1 00:00:11,384 --> 00:00:15,931 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,598 --> 00:00:21,311 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,436 --> 00:00:26,608 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:26,733 --> 00:00:32,030 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,864 --> 00:00:37,244 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,036 --> 00:00:42,582 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,999 --> 00:00:47,671 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,796 --> 00:00:49,172 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,297 --> 00:00:52,884 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,009 --> 00:00:56,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,346 --> 00:01:01,226 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,980 --> 00:01:09,359 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,484 --> 00:01:14,656 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,240 --> 00:01:21,246 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 15 00:01:21,371 --> 00:01:25,417 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,459 --> 00:01:32,340 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,133 --> 00:01:35,427 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,635 --> 00:01:38,054 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:40,306 --> 00:01:42,392 ‫سيّداتي سادتي 20 00:01:43,142 --> 00:01:50,650 ‫(كورادو سوبرانو) ليس عجوزاً ‫غير مؤذٍ تضطهده الحكومة 21 00:01:50,858 --> 00:01:55,071 ‫بل هو زعيم مافيا ماكر لا يرحم 22 00:01:55,279 --> 00:01:58,700 ‫يسيطر على مؤسسة ‫إجرامية واسعة الانتشار 23 00:01:59,409 --> 00:02:03,746 ‫سمعتُم في الأشهر القليلة الماضية ‫إفادات رجال الشرطة الفدرالية 24 00:02:04,205 --> 00:02:09,252 ‫الذين وثّقوا لقاءات سرّية ‫في عيادات طبيبه 25 00:02:09,502 --> 00:02:11,295 ‫يخبرون روايات ‫عن تزوير في المراهنات 26 00:02:11,796 --> 00:02:17,593 ‫وصفقات مشبوهة ‫ورشاوى وحتى عمليات قتل 27 00:02:17,844 --> 00:02:23,433 ‫لا! (كورادو سوبرانو) ‫ليس عجوزاً غير مؤذٍ 28 00:02:23,641 --> 00:02:30,148 ‫إنّما هو قاتل يعطي الأوامر بالقتل ‫كما نقوم نحن بطلب القهوة! 29 00:02:40,825 --> 00:02:43,244 ‫حسناً، لقد أعدتُ كتابته 30 00:02:45,163 --> 00:02:48,207 ‫"يبدو لي أن الغرض وراء رواية ‫(بيلي باد) للكاتب (ميلفيل)" 31 00:02:48,332 --> 00:02:51,878 ‫"هو إظهار مدى قسوة الناس ‫إزاء بعضهم" 32 00:02:52,086 --> 00:02:54,339 ‫"خاصةً حين يقطنون ‫ضمن مساحات ضيّقة" 33 00:02:54,464 --> 00:02:56,549 ‫مهلاً، توقّف عند هذه الفكرة 34 00:03:01,179 --> 00:03:03,014 ‫تفضّل بالدخول 35 00:03:10,438 --> 00:03:12,857 ‫أين أصبح العمل على شقّة والدتكَ؟ 36 00:03:13,024 --> 00:03:15,068 ‫(زيو)، خال (آرتي) ‫أنهى تثبيت الإطارات 37 00:03:15,193 --> 00:03:19,989 ‫لكنّ أعمدة الأساس رطبة الآن ‫ربّما هناك تسرّب في الركائز 38 00:03:20,156 --> 00:03:23,910 ‫والدي مقاول، إن أردتَ ‫أطلب منه معاينة المشكلة 39 00:03:24,035 --> 00:03:28,331 ‫- أظنّه متوفّراً بعد ظهر الغد ‫- لقد أزلتِ عني عبئاً كبيراً 40 00:03:29,916 --> 00:03:33,419 ‫ما هذه الرائحة في المنزل؟ ‫إنها رائعة 41 00:03:33,544 --> 00:03:36,255 ‫أعدّ الخبز ‫إنه المفضّل لدى ابني 42 00:03:37,131 --> 00:03:39,676 ‫هاك، تناول واحدة ‫أخرجتها للتوّ من الفرن 43 00:03:39,801 --> 00:03:41,469 ‫لا، شكراً 44 00:03:42,220 --> 00:03:44,806 ‫أليس لدينا للفطور ‫سوى الدهون والكربوهيدرات؟ 45 00:03:46,307 --> 00:03:48,351 ‫عذراً، لدينا ضيف ‫هل يمكنكَ إلقاء التحيّة؟ 46 00:03:48,476 --> 00:03:50,144 ‫لا يهم 47 00:03:50,937 --> 00:03:53,481 ‫"يُفاجئنا غضب السيّد ‫(كلاغارت) من (بيلي)" 48 00:03:53,606 --> 00:03:58,069 ‫"فهو لا ينفكّ يتحدّث ‫عن مدى وسامة (بيلي)" 49 00:03:58,194 --> 00:04:04,492 ‫"لا يبدو هذا واقعياً ‫فلمَ سيهتم ضابط بوسامة بحار؟" 50 00:04:07,120 --> 00:04:09,455 ‫- مرحباً (توني) ‫- مرحباً 51 00:04:20,425 --> 00:04:22,135 ‫والدكَ سيغادر يا (آي جاي) 52 00:04:22,260 --> 00:04:25,096 ‫سأوافيك في الحال ‫قم بمراجعته 53 00:04:29,559 --> 00:04:31,019 ‫ما هذا؟ 54 00:04:33,354 --> 00:04:35,690 ‫"النادي البحريّ ‫في جزيرة (بارادايس)" 55 00:04:35,898 --> 00:04:40,611 ‫- نغادر غداً ونُمضي 3 أيام جميلة ‫- غداً؟ 56 00:04:41,362 --> 00:04:43,781 ‫أعرف أنّ الوقت ضيّق ‫لكنّ الصفقة تمّت بسرعة 57 00:04:44,323 --> 00:04:47,827 ‫تتضمّن الصفقة جناحاً مع منظر مطلّ ‫وتذكرة سفر في الدرجة الأولى 58 00:04:48,786 --> 00:04:50,705 ‫يدين لي الرجل بخدمة 59 00:04:53,499 --> 00:04:55,460 ‫- ماذا؟ ‫- لا أدري 60 00:04:56,169 --> 00:05:00,173 ‫- مدرسة (آي جاي) ‫- أصبح راشداً ليدلّل نفسه 61 00:05:00,506 --> 00:05:04,469 ‫- لاحظت غيرتك عند سفري لـ(فلوريدا) ‫- كما إن أمي تعاني مرضاً جلديّاً 62 00:05:04,594 --> 00:05:07,847 ‫- ويَلزمنا الوقت لتوضيب الحقائب ‫- توضيب الحقائب! 63 00:05:07,972 --> 00:05:09,932 ‫سأنتظر في الخارج 64 00:05:13,102 --> 00:05:17,815 ‫(كارميلا)، بعد كلّ ما جرى أعنى وفاة ‫الفرس وما شابه، أنت بحاجة إلى إجازة 65 00:05:18,232 --> 00:05:24,072 ‫ربّما كان هذا السبب الباطني ‫الذي دفعكِ إلى قصّ شعرك 66 00:05:25,323 --> 00:05:27,158 ‫هل تصدّق ما جرى الآن؟ التذاكر؟ 67 00:05:27,283 --> 00:05:29,911 ‫طوال سنتين، بقيت تتذمّر ‫لكوننا لا نسافر! 68 00:05:30,036 --> 00:05:32,747 ‫لذا قمتُ بالترتيبات لرحلة ‫على متن الدرجة الأولى 69 00:05:32,872 --> 00:05:36,793 ‫وفجأةً، أصبح المرض الذي ‫تعانيه أمّها وباءً خطيراً 70 00:05:38,294 --> 00:05:41,714 ‫هل تعلم شيئاً؟ ‫لا أدري لما أتكبّد هذا العناء 71 00:05:41,923 --> 00:05:47,428 ‫- لربّما كانت قلقة على أمّها ‫- تباً لهذا! وصف لها الطبيب دواءً 72 00:05:49,138 --> 00:05:51,808 ‫أعرف أنّها زوجتي وأمّ أولادي 73 00:05:51,933 --> 00:05:55,687 ‫لكنّها بصراحة تكون أحياناً ‫لئيمة ومتقلّبة المزاج 74 00:06:01,025 --> 00:06:04,779 ‫ها هو القادم ‫من شواطىء (ميامي)! 75 00:06:07,198 --> 00:06:09,867 ‫- مرحباً ‫- أين والدك؟ 76 00:06:09,992 --> 00:06:13,538 ‫في مقرّ النادي ‫نسي أن يضع مرهم الـ(ديزينيكس) 77 00:06:19,585 --> 00:06:22,130 ‫ما رأيكَ بمشكلة (توني)؟ 78 00:06:22,255 --> 00:06:26,676 ‫إنها كارثة كبيرة، وعناد أبي ‫لا يُساعد على إيجاد حلّ 79 00:06:26,801 --> 00:06:32,765 ‫- ابذل قصارى جهدكَ لتغيير رأي والدك ‫- سأحاول يا (جون)، هذا سبب مجيئي 80 00:06:34,934 --> 00:06:36,894 ‫هل وضعتَ المرهم الواقي من الشمس؟ 81 00:06:43,109 --> 00:06:45,862 ‫كما تعرف يا أبي ‫زارني (توني سوبرانو) مؤخراً 82 00:06:45,987 --> 00:06:47,655 ‫فدعوته إلى العشاء وتحدّثنا 83 00:06:47,780 --> 00:06:52,994 ‫- لا يُعجبني أنه لجأ إليك وليس إليّ ‫- إنّه رجل تقليديّ يتمسّك بالأعراف 84 00:06:53,119 --> 00:06:56,289 ‫لا أظنّه تعمّد إهانة أحد 85 00:06:57,498 --> 00:07:01,169 ‫إنّك تُفقدني التركيز على اللعب ‫سأحاول مرّة أخرى 86 00:07:01,377 --> 00:07:05,506 ‫أخشى من أنّكَ قد حشرتَ نفسكَ في ‫مسألة وزارة الإسكان تلك 87 00:07:06,883 --> 00:07:08,551 ‫إصراركَ على الـ40 بالمئة 88 00:07:08,676 --> 00:07:12,388 ‫تذكّر يا (كارماين) أنّني منذ البداية ‫قلت إنّ الـ40 بالمئة نسبة مرتفعة 89 00:07:12,513 --> 00:07:17,769 ‫(سوبرانو) هذا عنيد جداً ‫يا لكبريائه! 90 00:07:18,061 --> 00:07:22,148 ‫لكن حين قابلته لأوّل مرّة ‫ورأيتُ كم هو حاسم في قراراته 91 00:07:22,523 --> 00:07:25,818 ‫لشعرت بالفخر لو أنّه ولدي! 92 00:07:28,905 --> 00:07:33,910 ‫- لربما توصّلنا إلى تسوية إذاً ‫- قد يحصل هذا دوماً 93 00:07:35,995 --> 00:07:38,915 ‫لكنّه برأيي مدّعٍ بعض الشيء 94 00:07:40,249 --> 00:07:44,253 ‫- (توني) يتبجّح بكلامه ويتوعّد ‫- ماذا؟ ماذا قال؟ 95 00:07:44,379 --> 00:07:47,757 ‫- منطقته وخبير التخمين لديه ‫- السافل! 96 00:07:48,091 --> 00:07:51,469 ‫- هل أعادوا زرع العشب ثانيةً؟ ‫- عليكَ أن تكون متسامحاً معه 97 00:07:51,594 --> 00:07:55,056 ‫فلم يمضِ وقت طويل ‫على زعامته للعائلة 98 00:07:55,306 --> 00:07:59,185 ‫عائلة؟ قلتُ لك ‫إنّهم مجرّد فرقة مبجّلة! 99 00:08:01,312 --> 00:08:04,857 ‫مهما كان، فإن آل (سوبرانو) ‫يدرّون علينا أموالًا طائلة يا (كارماين) 100 00:08:04,982 --> 00:08:07,276 ‫أنا و(توني) صديقان منذ زمن بعيد 101 00:08:07,402 --> 00:08:09,821 ‫بعد التفكير في الأمر يا (جون) ‫لربّما كانت هذه هي المشكلة 102 00:08:09,946 --> 00:08:12,490 ‫يشعر (توني) بأنّكما صديقان ‫وليس شريكَين في العمل 103 00:08:12,615 --> 00:08:17,370 ‫هل رأيت؟ أليس هذا ما أقوله دائماً؟ ‫كم أمقت هذه الترهات! 104 00:08:27,422 --> 00:08:31,968 ‫المكان صغير لكن أظنّه سيشكّل ‫تحدّياً في تصميم ديكوره الداخلي 105 00:08:32,260 --> 00:08:34,262 ‫نصحني الرجل في المتجر ‫بإضافة بعض المرايا 106 00:08:34,387 --> 00:08:39,058 ‫لكنّ أمي تظن أن تحديق الناس ‫في أنفسهم يُعتبر غروراً 107 00:08:40,184 --> 00:08:45,398 ‫ما رأيكَ بشيء كهذا؟ 108 00:08:46,107 --> 00:08:51,988 ‫- جميل، ستحبّ أمي تصميم المنزل هذا ‫- الوسائد تجعله مكاناً دافئاً جدّاً 109 00:08:52,196 --> 00:08:56,325 ‫ورومانسيّاً ‫لا أعني أنّ والدتكَ... 110 00:09:00,329 --> 00:09:05,043 ‫- لم أشكركِ قط على مساعدتي ‫- لا بأس 111 00:09:05,501 --> 00:09:09,464 ‫أنتِ امرأة مميّزة جداً 112 00:09:13,551 --> 00:09:17,680 ‫- هل فكّرتَ في الأرضيّة؟ ‫- لا، ليس بعد 113 00:09:17,805 --> 00:09:20,350 ‫(فيوريو) تأخّر الرجل في توصيل الرمل 114 00:09:21,601 --> 00:09:23,770 ‫بحقّك! تحدّث بالإنكليزيّة 115 00:09:23,895 --> 00:09:29,192 ‫إن كانت لا تريد وضع المرايا ‫علينا إذاً اختيار بلاط خزفيّ فاتح اللون 116 00:09:29,609 --> 00:09:32,362 ‫جميع المنازل في موطني ‫فيها بلاط خزفيّ 117 00:09:32,528 --> 00:09:36,616 ‫لمَ لا نزور متجر (كولورتايل) إذاً؟ ‫لديهم كلّ الأصناف 118 00:09:37,825 --> 00:09:42,789 ‫- أودّ الذهاب معكِ ‫- رائع! إنّه موعد إذاً 119 00:09:42,914 --> 00:09:45,375 ‫جيّد، إنّه موعد 120 00:09:50,254 --> 00:09:52,298 ‫مواقف المُقعدين مأخوذة كلّها 121 00:09:52,465 --> 00:09:55,510 ‫أيّ عرض جميل قدّمته مؤسسة ‫"فرسان (كولومبوس) الخيرية" 122 00:09:55,718 --> 00:09:58,012 ‫فبالإضافة إلى صوت ‫(جوليوس لا روزا) الرائع 123 00:09:58,137 --> 00:10:01,933 ‫- لقد دفعوا أموالًا طائلة له ‫- إنّه رجل وسيم فعلًا 124 00:10:09,232 --> 00:10:11,567 ‫هناك موقف للمقعدين قرب الباب 125 00:10:11,693 --> 00:10:14,612 ‫- أسرعي يا (مين) ‫- أتذكّرهُ من برنامج (آرثر غودفري) 126 00:10:14,737 --> 00:10:17,448 ‫ذاك الرجل كان قاسياً معه 127 00:10:18,491 --> 00:10:21,661 ‫- يا للهول! ‫- يا للهول! 128 00:10:21,786 --> 00:10:25,289 ‫إنّي أنزف، إنّي أنزف ‫يا للهول! 129 00:10:25,415 --> 00:10:28,334 ‫بالله عليك يا سيّدتي! ‫ألم تريني؟ 130 00:10:35,508 --> 00:10:39,637 ‫نزل أحدهم في غرفة الفندق واتّصل ‫قائلاً: "هناك تسرّب في المغسلة" 131 00:10:39,762 --> 00:10:43,307 ‫فقلتُ له: "تفضّل! ‫الزبون دائماً على حقّ" 132 00:10:44,434 --> 00:10:46,436 ‫إلامَ آلت جهود (كارماين) الصغير؟ 133 00:10:46,561 --> 00:10:49,522 ‫طلب (جوني ساك) ‫اجتماعاً مساء الغد 134 00:10:49,772 --> 00:10:51,899 ‫عزيزتي، أريد شراباً آخر 135 00:10:53,985 --> 00:10:56,779 ‫ما رأيكَ يا (توني)؟ ‫لربّما علينا المغادرة قريباً 136 00:10:58,156 --> 00:11:02,952 ‫- لمَ العجلة؟ ابقَ قليلاً ‫- ابقَ، سأقلّكَ لاحقاً إلى منزلك 137 00:11:03,077 --> 00:11:06,080 ‫- لا، يجب أن نغادر ‫- حسناً، إن كنتما تريدان المغادرة 138 00:11:06,205 --> 00:11:09,917 ‫- سأراكما غداً ‫- هيّا، سأرافقك إلى الخارج 139 00:11:10,960 --> 00:11:15,506 ‫هذا ممتاز ‫لديّ شرابي وبعض الرقص 140 00:11:25,516 --> 00:11:28,061 ‫هل تريد الصعود إلى الطابق العلوي؟ 141 00:11:29,979 --> 00:11:32,106 ‫لا داعي لذلك 142 00:11:43,537 --> 00:11:46,040 ‫(بولي)، أنا أتألم 143 00:11:46,165 --> 00:11:49,335 ‫بحقّك يا (نوتشي)! ‫كنتِ بخير منذ ساعتين 144 00:11:49,460 --> 00:11:50,961 ‫حسناً، دعيني أرى 145 00:11:51,087 --> 00:11:53,464 ‫إنّها متوتّرة بعض الشيء ‫أعطيناها دواء الـ(تايلينول) 146 00:11:53,756 --> 00:11:55,299 ‫كان حادثاً مريعاً 147 00:11:55,424 --> 00:11:57,510 ‫(كوكي) في غرفة الأشعة ‫مع 3 قطب في جبينها 148 00:11:57,635 --> 00:12:00,137 ‫متى كانت آخر مرّة أجريتِ فيها ‫فحص نظر، سيّدة (ماتروني)؟ 149 00:12:00,262 --> 00:12:03,265 ‫- نظري سليم ‫- أصغي إلى الطبيب 150 00:12:03,724 --> 00:12:08,104 ‫- يجب ألا تقودي في هذا العمر ‫- أقود مذ كنتُ شابّة 151 00:12:08,479 --> 00:12:12,108 ‫- الجياد والعربات لا تُحتسب ‫- كن لطيفاً يا (بولي) 152 00:12:12,233 --> 00:12:14,985 ‫ارتاحي أمّاه ‫هي لن تقودَ بكِ بعد الآن 153 00:12:15,111 --> 00:12:18,072 ‫ربّما لو لم تكن أمّكَ تثرثر... 154 00:12:18,572 --> 00:12:20,533 ‫كنّا جميعاً نتحدّث 155 00:12:20,658 --> 00:12:23,369 ‫الكلّ في الحيّ يقولون ‫إنّكِ ستنتقلين إلى دار الرعاية 156 00:12:23,494 --> 00:12:26,831 ‫- فما حاجتكَ إلى سيّارة؟ ‫- أحبّ استقلاليّتي 157 00:12:26,956 --> 00:12:30,501 ‫- وهذا ليس من شأنكَ ‫- لقد كانت أمي معك 158 00:12:31,293 --> 00:12:37,383 ‫- لدينا بطاقات لمشاهدة (ذا بروديسيرز) ‫- لا تقلقي، أنا أقلّكن 159 00:12:40,469 --> 00:12:42,346 ‫"هل من أحد هنا؟" 160 00:12:44,015 --> 00:12:46,100 ‫- مرحباً (كولين) ‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو) 161 00:12:46,225 --> 00:12:48,728 ‫(ميدو) في الجامعة وستعود قريباً 162 00:12:49,979 --> 00:12:51,522 ‫أنا (إيلين ماكديرموت) ‫والدة (كولين) 163 00:12:51,647 --> 00:12:54,233 ‫- مرحباً ‫- سأذهب لإحضار حذائي 164 00:12:55,276 --> 00:12:57,194 ‫هل رأيتِ الشقّة من قبل؟ 165 00:12:57,319 --> 00:13:00,364 ‫أنا مدرّسة في (آكرون) ‫ولم أستطِع المجيء إلى الآن 166 00:13:00,656 --> 00:13:03,451 ‫بما أنّها في سنتها الثانية ‫قرّرنا أنّها لا تحتاج إلى شقّة 167 00:13:03,576 --> 00:13:07,288 ‫لكن مع انتقال طلاب السنة ‫الأخيرة، قرّرنا أن نحاول 168 00:13:07,413 --> 00:13:11,625 ‫عليّ مصارحتكِ بأنّ ابنتكِ مميّزة 169 00:13:11,751 --> 00:13:15,379 ‫- شريكته السابقة في السكن ‫- شكراً، (كولين) لطيف أيضاً 170 00:13:16,005 --> 00:13:21,385 ‫شكراً، لكنّ ابنتكِ ستنجح في الحياة ‫إنّها متّزنة وناضجة 171 00:13:21,510 --> 00:13:24,263 ‫تعدّ الطعام ‫كما إنها تتطوّع في المركز القانوني 172 00:13:24,388 --> 00:13:27,975 ‫أظنّ أن هذا عمل رائع ‫أهنّئكِ بها 173 00:13:28,100 --> 00:13:30,561 ‫- بالحديث عنها، ها قد أتت ‫- مرحباً 174 00:13:31,187 --> 00:13:32,730 ‫مرحباً 175 00:13:33,606 --> 00:13:35,941 ‫- أمي، هل تتذكّرين (أليكس)؟ ‫- طبعاً، مرحباً 176 00:13:36,108 --> 00:13:38,611 ‫- أرجو المعذرة ‫- مرحباً 177 00:13:44,575 --> 00:13:48,120 ‫- هذا المكان يتحسّن حقاً ‫- أظنّ ذلك 178 00:13:49,205 --> 00:13:53,292 ‫ما خطبكِ؟ هل هو (فين)؟ ‫ظننتُ أن الأمور تجري جيّداً بينكما؟ 179 00:13:53,417 --> 00:13:56,128 ‫إنّها كذلك، لا أدري 180 00:13:56,712 --> 00:13:59,924 ‫ما زلت أنتظره ليقول لي إنّه يحبّني ‫ولكنه لم يفعل بعد 181 00:14:05,137 --> 00:14:08,474 ‫بعض الرجال لديهم ‫وتيرتهم الخاصة، (ميد) 182 00:14:09,600 --> 00:14:11,977 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟ 183 00:14:17,316 --> 00:14:19,485 ‫عجباً (نيلي)! 184 00:14:22,697 --> 00:14:26,242 ‫- سيكون بخير ‫- ما رأيكم؟ هل أنتم جائعون؟ 185 00:14:26,909 --> 00:14:29,787 ‫- لا، يجب أن نغادر ‫- الليموزين في طريقها من (نورالك) 186 00:14:29,912 --> 00:14:32,373 ‫(مارتي)، لمَ لا تقلّهم بالطوّافة؟ 187 00:14:32,498 --> 00:14:36,627 ‫الطوّافة؟ هذا رائع 188 00:14:36,919 --> 00:14:40,047 ‫سأتّصل بـ(دوغ) ‫لأرى ما إذا كانت متوفّرة؟ 189 00:14:44,635 --> 00:14:47,722 ‫(دوغ)، (توني سوبرانو) هنا 190 00:14:48,514 --> 00:14:51,684 ‫سألني ما إذا كانت الطوّافة متوفّرة 191 00:14:53,436 --> 00:14:55,229 ‫أعرف ذلك 192 00:14:56,439 --> 00:14:58,941 ‫الفتاة الجديدة البائسة هي مَن أخبرته 193 00:15:00,317 --> 00:15:02,278 ‫أعرف ذلك 194 00:15:03,195 --> 00:15:06,657 ‫حوالى 15 ألف دولار عن خمستهم 195 00:15:08,117 --> 00:15:12,663 ‫أعلم، سمعاً وطاعة! 196 00:15:14,832 --> 00:15:16,709 ‫لديّ خبر سارّ أيّها السادة 197 00:15:28,971 --> 00:15:30,473 ‫آسف عمّا تسبّبنا به 198 00:15:30,598 --> 00:15:32,141 ‫- سيّد (سوبرانو)؟ ‫- نعم 199 00:15:32,266 --> 00:15:34,352 ‫أنا (غريغ أرويت) ‫هل تحمل أيّ حقائب؟ 200 00:15:34,477 --> 00:15:37,938 ‫- هو فقط ‫- إنه ثمل وقد تقيّأ لتوّه 201 00:15:39,648 --> 00:15:43,486 ‫- مطار (كولدويل) إذاً، صحيح؟ ‫- ماذا لو ذهبنا إلى (ماوي)؟ 202 00:15:44,362 --> 00:15:49,533 ‫- اصعدوا واربطوا أحزمتكم ‫- يا للهول! 203 00:15:50,201 --> 00:15:53,704 ‫هنا أفضل من على ارتفاع 2000 قدم 204 00:15:53,871 --> 00:15:55,664 ‫يجب أن أتبوّل 205 00:16:06,592 --> 00:16:08,928 ‫كم هذا مريح! 206 00:16:24,318 --> 00:16:26,278 ‫ما الذي تفعله بحقّ الجحيم؟ 207 00:16:29,323 --> 00:16:32,034 ‫كنتَ تقف قريباً جداً من الطائرة 208 00:17:30,718 --> 00:17:34,680 ‫- هل جاء (فيوريو)؟ ‫- تأخّر 40 دقيقة 209 00:17:36,682 --> 00:17:41,812 ‫- لربّما حاله أسوأ من حالي ‫- هل خرجتما معاً؟ 210 00:17:43,064 --> 00:17:45,733 ‫هل يمكنني الحصول على فنجان قهوة؟ 211 00:17:51,655 --> 00:17:53,199 ‫- ولكن أين هو؟ ‫- لا أعرف 212 00:17:53,324 --> 00:17:57,119 ‫- هل خرج مع إحداهنّ ليلة البارحة؟ ‫- إنّه عازب، وما أدراني؟ 213 00:17:57,536 --> 00:18:00,206 ‫على أي حال ‫ذاكرتي ضبابية بعض الشيء 214 00:18:06,295 --> 00:18:11,008 ‫سأعود إلى السرير ‫حين يأتي، لا توقظيني 215 00:18:30,403 --> 00:18:33,114 ‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ" 216 00:18:33,239 --> 00:18:37,118 ‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ" 217 00:18:50,423 --> 00:18:53,009 ‫- مرحباً ‫- "مرحباً، هذه أنا" 218 00:18:53,134 --> 00:18:54,844 ‫- مرحباً (ميدو) ‫- هل أنتِ بخير؟ 219 00:18:54,969 --> 00:18:59,807 ‫- لا تبدين سعيدة لسماع صوتي ‫- بالطبع أنا سعيدة، ماذا يجري؟ 220 00:18:59,932 --> 00:19:02,727 ‫لا شيء، اتّصلتُ لأدعوكم ‫إلى العشاء يوم الأحد 221 00:19:02,852 --> 00:19:05,187 ‫ليرى أبي الشقّة ويقابل رفاقي 222 00:19:05,312 --> 00:19:08,399 ‫- هذا لطف منكِ ولمَ تفعلين هذا؟ ‫- فكّرتُ في القيام بهذا قبل العطلة 223 00:19:08,524 --> 00:19:10,985 ‫دعاني (فين) للذهاب للتزلّج ‫في (كندا) الأسبوع القادم 224 00:19:11,110 --> 00:19:14,947 ‫- هل تريدين مني تحضير طبق ما؟ ‫- لا، سأعدّ كلّ شيء بنفسي 225 00:19:15,614 --> 00:19:17,199 ‫"ربّما تحضرين بعض النبيذ" 226 00:19:17,324 --> 00:19:19,827 ‫لا نحظى بالصنف الجيّد ‫إلا عندما يأتي الأهل 227 00:19:19,952 --> 00:19:23,080 ‫- "حسناً، يجب أن أقفل الخطّ" ‫- "مع السلامة" 228 00:19:57,448 --> 00:19:59,033 ‫مرحباً 229 00:20:00,242 --> 00:20:01,911 ‫مرحباً (سيل) 230 00:20:03,454 --> 00:20:06,207 ‫- مكان جميل ‫- سنفتتحه بعد بضعة أسابيع 231 00:20:06,332 --> 00:20:09,877 ‫أحضرَ (كارماين) الطاهي من (فونتانيلا) ‫لائحة أنواع النبيذ مذهلة 232 00:20:10,044 --> 00:20:13,339 ‫انظر إلى هذه، كانت معلّقة ‫في مكتب (فيوريلو لاغوارديا) 233 00:20:13,756 --> 00:20:17,593 ‫- هل هذا (كارماين) في القارب؟ ‫- سآخد (جين) إلى هناك الشهر المقبل 234 00:20:17,718 --> 00:20:19,512 ‫بصحّـتكما! 235 00:20:24,684 --> 00:20:28,854 ‫اسمع (توني)، يحرص (كارماين) ‫أشدّ الحرص على إيجاد تسوية 236 00:20:28,979 --> 00:20:32,149 ‫- أين هو إذاً؟ ‫- سيرحل ابنه غداً 237 00:20:32,274 --> 00:20:36,404 ‫- لديه ارتباطات عائلية ‫- حسناً، ما هو العرض؟ 238 00:20:36,612 --> 00:20:39,490 ‫40 بالمئة من أرباح صفقة ‫وزارة الإسكان بدءاً من اليوم؟ 239 00:20:39,699 --> 00:20:44,537 ‫40 بالمئة! ظننتُ أن (كارماين) ‫الصغير قال إنّه سيهتمّ بالأمر 240 00:20:44,745 --> 00:20:48,457 ‫- لقد فعل ولهذا تنازلنا ‫- طلبتم 40 بالمئة الأسبوع الماضي! 241 00:20:48,749 --> 00:20:51,085 ‫ما فات قد مات ‫تُبقي تلك الأرباح لنفسك 242 00:20:51,585 --> 00:20:55,214 ‫الـ40 بالمئة تنطبق ‫على الصفقات المقبلة فقط 243 00:20:57,341 --> 00:20:59,260 ‫هيّا بنا 244 00:21:10,646 --> 00:21:13,482 ‫- (كارميلا) ‫- مرحباً (دارلين)، كيف حالك؟ 245 00:21:13,607 --> 00:21:17,194 ‫بخير، أردتُ أن أشكركِ ‫جاءني صديق زوجكِ إلى المكتب 246 00:21:17,319 --> 00:21:19,530 ‫- لقد أدرجنا اسمه ‫- أيّ صديق؟ 247 00:21:19,655 --> 00:21:23,492 ‫(فيوريو غانثر)، هل هكذا تلفظين اسمه؟ ‫عرضنا منزله للبيع 248 00:21:23,617 --> 00:21:28,247 ‫- "(دارلين)!" ‫- مرحباً (بيني)، كيف حالك؟ 249 00:21:31,125 --> 00:21:33,085 ‫"شركة (القرن الـ21) العقارية" 250 00:22:00,780 --> 00:22:04,158 ‫حسناً، سأكلّمكَ لاحقاً 251 00:22:06,243 --> 00:22:10,081 ‫- مَن كان المتّصل؟ ‫- (سيلفيو) 252 00:22:11,290 --> 00:22:12,917 ‫اسمعي هذا 253 00:22:13,042 --> 00:22:15,878 ‫اتّصلَ (فيوريو) ‫وقال إنّه عاد إلى (إيطاليا) 254 00:22:16,921 --> 00:22:20,966 ‫ترَكَ السافل رسالة صوتيّة في نادي ‫(بينغ) الساعة الرابعة والنصف صباحاً 255 00:22:21,801 --> 00:22:23,678 ‫احمل هذا 256 00:22:34,772 --> 00:22:38,275 ‫- خدمة تسليم الزهور ‫- تفضلوا، سأوافيكم على الفور 257 00:22:41,737 --> 00:22:43,364 ‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو) ‫- مرحباً (فين) 258 00:22:43,489 --> 00:22:45,658 ‫سيّد (سوبرانو) ‫أنا (فين ديتروليو) 259 00:22:46,033 --> 00:22:47,910 ‫(فين) طبيب الأسنان، صحيح؟ 260 00:22:48,035 --> 00:22:50,413 ‫سأصبح كذلك يوماً ما، ما زلتُ أنتظر ‫رسالة من جامعة طبّ الأسنان 261 00:22:50,705 --> 00:22:53,833 ‫ذكّرني أن أحدّثك لاحقاً ‫عن تلك الحشوات غير الثابتة 262 00:22:54,375 --> 00:22:56,085 ‫مرحباً 263 00:22:57,128 --> 00:22:58,796 ‫مرحباً 264 00:22:59,213 --> 00:23:03,175 ‫باقة جميلة، شكراً لكما 265 00:23:08,931 --> 00:23:13,394 ‫- ما هذه الرائحة اللذيذة؟ ‫- وصفة أمي للدجاج المحمّر 266 00:23:13,811 --> 00:23:15,771 ‫كان يجب أن أحزر! 267 00:23:16,605 --> 00:23:18,399 ‫هل تتركون الباب مفتوحاً هكذا دوماً؟ 268 00:23:18,524 --> 00:23:21,986 ‫- أنا أطهو والجوّ حار ‫- سأحميها، لا تقلقي 269 00:23:23,404 --> 00:23:28,576 ‫هل سمعتِ هذا؟ إن أزعجها أحد ‫فسينتزع له أسنانه ثمّ يعيدها ثانيةً! 270 00:23:30,995 --> 00:23:33,039 ‫إنهما شريكاي في السكن ‫(كولين) و(أليكس) 271 00:23:33,164 --> 00:23:35,207 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 272 00:23:35,374 --> 00:23:39,962 ‫- أنتَ أيضاً تقطن هنا؟ ‫- (كولين ماكديرموت)، سمعتُ الكثير عنكَ 273 00:23:40,087 --> 00:23:43,632 ‫- هو يقطن هنا وأنتَ لا؟ ‫- أبي! 274 00:23:43,758 --> 00:23:47,595 ‫- لديّ شقّة في الشارع رقم 118 ‫- جيّد 275 00:23:48,304 --> 00:23:50,389 ‫سأريكما المكان لاحقاً 276 00:23:57,980 --> 00:24:02,109 ‫- من أين أنتَ يا (فين)؟ ‫- كان أبي في سلاح البحرية 277 00:24:02,234 --> 00:24:05,571 ‫وُلدتُ في (اليابان) وأمضيتُ سنواتي الـ10 ‫الأولى في قاعدة قرب جزر (الازور) 278 00:24:06,113 --> 00:24:10,618 ‫- والدك كان بحّاراً، صحيح؟ ‫- بل كان جرّاحاً 279 00:24:10,951 --> 00:24:14,830 ‫- زرتَ بلدان العالم كلّها ‫- أجل، تقريباً 280 00:24:17,500 --> 00:24:21,003 ‫- هل تريدين بعض الفطر؟ ‫- لا، لا أظنّ ذلك 281 00:24:21,128 --> 00:24:24,382 ‫- تناوليها، إنّها لذيذة ‫- ربّما لاحقاً 282 00:24:25,716 --> 00:24:29,970 ‫عليّ الاعتراف يا سيّدة (سوبرانو) ‫أن ابنتكِ تُبقينا أحياء بفضل ما تطهوه 283 00:24:31,931 --> 00:24:35,768 ‫- ألم تُعدّ المعكرونة والجبنة مرةً؟ ‫- ما أردتُ التباهي! 284 00:25:01,130 --> 00:25:03,841 ‫تعالوا إلى هنا ‫انظروا إلى هذا! 285 00:25:09,263 --> 00:25:12,141 ‫إذاً يا (فين)، أخبرَتني (ميدو) ‫أنّكما ستذهبان في رحلة تزلّج 286 00:25:12,683 --> 00:25:15,310 ‫لأربعة أيام في الأسبوع القادم ‫مع مجموعة كبيرة من الأصدقاء 287 00:25:15,436 --> 00:25:19,648 ‫يملك أحد أصدقاء والدي منزلًا ‫في جبال (لورينشيانز) قرب (مونتريال) 288 00:25:20,524 --> 00:25:23,068 ‫يمكنكَ التزلّج حتى في الطرق الجبلية 289 00:25:23,193 --> 00:25:26,321 ‫رأيتُ صوراً للمنزل ‫فيه مدفأة هائلة الحجم 290 00:25:26,697 --> 00:25:29,950 ‫احترسوا وحاذروا تلك الحوادث ‫التي نقرأ عنها 291 00:25:30,075 --> 00:25:32,953 ‫- كما حصل لـ(سوني بونو) ‫- ماذا عنكِ يا (أليكس)، هل تتزلّجين؟ 292 00:25:33,078 --> 00:25:36,165 ‫كنتُ أفعل، كان والداي يملكان ‫خلوةً في جبال (البيرينيه) 293 00:25:36,290 --> 00:25:37,666 ‫(البيرينيه)! 294 00:25:37,791 --> 00:25:39,793 ‫تتحدّر (أليكس) ‫من السلالة الملكيّة الأسبانية 295 00:25:39,918 --> 00:25:42,629 ‫- حقّاً؟ ‫- إنّها أميرتنا الصغيرة 296 00:25:42,755 --> 00:25:46,842 ‫- جدّة جدّتي كانت كونتيسة ‫- وهذا يجعلكِ... 297 00:25:46,967 --> 00:25:49,136 ‫رسمياً، أنا حفيدة ملوك 298 00:25:49,261 --> 00:25:52,264 ‫لكنّ لقبها لم يتّسع على رخصة القيادة 299 00:25:53,265 --> 00:25:55,934 ‫ليتكِ أخبرتني ‫أنّكِ تقطنين مع سلالة ملكيّة 300 00:25:56,685 --> 00:26:00,022 ‫ابنتي أميرة إيطاليّة ‫هل يُحتسب هذا؟ 301 00:26:01,231 --> 00:26:03,233 ‫وكذلك زوجتي! 302 00:26:03,859 --> 00:26:07,321 ‫- هناك المزيد من الدجاج لمَن يريد ‫- أجل، أريد القليل منه 303 00:26:09,198 --> 00:26:12,743 ‫- (آي جاي)، أنتَ في الصفّ الأول ثانوي؟ ‫- السنة القادمة 304 00:26:13,369 --> 00:26:16,455 ‫- هل بحثتَ عن جامعة؟ ‫- ليس بعد 305 00:26:16,580 --> 00:26:20,209 ‫- أظنّني سألتحق بجامعة (روتغيرز) ‫- هل تنجح في جميع المواد؟ 306 00:26:20,918 --> 00:26:23,087 ‫نلتُ علامة "مقبول" ‫على بحث حول (بيلي باد) 307 00:26:23,212 --> 00:26:27,257 ‫- "مقبول"؟ ‫- عادةً ما ينال علامات أدنى 308 00:26:27,383 --> 00:26:31,011 ‫- ماذا دهاكِ اليوم؟ هل أنتِ بخير؟ ‫- لقد عمل بجدّ، لمَ هذه العلامة فقط؟ 309 00:26:31,136 --> 00:26:34,390 ‫- لا أدري ‫- هل أعجبتكَ رواية (بيلي باد)؟ 310 00:26:34,515 --> 00:26:37,935 ‫لا بأس بها، يقول أستاذي ‫إنّها رواية للمثليين 311 00:26:38,102 --> 00:26:43,190 ‫- السيّد (ويغلر)؟ هذه سخافة ‫- سمعتُ هذا من قبل 312 00:26:44,024 --> 00:26:45,901 ‫متى كُتبت؟ في القرن التاسع عشر؟ 313 00:26:46,026 --> 00:26:48,028 ‫أجل، لم أكن أعرف حتى ‫بوجود المثليين آنذاك 314 00:26:48,153 --> 00:26:50,406 ‫- (آي جاي)! ‫- لم يقصد الإساءة 315 00:26:50,531 --> 00:26:52,282 ‫- لست مثلياً ‫- حقّاً؟ 316 00:26:52,408 --> 00:26:54,201 ‫لا 317 00:26:55,536 --> 00:26:58,664 ‫قرأتُ عن إيجاد رسومات للمثليين ‫على كهوف في (أفريقيا) 318 00:26:58,997 --> 00:27:02,209 ‫حقّاً؟ اصمت! 319 00:27:03,252 --> 00:27:08,549 ‫هذه الأشياء تغزو مناهجنا التعليمية ‫ناهيكم عن الأفلام والبرامج التلفزيونية 320 00:27:08,674 --> 00:27:11,802 ‫- أيّ أشياء؟ ‫- هراء المثليين الذي يعلّمونه! 321 00:27:11,927 --> 00:27:14,596 ‫أنا آسفة لكنّ (بيلي باد) ‫ليست رواية عن المثليين 322 00:27:14,722 --> 00:27:16,473 ‫بل هي كذلك، أمي 323 00:27:16,598 --> 00:27:18,517 ‫شاهدت الفيلم يا (ميدو) ‫إنه من بطولة (تيرانس ستامب) 324 00:27:18,642 --> 00:27:21,270 ‫لعب (تيرانس ستامب) دوراً في فيلم ‫(بريسيلا كوين أوف ذي ديزرت) 325 00:27:21,395 --> 00:27:22,938 ‫لستُ متأكدة بشأن هذا 326 00:27:23,063 --> 00:27:27,943 ‫لكنّ رواية (بيلي باد) عن بحّار بريء ‫يضايقه رئيس شرير 327 00:27:28,068 --> 00:27:33,490 ‫لأنّه يمقت ذاته بسبب مشاعره ‫المثليّة في الجيش 328 00:27:33,615 --> 00:27:36,577 ‫- بحقّك! ‫- كما تشائين 329 00:27:36,702 --> 00:27:38,495 ‫في الحقيقة يا سيّدة (سوبرانو) 330 00:27:39,121 --> 00:27:43,792 ‫في الكتاب مقطع يقارن (ميلفيل) فيه ‫(بيلي) بتمثال (آدم) العاري قبل إثمه 331 00:27:43,917 --> 00:27:46,086 ‫- حقاً؟ ‫- ظننتك قرأته 332 00:27:46,211 --> 00:27:47,629 ‫إنه إسناد إلى ما يرد في التعاليم 333 00:27:47,755 --> 00:27:50,049 ‫- فهل هذا يجعله مثليّاً؟ ‫- هذا لا يهم 334 00:27:50,174 --> 00:27:53,469 ‫أقول إنه من السخافة أن يُصار إلى تقديم ‫كلّ شيء على أنّه مرتبط بالمثليّين 335 00:27:53,927 --> 00:27:57,931 ‫لا بدّ من أنّه كذلك ‫فـ(بيلي باد) منسّق زهور، صحيح؟ 336 00:28:01,226 --> 00:28:05,481 ‫كتب (ليزلي فيلدر) كثيراً ‫عن أدب المثليّين منذ بداية الستينيات 337 00:28:05,856 --> 00:28:09,026 ‫- وتحديداً عن (بيلي باد) ‫- إذاً، هي لا تفهم شيئاً 338 00:28:09,443 --> 00:28:13,322 ‫إنّه رجل يا أمّي ‫وهو محاضر في جامعة (كولومبيا)! 339 00:28:13,655 --> 00:28:16,116 ‫ربّما يكون هو المثليّ ‫هل خطر هذا في بالكِ؟ 340 00:28:24,708 --> 00:28:26,543 ‫لقد حطّموا الجرّة 341 00:28:31,215 --> 00:28:34,510 ‫أرسل (بولي) الصغير ‫لتحطيم مطعم (كارماين) 342 00:28:34,635 --> 00:28:39,056 ‫- إنّه يعمل لحسابي! ‫- وما أدراني أنا؟ 343 00:28:39,181 --> 00:28:43,894 ‫إنه الآن أقوى مني بكثير ‫هذا مؤكّد، الجميع أصبحوا كذلك 344 00:28:46,855 --> 00:28:51,276 ‫نحن صديقان منذ زمن بعيد (بولي) ‫وسأتحدّث إليكَ بكلّ صراحة 345 00:28:52,486 --> 00:28:57,616 ‫ربّما يجب ألا أخبركَ بهذا ‫لكن بما أنّكَ قد سألتَ 346 00:28:58,325 --> 00:29:01,954 ‫أظنّ أن بعضهم بدأوا يتساءلون ‫عن ولائك 347 00:29:02,079 --> 00:29:05,749 ‫مَن؟ (توني)؟ ماذا يعني هذا؟ 348 00:29:06,333 --> 00:29:09,294 ‫هذا ما أعنيه! تصرّفاتكَ مؤخّراً 349 00:29:09,420 --> 00:29:12,131 ‫بعد 4 أشهر في السجن ‫تصبح الأمور صعبة عليك 350 00:29:12,256 --> 00:29:16,760 ‫ما تجنيه للرئيس هو ما يحدّد مكانتك ‫وأنتَ تعرف ذلك 351 00:29:16,885 --> 00:29:20,764 ‫هل تعرف كم جنى (ألبرت) ‫الأسبوع الماضي؟ 352 00:29:20,889 --> 00:29:26,562 ‫لم يحظَ (ألبرت) يوماً ‫بعلاقة وطيدة كعلاقتي بـ(توني) 353 00:29:26,687 --> 00:29:31,734 ‫- مهما تملّق لـ(توني) ‫- حسناً، لا يهم 354 00:29:34,194 --> 00:29:37,156 ‫كلّ الصداقات تتعرّض أحياناً للانتكاس 355 00:29:37,281 --> 00:29:40,993 ‫علاقتي بـ(توني) سيّئة حالياً 356 00:29:41,660 --> 00:29:44,913 ‫لكنّ الوضع سيتحسّن حتماً 357 00:29:45,080 --> 00:29:48,250 ‫تجاوزتُ مرحلة القلق من ضرورة أن أكون ‫دوماً الأفضل في جني الأموال 358 00:29:48,542 --> 00:29:54,673 ‫- ها قد حللتَ المشكلة ‫- لا أحتاج إلى ملاحظتكَ المتحاذقة 359 00:29:54,798 --> 00:29:58,385 ‫تذكّر أنّني في هذه العائلة ‫من سلالة (جوني)! 360 00:29:58,635 --> 00:30:01,263 ‫قبلك أنت حتى 361 00:30:01,847 --> 00:30:03,974 ‫على أيّ حال، الذنب ذنبكَ! 362 00:30:04,099 --> 00:30:08,103 ‫ساءت أموري مع ذاك الروسي حين ‫ذهبتُ لأعيد لك الخمسة آلاف دولار 363 00:30:08,228 --> 00:30:14,610 ‫هل تعلم؟ ربّما تتحسّن أموركَ يا (بولي) ‫لو بدأتَ بتحمّل بعض المسؤولية 364 00:30:15,152 --> 00:30:21,367 ‫- أنتَ سافل لعين، هل تعرف هذا؟ ‫- مهلاً، أنا أخبرك عن آراء الآخرين بك 365 00:30:21,575 --> 00:30:24,370 ‫اهتم فقط بآراء الآخرين عنك أنت 366 00:30:24,495 --> 00:30:28,582 ‫لا أحد يعرف ماذا يُخبّىء ‫المستقبل يا صديقي! 367 00:30:49,645 --> 00:30:53,482 ‫- هل سمعتَ بما فعله بالمطعم؟ ‫- وكيف تريد أن تردّ؟ 368 00:30:53,982 --> 00:30:56,568 ‫يجب أن نؤذيه 369 00:31:00,864 --> 00:31:03,283 ‫ما أردتُ القيام بهذا 370 00:31:03,409 --> 00:31:07,746 ‫لكنني أجد نفسي مضطراً إلى ذلك ‫اتّصل بالنقابة 371 00:31:09,456 --> 00:31:13,544 ‫كانت أمّه ستحضر ‫كان متحمّساً جداً يا (رو) 372 00:31:14,044 --> 00:31:16,839 ‫- تواعدنا للذهاب إلى (كولورتايل) ‫- تواعدتما؟ 373 00:31:17,047 --> 00:31:20,134 ‫للبحث عن بلاط لشقّة والدته 374 00:31:20,718 --> 00:31:23,637 ‫لم يتصل ولم يترك رسالة 375 00:31:25,597 --> 00:31:29,393 ‫- أعرف أنّني أبدو غبيّة ‫- لستِ كذلك يا عزيزتي 376 00:31:29,977 --> 00:31:35,065 ‫حين صادفتُ (دارلين) في الكنيسة ‫شعرتُ وكأنّ أحدهم لكمني في معدتي 377 00:31:35,190 --> 00:31:39,445 ‫كدتُ أتقيّاً ‫ماذا أفعل يا (رو)؟ 378 00:31:39,570 --> 00:31:43,449 ‫وماذا عساكِ تفعلين؟ ‫ستنسين أمره بعد بضعة أشهر 379 00:31:44,616 --> 00:31:48,787 ‫- لا أظنني أستطيع ذلك ‫- هل تظنّين أن (توني) قال له شيئاً؟ 380 00:32:00,341 --> 00:32:03,719 ‫لا أعرف سبباً لكلّ هذه الضجّة ‫خاصةّ بالنسبة إلى ما دفعناه 381 00:32:04,428 --> 00:32:07,014 ‫هل تتذكّرين حين شاهدنا ‫(مان أوف لا مانشا) في آخر مرّة؟ 382 00:32:07,306 --> 00:32:12,686 ‫لعب (ريتشارد كيلي) دور (ما) ‫وراح يغنّي أغنية "الحلم المستحيل" 383 00:32:12,811 --> 00:32:16,106 ‫- ذرفتُ الكثير من الدموع ‫- (سونهايم) هو الأفضل 384 00:32:16,231 --> 00:32:19,693 ‫عندما كان (سالفاتوري) حيّاً ‫كانت (مين) تزور المسرح كلّ أسبوع 385 00:32:19,818 --> 00:32:22,821 ‫كان ناجحاً في عمله، صحيح؟ ‫ألم يكن صانع مقصّات؟ 386 00:32:22,946 --> 00:32:25,949 ‫بل سكاكين فاخرة ‫لمدّة 46 سنة 387 00:32:26,367 --> 00:32:30,579 ‫- هاك سيّدي ‫- وأخيراً، أكياس بقايا الطعام! 388 00:32:36,377 --> 00:32:39,004 ‫سأعطي هذه إلى ابني 389 00:32:44,510 --> 00:32:49,098 ‫هذه عني وعن أمي أما بشأن ‫الموقف والوقود فسأتكفّل أنا بالدفع 390 00:32:49,223 --> 00:32:53,936 ‫- معي مائة دولار، أحتاج إلى فكّة ‫- هيّا بنا يا أمي 391 00:32:54,103 --> 00:32:58,065 ‫- نسيتُ أن أصرف الشيك ‫- أليس لديكِ إيداع مباشر؟ 392 00:32:58,190 --> 00:33:02,444 ‫- ليس لديها حتى حساب مدّخرات ‫- أفضّل الاحتفاظ بمالي معي 393 00:33:02,569 --> 00:33:06,740 ‫- هل ما زلتِ تخبئينه تحت الفرشة؟ ‫- هذا ليس من شأنك 394 00:33:06,865 --> 00:33:12,329 ‫- أحتاج إلى فكّة ‫- أين لفائفي المخبوزة؟ 395 00:33:14,123 --> 00:33:17,001 ‫- لا أدري يا أمّاه ‫- أيها النادل؟ 396 00:33:21,380 --> 00:33:24,550 ‫هذه اللفائف المخبوزة... ‫إنها لأمي 397 00:33:24,675 --> 00:33:27,428 ‫لا، إنّها للجميع! 398 00:33:29,596 --> 00:33:32,558 ‫هلّا توضّب هذه؟ بغلاف من السيلوفان 399 00:33:37,062 --> 00:33:39,314 ‫هيّا بنا يا أمي 400 00:33:58,834 --> 00:34:00,878 ‫ما هذا بحقّ السماء؟ 401 00:34:11,722 --> 00:34:16,769 ‫اسمعوني لو سمحتم ‫أكرّر، اسمعوني لو سمحتم 402 00:34:17,436 --> 00:34:19,980 ‫- مهلاً، ماذا يجري؟ ‫- هل أنت رئيس العمّال؟ 403 00:34:20,105 --> 00:34:23,692 ‫(دايفيد فوسكو)، أنا الممثّل التجاري ‫عن نقابة العمال في المنطقة 87 404 00:34:23,817 --> 00:34:27,988 ‫لاحظنا أنّكم تستخدمون عدداً كبيراً ‫من العمّال غير المنتسبين للنقابة 405 00:34:28,113 --> 00:34:31,158 ‫- ما يشكّل خرقاً لعقدنا الأساسيّ ‫- ماذا؟ 406 00:34:31,283 --> 00:34:33,494 ‫بصراحة يا سيّدي ‫أنا مذهول ومستاء 407 00:34:33,619 --> 00:34:39,875 ‫- صحيح، هل أنتَ تمازحني؟ ‫- سيُغلق هذا الموقع حتّى إشعار آخر 408 00:34:47,549 --> 00:34:52,262 ‫- مرحباً (دانى)، كيف حالك؟ ‫- مرحباً 409 00:34:52,846 --> 00:34:57,017 ‫اسمع، نريدكَ أن تعلم مدى سرورنا ‫لوجود شخص مثلكَ ضمن هيئة المحلّفين 410 00:34:57,142 --> 00:35:00,854 ‫في محاكمة زعيم المافيا ‫تلك محاكمة (سوبرانو)! 411 00:35:01,605 --> 00:35:06,819 ‫- سأدفع ثمنها ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟ 412 00:35:06,944 --> 00:35:12,282 ‫هذا من دواعي سروري ‫أنتَ عامل نشيط ولديك زوجة وولدان 413 00:35:12,533 --> 00:35:15,869 ‫تقوم بواجبك المدنيّ ‫الذي علينا جميعاً المساهمة فيه 414 00:35:15,994 --> 00:35:18,914 ‫نعرف أنّكَ ستقوم بالعمل الصائب 415 00:35:52,364 --> 00:35:55,451 ‫- مَن المتصل؟ ‫- مرحباً، هذه أنا، ماذا تفعلين؟ 416 00:35:55,868 --> 00:35:58,662 ‫لا شيء، أنا أقرأ ‫هل أنتِ بخير؟ 417 00:35:58,787 --> 00:36:00,873 ‫"أجل، أردتُ التحدّث إليكِ" 418 00:36:01,832 --> 00:36:03,834 ‫هل فعلتُ شيئاً أغضبك؟ 419 00:36:03,959 --> 00:36:07,629 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- أعرف أنّكِ غضبت مني تلك الليلة 420 00:36:08,005 --> 00:36:11,175 ‫- ولمَ سأغضَب؟ ‫- "لا أدري" 421 00:36:11,925 --> 00:36:16,221 ‫على أيّ حال، سبب اتصالي ‫هو اقتراب ذكرى عيد مولدي 422 00:36:16,347 --> 00:36:20,768 ‫وفكّرتُ في أن نُحيي تقليدنا ‫ونذهب إلى الـ(بلازا) لشرب الشاي 423 00:36:20,893 --> 00:36:25,939 ‫- "تحت صورة (إلويز)" ‫- حقاً؟ إنها فكرة رائعة 424 00:36:27,191 --> 00:36:31,612 ‫- هل تبكين؟ ‫- أنا سعيدة، هذه لباقة منك 425 00:36:31,737 --> 00:36:36,325 ‫فكّرتُ في الذهاب غداً، إنّه اليوم ‫الوحيد لي قبل أن نسافر إلى (كندا) 426 00:36:38,160 --> 00:36:43,499 ‫لديّ موعد في الصباح للعناية بأظافري ‫لكن يمكنني موافاتكَ بعد ذلك 427 00:36:43,624 --> 00:36:46,418 ‫سأكون في المنطقة الغربيّة ‫لربّما استطعتِ أن تقلّيني 428 00:36:46,543 --> 00:36:49,421 ‫طبعاً، سأعبر جسر (جورج واشنطن) 429 00:36:49,546 --> 00:36:51,298 ‫لمَ تعبرين الجسر ‫إن كنتِ متوجّهة إلى مركز المدينة؟ 430 00:36:51,423 --> 00:36:55,386 ‫- أعرف الطريق إلى المدينة يا (ميدو) ‫- حسناً، أراكِ غداً 431 00:36:55,886 --> 00:36:57,930 ‫- عند الواحدة؟ ‫- لا بأس 432 00:36:58,055 --> 00:37:00,140 ‫"هل تعلمين؟ سأقابلك هناك مباشرةً" 433 00:37:00,265 --> 00:37:02,685 ‫- أحبّكِ ‫- وأنا أيضاً 434 00:37:09,441 --> 00:37:13,987 ‫لقد فعلها، أغلق العجوز ‫العنيد ورشة (إسبلاناد) 435 00:37:14,196 --> 00:37:16,657 ‫جاء الممثّل التجاري الذي يرشوه ‫من قِبل نقابة العمّال 436 00:37:16,782 --> 00:37:18,951 ‫وأدّى دوره بشكل رائع 437 00:37:19,201 --> 00:37:23,330 ‫دعه يخبر الزعماء الآخرين عن الـ40 بالمئة ‫ولنرَ إن كانوا سيوافقونه الرأي 438 00:37:23,455 --> 00:37:27,459 ‫يمكننا لو أردتَ حرق بعض ‫شاحنات الأسمنت التي يملكها 439 00:37:31,130 --> 00:37:35,676 ‫لا مزيد من عمليات الثأر ‫لن نفعل شيئاً 440 00:37:35,801 --> 00:37:39,596 ‫سيكلّفنا الأمر يا (توني) ‫ولهذا فعل (كارماين) ما فعله 441 00:37:39,722 --> 00:37:42,641 ‫سيكلّفه هذا هو أيضاً 442 00:37:49,317 --> 00:37:51,611 ‫أحضرتُ هذه! 443 00:37:51,820 --> 00:37:54,531 ‫أنا آسفة، لن أضع القفازات 444 00:37:54,656 --> 00:37:56,825 ‫تقليد آل (سوبرانو) لن يبقى قائماً 445 00:37:56,950 --> 00:38:01,621 ‫ما خلتُكِ ستفعلين ‫لكنّني سأضع قفازَيّ 446 00:38:02,205 --> 00:38:06,251 ‫- أين ركنتِ سيّارتك؟ ‫- في الموقف، في الشارع 57 447 00:38:06,626 --> 00:38:09,129 ‫هل توافقين على هذا أم ستُعطيني ‫درساً في ركن السيّارات أيضاً؟ 448 00:38:09,254 --> 00:38:13,717 ‫- عمّ تتكلمين؟ ‫- بما أنّك خبيرة في تعليمات القيادة 449 00:38:13,842 --> 00:38:16,136 ‫- هذا مضحك ‫- وخبيرة في الآداب أيضاً 450 00:38:16,845 --> 00:38:18,805 ‫إنها مسألة (بيلي باد) إذاً 451 00:38:19,556 --> 00:38:24,144 ‫كنت فقط ألفت انتباهكِ ‫إلى ما قاله النقّاد الكبار عن الرواية 452 00:38:29,775 --> 00:38:31,735 ‫تبدو لذيذة 453 00:38:36,031 --> 00:38:39,368 ‫إذاً، كيف حال (فين)؟ ‫متى ستغادران إلى (مونتريال)؟ 454 00:38:39,493 --> 00:38:42,704 ‫صباح الأربعاء، سيقلّني من المنزل ‫لأنّ ثياب التزلّج هناك 455 00:38:42,829 --> 00:38:45,999 ‫لذا سأبيت تلك الليلة هناك ‫لأغسل ثيابي 456 00:38:46,625 --> 00:38:51,922 ‫- هل من مشكلة في هذا؟ ‫- قطعاً لا، طالما ينام في غرفة الضيوف 457 00:38:52,130 --> 00:38:56,677 ‫- لن يبيت عندنا يا أمي ‫- نظراً لالتصاقكما ببعضكما... 458 00:38:56,802 --> 00:39:01,765 ‫اعذريني يا سيّدتي المتزمّتة ‫ماذا لديك ضدّ الحبّ؟ 459 00:39:02,891 --> 00:39:05,852 ‫- لا شيء ‫- لمَ لستِ مسرورة من أجلي؟ 460 00:39:07,521 --> 00:39:10,524 ‫هل تشعرين بالغيرة؟ ‫لأنّكِ وأبى صرتما في منتصف العمر؟ 461 00:39:10,649 --> 00:39:14,361 ‫- حاذري يا شابةّ ‫- هل أنا طفلة؟ 462 00:39:14,486 --> 00:39:18,490 ‫في الحقيقة، نعم! ‫ولن تبقي في شقّتكِ في (مانهاتن) 463 00:39:18,615 --> 00:39:22,119 ‫- ماذا؟ ‫- وبالتأكيد صديقتكِ الأميرة سخرَت منا 464 00:39:22,244 --> 00:39:27,124 ‫أنتِ مَن أردت إرسالي إلى جامعة النخبة ‫وهؤلاء هم الأشخاص الذين نصادفهم هناك 465 00:39:27,249 --> 00:39:31,878 ‫هناك أيضاً مَن لم يعرفوا المراحيض ‫المنزلية لكنّ معرفتكِ بهم أقلّ 466 00:39:32,587 --> 00:39:34,631 ‫هل تفضّلين لو انتقلتُ ‫إلى جامعة (مونتكلير) الحكومية؟ 467 00:39:34,756 --> 00:39:37,134 ‫لعلّي حينها أتوقّف عن الدراسة ‫كما فعلت أنت 468 00:39:44,141 --> 00:39:46,518 ‫- أنا آسفة ‫- دعوتكِ إلى هنا لقضاء وقت ممتع 469 00:39:46,643 --> 00:39:48,979 ‫لا لتستخفّي بي 470 00:39:49,312 --> 00:39:51,565 ‫ربّما يُسعدكِ ألا أزورك بعد اليوم 471 00:39:51,690 --> 00:39:55,027 ‫لكنّ هذا لن يحصل لأنّكِ ستحتاجين ‫إلى المال بعد أسبوع واحد 472 00:39:55,527 --> 00:39:57,779 ‫هل تعلمين شيئاً؟ ‫لا تهمني عدم زيارتك بعد اليوم 473 00:39:57,904 --> 00:40:01,533 ‫ربما أنتقل إلى جامعة (نورث ويسترن) ‫لأكون إلى جانب (فين) حين يرحل 474 00:40:47,245 --> 00:40:49,539 ‫طبعاً، طبعاً 475 00:40:51,875 --> 00:40:56,254 ‫- (كارماين)! ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنا مدعوّ إلى زفاف ابنة خادمة منزلي 476 00:40:56,380 --> 00:41:00,467 ‫يا له من عالم صغير! ‫والد العريس نسيبي 477 00:41:01,718 --> 00:41:03,887 ‫حفلة رائعة، صحيح؟ 478 00:41:05,055 --> 00:41:10,143 ‫اسمع، بخصوص ما يجري ‫مع (توني) والآخرين 479 00:41:10,268 --> 00:41:15,148 ‫- ذكّرني، ما اسمكَ؟ ‫- (بولي غوالتييري)، من (نيو جرسي) 480 00:41:15,273 --> 00:41:18,402 ‫والدكَ هو مَن دهسته عربة الترام، لا؟ 481 00:41:19,027 --> 00:41:21,279 ‫ألم يحدّثكَ (جوني) عني؟ 482 00:41:21,530 --> 00:41:25,951 ‫(جوني) مَن؟ (ساك)؟ ‫عمّ سيحدّثني؟ 483 00:42:01,486 --> 00:42:04,114 ‫"صالون (فيا أبايا) لتصفيف الشعر ‫سيغيّر عنوانه" 484 00:42:22,674 --> 00:42:26,178 ‫- هل من أخبار جيّدة؟ ‫- مجرّد فواتير 485 00:42:31,933 --> 00:42:35,896 ‫- لم تخبريني عن الغداء ‫- كان مريعاً بما أنّك سألتَ 486 00:42:36,021 --> 00:42:39,358 ‫هدّدت بالانتقال ‫إلى جامعة (نورث ويسترن) 487 00:42:39,733 --> 00:42:42,861 ‫- ما الذي دفعها إلى ذلك؟ ‫- ربّما صديقها (فين) 488 00:42:42,986 --> 00:42:46,823 ‫ربّما تريد الابتعاد عنّا، لا أدري 489 00:42:47,407 --> 00:42:50,452 ‫- ولمَ قد تفعل هذا؟ ‫- بصراحة، لا يهمني الأمر 490 00:42:50,702 --> 00:42:54,539 ‫أشعر أنّني إذاً لم أرَها بعد الآن ‫فسيكون هذا أفضل 491 00:42:55,290 --> 00:42:59,503 ‫- كيف تقولين هذا؟ ‫- (توني)، أنا لست بخير 492 00:42:59,628 --> 00:43:03,632 ‫مفاصلي تؤلمني وأشعر بالغثيان 493 00:43:04,299 --> 00:43:06,760 ‫أنتَ سألتَ فأخبرتك بما لديّ 494 00:43:06,885 --> 00:43:09,846 ‫- أنا أحدّثكِ ليس إلا ‫- إن كان الجواب لا يهمّك فلا تسأل 495 00:43:09,971 --> 00:43:11,932 ‫حسناً، اهدأي! 496 00:43:14,434 --> 00:43:18,730 ‫أعمالي بحالة سيّئة ‫وأحد رجالي فرّ إلى (نابولي)! 497 00:43:38,333 --> 00:43:40,210 ‫هل رأيتَ نظاراتي الثلجيّة؟ 498 00:43:40,377 --> 00:43:44,464 ‫أجل، إنّها في القبو ‫استخدمتها لتلحيم شيء في حاسوبي 499 00:43:44,589 --> 00:43:46,174 ‫ماذا تقرأ؟ 500 00:43:46,299 --> 00:43:50,220 ‫"الموت في (البندقيّة)" ‫طلب السيّد (ويغلر) منّا قراءته 501 00:43:51,888 --> 00:43:55,392 ‫- أين أمي؟ ‫- أظن أنّها في سريرها 502 00:43:56,351 --> 00:43:58,437 ‫- هل بَدَت لك غريبة الأطوار مؤخّراً؟ ‫- كيف؟ 503 00:43:58,562 --> 00:44:02,190 ‫- غاضبة؟ حزينة؟ ‫- أظنّها تبكي كثيراً 504 00:44:02,441 --> 00:44:04,901 ‫- منذ متى؟ ‫- الأسبوع الماضي 505 00:44:05,027 --> 00:44:07,696 ‫- أظنّها حزينة بشأن وفاة والد (فيوريو) ‫- ماذا تعني؟ 506 00:44:07,821 --> 00:44:11,742 ‫لقد توفي ‫وأظنّ أن (فيوريو) عاد إلى (إيطاليا) 507 00:44:11,867 --> 00:44:13,243 ‫غالباً ما كانت تذهب إلى منزله 508 00:44:13,368 --> 00:44:16,079 ‫- إلى منزل (فيوريو)؟ ‫- كانت تساعده في تصميم منزله 509 00:44:16,204 --> 00:44:20,334 ‫كانت ترغمني على الذهاب ‫هذا أمر مزعج جداً 510 00:44:20,459 --> 00:44:26,965 ‫- اصطحبَتكَ إلى هناك؟ أكثر من مرّة؟ ‫- لا أدري، مرّتين أو ثلاث 511 00:44:30,260 --> 00:44:33,930 ‫- انتهى الاجتماع ‫- يا للهول! 512 00:45:14,596 --> 00:45:18,809 ‫مَن هناك؟ ماذا تفعل؟ 513 00:45:19,309 --> 00:45:23,855 ‫(مين)، كان بابكِ مفتوحاً! ‫أحضرتُ لكِ غرضاً من أمي 514 00:45:24,147 --> 00:45:25,816 ‫ماذا تفعل في منزلي؟ 515 00:45:25,941 --> 00:45:29,569 ‫اهدأي، لم أعرف أنّكِ في المنزل ‫لم أرَ سيّارتكِ 516 00:45:29,695 --> 00:45:33,949 ‫- إنّها في مرآب الصيانة ‫- ماذا تفعلين؟ 517 00:45:34,074 --> 00:45:35,742 ‫أتّصل بوالدتك 518 00:45:39,287 --> 00:45:41,998 ‫أعرفك حقّ المعرفة 519 00:45:43,375 --> 00:45:47,295 ‫- هل لديكِ بعض القهوة؟ ‫- مطبخي مغلق لهذه الليلة 520 00:45:47,462 --> 00:45:53,176 ‫سأحضر أمي هذا الأسبوع ونذهب نحن ‫الثلاثة لتناول الغداء في (بال كابين) 521 00:45:53,301 --> 00:45:57,556 ‫- جئتَ لتسرقني ‫- لا، هل فقدتِ صوابكِ؟ اهدأي! 522 00:45:57,681 --> 00:46:00,809 ‫- أنتَ وصمة عار على جبين أمّك ‫- لا تقولي هذا 523 00:46:00,934 --> 00:46:04,187 ‫هل تظنينني جئتُ كي أؤذيكِ؟ ‫تعرفينني مذ كنتُ صغيراً 524 00:46:04,312 --> 00:46:07,065 ‫- النجدة! ‫- ماذا تفعلين؟ 525 00:46:08,859 --> 00:46:11,737 ‫النجدة! النجدة! 526 00:46:18,869 --> 00:46:20,912 ‫انتظري يا (مين) 527 00:46:21,204 --> 00:46:25,959 ‫- لطالما كنتَ سافلًا ‫- اصمتي وأغلقي فمكِ القذر 528 00:46:29,671 --> 00:46:31,715 ‫النجدة! 529 00:46:31,840 --> 00:46:36,011 ‫النجدة! 530 00:46:39,014 --> 00:46:42,309 ‫لا، النجدة! 531 00:47:10,962 --> 00:47:14,466 ‫- مرحباً، ها هو الزعيم ‫- مرحباً 532 00:47:25,227 --> 00:47:26,895 ‫هذا لك 533 00:47:27,020 --> 00:47:31,525 ‫أعرف أنّ أرباحي كانت قليلة مؤخّراً ‫لكنّ لا بدّ لهذا من أن يغطّي ما فات 534 00:47:31,650 --> 00:47:34,653 ‫- ماذا فعلتَ؟ هل سطوتَ على مصرف؟ ‫- عدتُ إلى مزاولة نشاطي يا (توني) 535 00:47:35,570 --> 00:47:38,156 ‫- هل ستذهب إلى مضمار السباق؟ ‫- أفكّر في الأمر 536 00:47:38,281 --> 00:47:42,744 ‫- (توني)، اتّصال من (جوني ساك)؟ ‫- ماذا يريد هذا القذر؟ 537 00:47:43,662 --> 00:47:45,539 ‫لا أدري 538 00:47:47,958 --> 00:47:49,960 ‫دعني أكلّمه على انفراد 539 00:48:02,556 --> 00:48:06,476 ‫"مرحباً، ظننتُ أنّنا انتهينا" 540 00:48:09,688 --> 00:48:11,857 ‫"حسناً، سأقابلك" 541 00:48:18,321 --> 00:48:23,326 ‫- هل ودّعتِ أمك؟ ‫- ذهبَت إلى السوق حين كنتُ أستحمّ 542 00:48:32,461 --> 00:48:37,799 ‫إنّها تحبّكِ يا (ميدو) ‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟ 543 00:48:38,467 --> 00:48:41,136 ‫- أجل ‫- اقتربي 544 00:48:49,311 --> 00:48:54,066 ‫هلا تتساهلين معها قليلاً؟ ‫إنّها تمرّ بمرحلة عصيبة حالياً 545 00:48:54,191 --> 00:48:58,695 ‫- لماذا؟ ‫- ربّما تجري تغيّرات في حياتها 546 00:48:59,029 --> 00:49:01,573 ‫ولداها يكبران 547 00:49:02,240 --> 00:49:05,327 ‫تحدّثنا بالأمر أنا وهي ‫خلال جلسات الاستشارة الزوجيّة 548 00:49:05,452 --> 00:49:10,457 ‫- هل ذهبتما إلى جلسات العلاج؟ ‫- أجل، جزء من علاج نوبات القلق 549 00:49:10,582 --> 00:49:14,002 ‫- أنتَ خضعت للعلاج؟ ‫- أما كنت تعرفين؟ 550 00:49:14,127 --> 00:49:16,672 ‫يا للهول! 551 00:49:16,797 --> 00:49:22,511 ‫قد تشعر في بعض النواحي ‫بعدم الاكتفاء 552 00:49:24,346 --> 00:49:27,557 ‫شاهدي برنامج (روزي أودونيل) ‫هذا جلّ ما تشكو منه النساء 553 00:49:29,267 --> 00:49:33,855 ‫لربّما أتحمّل أنا ‫بعض المسؤولية في ذلك 554 00:49:35,148 --> 00:49:38,026 ‫إنّه وباء، أليس كذلك؟ 555 00:49:40,696 --> 00:49:43,865 ‫- هل تظنّ فعلًا أنّ هذه هي المشكلة؟ ‫- أجل 556 00:49:50,622 --> 00:49:54,292 ‫لربّما هي بداية سنّ اليأس ‫كما قلت أنت 557 00:49:54,668 --> 00:49:59,756 ‫- حسناً، هيا، اذهبي واستمتعي بوقتك ‫- شكراً لك 558 00:50:36,084 --> 00:50:38,587 ‫ها قد جئتُ، ما الأمر؟ 559 00:50:39,171 --> 00:50:41,340 ‫صداقتنا تعود إلى زمن بعيد يا (توني) 560 00:50:41,465 --> 00:50:44,384 ‫إنه لأمر محزن أن نتركها تسوء 561 00:50:44,509 --> 00:50:48,972 ‫مع فائق احترامي لك، ادخل في صلب ‫الموضوع بدلاً من استعادة الذكريات 562 00:50:49,097 --> 00:50:51,391 ‫بخصوص ورشة الـ(إسبلاناد) 563 00:50:51,516 --> 00:50:55,270 ‫ليت (كارماين) يتراجع ‫لمصلحته الخاصّة 564 00:50:57,147 --> 00:50:59,399 ‫لمَ لا تقول له هذا؟ 565 00:50:59,524 --> 00:51:03,445 ‫إنّه يغضب بسرعة هذه الأيام ‫تؤلمه أسنانه 566 00:51:03,570 --> 00:51:06,406 ‫وما حصل في المطعم لم يساعد 567 00:51:06,698 --> 00:51:09,701 ‫تعرّض لخبير التخمين لديّ ‫ماذا عساني أفعل؟ 568 00:51:09,826 --> 00:51:13,038 ‫تجد ذلك في الصفحة الرابعة ‫من دليل الزعماء يا (جون)، بحقّك! 569 00:51:13,163 --> 00:51:16,249 ‫أنا أعرف هذا يا (توني) 570 00:51:17,209 --> 00:51:22,422 ‫لو تعرف كم كلّفتني قراراته الخاطئة 571 00:51:29,221 --> 00:51:31,473 ‫لمَ تُخبرني بهذا، (جون)؟ 572 00:51:31,598 --> 00:51:35,852 ‫لأنّك في صميم قلبك ‫تقارب الأمور بطريقة عمليّة مثلي تماماً 573 00:51:37,396 --> 00:51:44,945 ‫- صدّقني، (كارماين) لن يتراجع ‫- وأنا أيضاً لن أفعل 574 00:51:45,195 --> 00:51:51,910 ‫لو تراجعت صحّة (كارماين) ‫لو حصل له مكروه... 575 00:51:53,912 --> 00:51:59,042 ‫- كلّ هذه المشاكل، سوف... ‫- (جون)! (كارماين) بصحّة جيّدة 576 00:51:59,543 --> 00:52:05,257 ‫أجل، صحّته ممتازة 577 00:52:07,009 --> 00:52:09,136 ‫اتّصل بي 578 00:52:17,602 --> 00:52:19,479 ‫ترّهات! 579 00:52:22,274 --> 00:52:25,110 ‫"حالما نصل إلى الديار ‫لا أريد رؤيتكَ ثانيةً" 580 00:52:34,453 --> 00:52:36,872 ‫- "ماذا؟" ‫- "الليلة؟" 581 00:52:37,122 --> 00:52:38,790 ‫"لا" 582 00:52:42,669 --> 00:52:44,755 ‫عدت باكراً إلى المنزل 583 00:52:47,507 --> 00:52:52,721 ‫- ماذا تشاهدين؟ ‫- "كيف تتزوّجين بثريّ؟" 584 00:52:53,764 --> 00:52:56,141 ‫هل أعاني الحمّى؟ 585 00:52:59,102 --> 00:53:01,521 ‫ربّما، قليلاً 586 00:53:02,647 --> 00:53:05,776 ‫- هل تريدين دواء الـ(آدفيل)؟ ‫- تناولت بعض الحبوب 587 00:53:10,322 --> 00:53:14,993 ‫تحدّثتُ إلى (ميدو) هذا الصباح ‫لقد ذهبت في رحلة التزلّج 588 00:53:16,411 --> 00:53:20,374 ‫- ماذا بعد؟ ‫- إنّها ابنة طيّبة يا (كارم) 589 00:53:20,499 --> 00:53:24,294 ‫- إنّها تكرهني كثيراً يا (توني) ‫- هي لا تكرهكِ 590 00:53:25,253 --> 00:53:26,838 ‫ستتّصل بكِ 591 00:53:27,714 --> 00:53:30,717 ‫أرجوك! تعلمين كيف تجري الأمور 592 00:53:31,093 --> 00:53:36,056 ‫سيرحل (فين)، ثمّ تنسى أمرَه ‫بعد بضعة أسابيع 593 00:53:37,974 --> 00:53:43,021 ‫بعدٍ بضع سنوات ‫ستجد رجلاً سواه وتستقرّ معه 594 00:53:45,065 --> 00:53:47,943 ‫ربّما لن تفعل، مَن يدري؟ 595 00:53:49,319 --> 00:53:52,280 ‫يمكنها أن تفعل ما تشاء 596 00:53:55,325 --> 00:53:58,161 ‫لقد أصبحَت امرأة جميلة يا (كارم) 597 00:53:58,286 --> 00:54:04,876 ‫امرأة ذكيّة وجميلة ومستقلّة ‫صنعتِها بنفسكِ 598 00:54:07,546 --> 00:54:10,424 ‫أليس هذا ما حلمتِ به؟ 599 00:54:13,135 --> 00:54:15,053 ‫بلى 600 00:54:19,266 --> 00:54:23,437 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس