‫- شكراً 311 00:24:33,057 --> 00:24:35,894 ‫- (لوبرتاتزي) ‫- كنت رائعة بـ(هافز أند هاف ناتس) 312 00:24:36,019 --> 00:24:38,855 ‫نعم، (هاورد هوكس) العزيز ‫شكراً لكما 313 00:24:39,397 --> 00:24:43,818 ‫سأقدم إحدى حفلات توزيع الجوائز ‫(شوويست) إحدى الحفلات السخيفة 314 00:24:43,943 --> 00:24:45,612 ‫سبق أن قدمت واحدة من هذه الحفلات ‫منذ سنوات 315 00:24:45,737 --> 00:24:48,698 ‫- بعد فيلم (ديث أند ذا مايدن) ‫- لكننا نحظى بمعاملة جيدة 316 00:24:49,449 --> 00:24:52,535 ‫سأخضع للتدليك بعد حوالى 10 دقائق 317 00:24:53,411 --> 00:24:55,205 ‫فلنلتقِ في وقت لاحق 318 00:24:55,330 --> 00:24:57,248 ‫- طبعاً، سررت برؤيتك ‫- شكراً 319 00:24:57,373 --> 00:24:59,083 ‫على الدوام 320 00:24:59,792 --> 00:25:03,129 ‫- تشرفت بمعرفتكما ‫- استمتعي بنجاحك! 321 00:25:06,341 --> 00:25:09,886 ‫تذكّرت الآن مشكلة في جدول مواعيدي ‫فلقاؤنا تمّ في اللحظة الأخيرة 322 00:25:10,011 --> 00:25:13,556 ‫وعليّ أن أكون في الـ(لاكجيري لاونج) ‫في الساعة الثانية 323 00:25:13,681 --> 00:25:17,810 ‫- لكننا لم نصل إلى التفاصيل بعد ‫- سنرافقك 324 00:25:21,773 --> 00:25:23,441 ‫أرى أن الأمر يسير على ما يرام 325 00:25:24,108 --> 00:25:27,612 ‫- هل أنت بخير؟ تبدو شارداً قليلاً ‫- كنا في حضرة السير (بن كينغسلي) 326 00:25:28,279 --> 00:25:30,114 ‫و(لورن باكال) 327 00:25:35,703 --> 00:25:40,124 ‫(مورمر)، أنا في ورطة ‫اركب الطائرة وتعال 328 00:25:40,250 --> 00:25:44,754 ‫السير (بن كينغسلي) والضيفان ‫ستجول بكم (جانين) في الأرجاء 329 00:25:45,505 --> 00:25:47,966 ‫مرحباً يا (جانين)، أنا (بن كينغسلي) 330 00:25:50,218 --> 00:25:54,639 ‫نقدم اليوم كافة خدمات المنتجع الصحي ‫بما في ذلك التدليك 331 00:25:55,890 --> 00:25:58,268 ‫نفكر في إسناد دور الأصغر سناً ‫إلى (سام روكويل) 332 00:25:58,393 --> 00:26:01,354 ‫- هل يناسبك التمثيل إلى جانبه؟ ‫- هل أقدّم لك الشمبانيا؟ 333 00:26:02,188 --> 00:26:04,107 ‫ربما لاحقاً 334 00:26:13,575 --> 00:26:16,870 ‫هذه (يال) من (كوزابيلا) للملابس الداخلية ‫النسائية، السير (بن كينغسلي) 335 00:26:16,995 --> 00:26:18,705 ‫سآخذ أكبر مقاس من هذه 336 00:26:20,373 --> 00:26:25,170 ‫للرجال، يقدم (وايد أند وورن) هذا ‫الوشاح من الكشمير، إنه مثالي للطائرة 337 00:26:25,295 --> 00:26:28,089 ‫- وهذا وشاح آخر للسيارة ‫- شكراً لك (يال) 338 00:26:29,007 --> 00:26:32,510 ‫- هل يضيفونها إلى كلفة الغرفة؟ ‫- هذه (كارلا) من (أوريس) 339 00:26:32,635 --> 00:26:35,555 ‫هذه الساعات للرجال والنساء ‫إنها رياضية وأنيقة 340 00:26:35,680 --> 00:26:38,516 ‫العديد من الرجال يفضّلون ‫الكلاسيكية من الفولاذ الذي لا يصدأ 341 00:26:38,641 --> 00:26:42,061 ‫ابني بالمعمودية سيحب هذه الساعة ‫سيحتفل بعيد ميلاده بعد 3 أسابيع 342 00:26:42,562 --> 00:26:46,357 ‫- أما لي أنا... إنها أنيقة فعلاً ‫- هذه الساعة أنيقة 343 00:26:46,482 --> 00:26:48,902 ‫- خذ الساعة بالكرونومتر أيضاً؟ ‫- هل أنت واثقة؟ 344 00:26:49,569 --> 00:26:51,070 ‫طبعاً 345 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 ‫- هل هذه الأشياء مجانية؟ ‫- هذا ما لاحظته 346 00:27:04,167 --> 00:27:07,629 ‫"الجريمة الفعلية ‫مدينة (نيويورك)" 347 00:27:13,301 --> 00:27:17,096 ‫- (بام) من أشدّ المعجبين بك ‫- شكراً يا (بام) 348 00:27:17,639 --> 00:27:21,059 ‫- (كينغسلي)، أينظم هذا الحدث دائماً؟ ‫- السير (بن) 349 00:27:21,267 --> 00:27:23,228 ‫- المعذرة ‫- ينظم مرات عدة في العام 350 00:27:23,353 --> 00:27:27,273 ‫- خصوصاً في مواسم توزيع الجوائز ‫- كيف يعقل ذلك؟ 351 00:27:27,398 --> 00:27:29,526 ‫أعلم، هذا محرج فعلًا 352 00:27:29,651 --> 00:27:31,945 ‫- لديّ واحدة مثلها ‫- هذه (شيلي) من (آيريفر) 353 00:27:32,070 --> 00:27:36,074 ‫لا أدري إن كنت تملك هذا الجهاز ‫يتميز بسعة 20 غيغا وبحجمه الصغير 354 00:27:36,199 --> 00:27:38,993 ‫يحفظ 80 ساعة من الفيديو ‫أو 600 ساعة من الموسيقى 355 00:27:39,118 --> 00:27:42,372 ‫- (شيلي)، هل لي بجهاز؟ ‫- تفضل سير (بن) 356 00:27:42,497 --> 00:27:44,207 ‫شكراً يا (شيلي) 357 00:27:44,832 --> 00:27:48,002 ‫سير (بن)، لديك اجتماع ‫مع (دوغ) بعد 10 دقائق 358 00:27:50,255 --> 00:27:54,759 ‫يبدو أنني أضعت وقتنا كله هنا، ما رأيكما ‫في أن نعوض عنه بلقائنا في (نيويورك)؟ 359 00:27:54,884 --> 00:27:58,179 ‫- بقيت طاولات كثيرة لم تمرّ عليها بعد ‫- ستنجح صفقتنا سير (بن) 360 00:27:58,847 --> 00:28:03,184 ‫- يهبون سيارة (كاديلاك) هناك ‫- لا، إنها للتجربة لبضعة أسابيع 361 00:28:03,309 --> 00:28:07,146 ‫أهدتني عائلتي ‫نظارات بمناسبة عيد الميلاد 362 00:28:08,606 --> 00:28:12,527 ‫- لمَ لا تأخذها؟ ستليق بك يا (كريس) ‫- لا أدري، أتظن ذلك؟ 363 00:28:12,652 --> 00:28:14,946 ‫سير (بن)، أتسمح لنا بتصويرك؟ 364 00:28:24,581 --> 00:28:29,252 ‫الشيء.. العرب... طلب مني ‫(كريس) أن أهتم بك في أثناء غيابه 365 00:28:29,460 --> 00:28:32,172 ‫(سيسيل بي دي مولتيسانتي) 366 00:28:33,631 --> 00:28:36,801 ‫- هل جنيتم هذا كله في أسبوع؟ ‫- نعم، لقد وُفّق (كريس) 367 00:28:36,926 --> 00:28:39,095 ‫هل ستذهب لرؤية حبيبتك ‫في مطعم (فيسوفيو)؟ 368 00:28:39,220 --> 00:28:41,723 ‫- نعم ‫- حسناً 369 00:28:45,977 --> 00:28:48,563 ‫أعطِ هذا لـ(آرتي)، وليقفل حسابي 370 00:28:50,943 --> 00:28:56,616 ‫لا نلقى التهمة على أحد لأنني و(مايني) ‫نعتبركم بمثابة أفراد من عائلتنا 371 00:28:57,158 --> 00:29:02,121 ‫- والمسألة خطيرة ‫- بالفعل، بما أننا عائلة 372 00:29:02,246 --> 00:29:07,418 ‫تأكدوا بأنكم ستعاملون باحترام ‫وعند الحاجة، سنغفر للفاعل 373 00:29:07,668 --> 00:29:10,004 ‫قد أقحم قضيبي بين ثدييها 374 00:29:10,129 --> 00:29:12,632 ‫(هكتور)، وأنت يا صاحب الشاربين 375 00:29:13,216 --> 00:29:15,051 ‫هل لديكما ما تقولانه؟ 376 00:29:15,885 --> 00:29:19,847 ‫لا ننوي رفع أي دعوى ‫بل جلّ ما نريده هو أن تتوقف السرقة 377 00:29:19,972 --> 00:29:22,558 ‫هذا كلّ ما نريده، هل من أسئلة؟ 378 00:29:25,019 --> 00:29:28,898 ‫تذكّروا أن هذه المسألة لا تتعلق بسرقة ‫مرطبان سعة 42 أونصة من زيتون مغربي 379 00:29:29,023 --> 00:29:32,401 ‫أو بضع لفائف من ورق الحمام ‫بل إن أرزاقنا هي على المحك 380 00:29:32,527 --> 00:29:35,112 ‫- هل تنظر إليّ؟ ‫- لا أحد ينظر إلى أحد 381 00:29:35,238 --> 00:29:37,823 ‫- لم أسرق ورق الحمام! ‫- والزيتون؟ 382 00:29:38,574 --> 00:29:43,579 ‫أنا أمزح، ما أقصده ‫هو إن لم تعترفوا لنا 383 00:29:43,704 --> 00:29:51,337 ‫فالمحققون قد يشككون في نزاهة ‫أي شخص يرتدي معطفاً من المفقودات 384 00:29:51,462 --> 00:29:53,464 ‫- تباً ‫- تباً لك 385 00:29:53,589 --> 00:29:56,759 ‫لا أعرف أي منكم ارتكب هذه الفعلة ‫لكنني عاملتكم معاملة حسنة 386 00:29:56,884 --> 00:30:01,806 ‫وتردّون لي الجميل بالإساءة إليّ! تباً 387 00:30:14,986 --> 00:30:19,907 ‫أتعرفون؟ انسوا الأمر ‫أعتذر منكم جميعاً! 388 00:30:21,200 --> 00:30:24,954 ‫هلا تنظفون الأرض لنفتح المطعم؟ ‫شكراً 389 00:30:25,872 --> 00:30:29,584 ‫لا، الوضع سيىء، شركة بطاقات الاعتماد ‫أرسلت إليهم محققين 390 00:30:29,709 --> 00:30:33,838 ‫هذه الشركات ضخمة وتردّ بقسوة في البداية ‫إلا أنها سرعان ما تتقبل الخسارة 391 00:30:34,839 --> 00:30:36,757 ‫حسناً 392 00:30:44,348 --> 00:30:46,225 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 393 00:30:46,517 --> 00:30:49,812 ‫ليتك لا تتلقى مرة واحدة اتصالاً ‫من العمل أثناء تناولنا الطعام 394 00:31:02,617 --> 00:31:04,243 ‫تباً! 395 00:31:19,967 --> 00:31:21,511 ‫أيها اللعين! 396 00:31:21,636 --> 00:31:25,681 ‫(آرثر)! هل تريد إحياء ‫أجواء عيد الاستقلال؟ 397 00:31:25,806 --> 00:31:29,560 ‫سبق أن حذّرك الشرطي من إطلاق النار ‫ضمن نطاق الحي! 398 00:31:29,685 --> 00:31:32,271 ‫أحضرت بذور الجرجير هذه ‫معي من (إيطاليا) 399 00:31:32,396 --> 00:31:34,774 ‫في علبة أدوات الحلاقة الخاصة بي 400 00:31:37,860 --> 00:31:40,404 ‫(إيدن)، اخرجي من عندك 401 00:31:40,530 --> 00:31:44,200 ‫- "دعني وشأني!" ‫- لم أكن أفتش محتويات حقيبتك 402 00:31:44,325 --> 00:31:48,287 ‫- بل كنت أبعدها فوقعت ‫- "إليك عني أيها الحقير!" 403 00:31:53,960 --> 00:31:56,671 ‫- "طاب يومك سيد (مولتيسانتي)" ‫- صليني بالغرفة 812 رجاءً 404 00:32:03,344 --> 00:32:06,138 ‫- نعم؟ ‫- مرحباً سير (كينغسلي) 405 00:32:06,264 --> 00:32:10,017 ‫- أنا (كريس مولتيسانتي)، التقينا البارحة ‫- تكلّمت مع (جيه) 406 00:32:10,142 --> 00:32:12,770 ‫وهو يعمل حالياً على تدبير ‫اجتماع لنا في (نيويورك) 407 00:32:12,895 --> 00:32:17,358 ‫حسناً، لكنني لم أتصل بك لهذا الشأن ‫بل مسألة الهدايا في (لاكجيري لاونج) 408 00:32:17,483 --> 00:32:19,402 ‫- هل يمكنك إشراكي؟ ‫- لا أدري 409 00:32:19,527 --> 00:32:21,279 ‫فالمسؤول عن الدعاية لديّ ‫يهتم بهذه الأمور 410 00:32:21,404 --> 00:32:22,947 ‫هل يمكنك الاتصال به؟ 411 00:32:23,072 --> 00:32:26,826 ‫لا أدري كيف يستطيع ‫المسؤول عن دعايتي مساعدتك 412 00:32:26,951 --> 00:32:30,037 ‫حسناً، سنلتقي في (نيويورك) إذاً 413 00:32:30,162 --> 00:32:36,294 ‫عاد شريكي فصديقه توفي مؤخراً ‫وزوجته منهارة، سيتصل بك 414 00:32:42,550 --> 00:32:45,511 ‫وصل رجال الأمن يا (إيدن) ‫وسيحطمون الباب لفتحه 415 00:32:45,636 --> 00:32:47,388 ‫"تباً لك!" 416 00:32:52,101 --> 00:32:55,104 ‫- تباً! ‫- أعرف، عليّ تمالك نفسي 417 00:32:55,229 --> 00:32:57,148 ‫لا يتميز الكمأ الأسود بالكثافة ‫نفسها التي يتميّز بها الكمأ الأبيض 418 00:32:57,273 --> 00:32:58,774 ‫فعليك استعمال المزيد 419 00:32:58,900 --> 00:33:00,651 ‫سأكون في نادي الاستثمار ‫في كلية (ليرنينغ أنيكس) 420 00:33:00,776 --> 00:33:02,361 ‫هاتفي الخلوي معي ‫في حال أردت الاتصال بي 421 00:33:02,486 --> 00:33:04,280 ‫لكن حاول ألا تتصل 422 00:33:04,739 --> 00:33:08,659 ‫- (ساندي)، أعتذر عما حصل بالاجتماع ‫- الجميع يعرف أنك مستاء 423 00:33:08,784 --> 00:33:11,954 ‫أعرف، لكنك أفضيت إليّ ‫بشأن معطف (ألونزو)، وأنا فضحت السرّ 424 00:33:12,079 --> 00:33:16,375 ‫ارتأيت أنه يجب أن تعرف، كذلك ‫أعتقد... على الأرجح ليس الأمر هاماً 425 00:33:16,501 --> 00:33:20,213 ‫لكن (مارتينا) كانت تتباهى ‫البارحة بصندلها الفاخر 426 00:33:21,631 --> 00:33:25,885 ‫أعرف أنها تجني أكثر مني ‫لكن هذا الحذاء يكلف حوالى 600 دولار 427 00:33:27,428 --> 00:33:29,347 ‫عودي إلى غرفة المعاطف 428 00:33:31,641 --> 00:33:34,185 ‫مهلاً، أريد أن أطرح عليك سؤالاً 429 00:33:39,190 --> 00:33:42,527 ‫- كنت واثقاً من ذلك ‫- أنا آسفة، سأعيد إليك المال 430 00:33:42,652 --> 00:33:45,321 ‫- كيف فعلت هذا بي؟ ‫- كنت قاسياً جداً معي 431 00:33:45,446 --> 00:33:48,866 ‫بمساعدتك على إيجاد شقة؟ ‫وتعليمك القيادة؟ 432 00:33:48,991 --> 00:33:52,161 ‫ما إن علمت أنني لن ‫أضاجعك بدأت مضايقتي 433 00:33:52,286 --> 00:33:55,623 ‫أردت مضاجعتك؟ ‫تقدّرين ذاتك بلا شك! 434 00:33:55,748 --> 00:33:59,919 ‫تحدّق بي كالطعام ‫لن أضاجعك أبداً 435 00:34:00,169 --> 00:34:03,673 ‫أقصد (بيني) ونضحك عليك ‫عندما أضاجعه على كومة المال 436 00:34:03,798 --> 00:34:07,051 ‫- التي نأخذها من زبائنك الأغبياء ‫- أنت مطرودة 437 00:34:08,886 --> 00:34:10,638 ‫حقاً؟ مَن يضحك الآن؟ 438 00:34:10,763 --> 00:34:13,683 ‫هل تظنين أني لن أرفع دعوى ‫نظراً لصداقتي مع (توني)؟ 439 00:34:13,808 --> 00:34:17,061 ‫عملت هنا لـ3 أشهر! هل تظنين ‫أن هذا لن يُرد في سجّلك الدائم؟ 440 00:34:17,186 --> 00:34:20,356 ‫نحن رواد العالم ‫في حفظ البيانات إلكترونياً! 441 00:34:43,921 --> 00:34:47,258 ‫- (آرتي)! أتعرف كم الساعة الآن؟ ‫- علينا التحدث 442 00:34:47,383 --> 00:34:50,469 ‫الآن؟ زوجتي حامل وتحتاج إلى النوم 443 00:34:50,595 --> 00:34:54,724 ‫أخبرتني (مارتينا) عن احتيالكما ‫ببطاقات الاعتماد، اخرج يا (بين)! 444 00:34:56,350 --> 00:34:58,769 ‫سأكون في الخارج ‫لبعض الوقت يا عزيزتي 445 00:35:04,025 --> 00:35:07,987 ‫اسمع، أنت مستاء لكن الذنب ليس ذنبي ‫فتلك الماكرة أصابها الجشع 446 00:35:08,112 --> 00:35:11,240 ‫- إذاً إنها ماكرة ‫- كنت سأشركك في الأرباح 447 00:35:11,365 --> 00:35:15,870 ‫- لكنك الآن تتصرف بغباء ‫- الشخص العادي غبي 448 00:35:23,336 --> 00:35:25,171 ‫هل تريد المزيد؟ 449 00:35:31,802 --> 00:35:36,390 ‫وضيع! حقير! سافل! دنيء! خسيس! 450 00:35:49,612 --> 00:35:51,739 ‫نعم، أنا غبي 451 00:36:08,339 --> 00:36:12,885 ‫- ها هو! كيف حالك؟ ‫- بخير، شكراً 452 00:36:13,427 --> 00:36:15,096 ‫أقدّم لك (مورمر) 453 00:36:15,555 --> 00:36:18,599 ‫- هل أنت ذاهب إلى حوض السباحة؟ ‫- بل إلى التدليك 454 00:36:20,309 --> 00:36:23,396 ‫هل تمكنت من الاتصال بالمسؤول ‫عن دعايتك بشأن (لاكجيري لاونج)؟ 455 00:36:23,604 --> 00:36:29,443 ‫سبق وشرحت لك، ليس بيدي حيلة ‫فهم يقررون لمَن يقدّمون الهدايا 456 00:36:29,569 --> 00:36:34,240 ‫يقدّمونها للأشخاص الهامين أمثالك ‫صحيح؟ لأنك شخص هام جداً 457 00:36:34,365 --> 00:36:36,409 ‫نعم، بالنسبة إليهم 458 00:36:38,744 --> 00:36:44,333 ‫- اسم (مورمر) مثير للاهتمام، ما أصله؟ ‫- كنت أعاني هديراً بقلبي في طفولتي 459 00:36:45,376 --> 00:36:50,715 ‫لا ينفكون يقدّمون الهدايا إذاً ‫أفضل الهدايا لمَن لا يحتاجون إليها 460 00:36:59,891 --> 00:37:06,355 ‫أظن أنكما أسأت الفهم، فأنا أهب ‫معظم هذه الأشياء إلى مآوي المشرّدين 461 00:37:06,480 --> 00:37:09,358 ‫- وأعطي الباقي للمزادات الخيرية ‫- ألا تعطيها لابنك بالمعمودية؟ 462 00:37:09,483 --> 00:37:12,195 ‫أوافقك الرأي، فالأمر برمته مشين 463 00:37:12,320 --> 00:37:15,406 ‫وهذا لا يقارن بما يحصل ‫في حفلات توزيع الجوائز 464 00:37:15,531 --> 00:37:19,702 ‫حيث يحصل المقدّمون ‫على منتجات بقيمة 30 ألف دولار 465 00:37:20,494 --> 00:37:27,210 ‫ما يساوي أجر عام للبعض، تخيّل ذلك! ‫نأمل أن نهب بعض هذه الهدايا 466 00:37:28,878 --> 00:37:31,214 ‫سنحضر لك نص الفيلم 467 00:37:40,014 --> 00:37:43,476 ‫يا له من حوض استحمام! ‫هذا فضلاً عن البحر والشمس 468 00:37:43,601 --> 00:37:46,437 ‫- سأجعل المكان منزلي الثاني ‫- هل من أحد آخر يشعر بالجوع؟ 469 00:37:46,562 --> 00:37:49,649 ‫سنبدأ بتحضير الغداء ‫(آرتي)، كأس (مارغريتا) أخرى؟ 470 00:37:49,774 --> 00:37:52,068 ‫يمكنني أن أرفض لكنني لن أفعل 471 00:38:10,628 --> 00:38:15,174 ‫هل فقدت صوابك؟ جلبت المتاعب ‫لنفسك بضربك ذاك الشاب! 472 00:38:15,299 --> 00:38:17,051 ‫جلبت المتاعب لنفسي؟ 473 00:38:17,510 --> 00:38:20,388 ‫إن أدخلت عنصراً معيناً ‫إلى عالمك فأنت تستحق هذا 474 00:38:20,513 --> 00:38:24,559 ‫يا للهول (توني)، كيف أمكنك أن ‫تقوم بعملية الاحتيال تلك في مطعمي؟ 475 00:38:24,684 --> 00:38:27,103 ‫تعرف أنني ما كنت لأسمح ‫بحصول أمر كهذا لو عرفت به 476 00:38:27,228 --> 00:38:30,940 ‫فهمت، أنت بريء، وأنا مجرد ضحية ‫أخرى لعقل (بيني فازيو) الإجرامي 477 00:38:31,065 --> 00:38:34,944 ‫هذا صحيح، وبدلاً من إرساله ‫إلى المستشفى حالما اكتشفت الحقيقة 478 00:38:35,069 --> 00:38:37,780 ‫كان يجدر بك اللجوء إليّ ‫يقول إنه سيقتلك يا (آرتي) 479 00:38:37,905 --> 00:38:40,074 ‫لم يعد بإمكاني التعامل مع شركة ‫(أميركان إكسبرس) يا (تون) 480 00:38:40,199 --> 00:38:43,536 ‫أتعرف ما معنى ذلك؟ ‫عليّ تقديم العروض لزبائني 481 00:38:43,661 --> 00:38:46,163 ‫كما أصرّ المحاسب لديّ ‫هل يسرّك ذلك؟ 482 00:38:47,206 --> 00:38:48,666 ‫أعرف أن الحياة ظالمة 483 00:38:48,791 --> 00:38:50,918 ‫لكنني صدقت كلام والدي ‫عن العمل النزيه 484 00:38:51,043 --> 00:38:52,712 ‫كان يقول لي 485 00:38:53,421 --> 00:38:56,340 ‫"سترى أن العمل النزيه يعطي ‫ثماراً في نهاية المطاف" 486 00:38:57,508 --> 00:38:59,510 ‫يا لها من مزحة! 487 00:39:05,808 --> 00:39:11,022 ‫تعرف كم أكره أن أراك في هذه الحال ‫لأن أفكاراً جنونية بدأت تخطر لك 488 00:39:13,733 --> 00:39:15,943 ‫مَن يشعر بالجوع؟ 489 00:39:24,327 --> 00:39:26,787 ‫- نعم ‫- رفض (بن كينغسلي) العرض 490 00:39:27,330 --> 00:39:29,081 ‫تباً 491 00:39:29,624 --> 00:39:33,503 ‫حاولت أن أكون صديقاً له، حتى إنني ‫أرسلت إليه سلة (مافن) مع نص الفيلم 492 00:39:33,628 --> 00:39:35,463 ‫لجأت إلى شتى الوسائل 493 00:39:42,136 --> 00:39:45,556 ‫يمكنك أن تقتلني لاحقاً ‫إذا أردت لكنني سأقتله 494 00:39:45,681 --> 00:39:47,975 ‫- اهدأ يا (بن)! ‫- جاء إلى منزلي يا (توني) 495 00:39:48,100 --> 00:39:53,231 ‫بينما كانت زوجتي تشاهد التلفاز ‫زوجتي التي تحمل ابني في أحشائها 496 00:39:53,356 --> 00:39:58,069 ‫- سآخذه إلى المخزن في (باترسن) و... ‫- وتقحم المسامير في خصيتيه 497 00:39:58,569 --> 00:40:00,613 ‫سمعتك تقول ذلك في المرة الأولى 498 00:40:05,910 --> 00:40:09,872 ‫- سترزق بابن إذاً ‫- رأينا قضيبه منذ شهر بالتصوير الصوتي 499 00:40:11,832 --> 00:40:13,543 ‫هذا جميل! 500 00:40:16,754 --> 00:40:19,507 ‫- تهانيّ! ‫- شكراً! 501 00:40:21,342 --> 00:40:25,555 ‫لن أكرّر ما سأقوله لك ‫"انتهى الأمر، انسَ المسألة" 502 00:40:26,097 --> 00:40:29,058 ‫بصراحة عليك أن تكون مسروراً ‫لأنني لن أجعلك تدفع الثمن 503 00:40:29,183 --> 00:40:32,228 ‫فضلاً عن معرفتك ‫بأنني ترعرعت مع ذلك الرجل 504 00:40:32,353 --> 00:40:34,480 ‫لا يجوز أن تضر بالمكان ‫الذي تأكل فيها 505 00:40:34,605 --> 00:40:39,694 ‫- وخصوصاً المكان الذي آكل فيه أنا ‫- أدرك ذلك، وأنا حقاً آسف لكن... 506 00:40:39,819 --> 00:40:44,073 ‫لن تقيم ذكرى زواج والديك في مطعم ‫(دا جيوفاني) بل في مطعم (فيسوفيو) 507 00:40:44,198 --> 00:40:49,996 ‫- ماذا؟ (توني)، انظر إلى وجهي ‫- سيعتذر منك ويقدم لك سعراً جيداً 508 00:40:51,247 --> 00:40:54,667 ‫هو أيضاً يشعر بالإهانة ‫هذا أقل ما يمكنك فعله 509 00:40:59,088 --> 00:41:01,799 ‫آنسة (باكال) ‫سيارتك هي السيارة الثانية في الصف 510 00:41:02,925 --> 00:41:04,510 ‫- يمكنني حملها ‫- هل أنت واثقة؟ 511 00:41:04,635 --> 00:41:07,388 ‫- نعم، شكراً جزيلاً ‫- حسناً، على الرحب والسعة 512 00:41:07,513 --> 00:41:09,307 ‫- عمت مساءً ‫- عمت مساءً 513 00:41:13,311 --> 00:41:16,522 ‫- ابتعد عنّي ‫- ماذا تفعل؟ 514 00:41:17,940 --> 00:41:19,775 ‫النجدة! 515 00:41:19,901 --> 00:41:22,737 ‫الحقوا بهذين الرجلين! 516 00:41:25,031 --> 00:41:30,411 ‫آنسة (باكال)، لا تتحركي، نعم... ‫سيارة إسعاف إلى (روبنسونز ماي) 517 00:41:31,996 --> 00:41:34,749 ‫يا للهول، ذراعي اللعينة! 518 00:41:34,874 --> 00:41:38,711 ‫"احصل على وجبتين بثمن وجبة ‫واحدة في مطعم (فيسوفيو)" 519 00:41:44,967 --> 00:41:46,969 ‫الزبائن يقفون في الصف خارجاً 520 00:41:48,221 --> 00:41:51,390 ‫قدّموا القريدس فالبائع بالجملة ‫نصح باستهلاك الكمية كلها الليلة 521 00:41:51,516 --> 00:41:55,186 ‫لكن أبقوا كمية لحفلة ‫آل (فازيو) في قاعة المآدب 522 00:41:58,564 --> 00:42:00,816 ‫حسناً يا (ساندي)، افتحي الباب 523 00:42:04,529 --> 00:42:06,656 ‫مرحباً، أهلاً بكم 524 00:42:07,490 --> 00:42:10,117 ‫هل تقدّمون أطباقاً قليلة الملح؟ 525 00:42:17,291 --> 00:42:21,546 ‫- أمي، أبي، اطلبا كل ما ترغبان فيه ‫- سأتناول طبق خاصرة العجل 526 00:42:22,463 --> 00:42:25,007 ‫هذا الطبق يُقدَم في المطعم الآخر 527 00:42:30,304 --> 00:42:33,349 ‫- هل هذان الثنائي الشاب؟ ‫- نعم، هذان أمي وأبي 528 00:42:33,850 --> 00:42:36,477 ‫- لأعوام مديدة! ‫- لأعوام مديدة! 529 00:42:36,602 --> 00:42:38,855 ‫- لأعوام مديدة! ‫- لأعوام مديدة! 530 00:42:39,981 --> 00:42:43,526 ‫آمل أن تستمعوا بالطعام ‫هل تودون النبيذ أو الكوكتيل؟ 531 00:42:44,735 --> 00:42:47,321 ‫- لا شيء؟ ‫- شكراً 532 00:42:49,115 --> 00:42:53,119 ‫- (بيني)، هل أحضر لك كأس (مارتينا)؟ ‫- عذراً؟ 533 00:42:53,244 --> 00:42:57,039 ‫(مارتينا)، يشبه الـ(مارتيني) ‫لكنه من (ألبانيا) 534 00:42:57,623 --> 00:43:00,459 ‫- لم أسمع به قبلاً ‫- يبدو أن مذاقه شهي 535 00:43:01,043 --> 00:43:02,587 ‫أليس كذلك يا (بن)؟ 536 00:43:05,214 --> 00:43:09,802 ‫- سنلقي نظرة على قائمة الطعام ‫- هذا جيد 537 00:43:14,098 --> 00:43:17,268 ‫- أطلب أنت لي ‫- حسناً، سأطلب السمك 538 00:43:17,393 --> 00:43:20,229 ‫قوام هذا الطبق غريبة 539 00:43:30,364 --> 00:43:32,491 ‫أمام زوجتي؟ 540 00:43:34,076 --> 00:43:37,246 ‫يا للهول! يدي 541 00:43:37,371 --> 00:43:43,628 ‫تباً! ‫تباً، يدى! 542 00:43:44,378 --> 00:43:48,799 ‫يا للهول! يا للهول! 543 00:43:48,925 --> 00:43:53,304 ‫يا للهول، (آرثر)! ‫فليطلب أحد النجدة رجاءً! 544 00:44:03,275 --> 00:44:06,195 ‫"حصول عملية سرقة ‫فضائح من عالم السينما" 545 00:44:06,529 --> 00:44:11,116 ‫"تعرض ممثلة لاعتداء ‫تدفع البلدة لتحقق" 546 00:44:21,001 --> 00:44:23,170 ‫انظر إلى هذا 547 00:44:31,512 --> 00:44:34,932 ‫لم أكن أعرف ‫وإلا لحجزت على متن رحلة أخرى 548 00:44:35,057 --> 00:44:36,934 ‫تباً! 549 00:44:42,731 --> 00:44:45,818 ‫- أين الجميع؟ ‫- لم يرد حمواي المجيء 550 00:44:45,943 --> 00:44:47,820 ‫فهو و(كارم) متخاصمان 551 00:44:48,612 --> 00:44:51,740 ‫- كيف حال يدك؟ ‫- أذى يدي اليمنى! 552 00:44:51,866 --> 00:44:54,451 ‫لديك عدد لا بأس به اليوم 553 00:44:54,577 --> 00:44:57,913 ‫بقي لدينا معكرونة يوم الأحد ‫الأعمال بالكاد تسير 554 00:44:58,038 --> 00:45:00,291 ‫منذ عرف زبائن المطعم المعتادون ‫بعملية تزييف بطاقات الاعتماد 555 00:45:00,416 --> 00:45:05,171 ‫كما أن الموظفين مستاؤون لرحيل (مارتينا) ‫أحدث (بيني) ضرراً كبيراً 556 00:45:05,880 --> 00:45:08,966 ‫من يعلم؟ ربما المطعم مشؤوم ‫أولاً حريق والآن يحدث هذا 557 00:45:09,091 --> 00:45:11,969 ‫- كفّ عن التذمّر كامرأة عجوز ‫- (آرتي)! 558 00:45:12,303 --> 00:45:15,723 ‫- لم يقتنع بالمجيء ‫- إنه يتصرّف بمأساوية لا أكثر 559 00:45:17,141 --> 00:45:19,059 ‫- كيف حالك؟ ‫- أشعر بحال أفضل 560 00:45:19,185 --> 00:45:21,145 ‫و(كارم)، شكراً على الأزهار... 561 00:45:23,397 --> 00:45:28,194 ‫الليلة نقدّم الأفضل لنخبة الناس 562 00:45:30,946 --> 00:45:36,827 ‫باستا بصلصة الطماطم ‫هذا رائع 563 00:45:44,293 --> 00:45:48,380 ‫انتبها من الطريقة ‫التي تتبادلان النظرات بها 564 00:45:48,506 --> 00:45:51,342 ‫يبدو أننا قد نضطر قريباً ‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا 565 00:45:52,301 --> 00:45:54,345 ‫كالكسوة على قالب الحلوى، فهمت؟ 566 00:45:54,470 --> 00:45:56,764 ‫أبق إبهاميك بعيدين عن الطعام! 567 00:46:01,894 --> 00:46:06,023 ‫- علينا التحدث عن مشكلتك ‫- رائع، فكرة أخرى! 568 00:46:06,148 --> 00:46:08,526 ‫ما رأيك في أن أحضر ‫عازف أكورديون متجول؟ 569 00:46:11,237 --> 00:46:15,991 ‫سأعطيك اسم طبيبة نفسية ماهرة ‫إنها إيطالية وستعجبك 570 00:46:16,992 --> 00:46:19,328 ‫أتريد رأيي؟ أنت غارق ‫في الشفقة على نفسك 571 00:46:19,453 --> 00:46:22,039 ‫- أنا غارق في الشفقة على نفسي! ‫- أجل 572 00:46:22,248 --> 00:46:25,501 ‫صدقني، لا سابقة لهذا 573 00:46:26,210 --> 00:46:33,092 ‫- استعمل الباب الآخر ‫- تتذمّر وتلوم الآخرين على مشاكلك 574 00:46:33,217 --> 00:46:37,471 ‫بدلاً من عدم السماح مثلاً للمكسيكيين ‫بطهو كل شيء عنك 575 00:46:37,596 --> 00:46:40,975 ‫أو بدلاً من تغيير قائمة الطعام ‫أو تصميم المكان 576 00:46:41,100 --> 00:46:44,520 ‫لأنك تعرف كيف تأكل ‫تعرف كيف تدير مطعماً 577 00:46:46,522 --> 00:46:50,776 ‫في إحدى أكثر لياليّ كآبة ‫بعد المشكلة التي مررت بها مع أمي 578 00:46:50,901 --> 00:46:57,658 ‫فضلاً عن العاصفة خارجاً ‫جئت إلى مطعمك وجلست هناك 579 00:46:58,242 --> 00:47:02,329 ‫مع (كارميلا) وولديّ ‫أكلنا وشربنا وكنا سعداء لوجودنا هنا 580 00:47:02,454 --> 00:47:04,415 ‫أكثر من أي مكان آخر في العالم 581 00:47:04,540 --> 00:47:07,501 ‫وتعرف أنني سأظل أتناول الطعام هنا ‫إلى أن أقع عن الكرسي 582 00:47:09,670 --> 00:47:13,132 ‫لكن الأعمال تتعرض لنكسات أحياناً ‫وتتغير الظروف 583 00:47:13,257 --> 00:47:17,511 ‫لذلك علينا أن نستنفد كل السبل ‫كي لا ننهار 584 00:47:20,431 --> 00:47:22,933 ‫إن كنت تكره هذا المطعم ‫فلمَ لا تقصد مطعم (دا جيوفاني)؟ 