1 00:00:30,495 --> 00:00:33,589 Mùa xuân 1942 2 00:00:34,499 --> 00:00:36,592 Những tàu loại U của Đức tàn phá bắc Đại Tây Dương, 3 00:00:36,768 --> 00:00:39,601 bắn chìm 1000 tàu chiến của quân Đồng minh và đe dọa... 4 00:00:39,771 --> 00:00:42,604 chận đường tiếp tế từ Mỹ sang Anh quốc. 5 00:00:42,774 --> 00:00:47,609 Do không thể giải mật mã của các tàu chiến này... Quân đội Đồng minh 6 00:00:47,779 --> 00:00:53,615 chiến đấu 1 cách tuyệt vọng chống cuộc thảm sát của Quân đội Đức. 7 00:00:57,522 --> 00:01:03,620 TÀU NGẦM U-571 8 00:01:23,548 --> 00:01:27,644 Vận tốc tàu địch là 8, Góc độ mũi là 60. 9 00:01:27,719 --> 00:01:32,656 Vận tốc tàu địch là 8, Góc độ mũi là 60. 10 00:01:32,724 --> 00:01:34,658 Mục tiêu xác định rồi! 11 00:01:34,726 --> 00:01:37,661 Xác định độ sâu. 12 00:01:38,730 --> 00:01:42,666 Tầm ngắm là 500. 13 00:01:45,570 --> 00:01:48,664 Chỉnh vận tốc thủy lôi: 35 knot. 14 00:01:48,840 --> 00:01:52,674 Chỉnh vận tốc thủy lôi: 35 knot. 15 00:01:54,846 --> 00:01:57,679 Bắn đều từ ống phóng 1 và 4! 16 00:02:07,859 --> 00:02:10,692 Ống phóng 1 và 4 sẵn sàng! 17 00:02:12,864 --> 00:02:14,695 Bắn đều... 18 00:02:15,600 --> 00:02:18,694 Bắn đi! 19 00:02:21,606 --> 00:02:24,700 Ngư lôi đã phóng! 20 00:02:42,627 --> 00:02:45,721 Tài lắm! 21 00:02:49,634 --> 00:02:53,730 Ta làm gãy sống lưng chúng rồi! 22 00:02:59,644 --> 00:03:02,306 Có tàu lạ! Hướng 180! 23 00:03:02,647 --> 00:03:06,651 1 tàu khu trục! 24 00:03:06,651 --> 00:03:11,748 Lặn sâu 90 m! Cả 2 động cơ hết tốc lực! 25 00:03:15,660 --> 00:03:19,756 Tất cả ra phía trước! 26 00:03:29,674 --> 00:03:32,768 Đóng nắp ống ngư lôi lại! 27 00:03:32,944 --> 00:03:35,777 Bẻ bánh lái qua phải 20 độ! 28 00:03:35,947 --> 00:03:37,778 Đã bẻ qua phải 20 độ! 29 00:03:37,949 --> 00:03:39,780 Kiểm tra tất cả các nắp đậy trên tàu! 30 00:03:39,951 --> 00:03:41,782 Nhanh lên đi! 31 00:03:41,953 --> 00:03:44,786 Vượt quá 200 độ! 32 00:03:53,698 --> 00:03:56,189 45 m... lặn sâu xuống. 33 00:03:56,968 --> 00:03:59,801 Dùng hết 2 máy bơm đi! 34 00:04:00,705 --> 00:04:03,799 Ổn định ở 220 độ. 35 00:04:04,709 --> 00:04:16,814 Chúng qua phải. 36 00:04:16,888 --> 00:04:18,822 Ngưng động cơ bên trái! 37 00:04:18,890 --> 00:04:21,825 Động cơ bên trái ngưng! 38 00:04:22,727 --> 00:04:26,823 Cho chạy lại 1 nửa công suất thôi! 39 00:04:32,737 --> 00:04:35,831 Bom ngầm! 40 00:04:41,746 --> 00:05:46,906 Giữ yên lặng, bọn Anh thả ngay lên đầu chúng ta đấy! 41 00:05:59,824 --> 00:06:06,923 Cẩn thận, dầu bị rò ra đấy! 42 00:06:16,841 --> 00:06:20,937 Bịt chỗ bị rò lại! 43 00:06:37,862 --> 00:06:40,524 Thuyền trưởng, tàu bị chìm xuống 120 m! 44 00:06:40,865 --> 00:06:44,961 Xả hết bình chứa... Nổi lên, nổi lên đi! 45 00:07:17,902 --> 00:07:20,496 An toàn rồi! Lên đầu tàu đi! 46 00:07:20,905 --> 00:07:23,999 Phòng máy! Trả lời! 47 00:07:24,242 --> 00:07:27,575 Tôi cần biết tổn thất thế nào, Hans! 48 00:07:27,912 --> 00:07:31,575 Họ chết hết rồi, Xếp! Tất cả nhân viên phòng máy! 49 00:07:31,916 --> 00:07:36,012 Tổ trưởng, cả nhóm. Chết hết rồi! 50 00:07:36,921 --> 00:07:41,585 Ống thoát vỡ. Ống dầu tràn ra. 51 00:07:41,926 --> 00:07:44,588 Phòng máy đầy nước biển... 52 00:07:44,929 --> 00:07:49,025 Máy dầu bên phải đã hỏng cách đây 2 ngày. 53 00:07:51,936 --> 00:07:56,032 -Còn bình điện? -Hỏng. 300 amps mũi và 200 đuôi. 54 00:07:57,942 --> 00:08:01,605 Vậy đâu còn dùng được nữa! 55 00:08:01,946 --> 00:08:06,042 Chỉ còn đủ nhiên liệu để lặn và lái vòng quanh đôi chút. 56 00:08:09,954 --> 00:08:12,957 Cảm ơn Hans. Hãy bảo anh em tiết kiệm năng lượng tối đa. 57 00:08:12,957 --> 00:08:17,053 -Điện đài! -Có mặt! 58 00:08:17,962 --> 00:08:19,964 Gọi về Berlin... 59 00:08:19,964 --> 00:08:23,058 báo vị trí 85-32 60 00:08:26,971 --> 00:08:32,068 Cả 2 máy dầu bị hỏng, chỉ còn điện. Xin tiếp cứu khẩn cấp! 61 00:09:46,017 --> 00:09:48,679 Kìa! Andy! Cậu biến đi đâu vậy? Tớ mời mọi người mà! 62 00:09:49,053 --> 00:09:51,419 Lại đây, tôi giới thiệu Joanie. Joanie, đây là Andy Tyler. 63 00:09:51,489 --> 00:09:54,025 -Xin chào. -Bạn thân nhất của anh đấy. Bọn anh học chung ở Annapolis. 64 00:09:54,025 --> 00:09:57,017 -Rất vui được biết cô. -Này tôi chôm xì gà của Larson cho cậu đấy! 65 00:09:57,128 --> 00:09:59,187 Cảm ơn 66 00:10:01,299 --> 00:10:04,462 Trung úy! Cụng ly với tân binh sau nhé? 67 00:10:04,569 --> 00:10:06,594 Đồng ý, Griggs. Thế thì hay quá! 68 00:10:10,275 --> 00:10:13,108 -Tyler! Tyler! -Gì? 69 00:10:13,244 --> 00:10:15,212 Mẹ tôi vừa đến thăm. Tôi dẫn đến gặp anh nhé? 70 00:10:15,313 --> 00:10:18,544 -Được mà, Trigger. -Tay Trung uý tôi vừa kể chuyện đấy! 71 00:10:25,256 --> 00:10:26,382 Trung úy Tyler ! 72 00:10:27,258 --> 00:10:30,159 Xin chào ! Prudence, Louise. Bà Dahlgren, Chỉ Huy trưởng. 73 00:10:31,162 --> 00:10:33,096 Bạn gái cậu đâu Andy ? Có khi nào cậu đi 1 mình đâu? 74 00:10:34,232 --> 00:10:37,793 Tìm bạn gái gấp như thế hơi khó, thưa cô. 75 00:10:38,102 --> 00:10:40,036 Chỉ Huy trưởng, tôi gặp riêng ông nhé? 76 00:10:40,138 --> 00:10:43,107 -Tất nhiên, bọn anh đi 1 tí nhé? -Vâng. 77 00:10:43,208 --> 00:10:45,267 Anh quay lại ngay. 78 00:10:58,089 --> 00:11:00,114 Tôi không được giao tàu. 79 00:11:00,225 --> 00:11:02,056 Tôi biết rồi. 80 00:11:02,260 --> 00:11:05,286 Nói thật lòng, thưa Xếp, chỉ có 1 cách việc ấy có thể xảy ra. 81 00:11:05,396 --> 00:11:08,388 và đó là ông đã không đề bạt tôi. 82 00:11:08,499 --> 00:11:12,230 Đúng thế. Nhưng tôi chỉ không tin anh đã sẵn sàng. 83 00:11:12,337 --> 00:11:15,840 Tôi chưa sẵn sàng là sao? 84 00:11:15,840 --> 00:11:20,712 Tôi đã cày như trâu trên chiếc S-33. tôi có khả năng trong từng vị trí và còn hơn thế nữa. 85 00:11:20,712 --> 00:11:23,476 -Không sĩ quan điều hành nào có điểm cao hơn tôi! -Andy ! 86 00:11:25,617 --> 00:11:28,677 Anh chỉ chưa sẵn sàng tự chỉ huy 1 mình thế thôi. 87 00:11:31,689 --> 00:11:36,217 Tôi đã quyết định, việc đã xong. 88 00:11:39,497 --> 00:11:42,466 Tyler! Anh khoẻ không? 89 00:11:44,135 --> 00:11:47,730 -Vui không đấy? -Vâng, rất vui, thưa Xếp. 90 00:11:47,805 --> 00:11:52,242 -Còn anh? -Tôi chỉ chờ lặn xuống nước thôi. 91 00:11:52,310 --> 00:11:54,676 Tôi là thủy thủ. Nhớ nước mặn quá. 92 00:11:58,783 --> 00:12:01,552 Ông ấy nhấn chìm tôi rồi! 93 00:12:01,552 --> 00:12:04,783 9 tháng trên chiếc S-33, 94 00:12:04,856 --> 00:12:08,189 ...làm việc cật lực, hết mình. 95 00:12:08,293 --> 00:12:10,420 Việc gì cũng làm đi làm lại... 96 00:12:10,528 --> 00:12:14,624 chỉ để bảo đảm mình đã không quên gì lần đầu. 97 00:12:14,732 --> 00:12:18,168 Rồi sẽ có dịp khác. Có rất nhiều vị trí khác trong Hải Quân. 98 00:12:22,740 --> 00:12:27,177 Anh biết trước sao? 99 00:12:27,278 --> 00:12:29,303 Sao không cho tôi biết trước? 100 00:12:33,184 --> 00:12:35,209 Tôi đâu dám làm vậy... 101 00:12:35,353 --> 00:12:37,378 Đóng cửa! Đến giờ đi! 102 00:12:40,758 --> 00:12:43,249 Đi thôi! Đi ra! Tất cả ra đi! 103 00:12:43,328 --> 00:12:45,830 Nhanh lên, đi đi! 104 00:12:45,830 --> 00:12:48,162 Chuyện gì đây, Trung sĩ? 105 00:12:48,232 --> 00:12:51,292 -Anh lớn nhất ở đây? -Vâng, tôi chỉ huy trên chiếc S-33. 106 00:12:51,436 --> 00:12:53,836 Những người này có 48 giờ phép. 107 00:12:54,238 --> 00:12:56,570 Không. Họ không còn phép nữa. 108 00:13:40,952 --> 00:13:43,921 Họ đang làm gì với tàu tôi vậy hả? 109 00:13:44,922 --> 00:13:45,911 Sao trông giống tàu ngầm Đức quá vậy? 110 00:13:46,924 --> 00:13:50,860 Andy! Đúng là 1 ngày tốt lành để ra biển! 111 00:13:54,665 --> 00:13:57,532 Thậm chí 5 phút với vợ cũng không được. 5 phút! 112 00:13:59,537 --> 00:14:02,665 -Chuyện gì vậy? -Ai biết? Đội mũ vào đi. 113 00:14:02,774 --> 00:14:05,276 Vâng. 114 00:14:05,276 --> 00:14:07,836 -Ông Tyler, cho anh em về vị trí! -Tuân lệnh! 115 00:14:07,912 --> 00:14:13,407 Vào vị trí ! Tất cả theo hàng! Tập trung theo đội hình! 116 00:14:13,518 --> 00:14:16,316 Đi đi, nhanh lên! Theo Đội hình! 117 00:14:16,387 --> 00:14:20,255 Tổ 3 chuẩn bị! Họp với Chỉ huy trưởng! 118 00:14:23,294 --> 00:14:25,785 Đại úy Dahlgren, thủy thủ đoàn có mặt! 119 00:14:26,030 --> 00:14:28,021 Rất tốt. Nghỉ! 120 00:14:30,301 --> 00:14:34,635 Rất tiếc là ngày phép các anh em bị cắt, nhưng lịch làm việc đã đổi. 121 00:14:34,705 --> 00:14:39,267 Ta có 2 giờ để chuẩn bị ra biển và bắt đầu làm việc. 122 00:14:39,343 --> 00:14:43,006 Larson, hãy cho người phụ trách ngư lôi nạp 4 thủy lôi mạnh nhất! 123 00:14:43,314 --> 00:14:46,806 Emmett, hãy khởi động máy và chuẩn bị bình acquy. 124 00:14:46,884 --> 00:14:50,945 Ông Tyler, thực phẩm, thuốc men và đồ dùng phải mang xuống dưới. 125 00:14:52,690 --> 00:14:57,423 Quý vị, đã đến lúc hành động. Hết! 126 00:14:57,595 --> 00:15:00,996 Nghiêm! 127 00:15:01,065 --> 00:15:03,056 Chào Trung úy! 128 00:15:05,403 --> 00:15:08,463 Giải tán! Nghe lệnh chưa? Chuyển hàng! 129 00:15:08,573 --> 00:15:12,805 Có 60 giây để chuyển balô và vào vị trí làm việc! 130 00:15:12,910 --> 00:15:14,844 Ông Tyler, đây chỉ là bài tập hay là thật vậy? 131 00:15:14,912 --> 00:15:16,914 ''Đã đến lúc hành động'' là thế nào? 132 00:15:16,914 --> 00:15:19,712 2 ngày phép của tôi đâu? Chuyện gì vậy? 133 00:15:19,784 --> 00:15:24,983 Không biết nữa, nhưng tôi sẽ hỏi. Cứ làm xong việc đi! 134 00:15:25,089 --> 00:15:27,956 Tất cẽ các sảnĩ quan trình diện trên boong tàu 135 00:15:28,092 --> 00:15:31,653 Đại úy Dahlgren, xin vui lòng cho biết chuyện gì đây? 136 00:15:31,729 --> 00:15:33,822 Thấy rõ là ta không đi nghỉ mát ở biển Caribê. 137 00:15:33,931 --> 00:15:36,798 Không đâu. Đây là 1 chuyến công tác đặc biệt. 138 00:15:36,934 --> 00:15:40,671 Anh sẽ được cho biết mọi chi tiết cùng Emmett và Larson khi ta đã lặn. 139 00:15:40,671 --> 00:15:43,640 -Tuân lệnh. -Andy, nghe đây. 140 00:15:43,774 --> 00:15:45,571 Tôi sẽ cần anh rất nhiều trong chuyến đi này. 141 00:15:45,710 --> 00:15:48,611 cho dù anh có điều gì phiền trách tôi đi nữa. 142 00:15:48,746 --> 00:15:51,078 Đồng ý như thế không? 143 00:15:51,149 --> 00:15:53,743 -Thưa đồng ý. -Tốt. 144 00:15:53,818 --> 00:15:58,881 Hãy đi tìm phụ trách tổng đài Wentz và cùng đi với anh ta đến văn phòng. 145 00:16:04,762 --> 00:16:06,992 Tyler. Anh khoẻ không? 146 00:16:08,466 --> 00:16:11,458 Khỏe, thưa Đô đốc Duke. Cò chuyện gì mà ông lên đây? 147 00:16:12,436 --> 00:16:14,563 Ông ấy mời tôi đấy. Đây là Trung úy Hirsch 148 00:16:14,672 --> 00:16:16,697 Ông ấy sẽ đi cùng với anh. 149 00:16:16,807 --> 00:16:21,612 Anh không thuộc quyền Sublant trong chuyến đi này mà là dưới quyền Hirsch. 150 00:16:21,612 --> 00:16:24,672 Đó sẽ là xếp anh. Ông ta Muốn gì là phải được. 151 00:16:29,153 --> 00:16:31,383 Tốt lắm. 152 00:16:32,690 --> 00:16:34,681 Anh ta đây à? 153 00:16:37,695 --> 00:16:40,687 Tôi nghe nói gia đình anh xuất thân từ Koblenz 154 00:16:44,669 --> 00:16:47,695 1 gia đình nông dân thung lũng sông Rhin. 155 00:16:49,674 --> 00:16:53,701 Anh hiểu tôi không, Wentz? 156 00:16:54,579 --> 00:16:56,570 Thưa hiểu. 157 00:16:56,714 --> 00:16:59,581 Anh nói tiếng Đức được không? Đọc và viết được không? 158 00:16:59,717 --> 00:17:02,584 Hay chỉ là 1 nông dân có tên Đức? 159 00:17:06,891 --> 00:17:09,951 Tôi là nông dân. Nhưng biết nói, đọc và viết khá tốt. 160 00:17:14,899 --> 00:17:18,960 Tôi đã học tiếng Đức ở Đại học Brown trước khi đi lính. 161 00:17:28,913 --> 00:17:30,938 Cảm ơn Wentz. 162 00:17:31,882 --> 00:17:35,943 Cũng tốt. Cảm ơn Wentz. Như thế đủ rồi. 163 00:17:36,053 --> 00:17:41,650 -Trung úy, chuẩn bị lặn. -Tuân lệnh. Chào Đô đốc 164 00:17:47,598 --> 00:17:50,465 Anh Tyler... 165 00:17:50,568 --> 00:17:53,731 Xin đừng cho anh em biết tôi có dòng máu Đức. 166 00:17:53,838 --> 00:17:55,863 Họ sẽ thù tôi. 167 00:17:56,741 --> 00:17:59,710 Được mà, Wentz. 168 00:18:02,113 --> 00:18:04,581 Tổ 3 chuẩn bị! 169 00:18:05,716 --> 00:18:09,049 Họp với Chỉ Huy trưởng! 170 00:18:16,827 --> 00:18:19,762 Sĩ quan Lane lên phòng quân phục! 171 00:18:20,031 --> 00:18:22,022 Sĩ quan... 172 00:18:24,568 --> 00:18:26,695 Anh có sao không, Tyler ? 173 00:18:30,141 --> 00:18:32,666 Nói khẽ thôi , Eddie. Khẽ thôi. 174 00:18:36,714 --> 00:18:39,012 Tôi muốn cảm ơn anh đã cho tôi đi phép. 175 00:18:42,186 --> 00:18:44,177 Bạn gái tôi cũng gởi lời cảm ơn, 176 00:18:45,589 --> 00:18:47,819 Anh rất tốt với chúng tôi. 177 00:18:47,892 --> 00:18:51,259 Tâm anh tốt lắm. 178 00:18:51,329 --> 00:18:53,820 Nhưng chuyện gì cũng phải từ từ. 179 00:18:57,835 --> 00:19:00,167 ừ, tôi có nghe kể chuyện xảy ra cho anh. 180 00:19:02,573 --> 00:19:06,669 Đó là ưu điểm của việc được thấy và không được thấy. 181 00:19:08,079 --> 00:19:11,882 Anh mà biết bọn tôi nghe lóm được gì chắc cũng hết hồn. 182 00:19:11,882 --> 00:19:15,283 Đừng làm đổ bể hết đấy chứ! 183 00:19:15,586 --> 00:19:17,247 Mẹ kiếp! Xin lỗi! 184 00:19:17,588 --> 00:19:21,547 Anh chỉ phải nhặt lên bằng 2 tay! Hai tay, nghe chưa? 185 00:19:23,761 --> 00:19:26,025 Tyler! 186 00:19:26,163 --> 00:19:29,200 Anh tính khi nào thì cho tôi biết? Tôi vừa nghe Xếp nói. 187 00:19:29,200 --> 00:19:32,328 Anh muốn tôi nói gì? Ông ấy cũng chơi tôi sát ván. 188 00:19:32,603 --> 00:19:34,298 Anh sẽ phải chuyển qua tàu khác. 189 00:19:34,605 --> 00:19:37,733 Xin lỗi, vui lòng cho tôi biết phải tìm chỉ huy trưởng tàu này ở đâu? 190 00:19:37,842 --> 00:19:41,107 Tôi đây, anh bạn. Tránh ra, chúng tôi dỡ hàng ngay đây 191 00:19:41,212 --> 00:19:44,238 Dỡ hàng đi cho rồi! Hóa đơn vận chuyển đây, 192 00:19:44,382 --> 00:19:46,714 -Mang các thùng đó xuống hầm. -Còn anh là ai? 193 00:19:46,817 --> 00:19:51,015 Đại tá Hải quân Coonan. Tình báo hải quân. Tôi sẽ đi với anh em. 194 00:19:51,088 --> 00:19:55,616 Đó là hành lý của tôi. Có thắc mắc gì, xin gặp ông Hirsch. 195 00:20:13,778 --> 00:20:15,837 -Sẵn sàng! -Nhổ neo phía trước! 196 00:20:15,980 --> 00:20:18,141 -Xong phía trước! -Nhổ neo sau! 197 00:20:18,249 --> 00:20:20,240 Nhổ neo sau! 198 00:20:21,886 --> 00:20:25,423 Bánh lái giữa về phía trước 13! 199 00:20:25,423 --> 00:20:28,051 13 về phía trước! 200 00:21:20,945 --> 00:21:22,713 Đóng nắp tàu! 201 00:21:22,713 --> 00:21:25,705 Phòng máy chuẩn bị động cơ dầu! Chuyển qua bình điện! 202 00:21:25,850 --> 00:21:28,318 Chuyển qua bình điện! 203 00:21:28,385 --> 00:21:30,319 -Ống dẫn chính đóng lại! -Tuân lệnh! 204 00:21:30,387 --> 00:21:32,122 -Đèn xanh! -Vâng! 205 00:21:32,122 --> 00:21:34,989 Qua độ cong 100, Tất nhiên là đúng giờ. 206 00:21:35,125 --> 00:21:37,889 Phòng máy báo cáo ống dần đã khóa, năng lượng đã chuyển qua bình! 207 00:21:38,128 --> 00:21:40,961 -Tốt lắm. 23 vận tốc. -Hãy đi 23 vận tốc. 208 00:21:41,966 --> 00:21:46,232 Emmett, lặn xuống! Cho lặn, 150 m 10 độ 209 00:21:46,337 --> 00:21:49,101 150 m và sâu 10 độ. Tuân lệnh. 210 00:21:49,173 --> 00:21:52,370 Tổ trưởng ca gác hãy báo tàu lặn. Hãy báo cho xướng ngôn viên. 211 00:21:52,476 --> 00:21:55,070 -Mở ống dẫn nước. -Tuân lệnh! Truyền lệnh ngay! 212 00:21:57,748 --> 00:21:59,716 Lặn, lặn, lặn đi! 213 00:22:01,118 --> 00:22:03,416 Ống dẫn nước đã mở. 214 00:22:03,487 --> 00:22:07,480 Cả hai bên đều chìm 15 độ 215 00:22:09,326 --> 00:22:11,760 Xong hết! 216 00:22:11,829 --> 00:22:15,265 -Nước tràn! -Nước tràn! Tuân lệnh! 217 00:22:42,459 --> 00:22:45,519 Lần đầu đi tàu ngầm à? 218 00:22:45,829 --> 00:22:47,820 Đúng rồi. 219 00:22:50,000 --> 00:22:52,025 20 m! 220 00:22:55,005 --> 00:22:57,530 Hạ ống quan sát xuống! 221 00:22:59,877 --> 00:23:03,347 Thuyền trưởng, phòng máy báo cáo có tràn nước từ các mối hàn và ống bơm. 222 00:23:03,347 --> 00:23:06,976 -Mức độ là 18 và đang tăng. -Tốt lắm. 223 00:23:08,252 --> 00:23:10,220 Tàu ngầm này lặn được đến đâu? 224 00:23:10,354 --> 00:23:13,346 Nó sẽ lặn đến đáy nếu ta không điều khiển nó. 225 00:23:13,490 --> 00:23:15,981 Thường thì ta không xuống sâu hơn 50m 226 00:23:16,126 --> 00:23:18,219 Xuống sâu hơn thì bơm sẽ không chịu nổi. 227 00:23:18,329 --> 00:23:21,165 Tàu ngầm kiểu S này xưa rồi. 228 00:23:21,165 --> 00:23:23,156 lớn tuổi hơn phần lớn thủy thủ đoàn. 229 00:23:25,903 --> 00:23:28,463 -33 m! -Tuân lệnh! 230 00:23:34,044 --> 00:23:36,069 Xin lỗi Emmett. 231 00:23:38,148 --> 00:23:40,116 Lấy miếng vá đắp lên. Phủ keo cho an toàn! 232 00:23:41,118 --> 00:23:44,383 -Để xưởng sửa lại khi mình về. -Tuân lệnh! 233 00:23:44,488 --> 00:23:50,222 Bình tĩnh đi quý vị. Đúng là nó xưa, nhưng nó chắc lắm. 234 00:23:52,930 --> 00:23:54,898 Tối qua lúc 3 giờ sáng 235 00:23:54,999 --> 00:23:58,594 1 tàu khu trục Anh báo cáo đã dội thủy lôi và đánh chìm 1 tàu ngầm Đức loại U. 236 00:23:58,969 --> 00:24:01,335 Tuy nhiên, sau đó... 237 00:24:01,405 --> 00:24:06,010 Tổng đài Đồng minh thấy 1 tín hiệu mã 238 00:24:06,010 --> 00:24:08,877 ở vị trí này, gần đường vạch. 239 00:24:09,046 --> 00:24:12,015 Chúng tôi tin rằng tàu ngầm chỉ bị hư hại, chứ chưa chìm hẳn. 240 00:24:12,182 --> 00:24:15,049 và đang trôi về hướng đông theo dòng thủy lưu 4 knot. 241 00:24:15,119 --> 00:24:18,111 Lực lượng kháng chiến Pháp báo cáo thấy 1 tàu ngầm tiếp viện... 242 00:24:18,255 --> 00:24:21,520 khởi hành từ cảng ngầm Lorient chiều qua. 243 00:24:21,592 --> 00:24:23,526 có cả phụ tùng máy móc và thợ máy. 244 00:24:23,594 --> 00:24:27,189 Chúng tôi tin nó đang trên đường đi tìm chiếc tàu ngầm! 245 00:24:28,532 --> 00:24:31,899 Trên chiếc tàu ngầm đó có... 246 00:24:35,372 --> 00:24:39,109 -1 máy đánh chữ? -1 máy giải mã Enigma. 247 00:24:39,109 --> 00:24:42,977 Cho phép Hải quân Đức liên lạc với tàu ngầm 248 00:24:43,147 --> 00:24:46,981 và chính vì ta không thể giải mã tin của chúng mà ta đang thua cuộc chiến này. 249 00:24:47,151 --> 00:24:52,054 -Coonan? -Đây chủ yếu là chiến thuật ngựa thành Troie. 250 00:24:52,122 --> 00:24:56,650 Chiếc S-33 sẽ gặp chiếc tàu ngầm, giả là tàu tiếp viện 251 00:24:56,994 --> 00:25:00,998 Tôi sẽ dẫn đầu 1 nhóm mặc quân phục Đức... 252 00:25:00,998 --> 00:25:03,933 Ta sẽ chiếm tàu và đoạt máy giải mã Enigma. 253 00:25:04,068 --> 00:25:07,936 Còn tù binh Đức nào sống sót... sẽ được chuyển xuống chiếc S-33, và chiếc tàu ngầm sẽ bị đánh chìm 254 00:25:08,038 --> 00:25:10,506 Tàu tiếp viện Đức sẽ đến nơi 255 00:25:10,674 --> 00:25:14,007 và sẽ cho rằng chiếc tàu ngầm đã không chờ được lâu, và đã chìm. 256 00:25:14,144 --> 00:25:16,339 Bọn Đức không được biết ta có máy Enigma. 257 00:25:16,480 --> 00:25:19,347 -Điều đó là thiết yếu. -Vậy đây là 1 cuộc đua? 258 00:25:19,450 --> 00:25:22,078 -Vâng, đúng thế. -Ai sẽ đột nhập? 259 00:25:22,152 --> 00:25:24,382 Chính vì anh là Sĩ quan chỉ huy, thì sẽ là anh. 260 00:25:24,455 --> 00:25:27,481 Emmett, Larson, Hirsch và 9 người trong thủy thủ đoàn 261 00:25:27,624 --> 00:25:30,593 Tất nhiên là thuyền trưởng sẽ ở lại trên chiếc S-33 262 00:25:30,728 --> 00:25:34,630 Coonan, người của ta là thủy thủ chứ đâu phải thủy quân lục chiến. 263 00:25:36,633 --> 00:25:38,533 Và lính trên chiếc tàu đó cũng là thủy thủ. 264 00:25:38,969 --> 00:25:42,496 Người của ta sẽ sẵn sàng, Trung úy. Tôi sẽ huấn luyện cho họ. 265 00:25:42,706 --> 00:25:45,971 Anh đã đến đúng tàu rồi đó. 266 00:26:25,048 --> 00:26:28,984 Được rồi, thử lại lần nữa xem 267 00:26:44,701 --> 00:26:46,601 Cậu bảo biết sửa máy mà! 268 00:26:46,703 --> 00:26:49,763 Tôi chỉ học sửa xe gắn máy ở xưởng của chú tôi thôi! 269 00:26:58,715 --> 00:27:01,775 Mình cần thợ máy thật! 270 00:27:09,726 --> 00:27:12,422 Anh em! 271 00:27:12,529 --> 00:27:17,201 Ngừng lại! Có nhiều người bị thương! 272 00:27:17,201 --> 00:27:21,160 -Hãy bắt chúng tôi làm tù binh. Chúng tôi sẽ không làm phiền! -Họ nói gì vậy? 273 00:27:23,607 --> 00:27:26,542 -Giúp chúng tôi 1 tay! -Họ muốn chúng ta cứu họ! 274 00:27:28,579 --> 00:27:30,547 Không thể được. Bắn họ đi! 275 00:27:34,585 --> 00:27:37,554 Lệnh của Tổng tư lệnh. Ta sẽ không cứu bất kỳ ai. 276 00:27:39,456 --> 00:27:42,084 Chúng tôi cần nước và thực phẩm! 277 00:27:42,426 --> 00:27:45,088 Nếu họ được cứu, họ sẽ báo vị trí của chúng ta nhanh hơn! 278 00:27:46,430 --> 00:27:48,455 -Chúng tôi chỉ muốn về! -Thôi làm gì thì làm đi. 279 00:27:52,836 --> 00:27:58,069 Hãy giúp chúng tôi! 280 00:28:27,137 --> 00:28:30,368 Cô ấy nẩy lửa còn hơn Dorothy Lamour nữa cơ. 281 00:28:30,440 --> 00:28:34,536 -Thật à? -Ừ, chắc chắn cô ấy mê tớ. 282 00:28:34,678 --> 00:28:37,169 Nhưng cô ấy điệu lắm, Hiểu không? 283 00:28:37,247 --> 00:28:40,182 Loại phụ nữ muốn mình mời đi khiêu vũ ở phòng trà... 284 00:28:40,350 --> 00:28:43,478 Thật à? Cậu biết gì về phòng trà? 285 00:28:43,587 --> 00:28:46,488 Tớ cũng chả thèm vào! Hiểu chưa? 286 00:28:46,623 --> 00:28:50,150 Tớ cũng thấy là tớ không cua được cô ấy... cho nên... 287 00:28:50,227 --> 00:28:53,890 cho nên... tớ dùng vũ khí bí mật của tớ. 288 00:28:54,197 --> 00:28:57,360 Tớ kể về chiếc S-26 Thế là nàng thuận ngay. 289 00:28:57,434 --> 00:29:00,665 Đừng kể chuyện đó lúc Mình đang lặn nhé. 290 00:29:00,771 --> 00:29:03,262 -Sao? Chuyện gì xảy ra với chiếc S-26? -Ừ, chuyện gì? 291 00:29:03,340 --> 00:29:07,276 -Anh em không biết sao? -Không. 292 00:29:08,578 --> 00:29:12,446 Họ cho nó lặn thử bên ngoài vùng Norfolk. 293 00:29:12,616 --> 00:29:15,252 Bánh lái bị hỏng. 294 00:29:15,252 --> 00:29:18,585 Nó chìm xuống sâu hơn trăm mét. 295 00:29:18,655 --> 00:29:21,715 Ở độ sâu đó áp lực của nước thế nào biết không? 296 00:29:36,506 --> 00:29:39,703 Mazzola, cậu sẽ là người đầu tiên ăn trứng bột trong chuyến đi này. 297 00:29:39,776 --> 00:29:43,234 Làm nữa đi rồi biết. 298 00:29:48,585 --> 00:29:50,576 Mời vào! 299 00:29:56,326 --> 00:29:59,863 Vị trí tàu ngầm, Đại úy. Biển vẫn còn động . 300 00:29:59,863 --> 00:30:03,533 Tôi đoán ta muộn mất 3 giờ. 301 00:30:03,533 --> 00:30:05,969 Tôi đã bảo Emmett cho chạy hết ga và giữ độ sâu này 302 00:30:05,969 --> 00:30:10,201 -... đến khi bắt kịp thời gian mất. -Tốt rồi, trung úy. 303 00:30:12,275 --> 00:30:14,835 Anh là sĩ quan chỉ huy giỏi , Andy. 304 00:30:15,245 --> 00:30:17,213 Thủy thủ tàu ngầm hạng khá. 305 00:30:19,916 --> 00:30:22,544 Tôi biết anh em yêu mến anh. 306 00:30:22,753 --> 00:30:24,812 Tôi có thể hy sinh vì bất cứ Ai trong số họ. 307 00:30:24,955 --> 00:30:28,982 Tôi biết , tôi không nghi ngờ lòng can đảm của anh. 308 00:30:29,259 --> 00:30:31,591 Vấn đề là: mạng sống của chính họ thì sao? 309 00:30:33,930 --> 00:30:36,728 Anh và Emmett là bạn thân. 310 00:30:36,933 --> 00:30:39,993 ... và đã tốt nghiệp Học viện chung khóa. 311 00:30:40,270 --> 00:30:43,262 Anh có chấp nhận hy sinh mạng sống của anh ta không? 312 00:30:43,373 --> 00:30:46,308 Hay mạng của những tân binh mà ta vừa tuyển? 313 00:30:46,443 --> 00:30:49,674 Phần nhiều trong số họ xem Anh như 1 người anh cả. 314 00:30:49,846 --> 00:30:51,814 Anh có chấp nhận hy sinh cuộc sống của họ không? 315 00:30:55,052 --> 00:30:57,782 Thấy chưa? Anh do dự kìa. 316 00:30:58,021 --> 00:31:01,457 Nhưng với tư cách là người chỉ huy, anh không có quyền do dự. 317 00:31:01,558 --> 00:31:03,549 mà phải hành động. 318 00:31:03,693 --> 00:31:06,628 Không quyết định ngay thì cả thủy thủ đoàn sẽ bị nguy hiểm. 319 00:31:06,763 --> 00:31:11,468 Đó là công việc. Không phải 1 khoa học. 320 00:31:11,468 --> 00:31:15,928 Phải biết ra những quyết định khó khăn căn cứ trên những thông tin không đủ. 321 00:31:16,039 --> 00:31:19,998 Yêu cầu thuộc cấp thực hiện lệnh có thể dẫn đến cái chết của họ. 322 00:31:20,077 --> 00:31:25,674 và nếu ta sai, ta sẽ lãnh chịu hậu quả. 323 00:31:25,749 --> 00:31:29,344 Nếu anh chưa sẵn sàng có những quyết định đó... 324 00:31:29,419 --> 00:31:34,447 mà không ngưng, không suy nghĩ... 325 00:31:34,558 --> 00:31:37,584 Thì không cách chi anh có thể chỉ huy 1 tàu ngầm. 326 00:31:43,433 --> 00:31:46,800 Hãy báo Hirsch tôi cần gặp anh ta nữa nhé. 327 00:31:49,840 --> 00:31:51,865 Vâng. 328 00:32:55,138 --> 00:32:58,775 -Thêm súp nữa, Trung úy? -Cảm ơn. 329 00:32:58,775 --> 00:33:01,835 Ước gì tôi được đi với anh em! 330 00:33:01,978 --> 00:33:04,970 Tôi cũng nghĩ vậy đấy, Carson. 331 00:33:05,115 --> 00:33:07,845 Chúng mình nâng cốc nhé! 332 00:33:07,951 --> 00:33:10,010 Chúc sức khoẻ các sĩ quan và thủy thủ đoàn của chiếc S-33 333 00:33:10,153 --> 00:33:13,680 và khách của chúng ta hôm nay ông Hirsch, ông Coonan. 334 00:33:13,890 --> 00:33:17,621 -Chúc thành công! -Chúc thành công! 335 00:33:20,597 --> 00:33:23,760 -Đại úy Dahlgren? -Gì đấy Wentz? 336 00:33:23,867 --> 00:33:27,394 Có tín hiệu rađa ở mốc 0-7-0. 337 00:33:27,470 --> 00:33:30,496 Tốt. Larson? 338 00:33:46,590 --> 00:33:48,751 Tắt đèn hiệu ở mạn phải bên phải tàu! 339 00:33:51,928 --> 00:33:53,953 Tôi thấy rồi! 340 00:33:55,799 --> 00:34:00,099 Hãy truyền lệnh: Có tàu ngầm... ở mạn phải. 341 00:34:00,170 --> 00:34:02,161 -Chuẩn bị vào vị trí chiến đấu ngay! -Tuân lệnh! 342 00:34:04,975 --> 00:34:07,205 -Rồi, làm lại nhé! -1 lần chót! 343 00:34:07,477 --> 00:34:11,470 Trung úy Tyler lo tháp canh. Còn phần tôi lo đội tác chiến. 344 00:34:12,148 --> 00:34:14,708 Không ai... không ai được bắn trước tôi! 345 00:34:14,784 --> 00:34:16,911 -Nghe rõ không? -Thưa rõ! 346 00:34:17,020 --> 00:34:20,956 Hay lắm, chuẩn bị và sẵn sàng! 347 00:34:29,966 --> 00:34:31,991 Không sao đâu. 348 00:34:36,273 --> 00:34:40,573 Trung úy, tàu ngầm tiếp viện Đức có 14 knot trước ta. 349 00:34:40,677 --> 00:34:43,805 -Chúng cách ta 12 giờ. -Tốt lắm, Larson. 350 00:34:43,947 --> 00:34:47,940 Nhóm tác chiến đã sẵn sàng. và đang chờ lệnh! 351 00:34:48,084 --> 00:34:51,781 Hạ tàu ngầm thấp dưới nước Đừng để chúng thấy nhiều. 352 00:34:53,690 --> 00:34:56,488 Chuẩn bị cho đội tấn công ra khỏi tàu ngầm. 353 00:34:56,726 --> 00:34:58,489 Tuân lệnh. 354 00:35:01,598 --> 00:35:03,862 Nếu nó di chuyển về hướng Nam, 355 00:35:03,933 --> 00:35:06,163 Tôi sẽ bắn chiếctàu Đức đó văng ra khỏi biển! 356 00:35:06,236 --> 00:35:08,761 -Rõ, thưa Xếp. -Tốt lắm. 357 00:35:38,335 --> 00:35:40,565 Tất cả sẵn sàng! 358 00:35:40,670 --> 00:35:42,535 Này nghe tôi nói. 359 00:35:42,672 --> 00:35:45,175 Có lấy máy móc gì thì lấy nhanh rồi về, nghe chưa? 360 00:35:45,175 --> 00:35:49,168 -Tuân lệnh! -Anh em sẽ không sao đâu. 361 00:35:50,647 --> 00:35:53,115 Tôi vẫn biết vậy. 362 00:35:55,852 --> 00:35:56,910 Chúc may mắn, Andy! 363 00:35:59,089 --> 00:36:01,114 Chúc may mắn, Đại úy. 364 00:36:28,918 --> 00:36:31,819 Anh em ta đã mang trứng, chuối và thư từ đến kìa! 365 00:37:36,052 --> 00:37:40,723 Chậm lại, Hirsch. Gần được rồi! 366 00:37:40,723 --> 00:37:42,691 Ta sẽ đánh úp chúng 367 00:37:47,797 --> 00:37:51,289 Ta có 12 người bên trên. 3 trên chòi gác, 368 00:37:51,468 --> 00:37:54,335 4 trên sàn và 5 ở phía sau. 369 00:37:54,771 --> 00:37:57,831 Nhớ là cả 2 canô phải được cột lại 370 00:37:57,907 --> 00:38:00,967 trước khi ta hành động. 371 00:38:04,080 --> 00:38:06,412 Chúa và thánh thần ơi, Chúng có đại liên kìa, 372 00:38:06,483 --> 00:38:08,951 Bình tĩnh, anh em. 373 00:38:09,018 --> 00:38:11,043 Hãy chờ tín hiệu. 374 00:38:25,502 --> 00:38:27,732 Hirsch! 375 00:38:29,506 --> 00:38:31,736 Rất mừng thấy các anh em! 376 00:38:33,510 --> 00:38:36,741 Có nhiều việc nhờ anh em đây! 377 00:38:38,481 --> 00:38:40,472 Hirsch! 378 00:38:42,819 --> 00:38:44,946 Cứ chèo tiếp đi, đồ ngốc! lm đi! 379 00:38:55,098 --> 00:38:57,896 Quỷ sứ, Hirsch, nói gì đi chứ! 380 00:39:00,803 --> 00:39:03,363 Người nào trong các anh là thợ máy? 381 00:39:13,049 --> 00:39:16,041 Chúng tôi ai cũng là thợ máy xịn! 382 00:39:16,119 --> 00:39:21,056 Trước rạng đông là mọi việc sẽ sửa chữa xong! 383 00:39:26,129 --> 00:39:31,066 Ai cần thứ này? Toàn là hình ảnh con heo và thư sực mùi nước hoa! 384 00:39:32,135 --> 00:39:34,035 1 túi toàn đồ vớ vẩn! 385 00:39:36,139 --> 00:39:39,040 Ném xuống biển cho rồi! 386 00:40:00,129 --> 00:40:02,063 Mừng anh đã đến! 387 00:40:21,050 --> 00:40:24,542 Tiến lên! Đổ bộ! Ra khỏi canô mau! 388 00:40:25,054 --> 00:40:28,046 Phản loạn lên tàu! Báo động! Lặn xuống mau! 389 00:40:28,157 --> 00:40:31,558 Tháp chỉ huy! Nhanh lên! Nhanh! 390 00:40:34,964 --> 00:40:37,057 Bắn nát phòng chỉ huy mau! 391 00:40:39,602 --> 00:40:42,093 Còn 1 tên nữa kìa! 392 00:40:43,439 --> 00:40:46,840 -Griggs trúng đạn! -Đưa anh ta về! 393 00:40:50,880 --> 00:40:54,316 Nhanh lên! Trigger, ra sau! Ra sau! 394 00:40:57,120 --> 00:40:58,348 Griggs ! Griggs ! 395 00:40:59,355 --> 00:41:01,516 -Ta phải vào trong! -Griggs ! 396 00:41:01,624 --> 00:41:04,184 -Xếp, Tank! -Xuống đây! 397 00:41:05,962 --> 00:41:07,953 Sẵn sàng chưa? 398 00:41:09,032 --> 00:41:11,193 -Nhanh lên, mở ra đi! -Bắn! 399 00:41:13,936 --> 00:41:17,337 -Tyler, Tiến lên! -Vào trong! 400 00:41:17,407 --> 00:41:20,171 -Bảo anh em nấp đi! -Nhanh, nhanh lên! 401 00:41:25,448 --> 00:41:27,882 Đừng để chúng đóng lại! Đừng! 402 00:41:32,422 --> 00:41:34,890 Bơm nước vào! 403 00:41:35,425 --> 00:41:38,917 Cho chúng chết đuối hết! Nhanh lên! 404 00:41:40,430 --> 00:41:42,921 Nhanh lên, lặn xuống! 405 00:41:49,439 --> 00:41:53,102 2... 3... 4... 5... Đóng lại! 406 00:41:53,209 --> 00:41:56,279 Tiến lên, đi! Xuống đi, nhanh lên! 407 00:41:56,279 --> 00:41:58,304 Đi nhanh lên! Đi đi, đi đi! 408 00:42:07,957 --> 00:42:13,429 Đừng làm gì hết, lui lại! Lui lại! 409 00:42:13,429 --> 00:42:16,125 Bỏ xuống đi, bỏ xuống! 410 00:42:24,974 --> 00:42:26,942 Đưa họ ra khỏi đây, nhanh lên! 411 00:42:27,043 --> 00:42:29,568 -Cậu có bị đạn không? -Thưa, tôi không sao. 412 00:42:34,584 --> 00:42:37,576 Chia ra đầu và cuối tàu, nhanh lên! 413 00:42:43,092 --> 00:42:45,458 Hết đạn rồi, cậu đi trước đi! 414 00:42:47,163 --> 00:42:49,358 -Rabbit! -Ta hãy tống chúng ra khỏi đây! 415 00:42:49,432 --> 00:42:52,424 Đưa họ đi đi, nhanh lên! Nằm xuống, nằm xuống! 416 00:42:53,436 --> 00:42:56,462 Ai là chỉ huy trưởng? Hả? Ai? 417 00:42:56,606 --> 00:43:00,599 Chỉ Huy trưởng? Mày phải không, thằng xấu xí? 418 00:43:00,743 --> 00:43:03,678 Trigger, nếu có ai cử động, cậu bắn ngay vào trán, nghe chưa? 419 00:43:04,046 --> 00:43:05,536 -Tuân lệnh! -Tốt lắm. 420 00:43:23,566 --> 00:43:26,433 Hirsch, có nó rồi! 421 00:44:30,700 --> 00:44:33,430 Nằm xuống, nằm xuống! 422 00:44:33,536 --> 00:44:37,666 -Xuống dưới kia! -Nằm xuống, nằm xuống! 423 00:44:37,773 --> 00:44:40,765 Rabbit, xem chúng còn đạn không? Đưa súng đây! 424 00:44:41,110 --> 00:44:43,601 -Nhanh lên đi chứ! Đi! -Tuân lệnh! 425 00:44:46,249 --> 00:44:49,116 Mẹ kiếp, cứ ở đó đi. 426 00:44:51,654 --> 00:44:54,748 - Hirsch, tìm ra sách mã rồi! -Mực lem kìa, chậm lại đi! 427 00:44:56,859 --> 00:45:01,159 Nó tan trong nước. Dùng chăn đi! Dùng chăn! 428 00:45:02,899 --> 00:45:05,668 Chỉ toàn ống nước và van thôi Emmett. 429 00:45:05,668 --> 00:45:08,102 Phòng máy ở mũi an toàn. 430 00:45:30,860 --> 00:45:34,557 Đúng là mít ướt! 431 00:45:36,699 --> 00:45:40,396 Cậu sao rồi? Cậu số 10 đó, Đi đi. 432 00:45:41,737 --> 00:45:44,900 Tối nay vui chứ hả? 433 00:45:45,207 --> 00:45:47,505 Hitler sẽ chẳng vui vẻ gì khi biết quý vị làm mất tàu ngầm. 434 00:45:47,576 --> 00:45:50,170 Số 1 1 may mắn hơn... đi đi! 435 00:45:50,246 --> 00:45:54,808 Lần đầu tiên mày thấy da đen hay sao vậy? 436 00:45:54,884 --> 00:45:56,579 Tập cho quen đi. 437 00:45:56,886 --> 00:45:59,719 Đi tiếp đi! Lại đằng này! 438 00:46:32,221 --> 00:46:36,248 Nhanh lên! Mặt trời sắp mọc trong 1 giờ! 439 00:47:15,297 --> 00:47:19,927 -Cầu chì cháy rồi! -Phải rồi! nó đang cháy! Mang xuống canô đi! 440 00:47:20,269 --> 00:47:21,998 Nhanh lên! 441 00:47:23,005 --> 00:47:26,441 Chúng tôi đã chuyển hết tù binh xuống chiếc S-33 442 00:47:26,542 --> 00:47:28,533 Khá lắm. 443 00:47:34,884 --> 00:47:37,546 Andy! 444 00:47:37,620 --> 00:47:40,487 Kiểm tra là có mọi thứ! Lên canô đi! 445 00:47:40,556 --> 00:47:42,922 Mang mọi thứ xuống dưới hầm! Nhanh lên! 446 00:48:25,034 --> 00:48:27,298 Tất cả nằm xuống! Xuống nhanh! 447 00:48:27,369 --> 00:48:29,667 -Xếp, cho tàu lặn đi! -Tuân lệnh! 448 00:48:29,738 --> 00:48:31,797 -Nhanh lên Hirsch! -Máy Enigma! 449 00:48:37,379 --> 00:48:40,314 Trigger! Nắm chắc! 450 00:48:44,386 --> 00:48:47,685 Trigger! Hay lắm! 451 00:48:52,528 --> 00:48:57,022 -Được rồi! -Cứu, cứu tôi! Không! 452 00:49:05,474 --> 00:49:08,443 -Ta phải ra khỏi đây, -vẫn còn có người dưới nước! 453 00:49:08,544 --> 00:49:10,876 -Đi đi! -Xếp, vẫn còn người dưới nước! 454 00:49:10,980 --> 00:49:14,541 Đi đi! 455 00:49:19,455 --> 00:49:22,958 Andy! Andy! 456 00:49:22,958 --> 00:49:27,520 Đi! Lặn đi! 457 00:49:29,431 --> 00:49:31,399 Lặn đi! 458 00:49:31,534 --> 00:49:35,732 Cho tàu lặn sâu! Cho lặn đi! 459 00:49:37,072 --> 00:49:39,097 Lặn đi! 460 00:49:47,449 --> 00:49:49,815 Tyler, ta đi đi! 461 00:50:40,035 --> 00:50:43,198 -Xếp, thấy đường ống chưa? -Toàn là tiếng Đức! 462 00:50:43,505 --> 00:50:47,999 Rabbit, đến phòng thủy lôi! Điện đài của chúng đâu? Trigger, giữ tay lái 463 00:50:48,177 --> 00:50:50,475 -Mazzola, lo phần thủy lực! -Tuân lệnh! 464 00:50:50,613 --> 00:50:52,513 -Wentz, còn cái này? -Tôi không biết! 465 00:50:52,648 --> 00:50:56,482 -Không có nhãn! -Đây là ống bơm nước phía đuôi! 466 00:50:56,652 --> 00:50:59,553 Đây là ống bơm nước đoạn giữa! Ống bơm chính ở đây! 467 00:50:59,722 --> 00:51:02,748 -Đóng chặt lại! -Tank, tôi cần làm nhanh! 468 00:51:02,858 --> 00:51:04,826 Hãy vặn bù loong! 469 00:51:04,960 --> 00:51:08,225 -Có đèn... cho nên phải còn điện đâu đó. -Tôi không đọc được! 470 00:51:08,497 --> 00:51:11,830 Rabbit, xem còn bao nhiêu thủy lôi? Làm sao khai hỏa bây giờ? 471 00:51:12,167 --> 00:51:13,930 -Làm đi! -Tôi không đọc được! 472 00:51:14,103 --> 00:51:19,675 Ra giúp Tank đi Hirsch.Đi đi Hirsch! Đi giúp cậu ấy đi! 473 00:51:19,675 --> 00:51:22,041 Phải kiểm tra tàu có bị lỗ hở không đấy! 474 00:51:22,144 --> 00:51:24,913 ''Klar, klar'' Là cái quái gì hả? 475 00:51:24,913 --> 00:51:28,679 Có nghĩa là an toàn. Các buồng kín đều an toàn. 476 00:51:28,917 --> 00:51:33,115 -Trắng của họ là xanh của ta! -Tàu không bị lỗ? Lặn đi! 477 00:51:33,188 --> 00:51:36,624 Mở máy bơm! Đoạn giữa tàu! 478 00:51:36,692 --> 00:51:38,717 Khởi động bơm giữa tàu. 479 00:51:47,836 --> 00:51:51,829 Đây là phòng máy trước, Phòng máy sau. Phòng máy phụ. 480 00:51:51,974 --> 00:51:55,102 Động cơ chính! Động cơ phụ! 481 00:52:08,991 --> 00:52:11,255 Bằng đơn vị mét . Cái gì chúng cũng dùng mét. 482 00:52:11,327 --> 00:52:13,761 Quá giới hạn 15 m... 483 00:52:13,829 --> 00:52:15,729 Phải đóng đường ống chính! 484 00:52:15,864 --> 00:52:19,664 -Làm theo đi! Wentz, hãy vào phòng kín! -Tuân lệnh! 485 00:52:19,835 --> 00:52:22,633 -Lặn sâu 20 m -Sâu 20 m... tuân lệnh! 486 00:52:22,705 --> 00:52:25,936 -Xếp, lặn đi! -Đang lặn! 487 00:52:26,008 --> 00:52:30,604 Lặn 20 m!. Ống thủy lực đầu ở 0! Kiểm tra độ sâu đằng đuôi đi! 488 00:52:30,679 --> 00:52:33,079 Thủy lực đầu ở 0 Hạ áp lực đằng đuôi! 489 00:52:33,148 --> 00:52:36,174 Chán thật! Hết tốc lực về phía trước! 490 00:52:36,318 --> 00:52:38,946 Bình điện sắp cạn rất nhanh! 491 00:52:39,021 --> 00:52:42,658 Tyler, tôi nghe chiếc S-33 vỡ ra. Khoan. 492 00:52:42,658 --> 00:52:46,059 Tôi thấy 1 chiếc tàu ngầm chìm Rất gần. 493 00:52:46,128 --> 00:52:48,255 Rất gần, không đầy 300 m. 494 00:52:48,364 --> 00:52:51,856 -Tàu ngầm tiếp viện đó! Chúng ta thế nào? -2-8-0! 495 00:52:51,934 --> 00:52:54,732 Bẻ bánh lái qua phải hết! Giữ góc 010! 496 00:52:54,870 --> 00:52:57,862 Tuân lệnh! Bẻ bánh lái phải! Giữ độ 010! 497 00:52:57,973 --> 00:53:00,806 Tank, chỉnh hết qua phải! Rabbit, trả lời tôi đi! 498 00:53:00,876 --> 00:53:02,901 Chỉnh qua phải! Tuân lệnh! 499 00:53:08,384 --> 00:53:11,615 -Chú ý độ sâu! Coi chừng vỡ! -Rabbit ! 500 00:53:13,822 --> 00:53:16,586 4 thủy lôi... Nòng bị ngập nước Nhưng tôi không mở nắp được! 501 00:53:16,658 --> 00:53:19,320 Không thấy van đâu cả! Wentz, giúp Rabbit 1 tay đi! 502 00:53:19,628 --> 00:53:23,257 Tàu ngầm địch đến gần! Ngư lôi dưới nước! 503 00:53:23,365 --> 00:53:25,356 Khoan đã! Wentz, cứ ở ngay đó! 504 00:53:25,634 --> 00:53:27,693 Hirsch, chạy nhanh xuống phòng thủy lôi đi! 505 00:53:30,639 --> 00:53:33,164 -Tay lái nhớ chỉnh hướng từng 10 độ một. -Tuân lệnh! 506 00:53:33,242 --> 00:53:37,076 -Chuyển sang 3-2-0. -Quay đầu đi, quay đi! 507 00:53:39,114 --> 00:53:43,744 Cân bằng van. Trời ơi! Sao vậy? Điên quá! Không cân bằng được! 508 00:53:43,819 --> 00:53:45,684 Cậu cần gì? 509 00:53:45,921 --> 00:53:48,617 -Cân bằng áp suất van! -Van? 510 00:53:48,690 --> 00:53:51,989 -Để bắn? -Không, để thoát nước! 511 00:53:52,327 --> 00:53:54,989 Quá mức 0-0-0. 512 00:53:55,097 --> 00:53:58,700 Chết mày, đồ khốn, chết mày. 513 00:53:58,700 --> 00:54:01,396 Xếp, cứ ở đó phòng khi ta phải xuống đằng mũi trước. 514 00:54:06,708 --> 00:54:09,643 -Khác biệt áp lực? -Không có! 515 00:54:09,711 --> 00:54:11,372 -Vặn đi! Vặn đi! -Vặn làm sao? 516 00:54:11,680 --> 00:54:14,672 Ngược chiều kim đồng hồ! 517 00:54:22,057 --> 00:54:24,116 Ngư lôi đi sai mục tiêu rồi! 518 00:54:26,962 --> 00:54:28,987 Thêm 2 ngư lôi dưới nước! 519 00:54:29,131 --> 00:54:33,329 Hướng thẳng đến tàu ngầm Đức 0-1-0. 520 00:54:33,435 --> 00:54:35,426 Sẵn sàng chưa Rabbit? Bắn tải ra! 521 00:54:35,704 --> 00:54:39,241 Ống phóng 1 và 2! Bắn! 522 00:54:39,241 --> 00:54:41,402 Rabbit, bắn đi! 523 00:54:43,412 --> 00:54:45,403 What's going on ? 524 00:54:45,747 --> 00:54:49,114 -Chuyện gì vậy? -Không được rồi! Thủy lôi bị kẹt! 525 00:54:49,184 --> 00:54:53,143 -Lại hụt nữa! -Rabbit, tống chúng ra trước khi chúng nổ! 526 00:54:53,222 --> 00:54:55,190 Hãy tìm ''Lực đẩy'' Hay ''lực bắn''! 527 00:54:55,290 --> 00:54:58,282 Có thấy chữ gì ''đẩy'' ở đây mà! 528 00:55:01,897 --> 00:55:04,866 1 và 2, đi đi! Chuẩn bị ống phóng 3 và 4. 529 00:55:05,834 --> 00:55:08,234 3 và 4! Bắn! 530 00:55:14,443 --> 00:55:17,310 Tất cả các thủy lôi đi thẳng đúng hướng! 531 00:55:46,208 --> 00:55:48,233 Hình như chúng đều hụt hết thì phải. 532 00:56:02,124 --> 00:56:03,853 Mẹ kiếp! 533 00:56:08,864 --> 00:56:11,992 Chiếc tàu ngầm đang vỡ! 534 00:56:12,100 --> 00:56:15,001 Tôi nghe tiếng vỡ! 535 00:56:18,440 --> 00:56:20,431 Chiếc S-33. 536 00:56:27,849 --> 00:56:30,215 Hãy nổi lên và tìm xem còn ai sống sót không. 537 00:56:30,285 --> 00:56:32,480 -Chỉnh thủy lực để nổi lên! -Nổi lên! Tuân lệnh! 538 00:56:32,588 --> 00:56:34,613 Điều chỉnh áp suất! 539 00:56:55,611 --> 00:56:58,478 Được rồi! 540 00:57:19,267 --> 00:57:21,201 Chán thật! 541 00:57:28,110 --> 00:57:31,307 Cứu tôi! 542 00:57:31,413 --> 00:57:33,540 Cứu tôi! 543 00:57:33,882 --> 00:57:36,485 Làm ơn cứu tôi! 544 00:57:36,485 --> 00:57:38,544 Cứu tôi, cứu tôi! 545 00:58:14,589 --> 00:58:16,614 Anh biết tiếng Anh không? 546 00:58:17,592 --> 00:58:20,390 Tiếng Anh. Biết tiếng Anh không? 547 00:58:20,562 --> 00:58:24,896 Cấp bậc anh là gì? Anh làm gì? 548 00:58:24,966 --> 00:58:28,231 Anh làm nghề gì? Nghề của anh? 549 00:58:28,303 --> 00:58:31,932 Nghề? 550 00:58:37,179 --> 00:58:42,640 Anh là thợ điện? Tốt. Ráng giúp chúng tôi chắt mót chút điện từ bình điện! 551 00:58:45,253 --> 00:58:47,187 Chỉ Huy trưởng của mình! 552 00:59:01,036 --> 00:59:01,603 Bình điện tiêu rồi! 553 00:59:01,603 --> 00:59:06,097 Ta đã dùng hết bình khi điều khiển tàu! 554 00:59:06,241 --> 00:59:08,334 Còn động cơ diesel? 555 00:59:08,477 --> 00:59:11,469 Động cơ bên phải cháy rồi. Phải sửa trên cạn mới được. 556 00:59:11,580 --> 00:59:14,583 Máy dầu bên trái còn tốt. Không biết bọn Đức làm sao 557 00:59:14,583 --> 00:59:17,074 Chứ gã thợ điện của họ chẳng rành cóc khô gì. 558 00:59:17,152 --> 00:59:18,949 Tôi nghĩ tôi có thể sửa được. 559 00:59:19,154 --> 00:59:21,952 Đồng ý, Tank, cậu làm gì được thì làm. 560 00:59:22,758 --> 00:59:24,988 Tuân lệnh. 561 00:59:26,194 --> 00:59:28,287 Anh em nghe đây! 562 00:59:28,396 --> 00:59:31,388 Ta đã có 1 kế hoạch hành động. 563 00:59:31,533 --> 00:59:33,467 Ta sẽ đi Anh. 564 00:59:33,535 --> 00:59:37,665 Đó là nơi gần nhất ngoài nước Pháp đang bị chiếm đóng. 565 00:59:37,773 --> 00:59:39,707 Rabbit, ta còn bao nhiêu ngư lôi? 566 00:59:39,775 --> 00:59:44,646 Chỉ còn 1. Nó ở phía... đuôi Và ống phóng thì bể rồi. 567 00:59:44,646 --> 00:59:48,207 Gì đấy Trigger? 568 00:59:48,383 --> 00:59:50,647 Ta có thể dùng điện đài để... 569 00:59:50,719 --> 00:59:53,017 ... cầu cứu và chờ tiếp viện? 570 00:59:53,121 --> 00:59:55,021 Không thể được. 571 00:59:55,123 --> 00:59:58,092 Nếu gọi điện đài, Bọn Đức sẽ xác định vị trí của ta 572 00:59:58,226 --> 01:00:00,456 và liên hệ nó với 2 tàu ngầm mất tích của chúng. 573 01:00:00,562 --> 01:00:04,362 Nếu họ nghi ta có máy Enigma, họ sẽ đổi toàn bộ hệ thống mã. 574 01:00:04,466 --> 01:00:07,731 Coi như chuyến công tác này công cốc. 575 01:00:07,803 --> 01:00:09,703 Tyler... 576 01:00:10,038 --> 01:00:11,699 Nếu ta hướng về Anh Quốc... 577 01:00:12,040 --> 01:00:14,031 Ta sẽ phải đi ngang vùng Châu Âu. 578 01:00:14,109 --> 01:00:19,775 -Chỗ đó là sân sau của bọn Đức. -Nghe này, anh em, 579 01:00:20,081 --> 01:00:22,743 -Toàn là tàu ngầm ở đó! -Mình chẳng còn gì để tự vệ. 580 01:00:23,118 --> 01:00:26,349 Các cậu tưởng cái gì tôi cũng biết hết sao? 581 01:00:26,521 --> 01:00:30,423 Các cậu nghĩ tôi biết cách thoát khỏi tình huống này à? Không biết đâu! Tôi không biết! 582 01:00:30,559 --> 01:00:34,154 -Tôi đề nghị báo điện đài. -Không ai hỏi cậu! 583 01:00:34,396 --> 01:00:37,194 -Ta báo điện đài và thí mạng luôn! -Đã bảo thôi mà! 584 01:00:37,399 --> 01:00:39,663 -Chỉ huy trưởng sẽ làm thế -Ông ấy chết rồi! 585 01:01:59,247 --> 01:02:02,739 Vụ này điên quá! 586 01:02:02,817 --> 01:02:04,512 Toàn bộ việc này đúng là điên! 587 01:02:04,686 --> 01:02:07,382 Liều mang chỉ vì cái máy đánh chữ? 588 01:02:07,455 --> 01:02:11,482 Không phải máy đánh chữ đâu! Chỉ giống máy đánh chữ thôi! 589 01:02:11,559 --> 01:02:16,519 Thì không phải. Là gì thì cũng điên khi phải chết vì nó. 590 01:02:16,665 --> 01:02:18,633 Hải quân bảo nó quan trọng thì nó quan trọng. 591 01:02:18,733 --> 01:02:22,635 Hải quân bảo quan trọng hơn Cậu, cậu ấy hay tớ, cũng chẳng sao. 592 01:02:22,771 --> 01:02:25,706 Đằng nào thì mình cũng chết. 593 01:02:25,840 --> 01:02:28,900 Không phải là điên, mà là việc của mình. 594 01:02:30,679 --> 01:02:34,445 Có điều tôi không hiểu là tại sao họ không để Xếp làm Chỉ huy trưởng? 595 01:02:34,616 --> 01:02:38,245 Đằng nào thì Dahlgren cũng đã đì Tyler sát ván và... 596 01:02:39,688 --> 01:02:42,452 Thôi đừng nói tầm bậy nữa. 597 01:02:42,524 --> 01:02:47,552 Trung úy Tyler là chỉ huy trưởng và cậu sẽ phải tôn trọng anh ta với tư cách đó! 598 01:02:47,696 --> 01:02:50,722 -Rõ chưa? -Thưa rõ. 599 01:03:38,646 --> 01:03:40,637 Nhìn kìa, quân khốn nạn. 600 01:03:43,018 --> 01:03:45,248 Hồi trước bố tôi là dân đánh cá 601 01:03:45,353 --> 01:03:50,256 Ông ấy có chiếc tàu 20 m mà ông ấy cho đi cùng vịnh 602 01:03:50,392 --> 01:03:53,452 Động cơ 2 thì kêu đủ thứ tiếng... 603 01:03:53,561 --> 01:03:55,586 Máy móc hỏng hết cả. 604 01:03:55,730 --> 01:03:59,689 Tôi cứ cọ rửa 3 lần 1 ngày và nó vẫn cứ hôi mùi cá như thường! 605 01:04:00,668 --> 01:04:05,298 Tôi đã thề không bao giờ đánh cá. 606 01:04:06,908 --> 01:04:09,706 Tôi hình dung ra mình 607 01:04:09,944 --> 01:04:12,538 đứng ở mũi 1 tàu chiến... 608 01:04:14,682 --> 01:04:16,912 1 thuyền trưởng thật sự! 609 01:04:17,018 --> 01:04:19,748 Anh Tyler, cho phép tôi Nói thật lòng nhé? 610 01:04:20,955 --> 01:04:22,980 Vâng, tất nhiên. 611 01:04:23,291 --> 01:04:25,657 Đây là hải quân. 612 01:04:25,927 --> 01:04:29,764 Nơi 1 chỉ huy trưởng là 1 điều vĩ đại và khủng khiếp 613 01:04:29,764 --> 01:04:31,629 1 người được nể sợ và kính trọng! 614 01:04:31,766 --> 01:04:35,463 ... 1 người biết hết, có mọi quyền năng! 615 01:04:35,637 --> 01:04:39,441 Đừng bao giờ nói với anh em câu nói ''Tôi không biết'' 616 01:04:39,441 --> 01:04:42,968 Câu nói đó sẽ giết chết thủy thủ đoàn chắc chắn như 1 liều thuốc nổ. 617 01:04:44,312 --> 01:04:46,371 Giờ đây cậu là chỉ huy trưởng 618 01:04:46,514 --> 01:04:50,473 Và chỉ huy trưởng luôn biết phải làm gì, dù có biết thật hay là không. 619 01:04:54,322 --> 01:04:57,450 -Có máy bay ở phía trái! -Mẹ kiếp! 620 01:05:07,936 --> 01:05:10,837 Không ngờ! Nó xuất hiện từ đám mây! 621 01:05:10,972 --> 01:05:13,508 Rabbit, Trigger, Sẵn sàng với súng tiểu liên! 622 01:05:13,508 --> 01:05:15,635 Tuân lệnh! 623 01:05:15,743 --> 01:05:19,509 Máy bay Đức! Máy bay trinh sát thì phải. 624 01:05:19,581 --> 01:05:23,039 Nó ra tận đây làm gì? 625 01:05:28,356 --> 01:05:30,790 Chúa ơi, nó kìa. Mọi người chuẩn bị tinh thần! 626 01:05:31,025 --> 01:05:34,963 Hắn sẽ nghĩ ta cùng phe. Tất cả vẫy đi! 627 01:05:34,963 --> 01:05:37,557 Vẫy hả? 628 01:05:37,632 --> 01:05:40,624 Ta kẹt cứng ở đây. Nếu bắn trước may ra còn tiêu diệt được chúng. 629 01:05:40,768 --> 01:05:45,603 Bắn hụt thì hắn sẽ báo điện đài và rồi rắc rối sẽ gấp năm. 630 01:05:45,673 --> 01:05:47,766 Điên quá! Anh làm bọn tôi chết hết! 631 01:05:56,985 --> 01:06:01,046 Hắn quay lại! Hắn quay lại! 632 01:06:05,760 --> 01:06:07,728 Chúng tấn công đó! Rabbit, làm gì đi! 633 01:06:07,862 --> 01:06:10,422 -Mazzola, im đi! Rabbit, đừng để ý! -Làm gì đi chứ! 634 01:06:10,498 --> 01:06:13,467 Hắn đâm thẳng vào ta đó! Làm gì đi! 635 01:06:13,635 --> 01:06:15,899 Nghe rõ đây, thủy thủ Parker. Anh còn chờ gì nữa hả? 636 01:06:15,970 --> 01:06:18,564 Phải đấy, Rabbit! Bắn đi! Thủy thủ Parker, tôi ra lệnh cho anh! 637 01:06:18,640 --> 01:06:21,438 Đừng bắn! Lấy ngón tay ra! 638 01:06:21,509 --> 01:06:23,773 Bóp cò đi! Bóp cò! 639 01:06:23,845 --> 01:06:25,836 Ta chết mất! Làmđi! 640 01:06:25,980 --> 01:06:29,006 Nhanh lên ! Mẹ kiếp, không thấy hắn sao? 641 01:06:34,989 --> 01:06:37,981 Anh làm cái gì vậy hả? 642 01:06:38,126 --> 01:06:40,856 Đâu phải chế độ dân chủ! 643 01:06:43,097 --> 01:06:46,157 Tyler, có cột cờ ở chân trời! 644 01:06:50,138 --> 01:06:53,437 Mẹ kiếp! Tàu khu trục Đức! 645 01:06:53,508 --> 01:06:57,410 Chiếc máy bay kia chắc đi trinh sát cho nó. 646 01:06:57,545 --> 01:07:01,447 Giải tán! Hãy chuẩn bị động cơ dầu và cho tàu lặn! 647 01:07:01,516 --> 01:07:03,780 Cho tàu lặn! Tuân lệnh! 648 01:08:00,141 --> 01:08:04,475 Không có đèn xanh! Phòng máy chưa xong! 649 01:08:04,545 --> 01:08:07,537 Ống thông không mở Thủy lực cũng không có! 650 01:08:07,782 --> 01:08:10,512 Tank, chuẩn bị động cơ và cho lặn ngay! 651 01:08:10,752 --> 01:08:13,653 Tank, trả lời đi! 652 01:08:13,755 --> 01:08:17,088 Mẹ kiếp! Mazzola, xem chuyện gì đằng sau vậy? 653 01:09:26,060 --> 01:09:29,188 Bỏ xuống, quân chó đẻ! Bỏ súng xuống! 654 01:09:38,306 --> 01:09:42,037 Mẹ kiếp! 655 01:09:42,110 --> 01:09:44,305 Xin lỗi anh Tyler! 656 01:09:44,612 --> 01:09:47,103 Hắn làm tôi trở tay không kịp! 657 01:09:47,348 --> 01:09:50,051 Nghe đây này. Phải chuẩn bị động cơ chạy dầu! 658 01:09:50,051 --> 01:09:52,747 và tìm nguyên nhân tại sao ống dẫn không thông! 659 01:09:52,920 --> 01:09:55,356 -Tuân lệnh! -Mẹ kiếp! 660 01:09:55,356 --> 01:09:57,790 Eddie, đưa tênkhốn này ra khỏi đây! Xiềng nó cho tôi! 661 01:09:57,892 --> 01:10:02,864 Trói chặt chân tay hắn! Quản lý hắn cho chặt! 662 01:10:02,864 --> 01:10:05,958 -Trung úy, có chuyện rồi! -Tự lo đi, Eddie. 663 01:10:13,841 --> 01:10:15,934 Chết mình rồi! 664 01:10:24,318 --> 01:10:27,617 Bảo Tank sửa gì thì làm nhanh lên! Chiếc khu trục sắp... cho canô ra đây! 665 01:10:27,688 --> 01:10:29,986 Cần 5 phút! 666 01:10:30,057 --> 01:10:32,218 5 phút không kịp! 667 01:10:32,293 --> 01:10:35,729 Ta có súng... nếu bắn dưới nước... 668 01:10:35,830 --> 01:10:40,699 Chẳng ích lợi gì. Tàu đó có thể chịu được cả trăm viên đạn! 669 01:10:40,768 --> 01:10:43,635 Cần 1 ngư lôi hoạt động được, mà cái này thì tiêu rồi 670 01:10:43,738 --> 01:10:47,408 Trigger, chuẩn bị nhé. Khi tôi ra lệnh Hãy biến canô chúng thành gỗ vụn! 671 01:10:47,408 --> 01:10:51,344 -Tuân lệnh. -Chúng sẽ biết ta là ai trong 60 giây! 672 01:10:56,284 --> 01:11:00,311 -Trigger, súng ống xong chưa? -Xếp, bảo Tank là còn 1 phút... 673 01:11:00,421 --> 01:11:02,912 Gọi Wentz và Rabbit cầm súng lên đây ngay! 674 01:11:04,859 --> 01:11:07,692 Hirsch, chúng biết mình không phải Đức thì sao? 675 01:11:07,795 --> 01:11:11,060 Sau khi họ bắn nát chúng ta họ sẽ báo về Căn cứ 676 01:11:11,132 --> 01:11:14,067 Cho biết là mã Enigma đã bị xâm phạm 677 01:11:15,770 --> 01:11:19,340 Nếu mình hủy điện đài chúng nó trước khi chúng kịp báo thì sao? 678 01:11:19,340 --> 01:11:22,832 -Cách nào? -Với cây súng này, 679 01:11:22,910 --> 01:11:25,845 Khó bắn lắm, nhưng có thể làm được, 680 01:11:25,980 --> 01:11:29,143 Sau đó mình phải lặn nhanh và chui xuống bên dưới chúng 681 01:11:29,317 --> 01:11:33,777 Dụ chúng đến gần đất liền 1 chút vào tầm bắn của Quân đội đồng minh 682 01:11:33,855 --> 01:11:37,848 -Sau đó mình nhờ không quân tiếp cứu. -Ừ, gọi không quân tiếp cứu 683 01:11:38,993 --> 01:11:41,985 Tên khốn đó cắt đường ống thủy lực rồi! 684 01:11:42,129 --> 01:11:44,689 Phải tìm van để khóa lại! 685 01:11:50,071 --> 01:11:51,732 Mẹ kiếp! 686 01:11:54,442 --> 01:11:58,112 Thấy cấu trúc bên trên với cây ăn ten to đó không? 687 01:11:58,112 --> 01:12:00,781 -Thấy. -Đó là phòng điện đài. 688 01:12:00,781 --> 01:12:04,979 Cậu và Wentz lên trên. Khi tôi ra lệnh, cho 1 viên pháo qua cửa sổ. 689 01:12:07,088 --> 01:12:11,286 -Làm đi! Đi làm đi! -Tuân lệnh! 690 01:12:11,392 --> 01:12:14,054 Chào anh em! 691 01:12:16,197 --> 01:12:18,222 Giúp chúng tôi cột dây đi nào! 692 01:12:20,935 --> 01:12:23,199 Có ngay đây! 693 01:12:24,205 --> 01:12:27,197 Họ làm gì vậy hả? 694 01:12:29,510 --> 01:12:32,741 -Có chuyện không ổn rồi! -Bảo chúng đi chỗ khác chơi đi, Hirsch. 695 01:12:32,813 --> 01:12:36,749 Đưa tay lên! 696 01:12:39,954 --> 01:12:43,524 Trở về tàu đi! 697 01:12:43,524 --> 01:12:47,426 -Nói đi, Rabbit! -Súng trên cầu tàu sẵn sàng! 698 01:12:47,562 --> 01:12:49,427 Bắn! 699 01:13:04,879 --> 01:13:06,403 Xuống ngay! 700 01:13:06,581 --> 01:13:09,049 Tuân lệnh! 701 01:13:14,555 --> 01:13:17,046 Lấy súng đi, họ bắn ta! 702 01:13:17,558 --> 01:13:19,492 Ai bắn? 703 01:13:19,560 --> 01:13:22,051 Tàu ngầm! Họ bắn phòng Điện đài của ta! 704 01:13:25,900 --> 01:13:27,128 Nhanh lên! 705 01:13:33,074 --> 01:13:36,510 Lặn xuống, lặn xuống ngay đi! 706 01:13:49,957 --> 01:13:53,427 -Nhanh lên. Sao không lặn? -Chưa sửa xong! 707 01:13:53,427 --> 01:13:56,157 -Eddie, Chuẩn bị bánh lái. Tank, hết tốc lực! -Tuân lệnh! 708 01:13:56,230 --> 01:13:59,324 -Tuân lệnh! -Chuẩn bị bánh lái! Hết tốc lực về phía trước! 709 01:13:59,467 --> 01:14:03,528 Bắn hay lắm, Rabbit Điện đài chúng nó thế là xong. 710 01:14:09,176 --> 01:14:11,508 Nhanh lên! 711 01:14:13,381 --> 01:14:16,316 -Ta hướng thẳng đến chúng à? -Đúng rồi! 712 01:14:16,450 --> 01:14:19,078 Súng của chúng không nhắm được ta nếu ta ở quá gần. 713 01:14:19,153 --> 01:14:22,384 Hy vọng ta có thể lặn và và luồn bên dưới nó. 714 01:14:36,037 --> 01:14:39,407 Xong rồi! Thuỷ lực đã sửa xong! 715 01:14:39,407 --> 01:14:42,171 Cảm ơn Tank! Thế là xong! Chuẩn bị lặn! 716 01:14:52,253 --> 01:14:55,245 Quá 5m... 717 01:15:03,564 --> 01:15:06,158 Quá 10m... 718 01:15:12,640 --> 01:15:15,165 15m... 719 01:15:43,003 --> 01:15:45,198 20m... 720 01:16:19,507 --> 01:16:22,374 Trigger, bẻ tay lái qua trái! 721 01:16:26,380 --> 01:16:28,405 Tank, 23 vận tốc về trước! 722 01:16:37,558 --> 01:16:39,583 Chuẩn bị điều khiển! 723 01:16:43,330 --> 01:16:45,389 Có nhiều bọt... 724 01:16:47,368 --> 01:16:50,701 -Có tiếng đập nước! -Chán thật! 725 01:17:03,551 --> 01:17:06,714 Chuẩn bị thả thuốc nổ Độ sâu 25m! 726 01:18:03,143 --> 01:18:06,169 Ra khỏi đó đi, Hirsch 727 01:18:07,681 --> 01:18:10,673 Sức ép từ các vụ nổ có thể làm gãy cột sống của anh đó. 728 01:18:17,191 --> 01:18:20,285 Xếp, ông đã từng bị tấn công dưới nước chưa? 729 01:18:21,428 --> 01:18:25,125 1 lần, ngoài khơi Murmansk, 730 01:18:25,199 --> 01:18:27,394 Từ hồi Thế chiến 1. 731 01:18:27,501 --> 01:18:32,438 Có lần đạn nổ gần đến nỗi 4 răng của thuyền trưởng văng ra. 732 01:18:43,384 --> 01:18:45,409 Thậm chí cũng chẳng gần mấy. 733 01:18:52,426 --> 01:18:55,361 Phòng máy, động cơ phải tiêu rồi. 734 01:18:55,496 --> 01:18:58,165 Bọn Đức chắc đã phá nó rồi. 735 01:18:58,165 --> 01:19:00,156 Mẹ kiếp! 736 01:19:02,803 --> 01:19:07,502 Không cách chi ta về đến gần đồng minh với 1 động cơ. 737 01:20:12,406 --> 01:20:15,500 Nằm xuống! 738 01:21:03,390 --> 01:21:06,848 Eddie, lại giúp Xếp đi! 739 01:21:07,928 --> 01:21:09,953 Tuân... tuân lệnh. 740 01:21:17,471 --> 01:21:20,269 Xếp... nắm lấy tôi này. 741 01:21:22,342 --> 01:21:25,505 Tank... cậu còn đó không? 742 01:21:26,747 --> 01:21:28,647 Thưa còn. 743 01:21:28,782 --> 01:21:33,515 Qua trái 23. 744 01:21:34,822 --> 01:21:37,848 Qua trái 23, tuân lệnh. Tuân lệnh! 745 01:22:03,684 --> 01:22:07,643 Tank... cậu sửa ống phóng đằng đuôi được không? 746 01:22:09,356 --> 01:22:11,551 Tôi không biết nữa. 747 01:22:11,658 --> 01:22:14,593 Tôi không muốn nghe ''tôi không biết''. 748 01:22:14,661 --> 01:22:19,530 Sửa được... hay là không? 749 01:22:21,135 --> 01:22:24,002 Được... chắc là tôi sửa được. 750 01:22:24,104 --> 01:22:25,935 Cảm ơn Tank. 751 01:22:26,106 --> 01:22:30,372 Xếp, cho lặn sâu 1-6-0 m 752 01:22:32,646 --> 01:22:35,672 Còn sâu hơn 500 feet! 753 01:22:38,418 --> 01:22:40,443 Lặn xuống đi Xếp. 754 01:22:42,990 --> 01:22:44,981 Tuân lệnh! 755 01:22:45,125 --> 01:22:47,423 160 m 756 01:22:47,561 --> 01:22:51,395 -Lặn sâu 20 độ, cả 2 van thủy lực. -Lặn 20 độ, tuân lệnh! 757 01:22:52,699 --> 01:22:54,894 Anh Tyler... 758 01:22:54,968 --> 01:22:58,028 Anh định trở lên để tấn công chiếc khu trục đó 759 01:22:58,138 --> 01:23:01,437 với chỉ 1 ngư lôi duy nhất và 1 động cơ đã hỏng? 760 01:23:01,542 --> 01:23:04,010 Đúng vậy đấy Eddie. 761 01:23:04,144 --> 01:23:06,874 -Như thế có khôn ngoan không? -Đúng là không khôn lắm... 762 01:23:06,980 --> 01:23:10,677 Nhưng nhìn này... 763 01:23:10,784 --> 01:23:12,843 Không có cách chi 1 tàu ngầm chậm rì... 764 01:23:12,953 --> 01:23:17,754 có thể vào tầm để bắn 1 khu trục có tốc độ nhanh gấp 15 lần... trừ khi ta lặn sâu. 765 01:23:17,824 --> 01:23:19,917 ở độ 160m 766 01:23:19,993 --> 01:23:23,429 Ta có thể bắn hàng tá thứ lặt vặt từ các nòng súng phía trước. 767 01:23:23,564 --> 01:23:26,431 Chúng sẽ nổi lên và tạo 1 vùng rác và mảnh. 768 01:23:26,533 --> 01:23:28,728 Chiếc tàu khu trục sẽ vào trung tâm của vùng rác nổi đó 769 01:23:28,802 --> 01:23:31,396 tắt máy để thật yên lặng... 770 01:23:31,471 --> 01:23:34,107 và dò tìm âm thanh để chắc chắn là ta đã chết hết. 771 01:23:34,107 --> 01:23:37,008 Nhưng ta chưa chết. Ta còn đây. 772 01:23:37,110 --> 01:23:40,011 Trên đường đến điểm này 773 01:23:40,113 --> 01:23:43,014 Nguyên tắc của vận tốc tăng dần... 774 01:23:43,083 --> 01:23:46,416 Ta sẽ nổi lên ở xa chiếc khu trục. 775 01:23:46,486 --> 01:23:49,580 Và khi ta trồi lên, chúng sẽ thấy đuôi tàu ngầm ở cách 600m. 776 01:23:49,690 --> 01:23:53,990 1 vị trí hoàn hảo để bắn từ đuôi tàu vào 1 mục tiêu bất động. 777 01:23:54,061 --> 01:23:55,050 Đâu thể nào hay hơn được nữa. 778 01:24:00,033 --> 01:24:01,967 Đồng ý, Tyler. 779 01:24:02,035 --> 01:24:05,596 Quá 130m 780 01:24:05,672 --> 01:24:08,539 Hay lắm, Rabbit, 781 01:24:08,609 --> 01:24:11,510 Cậu hãy cho xác Mazzola vào ống 3 782 01:24:11,578 --> 01:24:14,945 và cho cậu ấy mặc áo phao để cậu ấy nổi. 783 01:24:15,148 --> 01:24:17,480 Bắn cậu ấy ra như rác thế sao? 784 01:24:25,125 --> 01:24:28,720 Xác cậu ấy sẽ cứu chúng ta. 785 01:24:28,795 --> 01:24:31,698 Tôi sẽ cầu kinh 1 đoạn cho cậu ấy. 786 01:24:31,698 --> 01:24:35,498 Hirsch, đi với Rabbit! Eddie, can you man both planes ? 787 01:24:35,602 --> 01:24:38,594 -Thưa được! -Tyler... -Gì? 788 01:24:38,705 --> 01:24:41,508 Nếu anh không diệt được tàu khu trục đó... 789 01:24:41,508 --> 01:24:43,999 nguy cơ không phải là anh em có thể chết... 790 01:24:44,111 --> 01:24:46,477 mà là 1 số anh em có thể còn sống... 791 01:24:48,782 --> 01:24:52,519 Họ đã thấy và nghe nhiều điều... 792 01:24:52,519 --> 01:24:54,578 không thể cho quân thù biết... 793 01:24:55,856 --> 01:24:58,017 Những bí mật của ta. 794 01:24:58,125 --> 01:25:00,491 như khả năng ra đa của ta... 795 01:25:00,560 --> 01:25:03,028 và sự hiểu biết của ta về mật mã của quân đội Đức. 796 01:25:04,765 --> 01:25:08,826 Nếu bị chúng bắt sống, ta sẽ bị tra tấn không thương xót. 797 01:25:08,935 --> 01:25:12,234 Anh phải thành công trong việc diệt chiếc tàu đó 798 01:25:12,306 --> 01:25:15,764 nếu không anh phải làm sao để không ai trong chúng tôi ... 799 01:25:15,842 --> 01:25:17,867 ... còn sống để bị bắt. 800 01:25:50,277 --> 01:25:53,610 Chúng tôi xin gởi linh hồn người này về với Chúa 801 01:25:53,714 --> 01:25:56,046 Và gởi xác người này xuống nước sâu... 802 01:26:03,357 --> 01:26:06,918 Tyler, chúng đến gần ! 803 01:26:09,596 --> 01:26:11,188 Có tiếng dội nước! 804 01:26:13,600 --> 01:26:15,898 Chúng đến gần hơn! 805 01:26:15,969 --> 01:26:18,995 Dồn dập hơn! 806 01:26:29,616 --> 01:26:33,575 Tank, chuẩn bị tống rác thải ra biển. 807 01:26:34,388 --> 01:26:36,583 Tuân lệnh! 808 01:26:50,337 --> 01:26:52,362 Rabbit... 809 01:26:53,840 --> 01:26:55,865 Bắn đi! 810 01:26:57,711 --> 01:26:59,702 Vĩnh biệt, Mazzola. 811 01:28:14,821 --> 01:28:17,289 Chúng bắn trên cạn... 812 01:29:37,504 --> 01:29:39,995 Khóa van hơi lại! 813 01:29:57,891 --> 01:30:01,190 160 m! 814 01:30:02,429 --> 01:30:05,398 -Hạ thủy lực xuống 0! -Hạ xuống! 815 01:30:05,532 --> 01:30:09,866 Có tiếng đập nước! 816 01:30:09,936 --> 01:30:12,029 Quá gần! 817 01:30:12,172 --> 01:30:13,537 Không đếm được nữa! 818 01:30:23,883 --> 01:30:25,510 Xếp! 819 01:30:27,153 --> 01:30:29,178 Cho xuống 200m! 820 01:30:30,924 --> 01:30:35,156 Phải xuống thấp hơn chúng ! 821 01:30:36,529 --> 01:30:38,554 Xếp! 822 01:30:39,532 --> 01:30:42,057 Cho xuống 200m! 823 01:30:48,241 --> 01:30:50,266 Tuân lệnh! 824 01:30:56,416 --> 01:30:59,085 Cho lặn 200 m! 825 01:30:59,085 --> 01:31:01,921 Sâu 10 độ, 2 van thủy lực! 826 01:31:01,921 --> 01:31:03,889 Sâu 10 độ! Tuân lệnh! 827 01:31:27,113 --> 01:31:29,308 170 m... 828 01:31:41,695 --> 01:31:43,560 Tank... 829 01:31:43,697 --> 01:31:46,933 Ống ngư lôi phía sau ra sao? 830 01:31:46,933 --> 01:31:50,664 Có trục trặc. Mở nắp thì được. 831 01:31:51,004 --> 01:31:53,268 Nhưng píttông đẩy thì đang sửa. 832 01:31:53,373 --> 01:31:55,933 180 m... 833 01:31:57,977 --> 01:32:01,936 Anh Tyler! Đồng hồ ghi 180 m! 834 01:32:02,048 --> 01:32:05,040 Tôi biết rồi! 835 01:32:06,553 --> 01:32:09,021 Cứ làm đi! 836 01:32:20,667 --> 01:32:23,158 190 m! 837 01:32:43,423 --> 01:32:47,723 200 m! Hạ thủy lực xuống 0! 838 01:32:47,994 --> 01:32:49,985 Hạ thủy lực, tuân lệnh! 839 01:33:53,193 --> 01:33:56,185 Đức Mẹ nhân từ... 840 01:34:00,500 --> 01:34:03,333 Bọn Đức biết cách đóng tàu thật! 841 01:34:12,078 --> 01:34:13,443 Cho nổi lên! 842 01:34:13,513 --> 01:34:18,473 Lực đẩy bằng 0! Tăng thủy lực! Theo chiều kim đồng hồ, Hirsch! 843 01:34:19,719 --> 01:34:23,655 -Rabbit, cứu tớ với! -Nhanh lên, đi đi! 844 01:34:27,160 --> 01:34:29,594 Anh thấy không? 845 01:34:35,468 --> 01:34:39,837 Kim gãy rồi! Phải cho nổ phòng chứa nước! 846 01:34:40,106 --> 01:34:41,733 Làm đi! 847 01:34:59,659 --> 01:35:03,322 -Nó vẫn xuống! -Phòng chứa nước cạn rồi! 848 01:35:03,396 --> 01:35:05,830 Tôi sẽ thử bình chứa khác! 849 01:35:11,571 --> 01:35:14,369 Nhanh lên, Nhanh lên, nhanh lên ! 850 01:35:24,817 --> 01:35:27,251 Nổi lên ... nổi lên rồi! 851 01:35:44,270 --> 01:35:47,262 Tyler, ta đang nổi lên! 852 01:35:47,373 --> 01:35:49,739 Nhưng hết kiểm soát được các phòng chứa rồi! 853 01:35:49,809 --> 01:35:52,471 Không kiểm soát được nữa. 854 01:35:52,578 --> 01:35:54,603 Ngư lôi đằng đuôi ra sao? 855 01:35:54,714 --> 01:35:56,579 Ống dẫn hư hại nặng. 856 01:35:56,716 --> 01:36:00,386 Ống bị vỡ nên không có lực đẩy, để phóng ngư lôi. 857 01:36:00,386 --> 01:36:03,583 Tôi định khóa chỗ hở, nhưng nó ở quá sâu dưới nước. 858 01:36:03,656 --> 01:36:06,682 Không với tới được, tôi chui vào không vừa. 859 01:36:06,826 --> 01:36:09,886 -Còn ai khác làm được không? -Tôi không biết! 860 01:36:10,863 --> 01:36:13,633 Có khi 1 người nào nhỏ con hơn. 861 01:36:13,633 --> 01:36:15,533 Rabbit hay Trigger. 862 01:36:15,668 --> 01:36:18,501 Lên 200 m! 863 01:36:18,638 --> 01:36:20,663 Phải chọn 1 người nào đó! 864 01:36:28,314 --> 01:36:30,748 Trigger. Trigger, 865 01:36:31,818 --> 01:36:33,877 ... ra sau với Tank đi. 866 01:36:35,254 --> 01:36:39,281 Đi đi, có việc phải làm đó. 867 01:36:47,734 --> 01:36:50,726 Không có đủ lực đẩy để bắn ngư lôi. 868 01:36:50,870 --> 01:36:53,634 1 trong những đường ống này vỡ và không kín 869 01:36:53,706 --> 01:36:57,310 -Làm sao tìm ra? -Cậu sẽ thấy có bong bóng. 870 01:36:57,310 --> 01:37:01,713 Hãy tìm van khóa gần chỗ hở và vặn lại. 871 01:37:01,781 --> 01:37:04,484 -Hiểu chưa? -Hiểu. 872 01:37:04,484 --> 01:37:06,611 Tôi có làm ống này, để cậu dùng mà thở. 873 01:37:06,719 --> 01:37:11,424 Nghe đây, khi nào làm xong là phải ra ngay. 874 01:37:11,424 --> 01:37:13,619 -Hiểu chưa? -Ừ. 875 01:37:33,413 --> 01:37:36,405 Nghe được rồi. 876 01:37:37,784 --> 01:37:40,651 Nó đang quay đầu chầm chậm. 877 01:37:44,924 --> 01:37:46,983 ... chúng vừa ngừng động cơ. 878 01:37:50,329 --> 01:37:52,263 Hình như chúng đã thấy các mảnh vụn. 879 01:37:55,301 --> 01:37:56,928 Chúng tin rồi đó. 880 01:37:57,303 --> 01:37:59,567 180 m... 881 01:38:00,840 --> 01:38:03,866 Lên chậm 1 chút được không? Ta chưa sẵn sàng! 882 01:38:04,844 --> 01:38:07,312 Không được! 883 01:38:07,380 --> 01:38:09,746 Chỉ có 1 cách là đi lên và nổi luôn. 884 01:38:11,884 --> 01:38:16,480 Nếu lên mà không có ngư lôi để bắn là chết hết! 885 01:38:52,391 --> 01:38:55,588 Có đến 2 chỗ hở! 886 01:38:55,695 --> 01:38:57,788 Xong 1 chỗ, nhưng còn chỗ nữa bên trong! 887 01:38:57,930 --> 01:39:00,524 -Cho thêm ống mới đến chỗ đó được! -Chỉ có thế này thôi! 888 01:39:00,600 --> 01:39:02,625 Mẹ kiếp! 889 01:39:23,556 --> 01:39:26,116 150 m... 890 01:39:29,629 --> 01:39:31,654 Tôi nghe mã Morse... 891 01:39:33,032 --> 01:39:36,399 Gì vậy? Chúng ra hiệu cho ta? 892 01:39:43,776 --> 01:39:45,607 Chúng nói gì, Wentz? 893 01:39:45,878 --> 01:39:48,847 ''Hãy phá hủy U-571!'' 894 01:40:00,459 --> 01:40:02,927 Lên 90 m! 895 01:40:19,111 --> 01:40:23,104 Nó cho nổ máy lại rồi! 896 01:40:26,652 --> 01:40:30,179 Không được, Tyler! Không với đến được! 897 01:40:37,763 --> 01:40:41,494 Trigger, trong 1 phút nữa ta sẽ lên đến mặt nước! Cậu hiểu không? 898 01:40:41,667 --> 01:40:44,636 Phải trở vào đó và cố lên! 899 01:40:44,770 --> 01:40:46,965 Nếu mọi người không tùy thuộc vào đó thì tôi cũng không nhờ cậu. 900 01:40:47,073 --> 01:40:49,667 -Rất tiếc, nhưng tôi không với được. -Không, Trigger! 901 01:40:49,775 --> 01:40:51,766 Nghe đây! 902 01:40:52,745 --> 01:40:55,714 Cậu sẽ với tới được, và cậu sẽ làm được! 903 01:40:55,848 --> 01:40:58,908 Cậu sẽ khóa van đó lại, 904 01:40:59,018 --> 01:41:01,714 -Tôi không làm được! -Cậu là hy vọng duy nhất của chúng tôi! 905 01:41:06,492 --> 01:41:09,484 Cậu sẽ trở vào đường ống đó, 906 01:41:09,595 --> 01:41:12,621 và làm nhiệm vụ của mình đi! 907 01:41:24,810 --> 01:41:27,745 -Hãy báo cáo ngay khi có thể bắn ngư lôi! -Tuân lệnh! 908 01:41:31,183 --> 01:41:33,515 30m... ! 909 01:41:33,586 --> 01:41:35,577 -Nói đi Wentz! -Chiếc khu trục bắt đầu đi! 910 01:41:35,721 --> 01:41:38,849 Tốc độ ổn định! Chúng sắp đến gần ta! 911 01:41:38,958 --> 01:41:42,553 Mẹ kiếp! Nhanh lên đi Trigger! 912 01:41:42,628 --> 01:41:44,493 Còn 20 m! 913 01:41:44,597 --> 01:41:46,588 Giữ chắc nhé! Ta sắp nổi lên rồi! 914 01:41:46,732 --> 01:41:48,723 Nâng ống nhìn! 915 01:41:57,743 --> 01:41:59,643 Thấy rồi! 916 01:41:59,912 --> 01:42:02,642 Nó hướng thẳng về đây! 917 01:42:02,748 --> 01:42:05,808 -Helm, qua phải 10 độ! -Tuân lệnh! 918 01:42:05,918 --> 01:42:08,654 -Kiểm soát thủy lực đằng mũi nhé! -Tuân lệnh! 919 01:42:08,654 --> 01:42:10,679 Tank, khởi động động cơ dầu Hết tốc lực phía trước! 920 01:42:18,764 --> 01:42:21,790 Hết tốc lực phía trước! 921 01:42:43,155 --> 01:42:45,180 Mẹ kiếp, chúng kẹp ta vào giữa! 922 01:42:46,792 --> 01:42:48,851 Chúng dội pháo! 923 01:42:55,634 --> 01:42:57,261 Ta trúng đạn rồi! 924 01:42:57,403 --> 01:43:02,136 -Wentz, vào đây đi! -Eddie, đóng nắp lại! 925 01:43:19,258 --> 01:43:21,123 Vẫn chưa xong! 926 01:43:29,034 --> 01:43:31,628 -Phải bỏ tàu thôi! -Chưa được! 927 01:43:53,092 --> 01:43:56,755 Ngư lôi đã sẵn sàng! 928 01:43:56,829 --> 01:44:00,890 -Ở đó, Rabbit. Cố giữ như thế! -Hướng 8-0 độ! 929 01:44:02,735 --> 01:44:04,760 Bắn! 930 01:44:05,905 --> 01:44:08,635 Tank, bắn đi! nếu không ta sẽ chết! 931 01:44:14,180 --> 01:44:16,375 Nhanh lên, nhanh lên! 932 01:44:19,118 --> 01:44:21,916 Thủy lôi! thủylôi! 933 01:45:16,141 --> 01:45:18,132 Bắn gãy đôi tàu chúng rồi! 934 01:45:29,855 --> 01:45:32,915 Tyler, nếu cậu không chê tôi, 935 01:45:33,893 --> 01:45:35,986 Tôi sẵn sàng đi biển với cậu lần nữa. 936 01:45:37,530 --> 01:45:39,725 Cảm ơn Xếp. 937 01:45:49,275 --> 01:45:51,300 Tank, cậu sao vậy? 938 01:45:54,146 --> 01:45:56,171 Trigger đã chết. 939 01:46:06,125 --> 01:46:08,923 Nó đã không đầu hàng, phải không? 940 01:46:11,897 --> 01:46:14,457 Anh cũng đã không đầu hàng, Tyler. 941 01:46:26,245 --> 01:46:28,406 Tàu không còn nổi lâu nữa đâu. 942 01:46:38,023 --> 01:46:40,048 Phải bỏ tàu thôi. 943 01:48:14,687 --> 01:48:16,882 Ông Tyler. Ông Tyler. 944 01:48:45,250 --> 01:48:48,276 Bộ phim này để tưởng nhớ đến những sĩ quan và thủy thủ Đồng minh đã... 945 01:48:48,520 --> 01:48:52,047 anh dũng mạo hiểm mạng sống của mình để đoạt được những chiếc máy mật mã Enigma... 946 01:48:52,524 --> 01:48:55,288 từ những chiếc tàu ngầm loại U trong cuộc chiến trên biển Đại Tây Dương: 947 01:48:58,263 --> 01:49:01,289 Ngày 9-5-194, máy Enigma và các tài liệu mã hoá lấy từ tàu ngầm U-1 10 bởi... 948 01:49:01,533 --> 01:49:05,299 Chiến hạm Bulldog và chiến hạm Aubretia... 949 01:49:07,272 --> 01:49:12,300 Ngày 30-10-1942 Máy mật mã lấy từ tàu ngầm U-559 bởi chiến hạm Petard 950 01:49:16,281 --> 01:49:20,274 Ngày 4-6-1944 Máy Enigma và các tài liệu mã hoá 951 01:49:20,519 --> 01:49:24,285 đoạt từ tàu ngầm U-505 bởi Lực lượng Đặc nhiệm 22.3 của Hải quân Mỹ.