1 00:01:52,043 --> 00:01:54,045 Được rồi, nghe đây. 2 00:01:54,045 --> 00:01:57,548 Đây là kỳ thi thứ 7 về NASD dành cho các nhà môi giới chứng khoán. 3 00:01:58,049 --> 00:02:00,551 Nó sẽ kiểm tra về kiến thức cơ bản 4 00:02:00,551 --> 00:02:03,054 về chứng khoán, trái phiếu và các loại nghiệp vụ chứng khoán khác. 5 00:02:03,554 --> 00:02:05,556 Nếu tên các anh bắt đầu từ vần a đến l, 6 00:02:05,556 --> 00:02:07,058 thì mời qua phòng kế bên. 7 00:02:07,558 --> 00:02:10,061 Bài thi gồm hai phần, 8 00:02:10,061 --> 00:02:13,064 mỗi phần kéo dài ba tiếng. 9 00:02:13,064 --> 00:02:15,066 Sẽ có một giờ nghỉ xả hơi. 10 00:02:15,066 --> 00:02:17,068 Khi tôi gọi tên các anh, vui lòng trả lời "có". 11 00:02:17,568 --> 00:02:18,569 Martin, Samantha. 12 00:02:19,070 --> 00:02:19,570 Có. 13 00:02:19,570 --> 00:02:21,072 Mcclure, Peter. 14 00:02:21,072 --> 00:02:22,073 Có. 15 00:02:22,073 --> 00:02:23,074 Moltisanti, Christopher. 16 00:02:23,074 --> 00:02:25,076 Có. 17 00:07:04,355 --> 00:07:06,357 Tony... 18 00:07:06,857 --> 00:07:07,858 Tony! 19 00:07:08,359 --> 00:07:10,861 Lạy chúa! 20 00:07:11,362 --> 00:07:13,864 Nói chuyện với mày được chứ? 21 00:07:13,864 --> 00:07:14,865 Mày đã ở nơi đéo nào chứ? 22 00:07:15,366 --> 00:07:20,871 Ta sẽ nói chuyện ở đây chứ. 23 00:07:20,871 --> 00:07:21,872 Vào trong nhà đi. 24 00:07:21,872 --> 00:07:23,374 Tao muốn nói chuyện với mày khi tao vào đó, 25 00:07:23,874 --> 00:07:25,876 tao sẽ quay trở ra. 26 00:07:25,876 --> 00:07:27,878 Tao không gặp mày suốt một thời gian, 27 00:07:27,878 --> 00:07:30,381 không nói chuyện, không gì cả. 28 00:07:30,381 --> 00:07:32,883 Và đây là cách mà mày quay trở lại gặp tao sao? 29 00:07:32,883 --> 00:07:34,885 Tao muốn bàn chuyện về mày được chứ? 30 00:07:49,900 --> 00:07:51,902 Cafe không? 31 00:07:51,902 --> 00:07:56,407 Không. 32 00:07:56,407 --> 00:07:58,409 Mày trông khỏe đấy. 33 00:07:58,409 --> 00:08:00,411 Rám nắng nhỉ. 34 00:08:00,411 --> 00:08:01,912 Ừ, chính xác. 35 00:08:02,413 --> 00:08:03,914 Một hồn ma sạm nắng. 36 00:08:03,914 --> 00:08:06,917 Mày là một gã tốt tony, nhưng mày lạm dụng sự đùa cợt đê tiện quá mức đó. 37 00:08:07,418 --> 00:08:08,919 Mày có gì để nói với tao chứ? 38 00:08:08,919 --> 00:08:10,921 Tao quay lại tony, da tao bị sạm nắng. 39 00:08:10,921 --> 00:08:13,924 Mẹ kiếp, tao là một cơn ác mộng màu nâu vàng 40 00:08:13,924 --> 00:08:15,926 Mày nghĩ sao, tao ngu lắm hả? 41 00:08:15,926 --> 00:08:17,428 Tao không biết là, 42 00:08:17,428 --> 00:08:18,929 khi mỗi thằng bạn khốn của tao 43 00:08:19,430 --> 00:08:20,931 bỗng lạnh nhạt chống lại tao, mẹ kiếp! 44 00:08:21,432 --> 00:08:22,933 Được rồi, bình tĩnh đi. 45 00:08:23,434 --> 00:08:25,936 Tao không nghĩ mày là thằng ngu. 46 00:08:25,936 --> 00:08:27,938 Mẹ kiếp, chỉ vì một kẻ phản bội. 47 00:08:27,938 --> 00:08:29,940 Do đó, mày nghĩ là tao hả? 48 00:08:29,940 --> 00:08:32,443 Mày nghĩ tao không biết những gì đang diễn ra 49 00:08:32,443 --> 00:08:34,945 khi mày đến nhà tao lúc ba giờ chiều đéo đó, 50 00:08:34,945 --> 00:08:37,448 và nói với tao rằng mày là bạn tao à. 51 00:08:37,448 --> 00:08:39,450 Đó là lúc tao nhận ra là tao đang gặp rắc rối đó anthony. 52 00:08:39,950 --> 00:08:40,951 Khi bất thình lình mày tới, 53 00:08:40,951 --> 00:08:41,952 và chẳng có lý do gì, 54 00:08:42,453 --> 00:08:43,454 và mày bắt đầu nói mày là bạn tao. 55 00:08:43,454 --> 00:08:44,955 Ừ, phải thì sao nào? 56 00:08:44,955 --> 00:08:46,957 Anthony con, thức dậy đi! 57 00:08:53,464 --> 00:08:55,466 Mẹ kiếp, mày còn nợ tao lời giải thích đó, 58 00:08:55,466 --> 00:08:56,967 và mày biết tao đang nói về cái gì rồi đó. 59 00:08:56,967 --> 00:08:59,470 Ừ, hãy nhắc nhở tao, tony, không bao giờ đổ bệnh lần nữa, phải không? 60 00:08:59,470 --> 00:09:02,473 Làm ơn hãy nhắc nhở tao, không bao giờ được mắc bệnh nghiêm trọng nữa, 61 00:09:02,473 --> 00:09:04,475 bởi vì, với mày, thằng silvio và Paulie, 62 00:09:04,975 --> 00:09:05,976 và tất cả những thằng khốn kiếp rằng, 63 00:09:05,976 --> 00:09:07,978 sự đau yếu có thể là sự mưu phản chết tiệt đó! 64 00:09:07,978 --> 00:09:09,480 Mày biết gì không? mẹ mày! 65 00:09:09,480 --> 00:09:10,981 Tao không muốn nghe về sự trở lại của mày nữa, mẹ kiếp! 66 00:09:11,482 --> 00:09:12,483 Ai là thằng chỉ huy đéo gì của mày hả? 67 00:09:12,983 --> 00:09:14,485 Thằng đéo nào là chỉ huy của mày hả? 68 00:09:14,485 --> 00:09:15,986 Ai cần lời giải thích hả? 69 00:09:15,986 --> 00:09:17,488 Gì hả, mày cho rằng tao sẽ tin mày hả? 70 00:09:17,488 --> 00:09:21,992 Mẹ kiếp, không còn chỗ dành riêng cho mày đâu, thằng mút "bướm"! 71 00:09:21,992 --> 00:09:24,995 Chuyện đó mênh mông lắm Tony, rất phức tạp. 72 00:09:24,995 --> 00:09:26,997 Mày biết cái lưng tao tệ lắm, mày hiểu mà. 73 00:09:26,997 --> 00:09:29,500 Tao không muốn nghe đéo gì nữa về chuyện cái lưng của mày! 74 00:09:29,500 --> 00:09:31,001 Đó là cách bọn tao gặp nhau. 75 00:09:31,001 --> 00:09:35,506 Đó là lý do tại sao tao phải dùng mấy thứ thuốc giảm đau giống như ăn táo tàu dở ẹt vậy! 76 00:09:35,506 --> 00:09:40,511 Dù sao, thằng bác sĩ điều trị cho tao cũng giới thiệu phòng khám đó, 77 00:09:40,511 --> 00:09:42,012 ở Puerto Rico. 78 00:09:42,012 --> 00:09:44,014 Tony, thật sự là tao đã không phản đối việc 79 00:09:44,014 --> 00:09:46,517 gây ra vụ lộn xộn ầm ĩ chết tiệt ở quanh đây. 80 00:09:46,517 --> 00:09:48,018 Cứ đi mà kiểm tra. 81 00:09:48,018 --> 00:09:50,020 Mày đã không nói với vợ mày là mày ở trong bệnh viện hả? 82 00:09:50,020 --> 00:09:51,522 Con khốn đó đã gây ra hầu hết chuyện này. 83 00:09:51,522 --> 00:09:52,523 Là thế nào? 84 00:09:53,023 --> 00:09:54,525 Nghe này, tao đã quen con bé này dưới đó, 85 00:09:54,525 --> 00:09:58,028 26 tuổi, một nhà châm cứu. 86 00:09:58,028 --> 00:10:00,531 Đó là điều duy nhất chết tiệt thật sự giúp đỡ 87 00:10:00,531 --> 00:10:02,032 với dây thần kinh hông của tao. 88 00:10:02,032 --> 00:10:03,534 Dù sao, chuyện này dẫn đến chuyện khác 89 00:10:03,534 --> 00:10:05,536 Mày không thể gửi lời hỏi thăm gì tới tao sao? 90 00:10:05,536 --> 00:10:08,038 Tưởng tao sẽ tin mày và thằng Paulie à? 91 00:10:08,038 --> 00:10:10,040 Nghe lời của một thằng cảnh sát thoái hóa hơn tao à? 92 00:10:10,541 --> 00:10:16,046 Tony, anh đang nói chuyện với ai dưới đó vậy? 93 00:10:16,046 --> 00:10:19,550 Chúa ơi! 94 00:10:19,550 --> 00:10:21,552 Vậy thì, tại sao mày quay trở lại hả? 95 00:10:21,552 --> 00:10:24,054 Có gì thay đổi hả? 96 00:10:24,054 --> 00:10:27,558 Chẳng có gì thay đổi, đó mới là vấn đề. 97 00:10:27,558 --> 00:10:30,060 Tao vẫn còn hai đứa nhỏ đang học đại học, tony à. 98 00:10:30,060 --> 00:10:33,063 Một đứa vừa mới kết hôn, cần tao giúp đỡ. 99 00:10:33,063 --> 00:10:35,065 Tao phải bắt đầu kiếm tiền lần nữa. 100 00:10:35,065 --> 00:10:36,567 Tao phải lấy lại công việc của tao. 101 00:10:36,567 --> 00:10:37,568 Ồ, chỉ vậy thôi sao? 102 00:10:38,068 --> 00:10:41,572 Tao đến nhờ mày, tony, mạng sống tao trong tay mày. 103 00:10:41,572 --> 00:10:45,075 Nhớ mang theo hai thùng nước đóng chai nhé con! 104 00:10:51,582 --> 00:10:53,584 Đến đây. 105 00:10:54,084 --> 00:10:55,586 Đến đây, thằng mập địt. 106 00:11:03,594 --> 00:11:05,596 Ê, cái lưng tao, này. 107 00:11:05,596 --> 00:11:10,601 Tao vẫn muốn loại trừ những thứ chết tiệt đó ra. 108 00:11:11,101 --> 00:11:13,103 Mẹ kiếp con cá voi mắc cạn. 109 00:11:13,103 --> 00:11:18,609 Ê, mày muốn kiểm tra "thằng nhỏ" tao luôn hả? 110 00:11:19,109 --> 00:11:21,612 Đến đây. 111 00:11:21,612 --> 00:11:24,114 Coi nào. 112 00:11:30,621 --> 00:11:33,624 Đừng bao giờ làm chuyện vớ vẫn như vậy lần nữa. 113 00:11:39,630 --> 00:11:41,632 Vậy ông chú mày bị truy tố chưa? 114 00:11:42,132 --> 00:11:44,134 12 năm căn cứ theo đạo luật RICO. 115 00:11:44,134 --> 00:11:46,136 Ai lên điều hành nhóm của ông ấy? 116 00:11:46,637 --> 00:11:48,639 Thằng tè dầm Philly Parisi của ông ta. 117 00:11:49,139 --> 00:11:51,141 Oh, vâng, philly. 118 00:11:51,141 --> 00:11:55,145 Philly, đừng quên bánh ngọt đấy! 119 00:12:10,160 --> 00:12:13,163 Là cái giỏ tao thích nhất đó, đừng để thất lạc đó. 120 00:12:40,691 --> 00:12:42,192 Chào, Philly. 121 00:12:52,202 --> 00:12:53,203 Mày đợi lâu không? 122 00:12:53,203 --> 00:12:54,705 Không lâu. 123 00:12:54,705 --> 00:12:56,206 Dù sao tôi cũng hạ cánh trễ. 124 00:12:56,206 --> 00:12:57,708 Này, cám ơn đã làm việc này, Philly. 125 00:12:57,708 --> 00:13:00,210 Rời nơi trốn, lượm bạc cắc, có gì làm đâu. 126 00:13:00,210 --> 00:13:03,714 Mẹ mấy thằng chó lái taxi. 127 00:13:04,214 --> 00:13:06,216 Vậy Boston thế nào? 128 00:13:06,216 --> 00:13:08,218 Vâng, thật hay khi quay lại đó sau một thời gian, 129 00:13:08,218 --> 00:13:09,219 sau đó, ông biết đó. 130 00:13:09,720 --> 00:13:11,221 Tao thì sao? 131 00:13:11,221 --> 00:13:14,224 Nơi đó là thành phố Scranton, cô độc. 132 00:13:14,224 --> 00:13:17,728 Vậy, đã xảy ra chuyện gì? 133 00:13:17,728 --> 00:13:20,230 Cùng một câu chuyện nhức nhối. 134 00:13:20,230 --> 00:13:24,234 Tôi nghe có chuyện quái gì về Tony Soprano và mẹ hắn vậy? 135 00:13:24,735 --> 00:13:28,739 Vài sự cố gì đó phải không? 136 00:13:28,739 --> 00:13:30,741 Hắn đã đưa bà ta vào nhà dưỡng lão đó, mày biết không? 137 00:13:30,741 --> 00:13:31,742 Không thể tin được. 138 00:13:31,742 --> 00:13:33,243 Và chuyện đó đã chọc tức Junior, không có hồi kết. 139 00:13:33,243 --> 00:13:34,745 Và khi Junior vào tù, 140 00:13:34,745 --> 00:13:36,246 Tony lên thay, 141 00:13:36,246 --> 00:13:38,749 và hắn suýt bóp chết ngạt mẹ đẻ hắn. 142 00:13:39,249 --> 00:13:40,751 Có lẽ ông không nên loan cái tin đồn đó ra. 143 00:13:40,751 --> 00:13:42,252 Việc rác rưởi đó sẽ không hay đâu. 144 00:13:42,252 --> 00:13:43,754 Tao chỉ kể với mày thôi. 145 00:13:43,754 --> 00:13:47,257 Nghe này, mẹ kiếp chắc mày phải sửng sốt lắm. 146 00:13:47,257 --> 00:13:48,759 Chuyện gì thêm nữa? 147 00:13:48,759 --> 00:13:50,260 Ờ... 148 00:13:50,761 --> 00:13:54,264 không gì sao, chuyện gì? 149 00:13:54,765 --> 00:13:56,767 Hắn điều trị với một bác sĩ tâm thần. 150 00:13:56,767 --> 00:13:58,268 Tony à? 151 00:13:58,268 --> 00:14:00,771 Mẹ kiếp, với một con điếm ở Montclair. 152 00:14:00,771 --> 00:14:09,279 Dù điều gì xảy ra thì hắn cũng đang là chỉ huy của chúng ta. 153 00:14:09,279 --> 00:14:10,781 Tới rồi thằng nhóc. 154 00:14:10,781 --> 00:14:13,283 Ừ đi đi, chết mẹ đi thằng lắm mồm! 155 00:14:42,813 --> 00:14:44,314 Xong rồi. 156 00:14:52,823 --> 00:14:55,325 Có lẽ cô ta nên gặp một ai đó. 157 00:14:55,325 --> 00:14:59,329 Cô biết đó, cách mà tôi gặp cô. 158 00:14:59,329 --> 00:15:06,837 Nếu là cô ấy, cô ta sẽ không bao giờ kể với tôi. 159 00:15:07,337 --> 00:15:13,844 Tôi lấy làm tiếc là ta phải dừng ở đây. 160 00:15:14,344 --> 00:15:16,847 Khi nào thì văn phòng cô đóng cửa? 161 00:15:16,847 --> 00:15:19,349 Ờ, tấm thảm mới của tôi vẫn chưa đến. 162 00:15:19,850 --> 00:15:22,352 Xin lỗi, tôi biết điều này rất khó xử. 163 00:15:22,853 --> 00:15:25,856 Bác sĩ chuyên khoa cũ của tôi thường kết thúc công việc ở nhà. 164 00:15:25,856 --> 00:15:29,359 Chuyện đó không tiện cho tôi lắm. 165 00:15:41,371 --> 00:15:42,372 Nghe đây? 166 00:15:42,873 --> 00:15:44,374 Kết thúc rồi, giờ là lúc an toàn về nhà. 167 00:15:44,875 --> 00:15:46,376 Sao anh biết được số điện thoại này? 168 00:15:46,376 --> 00:15:48,378 Anh đang gọi tôi ở đâu vậy? 169 00:15:48,378 --> 00:15:51,381 Anh đang theo dõi tôi hả? 170 00:15:56,887 --> 00:15:58,889 Ông biết đấy, từ những gì ông nói với tôi, 171 00:15:59,389 --> 00:16:01,391 Webistics chắc hẳn là sự lựa chọn hoàn hảo trong danh mục đầu tư của ông. 172 00:16:01,391 --> 00:16:03,894 Tôi hiểu ông đang có một thu nhập ổn định, 173 00:16:04,394 --> 00:16:05,395 nhưng, với cổ phiếu Webistics, 174 00:16:05,395 --> 00:16:06,897 nó sẽ tăng thu nhập của ông lên gấp ba trong một năm. 175 00:16:07,397 --> 00:16:11,401 Vâng, khoảng 10 đến 12 tháng. 176 00:16:17,908 --> 00:16:19,910 Mấy giờ rồi vậy? 177 00:16:20,410 --> 00:16:24,414 Vậy,"E. F.", em đang nghe đây. 178 00:16:24,414 --> 00:16:26,917 Mẹ kiếp, thứ rác rưởi này tẻ nhạt quá. 179 00:16:26,917 --> 00:16:28,919 Vâng, anh là ông chủ mà. 180 00:16:28,919 --> 00:16:31,421 Và nếu đó là quyết định điều hành của anh 181 00:16:31,922 --> 00:16:32,923 đi xuống bờ biển chơi đi, 182 00:16:32,923 --> 00:16:34,925 Mẹ kiếp. 183 00:16:34,925 --> 00:16:36,927 Chơi thôi. 184 00:16:44,935 --> 00:16:45,936 Chào, Matthew. 185 00:16:45,936 --> 00:16:48,438 Tôi phải đi dự cuộc họp... 186 00:16:48,939 --> 00:16:50,440 giữ nhà nhé. 187 00:16:50,440 --> 00:16:55,946 Vâng, gặp lại sếp sau. 188 00:16:55,946 --> 00:16:56,947 Thật sự tôi không muốn nói với ông về điều này. 189 00:16:56,947 --> 00:16:57,948 Công ty đó là Webistics. 190 00:16:58,448 --> 00:16:59,950 Giờ nó là cổ phiếu tiếp theo sau Yahoo. 191 00:16:59,950 --> 00:17:00,951 Thực sự chúng tôi chỉ bán nó 192 00:17:01,451 --> 00:17:02,953 cho các khách hàng thực sự quan tâm. 193 00:17:02,953 --> 00:17:05,455 Vâng, American Forestry, 19 và 1/2, tăng 3/8 điểm, 194 00:17:05,455 --> 00:17:06,957 một công ty làm ăn rất ấn tượng. 195 00:17:06,957 --> 00:17:09,459 Vâng. 196 00:17:18,468 --> 00:17:21,471 Vâng, đó phụ thuộc vào việc ông đầu tư vào 197 00:17:21,471 --> 00:17:22,973 tăng trưởng hay đầu tư giá trị. 198 00:17:22,973 --> 00:17:24,474 Chúng tôi có hàng trăm quỹ mở 199 00:17:24,975 --> 00:17:26,476 ông có thể gạn lọc từ đó. 200 00:17:26,476 --> 00:17:27,978 Ahh! 201 00:17:28,478 --> 00:17:31,481 Mày dự tính đẩy thằng webistics à! 202 00:17:31,481 --> 00:17:33,483 Tao chỉ cho họ lựa chọn thay thế thôi. 203 00:17:33,483 --> 00:17:35,986 Webistics là cổ phiếu ưa thích của bọn tao trong tuần. 204 00:17:35,986 --> 00:17:39,990 Tại sao vậy, nó có hơn ba triệu cổ phiếu trôi nổi, 205 00:17:39,990 --> 00:17:43,493 và họ đã tụt hậu sau hai năm về mặt công nghệ rồi. 206 00:17:43,493 --> 00:17:44,494 Cố phiếu tụi bây chỉ là chó thôi. 207 00:17:44,494 --> 00:17:45,996 Ahh! 208 00:17:54,504 --> 00:17:56,506 Ê, dừng lại đi! 209 00:17:56,506 --> 00:17:59,509 Này, tao vẫn là quản lý ở đây, điều này không chấp nhận được. 210 00:17:59,509 --> 00:18:01,011 Moltisanti đâu rồi? 211 00:18:01,011 --> 00:18:03,013 Tạo sẽ gọi cho anh ta nếu bọn mày tưởng tao không biết 212 00:18:03,013 --> 00:18:04,014 ai thật sự điều hành công việc này. 213 00:18:04,014 --> 00:18:09,519 Quay trở lại phòng đéo của mày ngay đi. 214 00:18:10,020 --> 00:18:13,023 Còn có ai có vấn đề với cổ phiếu Webistics nữa không? 215 00:18:23,533 --> 00:18:24,534 Tony... 216 00:18:24,534 --> 00:18:26,036 chào luật sư, khỏe không? 217 00:18:26,036 --> 00:18:28,038 Ông khỏe không? 218 00:18:28,538 --> 00:18:29,039 Tốt. 219 00:18:29,539 --> 00:18:30,540 Ông trông ngon đấy chứ? 220 00:18:30,540 --> 00:18:35,045 Mời ngồi. 221 00:18:35,045 --> 00:18:36,546 Muốn uống gì không? 222 00:18:36,546 --> 00:18:37,547 Không. 223 00:18:37,547 --> 00:18:38,548 Trước khi ta bắt đầu, 224 00:18:39,049 --> 00:18:40,550 cám ơn thật nhiều đến anh về vụ cổ phiếu Webistics. 225 00:18:40,550 --> 00:18:43,053 Tôi đã thanh lý nhiều cổ phiếu Disney để mua nó. 226 00:18:43,053 --> 00:18:44,554 Thật hân hạnh. 227 00:18:44,554 --> 00:18:47,557 Vậy quan điểm của ta trong tháng này thế nào? 228 00:18:47,557 --> 00:18:50,560 Chú anh đang đệ đơn để được ra khỏi tù 229 00:18:50,560 --> 00:18:52,062 để được chăm sóc y khoa trong lúc chờ phiên xử. 230 00:18:52,062 --> 00:18:54,064 Hãy để ông ta làm. 231 00:18:54,064 --> 00:18:56,566 Neil nghĩ rằng có khả năng họ sẽ để ông ấy ra. 232 00:18:56,566 --> 00:18:59,569 Có lẽ như là muốn dụ anh phải ra tay lần nữa. 233 233 00:18:59,569 --> 00:19:01,071 Vì anh đang ở vị trí lãnh đạo, 234 00:19:01,071 --> 00:19:03,073 tất cả sẽ quay về việc dựng lên mấy bức bình phong lớn hơn. 235 00:19:03,073 --> 00:19:07,077 sẽ thực sự giúp anh hạn chế phạm vào các đạo luật RICO tiềm tàng đó. 236 00:19:07,077 --> 00:19:08,578 Cách duy nhất để điều hành công việc trong thời buổi này 237 00:19:08,578 --> 00:19:10,080 là theo kiểu "du kích" ấy. 238 00:19:10,080 --> 00:19:11,581 Đứng ở chỗ tối để quan sát sự việc. 239 00:19:13,083 --> 00:19:14,584 Các ông chờ chút. 240 00:19:14,584 --> 00:19:15,585 Ừ. 241 00:19:15,585 --> 00:19:17,087 Anh không thể tin điều này đâu. 242 00:19:17,087 --> 00:19:18,088 Người thân anh đang ở đây. 243 00:19:18,088 --> 00:19:19,589 Barbara sao? 244 00:19:19,589 --> 00:19:21,091 Không, là Janice. 245 00:19:21,091 --> 00:19:22,092 Em gạt anh hả. 246 00:19:22,092 --> 00:19:23,093 Không. 247 00:19:23,593 --> 00:19:25,095 Anh tự hỏi liệu có mưu đồ gì ở thời điểm này không. 248 00:19:25,095 --> 00:19:26,596 Sao cũng được, anh cược 5,000 đô 249 00:19:27,097 --> 00:19:32,102 nếu một người như cô ta thật lòng quay trở lại. 250 00:19:32,102 --> 00:19:34,604 Được rồi, nói với cô ấy rằng có thể ở lại với chúng ta nếu muốn. 251 00:19:34,604 --> 00:19:35,605 Anh chắc chứ? 252 00:19:35,605 --> 00:19:38,108 Ừ. 253 00:19:38,108 --> 00:19:39,609 Chúng ta sẽ gọi thêm Barbara, Tom và bọn nhỏ, 254 00:19:39,609 --> 00:19:42,112 và chúng ta sẽ có một buổi đoàn tụ gia đình. 255 00:19:42,612 --> 00:19:44,114 Nhưng hiển nhiên... 256 00:19:44,114 --> 00:19:46,116 mẹ anh sẽ không được chào đón chứ gì. 257 00:19:46,116 --> 00:19:48,618 Gởi lời hỏi thăm đến Janice dùm anh. 258 00:19:48,618 --> 00:19:55,125 Gặp em sau. 259 00:19:55,125 --> 00:19:57,127 Chị của tôi đang ở đây, từ Seattle đến. 260 00:19:57,127 --> 00:19:58,128 Hay đấy. 261 00:20:03,633 --> 00:20:05,135 Hắn đâu rồi? 262 00:20:05,635 --> 00:20:07,137 Để tao véo má con chó bull này coi. 263 00:20:07,637 --> 00:20:10,140 Đến đây nào. 264 00:20:10,140 --> 00:20:11,141 Puerto Rico hả? 265 00:20:11,141 --> 00:20:12,142 Ừ. 266 00:20:12,642 --> 00:20:13,643 Mày nghĩ rằng nước dưới đó... 267 00:20:14,144 --> 00:20:15,645 đâu giúp chó gì cho việc tiêu mỡ của mày được! 268 00:20:15,645 --> 00:20:17,647 Mày đã nói với nó về vụ ta đang tính 269 00:20:17,647 --> 00:20:20,150 bắt đầu mò cua ở sông Hackensack để tìm nó không? 270 00:20:20,650 --> 00:20:21,651 Có chuyện đéo gì xảy ra với mày vậy? 271 00:20:21,651 --> 00:20:22,652 Tony sẽ giải thích chuyện đó. 272 00:20:22,652 --> 00:20:24,654 Nghe rồi đấy. 273 00:20:24,654 --> 00:20:26,656 Mày đã nghe về chuyện thằng Jimmy Altieri? 274 00:20:26,656 --> 00:20:28,658 Ừ, mẹ kiếp thằng khốn hai mặt. 275 00:20:28,658 --> 00:20:30,660 Hắn có tới hai hậu môn khi họ khâm liệm cho hắn. 276 00:20:31,161 --> 00:20:32,662 Vậy, toàn bộ tất cả tiền của tao đang ở ngoài kia, 277 00:20:33,163 --> 00:20:37,167 tất cả các khoản đã được thanh toán, tao đoán rằng chắc hẳn đã bốc hơi hết. 278 00:20:37,167 --> 00:20:38,168 Chúng tao đã nhặt và giữ lại dùm mày, 279 00:20:38,668 --> 00:20:39,669 chúng đã sẵn sàng và đang chờ mày. 280 00:20:40,170 --> 00:20:41,171 Cám ơn, paulie. 281 00:20:41,171 --> 00:20:44,174 Ý tao là, không phải là đống phân chứ. 282 00:20:44,174 --> 00:20:46,676 Xem như tao không còn nợ gì sau tất cả những chuyện khốn này? 283 00:20:46,676 --> 00:20:48,678 Một số chuyện vặt đã gây hiểu lầm. 284 00:20:48,678 --> 00:20:51,181 Tao chắc mày có lẽ đã hình dung ra. 285 00:20:51,181 --> 00:20:53,683 Ta làm tốt nhất những gì ta có thể làm với thông tin mà ta có. 286 00:20:53,683 --> 00:20:59,189 Ông chủ của gia đình xứng đáng được tín nhiệm ở đây. 287 00:21:02,692 --> 00:21:03,193 Chào cái. 288 00:21:03,693 --> 00:21:06,196 Nâng cốc. Nào. Nào 289 00:21:06,196 --> 00:21:07,697 Ê, Silvio? 290 00:21:07,697 --> 00:21:08,198 Gì? 291 00:21:08,698 --> 00:21:09,699 "Gì hả." 292 00:21:09,699 --> 00:21:14,204 Cách xa một thời gian, diễn lại tao xem đi. 293 00:21:14,704 --> 00:21:16,206 "Chỉ khi nghĩ rằng tao đã thoát được, 294 00:21:16,706 --> 00:21:19,709 "họ lại lôi tao trở vào. 295 00:21:19,709 --> 00:21:23,713 "Được rồi, chỉ một lần nữa thôi nha. 296 00:21:23,713 --> 00:21:26,216 Tao sẽ để mày hỏi về công việc của tao." 297 00:21:26,216 --> 00:21:33,723 "thật không, Michael?" 298 00:21:33,723 --> 00:21:35,725 "Không." 299 00:21:35,725 --> 00:21:40,730 "Mẹ mày!" 300 00:21:40,730 --> 00:21:42,732 "Kẻ thù thật sự của ta, 301 00:21:43,233 --> 00:21:45,735 hắn vẫn còn chưa lộ diện." 302 00:21:45,735 --> 00:21:48,238 Diễn hay đó! 303 00:21:48,738 --> 00:21:53,743 Mẹ kiếp tao phải đi khỏi đây rồi. 304 00:21:54,244 --> 00:21:56,746 Ờ, Tony, tao không muốn làm hỏng bữa tiệc. 305 00:21:56,746 --> 00:22:00,250 Tao nhận được cuộc gọi ở dưới chỗ bọn môi giới. 306 00:22:00,250 --> 00:22:02,752 Hai thằng khốn sóc con đã tiễn một thằng môi giới 307 00:22:02,752 --> 00:22:04,754 vào phòng cấp cứu. 308 00:22:04,754 --> 00:22:07,757 Oh, mẹ kiếp tôi, mấy thằng nhóc đó! 309 00:22:07,757 --> 00:22:10,760 Chỗ thằng khốn cháu tao phải không? 310 00:22:11,261 --> 00:22:13,763 Mày gọi nó và nói với nó 311 00:22:13,763 --> 00:22:15,765 tao muốn gặp nó ngay lập tức. 312 00:22:26,776 --> 00:22:28,278 Tao đã kiểm tra mọi thứ. 313 00:22:28,278 --> 00:22:30,780 Ở Puerto Rico, phòng khám. 314 00:22:30,780 --> 00:22:32,782 Tất cả những thứ rác rưởi đó đều như những gì tao kể. 315 00:22:45,795 --> 00:22:47,797 Phòng ốc thế nào, chị ngủ ngon không? 316 00:22:47,797 --> 00:22:48,798 Tuyệt. 317 00:22:48,798 --> 00:22:50,800 Trừ việc thường thì chị mang theo gối riêng, 318 00:22:50,800 --> 00:22:52,302 để nằm đúng tư thế. 319 00:22:52,302 --> 00:22:54,804 nó bị bung ở trạm dừng xe bus ở thành phố Rapid. 320 00:22:54,804 --> 00:22:57,807 Bây giờ thì ngủ trên sàn nhà không tốt cho chị nữa sao? 321 00:22:57,807 --> 00:23:01,311 Xem ai đây này, chào em trai. 322 00:23:01,311 --> 00:23:02,812 Chị thế nào, Jan? 323 00:23:02,812 --> 00:23:04,814 Parvati mà. 324 00:23:04,814 --> 00:23:06,816 Cha là em cô ấy nên có quyền. 325 00:23:06,816 --> 00:23:09,319 Chị trông khỏe đấy. 326 00:23:09,319 --> 00:23:10,820 như là một thiếu nữ. 327 00:23:10,820 --> 00:23:12,822 Bác sĩ điều trị nói chị đang bị thoái hóa khớp. 328 00:23:13,323 --> 00:23:15,325 Bác sĩ chuyên khoa à, ai sẽ trả vụ đó? 329 00:23:15,325 --> 00:23:16,826 Bang Washington. 330 00:23:16,826 --> 00:23:18,328 Thành tật nguyền rồi. 331 00:23:18,328 --> 00:23:19,829 Ồ vâng, do virus Epstein Barr có thể gây viêm não. 332 00:23:20,330 --> 00:23:22,332 Đúng rồi. Công việc làm máy hấp sữa gần đây, 333 00:23:22,332 --> 00:23:27,837 làm chị mắc hội chứng ống cổ tay. Đau khủng khiếp. 334 00:23:27,837 --> 00:23:29,033 Này, hôm qua chị nán lại đây chờ em, 335 00:23:29,339 --> 00:23:30,840 em về khi nào vậy? 336 00:23:30,840 --> 00:23:34,344 Hơi trễ, gần sáng. 337 00:23:34,344 --> 00:23:37,347 Mùi quái gì vậy? 338 00:23:37,347 --> 00:23:39,349 Súp Miso, làm từ rong biển. 339 00:23:39,349 --> 00:23:41,351 Cô đã kể cho bọn con nghe tất cả về Seattle. 340 00:23:41,351 --> 00:23:42,852 Nếu cha còn thấy con mặc mấy cái quần hip hop đó 341 00:23:42,852 --> 00:23:44,354 con sẽ chết với cha đó. 342 00:23:44,354 --> 00:23:45,855 Cha, sao cha rành thời trang quá vậy? 343 00:23:45,855 --> 00:23:47,357 Chị ra ngoài sân chút. 344 00:23:47,357 --> 00:23:48,858 Đừng để cha đến gần món súp của cô nhé. 345 00:23:48,858 --> 00:23:50,360 Ông ta nói chơi đấy, gần trưa rồi xem, 346 00:23:50,360 --> 00:23:56,866 nếu không cất kỹ ông ta sẽ xơi láng cho mà xem. 347 00:23:56,866 --> 00:23:58,368 Nhiều nâm rồi chưa gặp chị anh, 348 00:23:58,368 --> 00:24:00,370 bỗng nhiên anh tính ăn kiêng giống cô ta hả? 349 00:24:00,370 --> 00:24:03,373 Nghe này, tin anh đi, cô ta chỉ muốn làm điều tốt cho anh. 350 00:24:08,878 --> 00:24:13,383 Kéo một ngao coi. 351 00:24:13,383 --> 00:24:19,389 Ồ, không chịu trách nhiệm đâu đấy? 352 00:24:19,389 --> 00:24:21,391 Trông chị ấn tượng lắm, Janice, thật đó. 353 00:24:21,391 --> 00:24:23,393 Không chỉ một lời đâu. 354 00:24:23,893 --> 00:24:25,395 Hai đứa con ngoan xinh đẹp, hẳn em phải tự hào. 355 00:24:25,395 --> 00:24:27,397 Vâng, vâng, điều đó thì sao chứ hả? 356 00:24:27,397 --> 00:24:33,903 Đúng là gen nhà chúng ta. 357 00:24:33,903 --> 00:24:36,406 Vậy chị vẫn chung sống với Adolph chứ? 358 00:24:36,406 --> 00:24:37,907 Rolf. 359 00:24:37,907 --> 00:24:39,909 Không. 360 00:24:39,909 --> 00:24:44,914 Rolf đã quay lại Andorra. 361 00:24:44,914 --> 00:24:46,916 Trông em tâm trạng tốt, tài thật đấy. 362 00:24:46,916 --> 00:24:48,918 Vâng, hiện tại mọi thứ đang rất tốt. 363 00:24:48,918 --> 00:24:51,921 Vậy chuyện thật sự với mẹ như thế nào vậy? 364 00:24:51,921 --> 00:24:57,927 Với em, bà ta coi như đã chết. 365 00:24:58,428 --> 00:24:59,929 Chị không muốn can dự vào chuyện của em, Tony. 366 00:25:00,430 --> 00:25:01,931 Em là người ở lại, gánh mũi chịu sào. 367 00:25:01,931 --> 00:25:03,933 Barbara và chị sẽ không bao giờ quên điều này. 368 00:25:03,933 --> 00:25:08,438 Vâng, chị quên rằng chuyện này đã ổn thỏa gần 20 năm rồi mà. 369 00:25:08,438 --> 00:25:10,440 Ít ra Barbara đã phải nhảy vào giúp. 370 00:25:10,440 --> 00:25:12,442 Chị hiểu chị cũng phải xắn tay vào để giải quyết lỗi lầm đó. 371 00:25:12,442 --> 00:25:15,445 Tuy nhiên, mẹ không thể ở mãi trong cái bệnh viện đó. 372 00:25:15,445 --> 00:25:17,447 Để em kể chị nghe về vụ đột quỵ của bà ta, 373 00:25:17,447 --> 00:25:18,948 và em đã nghe được từ vị bác sĩ. 374 00:25:18,948 --> 00:25:20,450 gọi là bệnh thể chất. 375 00:25:20,450 --> 00:25:22,952 Nó là một vở opera hoành tráng chết tiệt gây ra bởi cơn giận dữ bị dồn nén. 376 00:25:22,952 --> 00:25:24,954 Thật nhảm nhí. 377 00:25:24,954 --> 00:25:26,456 Mẹ kiếp, làm quái gì có chuyện bị nhồi máu. 378 00:25:26,956 --> 00:25:28,458 Nhưng họ cũng cho biết các triệu chứng đó 379 00:25:28,958 --> 00:25:30,960 như là bị đột quỵ nên kết quả là như nhau, 380 00:25:30,960 --> 00:25:32,462 bà ta không thể tự lo cho chính bản thân. 381 00:25:32,462 --> 00:25:34,464 Bà ta đang tìm cách lẩn trốn trong cái bệnh viện khốn nạn đó, 382 00:25:34,464 --> 00:25:35,965 để tránh mặt em. 383 00:25:35,965 --> 00:25:37,967 Được rồi, ai làm gì thì mặc, đó không phải là chuyện của chị. 384 00:25:38,468 --> 00:25:40,970 Tất cả chị biết rằng mẹ đang hoang mang vì tất cả chuyện này. 385 00:25:40,970 --> 00:25:42,972 Chị chỉ nhắc nhở em chắc hẳn bà ta buồn và khóc nhiều lắm. 386 00:25:42,972 --> 00:25:44,474 Ố, chị ơi là chị. 387 00:25:44,974 --> 00:25:47,977 Chị không yêu cầu em làm điều này, Tony. 388 00:25:47,977 --> 00:25:51,481 Giờ là phiên chị, đó là lý do tại sao chị đến đây. 389 00:25:51,981 --> 00:25:55,485 Bà ta luôn có tâm trạng xấu, là con quỷ. 390 00:25:55,485 --> 00:25:56,986 Bà ta là vậy mà. 391 00:25:56,986 --> 00:26:01,991 Giờ thì bà ta chỉ là một người bối rối lo sợ, một bà già. 392 00:26:01,991 --> 00:26:05,495 Vậy nghe này, tất cả những gì chị cần là một vài trăm đô. 393 00:26:05,495 --> 00:26:06,496 Để sửa lại xe của mẹ 394 00:26:06,996 --> 00:26:08,998 để chị có thể tới lui chỗ bệnh viện. 395 00:26:08,998 --> 00:26:10,500 Sau đó chuyển nhà bà ấy đến Seattle. 396 00:26:11,000 --> 00:26:12,502 Hoặc có thể tạm ở lại nhà bà ta ở đây. 397 00:26:12,502 --> 00:26:14,504 Ừ em không chắc đâu. 398 00:26:14,504 --> 00:26:17,006 Em vừa mới giao nhà bà ta cho họ rao bán rồi. 399 00:26:17,006 --> 00:26:19,509 Vậy à. 400 00:26:19,509 --> 00:26:25,014 Nghe đây... 401 00:26:25,014 --> 00:26:27,517 ...em mừng vì chị ở đây, được chứ? 402 00:26:28,017 --> 00:26:30,019 Chị muốn chơi trò cô y tá Florence Nightingale, 403 00:26:30,019 --> 00:26:34,023 đó là lựa chọn của chị. 404 00:26:34,023 --> 00:26:35,525 Đây chỉ là lần cuối cùng 405 00:26:35,525 --> 00:26:37,527 chúng ta đề cập đến bà ta trong cái nhà này. 406 00:26:37,527 --> 00:26:39,529 Được thôi. 407 00:26:55,044 --> 00:27:00,049 Chào, Tony! 408 00:27:00,550 --> 00:27:02,051 Bảy và bảy ở đằng đây. 409 00:27:02,051 --> 00:27:04,053 Ôi chà chà có chuyện gì vậy? 410 00:27:04,554 --> 00:27:05,555 Có chuyện gì hà? 411 00:27:05,555 --> 00:27:07,557 Tao nhận được điện thoại từ Loiaco dưới chỗ môi giới. 412 00:27:07,557 --> 00:27:09,559 Hai thằng bạn mày đã nện phọt cứt một đứa môi giới. 413 00:27:09,559 --> 00:27:10,560 Hai thứ khác biến đâu. 414 00:27:10,560 --> 00:27:12,061 Thằng đó cố đẩy những cố phiếu khác. 415 00:27:12,061 --> 00:27:15,064 Muốn thu hút sự chú ý thái quá hả con. 416 00:27:15,064 --> 00:27:17,066 Sau đó hai thằng đéo lại thổi một chiếc Porsche Carrera 417 00:27:17,066 --> 00:27:19,068 từ trong tòa nhà ta quản lý. 418 00:27:19,068 --> 00:27:20,069 Cháu sẽ cho gọi chúng. 419 00:27:20,069 --> 00:27:22,071 Không, giờ phải xuống tận nơi đi con. 420 00:27:22,071 --> 00:27:24,073 Mày được giấy phép kinh doanh để làm gì vậy hả Christopher, 421 00:27:24,073 --> 00:27:28,077 bản lý lịch sạch, đúng không? 422 00:27:28,077 --> 00:27:29,579 Tao đã từng cảnh báo mày, 423 00:27:29,579 --> 00:27:32,081 dành nhiều thời gian hơn ở dưới chỗ môi giới đó. 424 00:27:32,081 --> 00:27:34,083 Mẹ kiếp, mày đang là chuyên viên pháp chế của SCE đó. 425 00:27:34,083 --> 00:27:36,085 vì chúa đó. 426 00:27:36,085 --> 00:27:38,588 Mày cần phải tập kiềm chế bốc đồng đi. 427 00:27:39,088 --> 00:27:41,591 Được rồi Tony. 428 00:27:41,591 --> 00:27:43,092 Cháu xin lỗi. 429 00:27:43,593 --> 00:27:45,595 Được rồi, không sao chứ. 430 00:27:52,602 --> 00:27:55,104 Tôi không thể cho xem trong hoàn cảnh này được. 431 00:27:55,104 --> 00:27:56,105 Là chuyện quái gì? 432 00:27:56,606 --> 00:27:58,107 Có một trường trung học ở phía trên. 433 00:27:58,107 --> 00:28:00,109 Một vũng nước bẩn đọng lại phía trên lầu. 434 00:28:00,109 --> 00:28:02,612 Tốt hơn là ông bà không nên xem nhà vệ sinh. 435 00:28:03,613 --> 00:28:06,616 Xin lỗi chút. 436 00:28:06,616 --> 00:28:09,619 Chờ đến khi anh thộp cổ được bọn nhóc xem ai gây ra vụ này. 437 00:28:10,119 --> 00:28:11,621 Đập cửa sổ, 438 00:28:11,621 --> 00:28:12,622 chúng tưởng chúng là thằng Johnny rằn ri sao 439 00:28:13,122 --> 00:28:14,624 mẹ lũ chó rừng. 440 00:28:14,624 --> 00:28:16,125 Dừng lại được không, xin anh đấy? 441 00:28:16,125 --> 00:28:18,127 Em gái Barbara anh và bọn trẻ đang đến đó. 442 00:28:18,127 --> 00:28:20,129 Tốt hơn là anh đừng có tính khí như vậy. 443 00:28:20,630 --> 00:28:22,632 Và em cần anh đi lấy xúc xích. 444 00:28:22,632 --> 00:28:24,133 Ừ, ừ, bao nhiêu ký đây? 445 00:28:24,133 --> 00:28:25,134 Nóng hay tươi? 446 00:28:25,635 --> 00:28:27,637 Đừng coi nó như chuyện vặt. 447 00:28:27,637 --> 00:28:29,639 Bữa tiệc này là ý của anh mà. 448 00:28:29,639 --> 00:28:31,641 Anh nói anh sung sướng khi Janice quay lại nhà mà. 449 00:28:32,141 --> 00:28:34,644 Và cha mẹ em cũng đang tới. 450 00:28:35,144 --> 00:28:37,146 Ồ, thật vậy à? 451 00:28:37,146 --> 00:28:39,649 Gì hả, giờ quý bà xảo quyệt vừa biến đi, 452 00:28:39,649 --> 00:28:41,651 thì đến lượt họ thọt chân vào nhà chúng ta à? 453 00:28:42,151 --> 00:28:43,653 Bà ta toàn nói những điều xấu 454 00:28:43,653 --> 00:28:47,657 với họ suốt nhiều năm qua. 455 00:28:48,157 --> 00:28:51,160 Anh không bao che bà ta, với anh bà ta như chết rồi. 456 00:28:51,661 --> 00:28:52,662 Em nói anh biết, 457 00:28:52,662 --> 00:28:53,663 anh mà còn rầu rĩ theo cách như thế này, 458 00:28:53,663 --> 00:28:55,164 em sẽ cắt cổ họng anh. 459 00:28:55,164 --> 00:28:56,165 Em đang nói gì vậy, rầu rĩ-chán nản hả? 460 00:28:56,165 --> 00:28:57,166 Dạo này anh đang có một tâm trạng rất tuyệt. 461 00:28:57,166 --> 00:28:58,668 Phải rồi. 462 00:28:58,668 --> 00:29:00,670 Em nghĩ anh cần bắt đầu điều trị lần nữa. 463 00:29:00,670 --> 00:29:03,673 Anh đang tự bốc thuốc hả, chúng ta đã không quan hệ tình dục trong 464 00:29:03,673 --> 00:29:05,174 quên nó đi, không trị liệu gì hết. 465 00:29:05,174 --> 00:29:07,677 Thực sự ông nên xem qua 466 00:29:07,677 --> 00:29:10,179 chúng đã làm gì với phòng ngủ của mẹ ông này. 467 00:29:16,185 --> 00:29:17,687 Họ là tân binh, họ còn quá trẻ, 468 00:29:17,687 --> 00:29:19,689 họ chưa quen với thứ áp lực này, 469 00:29:19,689 --> 00:29:20,690 vì thế, chúng hành động bốc đồng... 470 00:29:20,690 --> 00:29:22,191 tốt hơn là hắn không phọt ra một từ khốn nào. 471 00:29:22,191 --> 00:29:24,694 ...anh hiểu ý tôi về chuyện đó chưa 472 00:29:24,694 --> 00:29:28,698 Tôi rất cảm kích về điều đó Chris, cám ơn. 473 00:29:28,698 --> 00:29:32,201 Nào vào đây. 474 00:29:32,702 --> 00:29:34,704 Chào, Chris, mang cho anh một ly nước. 475 00:29:34,704 --> 00:29:36,205 Cám ơn. 476 00:29:36,706 --> 00:29:38,207 Ngồi đi. 477 00:29:45,214 --> 00:29:47,717 Nhắc lại tao nghe về cuộc chơi ta đang làm 478 00:29:47,717 --> 00:29:48,718 với cổ phiếu Webistics đi. 479 00:29:49,218 --> 00:29:50,219 Ta đang sỡ hữu 400000 cổ phiếu. 480 00:29:50,720 --> 00:29:53,723 Giao dịch trên sàn OTC chưa niêm yết. 481 00:29:53,723 --> 00:29:56,225 Nếu chúng ta gọi điện tiếp thị đầy đủ cho các khách hàng cao cấp, đẩy giá lên. 482 00:29:56,225 --> 00:29:58,728 Vâng nghe đây, bọn mày không nên dành nhiều thời gian 483 00:29:58,728 --> 00:30:00,730 với các chỉ số NFL, mà hãy đối mặt với nó. 484 00:30:00,730 --> 00:30:02,732 Ông đang nói về chuyện quái gì vậy? 485 00:30:02,732 --> 00:30:04,233 Hai năm đổ tiền đánh cược với cổ phiếu Eddie. 486 00:30:04,233 --> 00:30:06,235 Bên cạnh việc luộc chiếc xe của Eddie sao. 487 00:30:06,235 --> 00:30:07,737 Lúc đó hắn làm việc ở Jolt County 488 00:30:07,737 --> 00:30:09,238 sau đó bọn mày phải biết là khi đang bòn rút một gã nào đó, 489 00:30:09,739 --> 00:30:11,240 bọn mày không nên ép nó đến khô máu ngay lập tức. 490 00:30:11,240 --> 00:30:13,743 Trái lại, bọn mày phải để hắn đặt giá, 491 00:30:13,743 --> 00:30:16,245 một cách khéo léo. 492 00:30:16,245 --> 00:30:17,747 Do đó, bọn mày có thể dốc hết túi hắn vào tuần kế 493 00:30:17,747 --> 00:30:24,754 và tuần kế tiếp, ở một mức giá tối thiểu. 494 00:30:24,754 --> 00:30:27,256 Ý ông là, chúng ta sẽ không cần thiết phải làm cho một trong các gã này khó chịu 495 00:30:27,256 --> 00:30:28,257 và đệ đơn đến SCE. 496 00:30:28,758 --> 00:30:31,260 Ý tôi là những gì ông đang nói đúng không? 497 00:30:31,260 --> 00:30:32,762 Rõ rồi đó. 498 00:30:32,762 --> 00:30:34,764 Xin lỗi, Chris. 499 00:30:34,764 --> 00:30:35,765 Webistics đang giá 80, 500 00:30:36,265 --> 00:30:37,767 khi nào chúng ta sẽ nâng giá cổ phiếu này? 501 00:30:37,767 --> 00:30:39,769 Mày sẽ hiểu lúc nào mày cần biết việc đó. 502 00:30:39,769 --> 00:30:42,772 Tuyệt. 503 00:30:42,772 --> 00:30:46,776 Sẵn tiện mang cái này ra luôn, nguội rồi. 504 00:30:46,776 --> 00:30:47,777 Này bọn mày... 505 00:30:48,277 --> 00:30:50,780 nếu muốn thịt con xe Porsche nào nữa, 506 00:30:50,780 --> 00:30:53,783 hãy làm cách xa hai cái thị trấn này, và tao muốn có phần. 507 00:30:54,283 --> 00:30:55,785 Ông là chủ mà. 508 00:31:03,793 --> 00:31:06,796 Bà nội sẽ rất sung sướng khi gặp con đó. 509 00:31:06,796 --> 00:31:08,798 Bà nội, là con. 510 00:31:09,298 --> 00:31:10,299 Nhìn xem ai ở đây này. 511 00:31:10,800 --> 00:31:11,801 Mẹ à, con đi xuống dưới nhé. 512 00:31:11,801 --> 00:31:14,303 Mày tốn thời gian cả ngày cho cái thang máy đó. 513 00:31:22,311 --> 00:31:24,313 Bà nội, bà phải ăn chút gì chứ. 514 00:31:24,313 --> 00:31:26,315 Hãy để tao chết cho rồi. 515 00:31:26,315 --> 00:31:28,317 Đừng nói vậy mà. 516 00:31:28,317 --> 00:31:30,319 Tao thấy một luồng sáng, 517 00:31:30,820 --> 00:31:33,823 có giọng nói nào đó đang kêu gọi tao. 518 00:31:33,823 --> 00:31:35,825 Bà nội à, có chuyển gì xảy ra giữa nội và cha vậy? 519 00:31:35,825 --> 00:31:37,326 Mẹ không kể cho con nghe gì hết. 520 00:31:37,326 --> 00:31:39,328 Gì, sao, hắn đã nói gì? 521 00:31:39,328 --> 00:31:41,330 Không, cha không đề cập lời nào về nội. 522 00:31:41,330 --> 00:31:43,332 Ồ, có đấy. 523 00:31:43,332 --> 00:31:45,334 Nó cứ trách mắng tao mọi thứ. 524 00:31:45,334 --> 00:31:47,336 Con biết mà, con cũng bị vậy. 525 00:31:47,837 --> 00:31:50,339 Nữa đêm, họ đánh chúng ta. 526 00:31:50,840 --> 00:31:52,842 Sao gia đình mình không thể hòa thuận được chứ? 527 00:31:52,842 --> 00:31:54,844 Có người không muốn vậy. 528 00:31:54,844 --> 00:31:56,846 Nhưng con, con phải nghe lời ông ta. 529 00:31:56,846 --> 00:31:59,348 Con phải làm theo những gì ông ta bảo. 530 00:31:59,348 --> 00:32:01,851 Ông ta là cha của con mà. 531 00:32:01,851 --> 00:32:04,854 Con sẽ không để họ để nội ở đây như thế này được. 532 00:32:04,854 --> 00:32:07,857 Họ không thể cản con gặp nội. 533 00:32:07,857 --> 00:32:12,361 Meadow, Meadow, cầm lấy cái đó đi. 534 00:32:12,862 --> 00:32:14,363 Trong ngăn kéo. 535 00:32:14,363 --> 00:32:16,866 Trong ngăn kéo, lấy nó đi. 536 00:32:22,872 --> 00:32:24,373 Ồ, chúa ơi. 537 00:32:24,373 --> 00:32:26,876 Đó là của bà bà để lại à, phải không? 538 00:32:26,876 --> 00:32:29,378 Điều đó sẽ giúp con không quên nội. 539 00:33:09,919 --> 00:33:11,921 Coi nào, mẹ kiếp! 540 00:33:12,421 --> 00:33:14,423 má mày...! 541 00:33:16,926 --> 00:33:18,928 ...khốn kiếp... 542 00:33:36,445 --> 00:33:39,949 tôi nói với gia đình là tôi bị va chạm, 543 00:33:40,449 --> 00:33:47,957 nhưng thật sự tôi bị ngất sau tay lái. 544 00:33:47,957 --> 00:33:54,964 Biết không, mẹ tôi và tôi đã cãi nhau. 545 00:33:54,964 --> 00:33:58,968 Và kể từ sau đó mọi chuyện tốt lên. 546 00:33:58,968 --> 00:34:00,970 Làm lành rồi. 547 00:34:00,970 --> 00:34:02,972 Cãi nhau chuyện gì nào? 548 00:34:02,972 --> 00:34:05,474 Một trong những tình huống đáng tiếc thôi. 549 00:34:05,474 --> 00:34:07,977 Nhiều tiếng la hét. 550 00:34:07,977 --> 00:34:09,979 Những lời nói xúc phạm. 551 00:34:10,479 --> 00:34:12,982 Dù sao, mọi chuyện vẫn ổn. 552 00:34:13,482 --> 00:34:15,985 Và rồi chị gái tôi quay lại. 553 00:34:15,985 --> 00:34:17,486 Tôi nghĩ thật vui khi gặp lại cô ấy. 554 00:34:17,486 --> 00:34:20,489 Chị gái anh là tín hiệu từ thời thơ ấu đã góp phần. 555 00:34:20,489 --> 00:34:22,491 Làm cho điều đó trở nên đủ rõ hơn. 556 00:34:22,491 --> 00:34:23,993 Vâng, tuy nhiên những cảm giác này 557 00:34:23,993 --> 00:34:25,995 đã bắt đầu bòn rút vào công việc tôi. 558 00:34:25,995 --> 00:34:27,496 Loại công việc anh đang làm là gì? 559 00:34:27,496 --> 00:34:32,501 Xử lý chất thải thương mại. 560 00:34:33,002 --> 00:34:35,504 Ông Spears, 561 00:34:36,005 --> 00:34:38,507 tôi cũng xem tin tức như mọi người khác. 562 00:34:38,507 --> 00:34:42,011 Tôi biết ông là ai, và tôi thấy phải "phân tích điều này". 563 00:34:42,011 --> 00:34:44,513 Tôi không có nhu cầu với các rắc rối có thể phát sinh 564 00:34:45,014 --> 00:34:50,019 từ việc điều trị cho ai đó như chính ông đây. 565 00:34:50,519 --> 00:34:52,521 "Phân tích điều này ư"? 566 00:34:52,521 --> 00:34:55,024 Coi nào, mẹ kiếp không phải là vở hài kịch chứ. 567 00:34:55,524 --> 00:34:58,027 Giờ tôi không nhận thêm bệnh nhân mới. 568 00:35:16,045 --> 00:35:19,048 Ồ, những đứa bé của em tôi! 569 00:35:19,048 --> 00:35:20,049 Ôi, trông tuyệt lắm. 570 00:35:20,049 --> 00:35:22,551 Ai là đứa nhỏ nhất? 571 00:35:22,551 --> 00:35:24,053 Giao thông thật tồi tệ. 572 00:35:24,053 --> 00:35:26,555 Nhỏ giọng thôi, chị làm người xung quanh sợ đó. 573 00:35:28,057 --> 00:35:29,058 Mẹ kiếp! 574 00:35:44,073 --> 00:35:46,075 Carm, Tony nói lò nướng nhóm lửa sẵn rồi. 575 00:35:46,575 --> 00:35:51,080 Tuyệt đấy Par, em sẽ ra ngay. 576 00:35:51,580 --> 00:35:54,083 Parvati, giờ nghe như là một miếng phô mai phải không? 577 00:35:54,083 --> 00:35:55,584 Là tên của một vị thần Hindu. 578 00:35:56,085 --> 00:35:57,086 Tên đẹp đó. 579 00:35:57,086 --> 00:35:58,587 Cô ta vẫn trả lời nếu gọi bằng Janice, mẹ à, 580 00:35:58,587 --> 00:36:00,589 nếu điều đó làm mẹ thoải mái hơn. 581 00:36:00,589 --> 00:36:04,093 Ông Hugo, ra ngoài chợ, 582 00:36:04,093 --> 00:36:06,595 mua dùm hai lon nước lê đóng hộp dùm. 583 00:36:06,595 --> 00:36:08,597 Lê đóng hộp sẽ không tươi. 584 00:36:08,597 --> 00:36:11,100 Đó là bí quyết làm bánh bông lan của mẹ. 585 00:36:11,100 --> 00:36:13,602 Nhớ mua thêm vài bó rau basinigol luôn nhé. 586 00:36:14,103 --> 00:36:16,105 Lê à, bà muốn tỉ lệ ra sao? 587 00:36:16,105 --> 00:36:19,608 Tôi sẽ không trả lời lúc này. 588 00:36:19,608 --> 00:36:21,610 Có một cái chợ mới đó cha, dưới khu Pompton Pike. 589 00:36:21,610 --> 00:36:24,113 Có nhiều thay đổi kể từ lúc cha còn ở đây. 590 00:36:24,113 --> 00:36:25,114 Với "người mẹ thân nhất" đó quanh sao. 591 00:36:25,614 --> 00:36:27,116 Không bao giờ lặp lại đâu, tao thề đó. 592 00:36:27,116 --> 00:36:29,118 Chính xác đó là những gì bà ta muốn có. 593 00:36:29,118 --> 00:36:31,620 Mẹ đã làm chuyện phải với bà ta rồi đó. 594 00:36:31,620 --> 00:36:34,123 Còn nhớ những gì bà ta nói với con ở đám cưới không? 595 00:36:34,123 --> 00:36:36,125 Rằng đó là một sai lầm, 596 00:36:36,125 --> 00:36:38,627 Tony chắn hẳn sẽ chán con. 597 00:36:44,633 --> 00:36:47,136 Ê, ngó trước sau chứ! 598 00:36:54,643 --> 00:36:57,146 Em thích nhìn họ như vậy đó, qua ngọn lửa. 599 00:36:57,146 --> 00:37:00,149 Tốt hơn nhìn họ qua một cái xiên thì có. 600 00:37:00,149 --> 00:37:04,153 Theo em giờ Anthony trông giống ai? 601 00:37:04,153 --> 00:37:06,155 Cha. 602 00:37:06,155 --> 00:37:09,658 Bọn em đã dừng lại thăm mẹ trên đường qua đây. 603 00:37:09,658 --> 00:37:11,660 Chị nghĩ mẹ thế nào? 604 00:37:11,660 --> 00:37:14,663 Mẹ à, hơi yếu nhưng tất cả mẹ vẫn ổn. 605 00:37:14,663 --> 00:37:16,165 Vài gia đình đoàn tụ. 606 00:37:16,165 --> 00:37:17,666 Người phụ nữ gây phiền toái cho tất cả mọi người 607 00:37:17,666 --> 00:37:18,667 thì bị cấm vào nhà sao. 608 00:37:19,168 --> 00:37:20,669 Em không nghĩ chị nên thân mật quá vậy janice, 609 00:37:20,669 --> 00:37:22,671 xem những gì bà ta đã cố làm với Tony. 610 00:37:22,671 --> 00:37:25,174 Chị không có ảo tưởng về mẹ. 611 00:37:25,174 --> 00:37:27,176 Em biết không, nó đang cố bán căn nhà? 612 00:37:27,176 --> 00:37:28,177 Nhà nào? 613 00:37:28,177 --> 00:37:32,181 Nhà mẹ. 614 00:37:32,181 --> 00:37:34,183 Nghe này, đó là những gì em nói. 615 00:37:34,183 --> 00:37:37,186 Đừng can dự vào, hãy để Tony xử lý. 616 00:37:37,186 --> 00:37:40,689 Em chỉ gọi cho chị vì chị ở quá xa. 617 00:37:40,689 --> 00:37:44,193 Em nghĩ chị muốn biết mẹ bị bệnh thế nào thôi. 618 00:37:44,193 --> 00:37:46,195 Nó ra giá 180000 đô cho căn nhà đó. 619 00:37:46,195 --> 00:37:48,697 Cứ như là nó cần tiền lắm. 620 00:37:48,697 --> 00:37:51,200 Vâng, em mừng vì có người cáng đáng việc đó. 621 00:37:51,200 --> 00:37:54,703 Chị sẽ có phần của chị. 622 00:37:54,703 --> 00:37:56,205 Mẹ vẫn chưa mất, và sẽ không có di chúc. 623 00:37:56,705 --> 00:37:58,707 Sao vậy? 624 00:37:59,208 --> 00:38:01,710 Ý chị là, mẹ vẫn có quyền mà. 625 00:38:01,710 --> 00:38:04,713 Tony đã lo chi phí cho nhà dưỡng lão, 626 00:38:04,713 --> 00:38:07,216 phí bão dưỡng xe của mẹ. 627 00:38:07,216 --> 00:38:09,718 Này, Parvati, bình tĩnh đi. 628 00:38:09,718 --> 00:38:12,221 Theo chị đó chắc hẳn có thể làm nhà đạo diễn phim Robert Mitchum à. 629 00:38:12,221 --> 00:38:15,224 Chúa ơi, mẹ kiếp tên Paulie Gaultieri kìa. 630 00:38:15,724 --> 00:38:19,728 hắn chưa ngủm sao? 631 00:38:19,728 --> 00:38:21,230 Chị không ở lại ăn tráng miệng sao? 632 00:38:21,230 --> 00:38:22,231 Chúng ta có kem Ben và Jerry, 633 00:38:22,231 --> 00:38:23,732 Còn có bánh pear grappa cake mẹ em làm. 634 00:38:24,233 --> 00:38:25,234 Vâng, chị biết nhưng bạn chị đang khai trương 635 00:38:25,234 --> 00:38:27,236 phòng trưng bày ở Chelsea. 636 00:38:27,236 --> 00:38:29,238 Chị đang cố gắng thuyết phục họ tài trợ cho vụ video của chị. 637 00:38:29,238 --> 00:38:32,741 Em sẽ để dành bánh cho chị nhé. 638 00:38:32,741 --> 00:38:36,245 Ờ, xin lỗi nhé. 639 00:38:36,245 --> 00:38:37,246 Chào. 640 00:38:37,246 --> 00:38:38,247 Chuyện gì vậy? 641 00:39:13,782 --> 00:39:17,786 Chuyện khốn kiếp gì đây? 642 00:39:17,786 --> 00:39:19,788 Em chắc sẽ có một lời giải thích mà. 643 00:39:19,788 --> 00:39:21,290 Có, có mà. 644 00:39:21,290 --> 00:39:23,292 Chị sẽ dắt mẹ quay về Seattle. 645 00:39:23,792 --> 00:39:26,795 Cô ta đến đây vì cái nhà, và 400 đô tiền sửa cái xe. 646 00:39:26,795 --> 00:39:28,297 Từ đầu thôi là đã biết lừa đảo rồi. 647 00:39:28,297 --> 00:39:29,298 Hạng người đó chỉ vậy thôi. 648 00:39:29,298 --> 00:39:30,799 Có thể biển hiệu bị gãy. 649 00:39:30,799 --> 00:39:32,301 Hoặc bị ngã xuống. 650 00:39:32,301 --> 00:39:33,802 Anh vẫn chỉ là một thằng nhóc béo so với cô ta. 651 00:39:34,303 --> 00:39:35,804 Cô ta nghĩ gì hả? Muốn dừng việc bán nhà à. 652 00:39:35,804 --> 00:39:37,306 bằng cách nhổ cái biển báo đó, mẹ kiếp? 653 00:39:37,306 --> 00:39:38,807 Nếu cô ta còn ở đây 654 00:39:38,807 --> 00:39:42,311 anh sẽ tọng cái đầu nó vào tường đó! 655 00:39:42,311 --> 00:39:44,313 Nhìn lại chính anh đi Tony. 656 00:39:44,313 --> 00:39:46,315 Làm gì mà giận dữ vậy! 657 00:39:46,315 --> 00:39:47,816 Anh còn quan tâm gì đến mọi người trong nhà này không chứ? 658 00:39:47,816 --> 00:39:49,318 Không chỉ dừng với vụ nhà đó. 659 00:39:49,318 --> 00:39:51,320 Còn vụ cái gối chúng ta phải trả 300 đô nữa. 660 00:39:51,320 --> 00:39:52,321 Rồi đám thiết bị truyền hình, 661 00:39:52,321 --> 00:39:54,323 mà em đã nghe cô ta kể rồi đó. 662 00:39:54,323 --> 00:39:55,824 Khi nào anh mới chịu quay trở lại điều trị vậy? 663 00:39:56,325 --> 00:39:58,827 Đừng nói chuyện đó nữa được chứ. 664 00:39:58,827 --> 00:40:01,330 Mẹ kiếp anh không bị điên, và không hành động một cách thái quá, 665 00:40:01,830 --> 00:40:04,333 Bởi vì em không hiểu việc nhỏ này tồi tệ cỡ nào đâu! 666 00:40:04,333 --> 00:40:07,336 Được rồi, được rồi, đây không phải là chổ của anh. 667 00:40:07,336 --> 00:40:09,338 Ra ngoài, trở lại tiệc đi. 668 00:40:09,338 --> 00:40:11,340 Cùng với bạn bè hưởng niềm vui đi. 669 00:40:11,340 --> 00:40:14,343 Đi đi. 670 00:40:14,343 --> 00:40:15,344 Mẹ kiếp con chó cái. 671 00:40:15,344 --> 00:40:17,846 Tony, đi đi, đi uống beer đi. 672 00:40:28,857 --> 00:40:30,359 Mẹ kiếp mày đang làm gì vậy? 673 00:40:30,859 --> 00:40:32,861 Miếng thứ hai sắp xong. 674 00:40:32,861 --> 00:40:35,864 Mẹ kiếp thằng khờ. 675 00:40:35,864 --> 00:40:37,866 Nhìn vợ tao đằng kia kìa. 676 00:40:37,866 --> 00:40:39,368 Không chờ đã Tony, 677 00:40:39,368 --> 00:40:42,371 chó cứu hộ st. Bernard nhà hàng xóm trong nhà mày kìa. 678 00:40:48,377 --> 00:40:49,878 Mẹ kiếp, mày là một thằng đần. 679 00:40:50,379 --> 00:40:52,881 Dù sao chúng ta được bay loại hạng nhất... 680 00:40:52,881 --> 00:40:54,383 được hầu hạ gì nào, quên chuyện đó đi. 681 00:40:54,883 --> 00:40:56,885 Vậy thường khi nào mày được nâng hạng thành viên bay vậy? 682 00:40:56,885 --> 00:40:58,887 Chỉ khi mày đăng ký chuyến bay 683 00:40:58,887 --> 00:41:00,889 với chất ma túy mà mày yêu sách là mày bị chết tiệt gì đó, 684 00:41:00,889 --> 00:41:02,391 sau đó tiếp viên sẽ bỏ ma túy vào đồ uống mày. 685 00:41:02,891 --> 00:41:03,892 Mày mua vé ở đâu vậy? ở Cuba à? 686 00:41:03,892 --> 00:41:05,894 Tao luôn nghĩ sẽ có nhiều cách 687 00:41:05,894 --> 00:41:08,397 để nâng hạng thành viên bay lên hạng cao hơn. 688 00:41:08,397 --> 00:41:09,898 Để làm điều đó, mày phải đột nhập vào 689 00:41:10,399 --> 00:41:11,400 hệ thống máy tính của hãng hàng không. 690 00:41:11,900 --> 00:41:13,402 Họ gọi đó là gì nhỉ? bẻ khóa à? 691 00:41:13,902 --> 00:41:14,903 Thâm nhập. 692 00:41:14,903 --> 00:41:18,907 Shelley Hack, còn nhớ ả đó không? 693 00:42:01,950 --> 00:42:03,452 Em không thích hả? 694 00:42:03,452 --> 00:42:07,456 Biến đi. 695 00:42:07,456 --> 00:42:09,958 Vậy khi nào chúng tôi bắt đầu làm việc cho Tony? 696 00:42:09,958 --> 00:42:11,460 Gì hả? 697 00:42:11,460 --> 00:42:12,961 Gì à, mày hấp tấp quá không? 698 00:42:12,961 --> 00:42:15,964 Ta phải được đề bạt, được giới thiệu chứ. 699 00:42:15,964 --> 00:42:17,966 Mày cần phải chứng tỏ hơn, dành thời gian với ông ấy. 700 00:42:17,966 --> 00:42:18,967 Ai? 701 00:42:19,468 --> 00:42:21,970 Ông Tony, thủ lĩnh mà ông đang theo phải không? 702 00:42:21,970 --> 00:42:24,473 Không, ông ta ở vị trí quá cao. 703 00:42:24,473 --> 00:42:25,974 Ông ta sẽ không làm chuyện bẩn đó. 704 00:42:26,475 --> 00:42:28,477 Anh nói dùm ông ấy, chúng tôi không ngại chuyện rác rưởi. 705 00:42:28,477 --> 00:42:29,978 Chuyện gì cũng chơi. 706 00:42:29,978 --> 00:42:31,980 Giết người, ám sát hay làm cận vệ cho ông ta. 707 00:42:31,980 --> 00:42:36,985 Tony có đề cập gì về chúng tôi không? 708 00:42:36,985 --> 00:42:42,491 Không. 709 00:42:42,491 --> 00:42:43,992 Em muốn uống hay chỉ muốn ngồi chơi? 710 00:42:44,493 --> 00:42:45,494 Ngồi à. 711 00:42:45,494 --> 00:42:46,495 Có chuyện đếch gì với em vậy? 712 00:42:46,995 --> 00:42:47,996 Chuyện gì à? 713 00:42:47,996 --> 00:42:49,498 Anh cứ để tôi làm nội trợ hoài vậy? 714 00:42:49,498 --> 00:42:50,999 Hầu như chỉ châm thuốc, làm chán muốn chết. 715 00:42:50,999 --> 00:42:52,000 Xin lỗi mà. 716 00:42:52,000 --> 00:42:53,502 Sao anh không tự dùng hộp quẹt 717 00:42:53,502 --> 00:42:55,003 tự nấu nướng thứ rác rưởi như người bình thường đi. 718 00:42:55,003 --> 00:42:56,505 việc đó ngoài khả năng tôi. 719 00:42:56,505 --> 00:42:58,507 Khi mọi chuyện cuối cùng đang tốt đẹp giữa hai ta 720 00:42:58,507 --> 00:43:00,008 câm miệng đi! 721 00:43:00,008 --> 00:43:02,010 Sao hả, vì họ vẫn muốn bợ đít à. 722 00:43:02,010 --> 00:43:06,515 Họ không quan tâm anh là thằng nghiện hút à. 723 00:43:06,515 --> 00:43:07,516 Ngồi xuống! 724 00:43:08,016 --> 00:43:09,518 Tôi chán anh, mẹ kiếp đồ con lợn, thả tay ra. 725 00:43:10,018 --> 00:43:11,019 Mẹ kiếp, đồ con điếm. 726 00:43:11,019 --> 00:43:12,521 Mẹ mày! 727 00:43:12,521 --> 00:43:15,023 Đủ rồi về nhà chuẩn bị sẵn bữa tối cho tao đi! 728 00:43:32,040 --> 00:43:36,545 Không hét, không la um sùm. 729 00:43:36,545 --> 00:43:43,552 Dao kéo phải để đúng chỗ chứ. 730 00:43:43,552 --> 00:43:48,557 Bánh mì nơi đây thế nào hả? 731 00:43:48,557 --> 00:43:51,059 Thôi nào, cô không trả lời phone nên tôi không có lựa chọn khác. 732 00:43:51,560 --> 00:43:53,061 Bỏ đi là lựa chọn à. 733 00:43:53,061 --> 00:43:55,063 Làm tiêu tan công việc tôi là chọn lựa hả. 734 00:43:55,063 --> 00:43:57,566 Văn phòng cô đã hoạt động lại, không tổn hao gì nữa. 735 00:43:57,566 --> 00:43:59,568 Một trong các bệnh nhân tôi đã tự vẫn. 736 00:43:59,568 --> 00:44:01,570 bởi vì tôi không thể ở lại giúp đỡ cô ta. 737 00:44:01,570 --> 00:44:04,573 Anh biết chuyện đó có nghĩa là gì với tôi không? 738 00:44:04,573 --> 00:44:07,075 Cô ta không thể ăn bánh mì, 739 00:44:07,075 --> 00:44:11,079 không thể gọi khi bệnh tái phát vì cô ta cảm thấy thất vọng, 740 00:44:11,580 --> 00:44:13,582 cô ta đã biến mất. 741 00:44:13,582 --> 00:44:16,084 Giờ cô ta nằm trong lòng đất, chỉ vì anh. 742 00:44:21,590 --> 00:44:23,592 Tôi không xứng đáng với sự giúp đỡ của cô. 743 00:44:23,592 --> 00:44:26,094 Mẹ kiếp, tôi không thích phương pháp của cô, tôi nói rồi mà. 744 00:44:26,094 --> 00:44:31,600 Con mẹ anh. 745 00:44:31,600 --> 00:44:34,603 Tuy nhiên, tôi còn có gia đình, và dù tin hay không, 746 00:44:34,603 --> 00:44:37,105 họ sẽ cảm thấy tốt hơn có tôi hơn là không có tôi. 747 00:44:37,606 --> 00:44:39,608 Tôi không biết phải làm gì khác. 748 00:44:39,608 --> 00:44:42,611 Tôi đã bị mất lái một vài ngày trước. 749 00:44:42,611 --> 00:44:44,112 Anh không sao mà. 750 00:44:44,112 --> 00:44:47,115 Nhờ túi khí. 751 00:44:47,616 --> 00:44:50,619 Cô luôn nhắc tôi khi lái... 752 00:44:50,619 --> 00:44:53,622 chuyện đó giờ khác rồi. 753 00:45:02,130 --> 00:45:03,632 Được rồi, tôi không trách cô. 754 00:45:03,632 --> 00:45:07,135 Có lẽ cô nên giới thiệu tôi với một người khác chứ? 755 00:45:07,135 --> 00:45:09,137 Tôi sẽ không bao giờ giới thiệu một đồng nghiệp khác 756 00:45:09,638 --> 00:45:11,640 để bị dính dáng vào chuyện này nữa. 757 00:45:11,640 --> 00:45:13,141 Còn thêm bao nhiêu người phải chết 758 00:45:13,141 --> 00:45:15,143 chỉ vì mục đích cá nhân của anh nữa hả? 759 00:45:15,143 --> 00:45:16,144 Nhìn tôi nè. 760 00:45:16,645 --> 00:45:18,146 Tôi thề có chúa, 761 00:45:18,146 --> 00:45:24,653 sẽ không có ai bị giết vì cô nữa đâu. 762 00:45:24,653 --> 00:45:26,655 Biến cho khuất mắt tôi đi. 763 00:46:07,696 --> 00:46:10,198 Chào. 764 00:46:10,198 --> 00:46:13,702 Anh tính làm gì ở nhà vào giờ này vậy? 765 00:46:13,702 --> 00:46:17,706 Không gì. 766 00:46:17,706 --> 00:46:20,709 Em nghĩ sắp đến giờ bọn trẻ từ trường về nhà rồi. 767 00:46:20,709 --> 00:46:22,210 Ừ. 768 00:46:36,725 --> 00:46:38,226 Anh ổn chứ? 769 00:46:38,226 --> 00:46:39,728 Ừ. 770 00:46:46,234 --> 00:46:48,236 Muốn ăn một chút mì ống lạnh không? 771 00:46:48,737 --> 00:46:50,238 Để em cho vào lò hâm nóng lại. 772 00:47:33,782 --> 00:47:35,784 Trông ngon đấy. 773 00:47:36,284 --> 00:47:38,286 Muốn thêm phó mát không? hay uống gì không? 774 00:47:38,286 --> 00:47:39,287 Không. 775 00:47:46,294 --> 00:47:48,296 Ngồi đi.