585 00:47:23,058 --> 00:47:26,103 ‫لترى إن سيحضّرون لك طعاماً مسلوقاً ‫لا يضر ببنكرياسك 586 00:47:31,525 --> 00:47:37,323 ‫سأقول لك أمراً واحداً، وسيكون كلامي ‫قاسياً لا أحد يريد أن يسمع كلامك 587 00:47:37,740 --> 00:47:44,580 ‫فالناس يحاولون أن يأكلوا بسلام ‫تأتي إليهم بنكاتك التافهة وقصصك السخيفة 588 00:47:45,623 --> 00:47:49,627 ‫ابقَ في المطبخ ‫ستكون بداية جيدة 589 00:48:04,433 --> 00:48:05,935 ‫مرحباً 590 00:48:09,563 --> 00:48:14,485 ‫لن تصدّق ما يحصل عليه ‫هؤلاء الممثلون! كل شيء مجاني 591 00:48:14,610 --> 00:48:17,571 ‫- كما سمعت بالجنس المجاني ‫- صحيح 592 00:48:17,696 --> 00:48:19,490 ‫سرقت بضائع هامة 593 00:48:20,449 --> 00:48:22,409 ‫أحضرت لك غرضاً سيعجبك 594 00:48:24,328 --> 00:48:28,415 ‫رحلة إلى (أستراليا) في الدرجة الأولى ‫منتجع غولف 595 00:48:28,541 --> 00:48:30,543 ‫يبدو كمنتجعات مدينة (ساراسوتا) 596 00:48:31,085 --> 00:48:33,629 ‫بعد رحلة طولها 20 ساعة؟ 597 00:48:33,754 --> 00:48:35,714 ‫لا 598 00:48:50,855 --> 00:48:53,399 ‫هذه لكلب صغير 599 00:48:58,153 --> 00:49:01,574 ‫- كيف سارت الأمور مع الممثل؟ ‫- أعجب بعرضنا 600 00:49:01,699 --> 00:49:04,451 ‫لكنني لا أظن أنه مناسب للدور ‫التقينا أيضاً بأشخاص بارزين 601 00:49:04,577 --> 00:49:07,997 ‫ورأينا الممثلة (ليندسي لوهان) ‫إنها فاتنة 602 00:49:10,291 --> 00:49:14,295 ‫- هل عرفت أن (آرتي) أحرق يده؟ ‫- نعم، عرفت بمشكلته مع (بيني) 603 00:49:14,420 --> 00:49:19,967 ‫- كم هذا جنوني! هل هو بخير؟ ‫- انسلخ الجلد عن يده كالقفاز 604 00:49:20,342 --> 00:49:23,596 ‫قيل إن الحرق لن يترك ندباً ‫ولن يزرعوا جلداً جديداً 605 00:49:23,721 --> 00:49:26,807 ‫- لحسن حظه ‫- نعم 606 00:49:27,933 --> 00:49:32,479 ‫ولا تسىء فهمي، لكن فكرت في ‫أنك لو بقيت هنا تراقب رجالك 607 00:49:33,689 --> 00:49:37,234 ‫- لما حصل ما حصل ‫- سمحت لي بالذهاب، (تي) 608 00:49:37,776 --> 00:49:40,279 ‫طلبت إذنك ‫والآن أنا المذنب بمشكلة (ارتي) و(بيني) 609 00:49:40,404 --> 00:49:44,116 ‫هذا ما كنت أخشاه يا (كريستوفر) ‫فقدان التركيز 610 00:49:44,241 --> 00:49:50,915 ‫اسمع، لم يضح رجال كثر ‫كما ضحيت 611 00:49:51,040 --> 00:49:53,918 ‫كم مرةً ستستخدم ‫مسألة (أدريانا) كحجة؟ 612 00:50:03,511 --> 00:50:07,056 ‫- أدخلت (ساندي) ثنائياً ‫- أقفلنا المطبخ 613 00:50:07,556 --> 00:50:10,601 ‫قال الرجل إنهما كانا في طريقهما ‫إلى المدينة، إلا أن سيارتهما تعطلت 614 00:50:12,478 --> 00:50:16,148 ‫(هكتور) ذهب ليقلّ زوجته ‫ولم يعد لدينا طعام 615 00:50:17,274 --> 00:50:19,527 ‫فتحا زجاجة نبيذ 616 00:50:29,912 --> 00:50:32,081 ‫سيضطران إلى أكل ما سأقدمه لهما 617 00:50:48,639 --> 00:50:52,643 ‫"وصفات، (أنجيلو بوكو)" 618 00:51:24,008 --> 00:51:27,386 ‫(آرثر)، قلة من الناس ‫تحبّ لحم الأرانب 619 00:51:27,511 --> 00:51:31,098 ‫سأحضّره على طريقة جدّي ‫لكنني سأستعمل مكونات بروفينسالية 620 00:51:31,223 --> 00:51:34,476 ‫- اعتقدتك ستأخذه إليه في دار الرعاية ‫- اخرجي 621 00:51:35,394 --> 00:51:37,771 ‫أريد الخروج من هنا الليلة 622 00:52:09,553 --> 00:52:11,430 ‫لأمي 623 00:52:11,555 --> 00:52:14,475 ‫من المتجر الكبير في الشارع 57؟ 624 00:52:14,600 --> 00:52:17,394 ‫إن اشتريتها في (نابولي) 625 00:52:18,020 --> 00:52:20,523 ‫رخيصة نظراً إلى ضعف الدولار 626 00:52:23,484 --> 00:52:28,572 ‫(مون بلان)، أرخص بـ(الولايات المتحدة) 627 00:52:35,663 --> 00:52:39,834 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس