1
00:00:30,495 --> 00:00:33,589
Mùa xuân 1942
2
00:00:34,499 --> 00:00:36,592
Những tàu loại U của Đức
tàn phá bắc Đại Tây Dương,
3
00:00:36,768 --> 00:00:39,601
bắn chìm 1000 tàu chiến
của quân Đồng minh và đe dọa...
4
00:00:39,771 --> 00:00:42,604
chận đường tiếp tế từ Mỹ
sang Anh quốc.
5
00:00:42,774 --> 00:00:47,609
Do không thể giải mật mã của các
tàu chiến này... Quân đội Đồng minh
6
00:00:47,779 --> 00:00:53,615
chiến đấu 1 cách tuyệt vọng chống
cuộc thảm sát của Quân đội Đức.
7
00:00:57,522 --> 00:01:03,620
TÀU NGẦM U-571
8
00:01:23,548 --> 00:01:27,644
Vận tốc tàu địch là 8,
Góc độ mũi là 60.
9
00:01:27,719 --> 00:01:32,656
Vận tốc tàu địch là 8,
Góc độ mũi là 60.
10
00:01:32,724 --> 00:01:34,658
Mục tiêu xác định rồi!
11
00:01:34,726 --> 00:01:37,661
Xác định độ sâu.
12
00:01:38,730 --> 00:01:42,666
Tầm ngắm là 500.
13
00:01:45,570 --> 00:01:48,664
Chỉnh vận tốc thủy lôi: 35 knot.
14
00:01:48,840 --> 00:01:52,674
Chỉnh vận tốc thủy lôi: 35 knot.
15
00:01:54,846 --> 00:01:57,679
Bắn đều từ ống phóng 1 và 4!
16
00:02:07,859 --> 00:02:10,692
Ống phóng 1 và 4 sẵn sàng!
17
00:02:12,864 --> 00:02:14,695
Bắn đều...
18
00:02:15,600 --> 00:02:18,694
Bắn đi!
19
00:02:21,606 --> 00:02:24,700
Ngư lôi đã phóng!
20
00:02:42,627 --> 00:02:45,721
Tài lắm!
21
00:02:49,634 --> 00:02:53,730
Ta làm gãy sống lưng chúng rồi!
22
00:02:59,644 --> 00:03:02,306
Có tàu lạ! Hướng 180!
23
00:03:02,647 --> 00:03:06,651
1 tàu khu trục!
24
00:03:06,651 --> 00:03:11,748
Lặn sâu 90 m!
Cả 2 động cơ hết tốc lực!
25
00:03:15,660 --> 00:03:19,756
Tất cả ra phía trước!
26
00:03:29,674 --> 00:03:32,768
Đóng nắp ống ngư lôi lại!
27
00:03:32,944 --> 00:03:35,777
Bẻ bánh lái qua phải 20 độ!
28
00:03:35,947 --> 00:03:37,778
Đã bẻ qua phải 20 độ!
29
00:03:37,949 --> 00:03:39,780
Kiểm tra tất cả các nắp đậy trên tàu!
30
00:03:39,951 --> 00:03:41,782
Nhanh lên đi!
31
00:03:41,953 --> 00:03:44,786
Vượt quá 200 độ!
32
00:03:53,698 --> 00:03:56,189
45 m... lặn sâu xuống.
33
00:03:56,968 --> 00:03:59,801
Dùng hết 2 máy bơm đi!
34
00:04:00,705 --> 00:04:03,799
Ổn định ở 220 độ.
35
00:04:04,709 --> 00:04:16,814
Chúng qua phải.
36
00:04:16,888 --> 00:04:18,822
Ngưng động cơ bên trái!
37
00:04:18,890 --> 00:04:21,825
Động cơ bên trái ngưng!
38
00:04:22,727 --> 00:04:26,823
Cho chạy lại 1 nửa công suất thôi!
39
00:04:32,737 --> 00:04:35,831
Bom ngầm!
40
00:04:41,746 --> 00:05:46,906
Giữ yên lặng, bọn Anh thả
ngay lên đầu chúng ta đấy!
41
00:05:59,824 --> 00:06:06,923
Cẩn thận, dầu bị rò ra đấy!
42
00:06:16,841 --> 00:06:20,937
Bịt chỗ bị rò lại!
43
00:06:37,862 --> 00:06:40,524
Thuyền trưởng, tàu bị chìm
xuống 120 m!
44
00:06:40,865 --> 00:06:44,961
Xả hết bình chứa...
Nổi lên, nổi lên đi!
45
00:07:17,902 --> 00:07:20,496
An toàn rồi! Lên đầu tàu đi!
46
00:07:20,905 --> 00:07:23,999
Phòng máy! Trả lời!
47
00:07:24,242 --> 00:07:27,575
Tôi cần biết tổn thất thế nào, Hans!
48
00:07:27,912 --> 00:07:31,575
Họ chết hết rồi, Xếp!
Tất cả nhân viên phòng máy!
49
00:07:31,916 --> 00:07:36,012
Tổ trưởng, cả nhóm. Chết hết rồi!
50
00:07:36,921 --> 00:07:41,585
Ống thoát vỡ. Ống dầu tràn ra.
51
00:07:41,926 --> 00:07:44,588
Phòng máy đầy nước biển...
52
00:07:44,929 --> 00:07:49,025
Máy dầu bên phải
đã hỏng cách đây 2 ngày.
53
00:07:51,936 --> 00:07:56,032
-Còn bình điện?
-Hỏng. 300 amps mũi và 200 đuôi.
54
00:07:57,942 --> 00:08:01,605
Vậy đâu còn dùng được nữa!
55
00:08:01,946 --> 00:08:06,042
Chỉ còn đủ nhiên liệu để lặn
và lái vòng quanh đôi chút.
56
00:08:09,954 --> 00:08:12,957
Cảm ơn Hans. Hãy bảo anh em
tiết kiệm năng lượng tối đa.
57
00:08:12,957 --> 00:08:17,053
-Điện đài!
-Có mặt!
58
00:08:17,962 --> 00:08:19,964
Gọi về Berlin...
59
00:08:19,964 --> 00:08:23,058
báo vị trí 85-32
60
00:08:26,971 --> 00:08:32,068
Cả 2 máy dầu bị hỏng, chỉ còn
điện. Xin tiếp cứu khẩn cấp!
61
00:09:46,017 --> 00:09:48,679
Kìa! Andy! Cậu biến đi đâu vậy?
Tớ mời mọi người mà!
62
00:09:49,053 --> 00:09:51,419
Lại đây, tôi giới thiệu Joanie.
Joanie, đây là Andy Tyler.
63
00:09:51,489 --> 00:09:54,025
-Xin chào.
-Bạn thân nhất của anh đấy.
Bọn anh học chung ở Annapolis.
64
00:09:54,025 --> 00:09:57,017
-Rất vui được biết cô.
-Này tôi chôm xì gà của
Larson cho cậu đấy!
65
00:09:57,128 --> 00:09:59,187
Cảm ơn
66
00:10:01,299 --> 00:10:04,462
Trung úy! Cụng ly với tân
binh sau nhé?
67
00:10:04,569 --> 00:10:06,594
Đồng ý, Griggs.
Thế thì hay quá!
68
00:10:10,275 --> 00:10:13,108
-Tyler! Tyler!
-Gì?
69
00:10:13,244 --> 00:10:15,212
Mẹ tôi vừa đến thăm. Tôi dẫn
đến gặp anh nhé?
70
00:10:15,313 --> 00:10:18,544
-Được mà, Trigger.
-Tay Trung uý tôi vừa kể chuyện đấy!
71
00:10:25,256 --> 00:10:26,382
Trung úy Tyler !
72
00:10:27,258 --> 00:10:30,159
Xin chào ! Prudence, Louise.
Bà Dahlgren, Chỉ Huy trưởng.
73
00:10:31,162 --> 00:10:33,096
Bạn gái cậu đâu Andy ?
Có khi nào cậu đi 1 mình đâu?
74
00:10:34,232 --> 00:10:37,793
Tìm bạn gái gấp như thế hơi
khó, thưa cô.
75
00:10:38,102 --> 00:10:40,036
Chỉ Huy trưởng, tôi gặp riêng
ông nhé?
76
00:10:40,138 --> 00:10:43,107
-Tất nhiên, bọn anh đi 1 tí nhé?
-Vâng.
77
00:10:43,208 --> 00:10:45,267
Anh quay lại ngay.
78
00:10:58,089 --> 00:11:00,114
Tôi không được giao tàu.
79
00:11:00,225 --> 00:11:02,056
Tôi biết rồi.
80
00:11:02,260 --> 00:11:05,286
Nói thật lòng, thưa Xếp, chỉ có
1 cách việc ấy có thể xảy ra.
81
00:11:05,396 --> 00:11:08,388
và đó là ông đã không đề bạt tôi.
82
00:11:08,499 --> 00:11:12,230
Đúng thế. Nhưng tôi chỉ không
tin anh đã sẵn sàng.
83
00:11:12,337 --> 00:11:15,840
Tôi chưa sẵn sàng là sao?
84
00:11:15,840 --> 00:11:20,712
Tôi đã cày như trâu trên chiếc S-33.
tôi có khả năng trong từng vị trí
và còn hơn thế nữa.
85
00:11:20,712 --> 00:11:23,476
-Không sĩ quan điều hành nào
có điểm cao hơn tôi!
-Andy !
86
00:11:25,617 --> 00:11:28,677
Anh chỉ chưa sẵn sàng tự
chỉ huy 1 mình thế thôi.
87
00:11:31,689 --> 00:11:36,217
Tôi đã quyết định, việc đã xong.
88
00:11:39,497 --> 00:11:42,466
Tyler! Anh khoẻ không?
89
00:11:44,135 --> 00:11:47,730
-Vui không đấy?
-Vâng, rất vui, thưa Xếp.
90
00:11:47,805 --> 00:11:52,242
-Còn anh?
-Tôi chỉ chờ lặn xuống nước thôi.
91
00:11:52,310 --> 00:11:54,676
Tôi là thủy thủ. Nhớ nước mặn quá.
92
00:11:58,783 --> 00:12:01,552
Ông ấy nhấn chìm tôi rồi!
93
00:12:01,552 --> 00:12:04,783
9 tháng trên chiếc S-33,
94
00:12:04,856 --> 00:12:08,189
...làm việc cật lực, hết mình.
95
00:12:08,293 --> 00:12:10,420
Việc gì cũng làm đi làm lại...
96
00:12:10,528 --> 00:12:14,624
chỉ để bảo đảm mình đã
không quên gì lần đầu.
97
00:12:14,732 --> 00:12:18,168
Rồi sẽ có dịp khác. Có rất nhiều
vị trí khác trong Hải Quân.
98
00:12:22,740 --> 00:12:27,177
Anh biết trước sao?
99
00:12:27,278 --> 00:12:29,303
Sao không cho tôi biết trước?
100
00:12:33,184 --> 00:12:35,209
Tôi đâu dám làm vậy...
101
00:12:35,353 --> 00:12:37,378
Đóng cửa! Đến giờ đi!
102
00:12:40,758 --> 00:12:43,249
Đi thôi! Đi ra!
Tất cả ra đi!
103
00:12:43,328 --> 00:12:45,830
Nhanh lên, đi đi!
104
00:12:45,830 --> 00:12:48,162
Chuyện gì đây, Trung sĩ?
105
00:12:48,232 --> 00:12:51,292
-Anh lớn nhất ở đây?
-Vâng, tôi chỉ huy trên chiếc S-33.
106
00:12:51,436 --> 00:12:53,836
Những người này có 48 giờ phép.
107
00:12:54,238 --> 00:12:56,570
Không. Họ không còn phép nữa.
108
00:13:40,952 --> 00:13:43,921
Họ đang làm gì với tàu tôi vậy hả?
109
00:13:44,922 --> 00:13:45,911
Sao trông giống tàu ngầm Đức
quá vậy?
110
00:13:46,924 --> 00:13:50,860
Andy! Đúng là 1 ngày tốt lành
để ra biển!
111
00:13:54,665 --> 00:13:57,532
Thậm chí 5 phút với vợ cũng
không được. 5 phút!
112
00:13:59,537 --> 00:14:02,665
-Chuyện gì vậy?
-Ai biết? Đội mũ vào đi.
113
00:14:02,774 --> 00:14:05,276
Vâng.
114
00:14:05,276 --> 00:14:07,836
-Ông Tyler, cho anh em về vị trí!
-Tuân lệnh!
115
00:14:07,912 --> 00:14:13,407
Vào vị trí ! Tất cả theo hàng!
Tập trung theo đội hình!
116
00:14:13,518 --> 00:14:16,316
Đi đi, nhanh lên!
Theo Đội hình!
117
00:14:16,387 --> 00:14:20,255
Tổ 3 chuẩn bị!
Họp với Chỉ huy trưởng!
118
00:14:23,294 --> 00:14:25,785
Đại úy Dahlgren,
thủy thủ đoàn có mặt!
119
00:14:26,030 --> 00:14:28,021
Rất tốt. Nghỉ!
120
00:14:30,301 --> 00:14:34,635
Rất tiếc là ngày phép các anh em
bị cắt, nhưng lịch làm việc đã đổi.
121
00:14:34,705 --> 00:14:39,267
Ta có 2 giờ để chuẩn bị ra biển
và bắt đầu làm việc.
122
00:14:39,343 --> 00:14:43,006
Larson, hãy cho người phụ trách
ngư lôi nạp 4 thủy lôi mạnh nhất!
123
00:14:43,314 --> 00:14:46,806
Emmett, hãy khởi động máy
và chuẩn bị bình acquy.
124
00:14:46,884 --> 00:14:50,945
Ông Tyler, thực phẩm, thuốc men
và đồ dùng phải mang xuống dưới.
125
00:14:52,690 --> 00:14:57,423
Quý vị, đã đến lúc hành động.
Hết!
126
00:14:57,595 --> 00:15:00,996
Nghiêm!
127
00:15:01,065 --> 00:15:03,056
Chào Trung úy!
128
00:15:05,403 --> 00:15:08,463
Giải tán! Nghe lệnh chưa?
Chuyển hàng!
129
00:15:08,573 --> 00:15:12,805
Có 60 giây để chuyển balô
và vào vị trí làm việc!
130
00:15:12,910 --> 00:15:14,844
Ông Tyler, đây chỉ là bài tập
hay là thật vậy?
131
00:15:14,912 --> 00:15:16,914
''Đã đến lúc hành động''
là thế nào?
132
00:15:16,914 --> 00:15:19,712
2 ngày phép của tôi đâu?
Chuyện gì vậy?
133
00:15:19,784 --> 00:15:24,983
Không biết nữa, nhưng tôi sẽ hỏi.
Cứ làm xong việc đi!
134
00:15:25,089 --> 00:15:27,956
Tất cẽ các sảnĩ quan trình diện
trên boong tàu
135
00:15:28,092 --> 00:15:31,653
Đại úy Dahlgren, xin vui lòng
cho biết chuyện gì đây?
136
00:15:31,729 --> 00:15:33,822
Thấy rõ là ta không đi nghỉ mát
ở biển Caribê.
137
00:15:33,931 --> 00:15:36,798
Không đâu. Đây là 1 chuyến
công tác đặc biệt.
138
00:15:36,934 --> 00:15:40,671
Anh sẽ được cho biết mọi chi tiết
cùng Emmett và Larson khi ta đã lặn.
139
00:15:40,671 --> 00:15:43,640
-Tuân lệnh.
-Andy, nghe đây.
140
00:15:43,774 --> 00:15:45,571
Tôi sẽ cần anh rất nhiều trong
chuyến đi này.
141
00:15:45,710 --> 00:15:48,611
cho dù anh có điều gì phiền
trách tôi đi nữa.
142
00:15:48,746 --> 00:15:51,078
Đồng ý như thế không?
143
00:15:51,149 --> 00:15:53,743
-Thưa đồng ý.
-Tốt.
144
00:15:53,818 --> 00:15:58,881
Hãy đi tìm phụ trách tổng đài Wentz
và cùng đi với anh ta đến văn phòng.
145
00:16:04,762 --> 00:16:06,992
Tyler. Anh khoẻ không?
146
00:16:08,466 --> 00:16:11,458
Khỏe, thưa Đô đốc Duke.
Cò chuyện gì mà ông lên đây?
147
00:16:12,436 --> 00:16:14,563
Ông ấy mời tôi đấy.
Đây là Trung úy Hirsch
148
00:16:14,672 --> 00:16:16,697
Ông ấy sẽ đi cùng với anh.
149
00:16:16,807 --> 00:16:21,612
Anh không thuộc quyền
Sublant trong chuyến đi này
mà là dưới quyền Hirsch.
150
00:16:21,612 --> 00:16:24,672
Đó sẽ là xếp anh. Ông ta
Muốn gì là phải được.
151
00:16:29,153 --> 00:16:31,383
Tốt lắm.
152
00:16:32,690 --> 00:16:34,681
Anh ta đây à?
153
00:16:37,695 --> 00:16:40,687
Tôi nghe nói gia đình anh
xuất thân từ Koblenz
154
00:16:44,669 --> 00:16:47,695
1 gia đình nông dân thung lũng
sông Rhin.
155
00:16:49,674 --> 00:16:53,701
Anh hiểu tôi không, Wentz?
156
00:16:54,579 --> 00:16:56,570
Thưa hiểu.
157
00:16:56,714 --> 00:16:59,581
Anh nói tiếng Đức được không?
Đọc và viết được không?
158
00:16:59,717 --> 00:17:02,584
Hay chỉ là 1 nông dân có tên Đức?
159
00:17:06,891 --> 00:17:09,951
Tôi là nông dân. Nhưng biết nói,
đọc và viết khá tốt.
160
00:17:14,899 --> 00:17:18,960
Tôi đã học tiếng Đức ở Đại học
Brown trước khi đi lính.
161
00:17:28,913 --> 00:17:30,938
Cảm ơn Wentz.
162
00:17:31,882 --> 00:17:35,943
Cũng tốt. Cảm ơn Wentz.
Như thế đủ rồi.
163
00:17:36,053 --> 00:17:41,650
-Trung úy, chuẩn bị lặn.
-Tuân lệnh. Chào Đô đốc
164
00:17:47,598 --> 00:17:50,465
Anh Tyler...
165
00:17:50,568 --> 00:17:53,731
Xin đừng cho anh em
biết tôi có dòng máu Đức.
166
00:17:53,838 --> 00:17:55,863
Họ sẽ thù tôi.
167
00:17:56,741 --> 00:17:59,710
Được mà, Wentz.
168
00:18:02,113 --> 00:18:04,581
Tổ 3 chuẩn bị!
169
00:18:05,716 --> 00:18:09,049
Họp với Chỉ Huy trưởng!
170
00:18:16,827 --> 00:18:19,762
Sĩ quan Lane lên
phòng quân phục!
171
00:18:20,031 --> 00:18:22,022
Sĩ quan...
172
00:18:24,568 --> 00:18:26,695
Anh có sao không, Tyler ?
173
00:18:30,141 --> 00:18:32,666
Nói khẽ thôi , Eddie.
Khẽ thôi.
174
00:18:36,714 --> 00:18:39,012
Tôi muốn cảm ơn anh đã
cho tôi đi phép.
175
00:18:42,186 --> 00:18:44,177
Bạn gái tôi cũng gởi lời cảm ơn,
176
00:18:45,589 --> 00:18:47,819
Anh rất tốt với chúng tôi.
177
00:18:47,892 --> 00:18:51,259
Tâm anh tốt lắm.
178
00:18:51,329 --> 00:18:53,820
Nhưng chuyện gì cũng phải từ từ.
179
00:18:57,835 --> 00:19:00,167
ừ, tôi có nghe kể chuyện
xảy ra cho anh.
180
00:19:02,573 --> 00:19:06,669
Đó là ưu điểm của việc được
thấy và không được thấy.
181
00:19:08,079 --> 00:19:11,882
Anh mà biết bọn tôi nghe lóm
được gì chắc cũng hết hồn.
182
00:19:11,882 --> 00:19:15,283
Đừng làm đổ bể hết đấy chứ!
183
00:19:15,586 --> 00:19:17,247
Mẹ kiếp! Xin lỗi!
184
00:19:17,588 --> 00:19:21,547
Anh chỉ phải nhặt lên bằng 2 tay!
Hai tay, nghe chưa?
185
00:19:23,761 --> 00:19:26,025
Tyler!
186
00:19:26,163 --> 00:19:29,200
Anh tính khi nào thì cho tôi biết?
Tôi vừa nghe Xếp nói.
187
00:19:29,200 --> 00:19:32,328
Anh muốn tôi nói gì?
Ông ấy cũng chơi tôi sát ván.
188
00:19:32,603 --> 00:19:34,298
Anh sẽ phải chuyển qua tàu khác.
189
00:19:34,605 --> 00:19:37,733
Xin lỗi, vui lòng cho tôi biết phải
tìm chỉ huy trưởng tàu này ở đâu?
190
00:19:37,842 --> 00:19:41,107
Tôi đây, anh bạn. Tránh ra,
chúng tôi dỡ hàng ngay đây
191
00:19:41,212 --> 00:19:44,238
Dỡ hàng đi cho rồi!
Hóa đơn vận chuyển đây,
192
00:19:44,382 --> 00:19:46,714
-Mang các thùng đó xuống hầm.
-Còn anh là ai?
193
00:19:46,817 --> 00:19:51,015
Đại tá Hải quân Coonan. Tình báo
hải quân. Tôi sẽ đi với anh em.
194
00:19:51,088 --> 00:19:55,616
Đó là hành lý của tôi. Có thắc
mắc gì, xin gặp ông Hirsch.
195
00:20:13,778 --> 00:20:15,837
-Sẵn sàng!
-Nhổ neo phía trước!
196
00:20:15,980 --> 00:20:18,141
-Xong phía trước!
-Nhổ neo sau!
197
00:20:18,249 --> 00:20:20,240
Nhổ neo sau!
198
00:20:21,886 --> 00:20:25,423
Bánh lái giữa về phía trước 13!
199
00:20:25,423 --> 00:20:28,051
13 về phía trước!
200
00:21:20,945 --> 00:21:22,713
Đóng nắp tàu!
201
00:21:22,713 --> 00:21:25,705
Phòng máy chuẩn bị động cơ dầu!
Chuyển qua bình điện!
202
00:21:25,850 --> 00:21:28,318
Chuyển qua bình điện!
203
00:21:28,385 --> 00:21:30,319
-Ống dẫn chính đóng lại!
-Tuân lệnh!
204
00:21:30,387 --> 00:21:32,122
-Đèn xanh!
-Vâng!
205
00:21:32,122 --> 00:21:34,989
Qua độ cong 100,
Tất nhiên là đúng giờ.
206
00:21:35,125 --> 00:21:37,889
Phòng máy báo cáo ống dần đã khóa,
năng lượng đã chuyển qua bình!
207
00:21:38,128 --> 00:21:40,961
-Tốt lắm. 23 vận tốc.
-Hãy đi 23 vận tốc.
208
00:21:41,966 --> 00:21:46,232
Emmett, lặn xuống!
Cho lặn, 150 m 10 độ
209
00:21:46,337 --> 00:21:49,101
150 m và sâu 10 độ. Tuân lệnh.
210
00:21:49,173 --> 00:21:52,370
Tổ trưởng ca gác hãy báo tàu lặn.
Hãy báo cho xướng ngôn viên.
211
00:21:52,476 --> 00:21:55,070
-Mở ống dẫn nước.
-Tuân lệnh! Truyền lệnh ngay!
212
00:21:57,748 --> 00:21:59,716
Lặn, lặn, lặn đi!
213
00:22:01,118 --> 00:22:03,416
Ống dẫn nước đã mở.
214
00:22:03,487 --> 00:22:07,480
Cả hai bên đều chìm 15 độ
215
00:22:09,326 --> 00:22:11,760
Xong hết!
216
00:22:11,829 --> 00:22:15,265
-Nước tràn!
-Nước tràn! Tuân lệnh!
217
00:22:42,459 --> 00:22:45,519
Lần đầu đi tàu ngầm à?
218
00:22:45,829 --> 00:22:47,820
Đúng rồi.
219
00:22:50,000 --> 00:22:52,025
20 m!
220
00:22:55,005 --> 00:22:57,530
Hạ ống quan sát xuống!
221
00:22:59,877 --> 00:23:03,347
Thuyền trưởng, phòng máy
báo cáo có tràn nước từ các
mối hàn và ống bơm.
222
00:23:03,347 --> 00:23:06,976
-Mức độ là 18 và đang tăng.
-Tốt lắm.
223
00:23:08,252 --> 00:23:10,220
Tàu ngầm này lặn được đến đâu?
224
00:23:10,354 --> 00:23:13,346
Nó sẽ lặn đến đáy nếu ta
không điều khiển nó.
225
00:23:13,490 --> 00:23:15,981
Thường thì ta không xuống
sâu hơn 50m
226
00:23:16,126 --> 00:23:18,219
Xuống sâu hơn thì bơm sẽ
không chịu nổi.
227
00:23:18,329 --> 00:23:21,165
Tàu ngầm kiểu S này xưa rồi.
228
00:23:21,165 --> 00:23:23,156
lớn tuổi hơn phần lớn thủy thủ đoàn.
229
00:23:25,903 --> 00:23:28,463
-33 m!
-Tuân lệnh!
230
00:23:34,044 --> 00:23:36,069
Xin lỗi Emmett.
231
00:23:38,148 --> 00:23:40,116
Lấy miếng vá đắp lên.
Phủ keo cho an toàn!
232
00:23:41,118 --> 00:23:44,383
-Để xưởng sửa lại khi mình về.
-Tuân lệnh!
233
00:23:44,488 --> 00:23:50,222
Bình tĩnh đi quý vị. Đúng là
nó xưa, nhưng nó chắc lắm.
234
00:23:52,930 --> 00:23:54,898
Tối qua lúc 3 giờ sáng
235
00:23:54,999 --> 00:23:58,594
1 tàu khu trục Anh báo cáo
đã dội thủy lôi và đánh chìm
1 tàu ngầm Đức loại U.
236
00:23:58,969 --> 00:24:01,335
Tuy nhiên, sau đó...
237
00:24:01,405 --> 00:24:06,010
Tổng đài Đồng minh thấy
1 tín hiệu mã
238
00:24:06,010 --> 00:24:08,877
ở vị trí này, gần đường vạch.
239
00:24:09,046 --> 00:24:12,015
Chúng tôi tin rằng tàu ngầm chỉ
bị hư hại, chứ chưa chìm hẳn.
240
00:24:12,182 --> 00:24:15,049
và đang trôi về hướng đông
theo dòng thủy lưu 4 knot.
241
00:24:15,119 --> 00:24:18,111
Lực lượng kháng chiến Pháp báo
cáo thấy 1 tàu ngầm tiếp viện...
242
00:24:18,255 --> 00:24:21,520
khởi hành từ cảng ngầm
Lorient chiều qua.
243
00:24:21,592 --> 00:24:23,526
có cả phụ tùng máy móc
và thợ máy.
244
00:24:23,594 --> 00:24:27,189
Chúng tôi tin nó đang trên
đường đi tìm chiếc tàu ngầm!
245
00:24:28,532 --> 00:24:31,899
Trên chiếc tàu ngầm đó có...
246
00:24:35,372 --> 00:24:39,109
-1 máy đánh chữ?
-1 máy giải mã Enigma.
247
00:24:39,109 --> 00:24:42,977
Cho phép Hải quân Đức
liên lạc với tàu ngầm
248
00:24:43,147 --> 00:24:46,981
và chính vì ta không thể giải mã
tin của chúng mà ta đang thua
cuộc chiến này.
249
00:24:47,151 --> 00:24:52,054
-Coonan?
-Đây chủ yếu là chiến thuật
ngựa thành Troie.
250
00:24:52,122 --> 00:24:56,650
Chiếc S-33 sẽ gặp chiếc tàu ngầm,
giả là tàu tiếp viện
251
00:24:56,994 --> 00:25:00,998
Tôi sẽ dẫn đầu 1 nhóm
mặc quân phục Đức...
252
00:25:00,998 --> 00:25:03,933
Ta sẽ chiếm tàu và đoạt
máy giải mã Enigma.
253
00:25:04,068 --> 00:25:07,936
Còn tù binh Đức nào sống sót...
sẽ được chuyển xuống chiếc S-33,
và chiếc tàu ngầm sẽ bị đánh chìm
254
00:25:08,038 --> 00:25:10,506
Tàu tiếp viện Đức sẽ đến nơi
255
00:25:10,674 --> 00:25:14,007
và sẽ cho rằng chiếc tàu ngầm
đã không chờ được lâu, và đã chìm.
256
00:25:14,144 --> 00:25:16,339
Bọn Đức không được biết
ta có máy Enigma.
257
00:25:16,480 --> 00:25:19,347
-Điều đó là thiết yếu.
-Vậy đây là 1 cuộc đua?
258
00:25:19,450 --> 00:25:22,078
-Vâng, đúng thế.
-Ai sẽ đột nhập?
259
00:25:22,152 --> 00:25:24,382
Chính vì anh là Sĩ quan chỉ huy,
thì sẽ là anh.
260
00:25:24,455 --> 00:25:27,481
Emmett, Larson, Hirsch và 9
người trong thủy thủ đoàn
261
00:25:27,624 --> 00:25:30,593
Tất nhiên là thuyền trưởng sẽ
ở lại trên chiếc S-33
262
00:25:30,728 --> 00:25:34,630
Coonan, người của ta là thủy thủ
chứ đâu phải thủy quân lục chiến.
263
00:25:36,633 --> 00:25:38,533
Và lính trên chiếc tàu đó cũng
là thủy thủ.
264
00:25:38,969 --> 00:25:42,496
Người của ta sẽ sẵn sàng, Trung úy.
Tôi sẽ huấn luyện cho họ.
265
00:25:42,706 --> 00:25:45,971
Anh đã đến đúng tàu rồi đó.
266
00:26:25,048 --> 00:26:28,984
Được rồi, thử lại lần nữa xem
267
00:26:44,701 --> 00:26:46,601
Cậu bảo biết sửa máy mà!
268
00:26:46,703 --> 00:26:49,763
Tôi chỉ học sửa xe gắn máy
ở xưởng của chú tôi thôi!
269
00:26:58,715 --> 00:27:01,775
Mình cần thợ máy thật!
270
00:27:09,726 --> 00:27:12,422
Anh em!
271
00:27:12,529 --> 00:27:17,201
Ngừng lại!
Có nhiều người bị thương!
272
00:27:17,201 --> 00:27:21,160
-Hãy bắt chúng tôi làm tù binh.
Chúng tôi sẽ không làm phiền!
-Họ nói gì vậy?
273
00:27:23,607 --> 00:27:26,542
-Giúp chúng tôi 1 tay!
-Họ muốn chúng ta cứu họ!
274
00:27:28,579 --> 00:27:30,547
Không thể được. Bắn họ đi!
275
00:27:34,585 --> 00:27:37,554
Lệnh của Tổng tư lệnh.
Ta sẽ không cứu bất kỳ ai.
276
00:27:39,456 --> 00:27:42,084
Chúng tôi cần nước và thực phẩm!
277
00:27:42,426 --> 00:27:45,088
Nếu họ được cứu, họ sẽ báo vị
trí của chúng ta nhanh hơn!
278
00:27:46,430 --> 00:27:48,455
-Chúng tôi chỉ muốn về!
-Thôi làm gì thì làm đi.
279
00:27:52,836 --> 00:27:58,069
Hãy giúp chúng tôi!
280
00:28:27,137 --> 00:28:30,368
Cô ấy nẩy lửa còn hơn
Dorothy Lamour nữa cơ.
281
00:28:30,440 --> 00:28:34,536
-Thật à?
-Ừ, chắc chắn cô ấy mê tớ.
282
00:28:34,678 --> 00:28:37,169
Nhưng cô ấy điệu lắm,
Hiểu không?
283
00:28:37,247 --> 00:28:40,182
Loại phụ nữ muốn mình mời
đi khiêu vũ ở phòng trà...
284
00:28:40,350 --> 00:28:43,478
Thật à? Cậu biết gì về phòng trà?
285
00:28:43,587 --> 00:28:46,488
Tớ cũng chả thèm vào!
Hiểu chưa?
286
00:28:46,623 --> 00:28:50,150
Tớ cũng thấy là tớ không
cua được cô ấy... cho nên...
287
00:28:50,227 --> 00:28:53,890
cho nên... tớ dùng vũ khí
bí mật của tớ.
288
00:28:54,197 --> 00:28:57,360
Tớ kể về chiếc S-26
Thế là nàng thuận ngay.
289
00:28:57,434 --> 00:29:00,665
Đừng kể chuyện đó lúc
Mình đang lặn nhé.
290
00:29:00,771 --> 00:29:03,262
-Sao? Chuyện gì xảy ra
với chiếc S-26?
-Ừ, chuyện gì?
291
00:29:03,340 --> 00:29:07,276
-Anh em không biết sao?
-Không.
292
00:29:08,578 --> 00:29:12,446
Họ cho nó lặn thử bên ngoài
vùng Norfolk.
293
00:29:12,616 --> 00:29:15,252
Bánh lái bị hỏng.
294
00:29:15,252 --> 00:29:18,585
Nó chìm xuống sâu hơn trăm mét.
295
00:29:18,655 --> 00:29:21,715
Ở độ sâu đó áp lực của nước
thế nào biết không?
296
00:29:36,506 --> 00:29:39,703
Mazzola, cậu sẽ là người đầu tiên
ăn trứng bột trong chuyến đi này.
297
00:29:39,776 --> 00:29:43,234
Làm nữa đi rồi biết.
298
00:29:48,585 --> 00:29:50,576
Mời vào!
299
00:29:56,326 --> 00:29:59,863
Vị trí tàu ngầm, Đại úy.
Biển vẫn còn động .
300
00:29:59,863 --> 00:30:03,533
Tôi đoán ta muộn mất 3 giờ.
301
00:30:03,533 --> 00:30:05,969
Tôi đã bảo Emmett cho chạy
hết ga và giữ độ sâu này
302
00:30:05,969 --> 00:30:10,201
-... đến khi bắt kịp thời gian mất.
-Tốt rồi, trung úy.
303
00:30:12,275 --> 00:30:14,835
Anh là sĩ quan chỉ huy giỏi , Andy.
304
00:30:15,245 --> 00:30:17,213
Thủy thủ tàu ngầm hạng khá.
305
00:30:19,916 --> 00:30:22,544
Tôi biết anh em yêu mến anh.
306
00:30:22,753 --> 00:30:24,812
Tôi có thể hy sinh vì bất cứ
Ai trong số họ.
307
00:30:24,955 --> 00:30:28,982
Tôi biết , tôi không nghi
ngờ lòng can đảm của anh.
308
00:30:29,259 --> 00:30:31,591
Vấn đề là: mạng sống của
chính họ thì sao?
309
00:30:33,930 --> 00:30:36,728
Anh và Emmett là bạn thân.
310
00:30:36,933 --> 00:30:39,993
... và đã tốt nghiệp
Học viện chung khóa.
311
00:30:40,270 --> 00:30:43,262
Anh có chấp nhận hy sinh
mạng sống của anh ta không?
312
00:30:43,373 --> 00:30:46,308
Hay mạng của những tân binh
mà ta vừa tuyển?
313
00:30:46,443 --> 00:30:49,674
Phần nhiều trong số họ xem
Anh như 1 người anh cả.
314
00:30:49,846 --> 00:30:51,814
Anh có chấp nhận hy sinh cuộc
sống của họ không?
315
00:30:55,052 --> 00:30:57,782
Thấy chưa? Anh do dự kìa.
316
00:30:58,021 --> 00:31:01,457
Nhưng với tư cách là người
chỉ huy, anh không có quyền do dự.
317
00:31:01,558 --> 00:31:03,549
mà phải hành động.
318
00:31:03,693 --> 00:31:06,628
Không quyết định ngay thì
cả thủy thủ đoàn sẽ bị nguy hiểm.
319
00:31:06,763 --> 00:31:11,468
Đó là công việc.
Không phải 1 khoa học.
320
00:31:11,468 --> 00:31:15,928
Phải biết ra những quyết định
khó khăn căn cứ trên những
thông tin không đủ.
321
00:31:16,039 --> 00:31:19,998
Yêu cầu thuộc cấp thực hiện
lệnh có thể dẫn đến cái chết của họ.
322
00:31:20,077 --> 00:31:25,674
và nếu ta sai,
ta sẽ lãnh chịu hậu quả.
323
00:31:25,749 --> 00:31:29,344
Nếu anh chưa sẵn sàng
có những quyết định đó...
324
00:31:29,419 --> 00:31:34,447
mà không ngưng, không suy nghĩ...
325
00:31:34,558 --> 00:31:37,584
Thì không cách chi anh có thể
chỉ huy 1 tàu ngầm.
326
00:31:43,433 --> 00:31:46,800
Hãy báo Hirsch tôi cần
gặp anh ta nữa nhé.
327
00:31:49,840 --> 00:31:51,865
Vâng.
328
00:32:55,138 --> 00:32:58,775
-Thêm súp nữa, Trung úy?
-Cảm ơn.
329
00:32:58,775 --> 00:33:01,835
Ước gì tôi được đi với anh em!
330
00:33:01,978 --> 00:33:04,970
Tôi cũng nghĩ vậy đấy, Carson.
331
00:33:05,115 --> 00:33:07,845
Chúng mình nâng cốc nhé!
332
00:33:07,951 --> 00:33:10,010
Chúc sức khoẻ các sĩ quan
và thủy thủ đoàn của chiếc S-33
333
00:33:10,153 --> 00:33:13,680
và khách của chúng ta hôm nay
ông Hirsch, ông Coonan.
334
00:33:13,890 --> 00:33:17,621
-Chúc thành công!
-Chúc thành công!
335
00:33:20,597 --> 00:33:23,760
-Đại úy Dahlgren?
-Gì đấy Wentz?
336
00:33:23,867 --> 00:33:27,394
Có tín hiệu rađa ở mốc 0-7-0.
337
00:33:27,470 --> 00:33:30,496
Tốt. Larson?
338
00:33:46,590 --> 00:33:48,751
Tắt đèn hiệu ở mạn phải
bên phải tàu!
339
00:33:51,928 --> 00:33:53,953
Tôi thấy rồi!
340
00:33:55,799 --> 00:34:00,099
Hãy truyền lệnh:
Có tàu ngầm... ở mạn phải.
341
00:34:00,170 --> 00:34:02,161
-Chuẩn bị vào vị trí chiến đấu ngay!
-Tuân lệnh!
342
00:34:04,975 --> 00:34:07,205
-Rồi, làm lại nhé!
-1 lần chót!
343
00:34:07,477 --> 00:34:11,470
Trung úy Tyler lo tháp canh.
Còn phần tôi lo đội tác chiến.
344
00:34:12,148 --> 00:34:14,708
Không ai... không ai được
bắn trước tôi!
345
00:34:14,784 --> 00:34:16,911
-Nghe rõ không?
-Thưa rõ!
346
00:34:17,020 --> 00:34:20,956
Hay lắm, chuẩn bị và sẵn sàng!
347
00:34:29,966 --> 00:34:31,991
Không sao đâu.
348
00:34:36,273 --> 00:34:40,573
Trung úy, tàu ngầm tiếp viện
Đức có 14 knot trước ta.
349
00:34:40,677 --> 00:34:43,805
-Chúng cách ta 12 giờ.
-Tốt lắm, Larson.
350
00:34:43,947 --> 00:34:47,940
Nhóm tác chiến đã sẵn sàng.
và đang chờ lệnh!
351
00:34:48,084 --> 00:34:51,781
Hạ tàu ngầm thấp dưới nước
Đừng để chúng thấy nhiều.
352
00:34:53,690 --> 00:34:56,488
Chuẩn bị cho đội tấn công
ra khỏi tàu ngầm.
353
00:34:56,726 --> 00:34:58,489
Tuân lệnh.
354
00:35:01,598 --> 00:35:03,862
Nếu nó di chuyển về hướng Nam,
355
00:35:03,933 --> 00:35:06,163
Tôi sẽ bắn chiếctàu Đức
đó văng ra khỏi biển!
356
00:35:06,236 --> 00:35:08,761
-Rõ, thưa Xếp.
-Tốt lắm.
357
00:35:38,335 --> 00:35:40,565
Tất cả sẵn sàng!
358
00:35:40,670 --> 00:35:42,535
Này nghe tôi nói.
359
00:35:42,672 --> 00:35:45,175
Có lấy máy móc gì thì lấy
nhanh rồi về, nghe chưa?
360
00:35:45,175 --> 00:35:49,168
-Tuân lệnh!
-Anh em sẽ không sao đâu.
361
00:35:50,647 --> 00:35:53,115
Tôi vẫn biết vậy.
362
00:35:55,852 --> 00:35:56,910
Chúc may mắn, Andy!
363
00:35:59,089 --> 00:36:01,114
Chúc may mắn, Đại úy.
364
00:36:28,918 --> 00:36:31,819
Anh em ta đã mang trứng, chuối
và thư từ đến kìa!
365
00:37:36,052 --> 00:37:40,723
Chậm lại, Hirsch. Gần được rồi!
366
00:37:40,723 --> 00:37:42,691
Ta sẽ đánh úp chúng
367
00:37:47,797 --> 00:37:51,289
Ta có 12 người bên trên.
3 trên chòi gác,
368
00:37:51,468 --> 00:37:54,335
4 trên sàn và 5 ở phía sau.
369
00:37:54,771 --> 00:37:57,831
Nhớ là cả 2 canô phải được
cột lại
370
00:37:57,907 --> 00:38:00,967
trước khi ta hành động.
371
00:38:04,080 --> 00:38:06,412
Chúa và thánh thần ơi,
Chúng có đại liên kìa,
372
00:38:06,483 --> 00:38:08,951
Bình tĩnh, anh em.
373
00:38:09,018 --> 00:38:11,043
Hãy chờ tín hiệu.
374
00:38:25,502 --> 00:38:27,732
Hirsch!
375
00:38:29,506 --> 00:38:31,736
Rất mừng thấy các anh em!
376
00:38:33,510 --> 00:38:36,741
Có nhiều việc nhờ anh em đây!
377
00:38:38,481 --> 00:38:40,472
Hirsch!
378
00:38:42,819 --> 00:38:44,946
Cứ chèo tiếp đi, đồ ngốc!
lm đi!
379
00:38:55,098 --> 00:38:57,896
Quỷ sứ, Hirsch, nói gì đi chứ!
380
00:39:00,803 --> 00:39:03,363
Người nào trong các anh là
thợ máy?
381
00:39:13,049 --> 00:39:16,041
Chúng tôi ai cũng là thợ máy xịn!
382
00:39:16,119 --> 00:39:21,056
Trước rạng đông là mọi
việc sẽ sửa chữa xong!
383
00:39:26,129 --> 00:39:31,066
Ai cần thứ này? Toàn là hình ảnh
con heo và thư sực mùi nước hoa!
384
00:39:32,135 --> 00:39:34,035
1 túi toàn đồ vớ vẩn!
385
00:39:36,139 --> 00:39:39,040
Ném xuống biển cho rồi!
386
00:40:00,129 --> 00:40:02,063
Mừng anh đã đến!
387
00:40:21,050 --> 00:40:24,542
Tiến lên! Đổ bộ!
Ra khỏi canô mau!
388
00:40:25,054 --> 00:40:28,046
Phản loạn lên tàu!
Báo động! Lặn xuống mau!
389
00:40:28,157 --> 00:40:31,558
Tháp chỉ huy! Nhanh lên! Nhanh!
390
00:40:34,964 --> 00:40:37,057
Bắn nát phòng chỉ huy mau!
391
00:40:39,602 --> 00:40:42,093
Còn 1 tên nữa kìa!
392
00:40:43,439 --> 00:40:46,840
-Griggs trúng đạn!
-Đưa anh ta về!
393
00:40:50,880 --> 00:40:54,316
Nhanh lên!
Trigger, ra sau! Ra sau!
394
00:40:57,120 --> 00:40:58,348
Griggs ! Griggs !
395
00:40:59,355 --> 00:41:01,516
-Ta phải vào trong!
-Griggs !
396
00:41:01,624 --> 00:41:04,184
-Xếp, Tank!
-Xuống đây!
397
00:41:05,962 --> 00:41:07,953
Sẵn sàng chưa?
398
00:41:09,032 --> 00:41:11,193
-Nhanh lên, mở ra đi!
-Bắn!
399
00:41:13,936 --> 00:41:17,337
-Tyler, Tiến lên!
-Vào trong!
400
00:41:17,407 --> 00:41:20,171
-Bảo anh em nấp đi!
-Nhanh, nhanh lên!
401
00:41:25,448 --> 00:41:27,882
Đừng để chúng đóng lại!
Đừng!
402
00:41:32,422 --> 00:41:34,890
Bơm nước vào!
403
00:41:35,425 --> 00:41:38,917
Cho chúng chết đuối hết!
Nhanh lên!
404
00:41:40,430 --> 00:41:42,921
Nhanh lên, lặn xuống!
405
00:41:49,439 --> 00:41:53,102
2... 3... 4... 5...
Đóng lại!
406
00:41:53,209 --> 00:41:56,279
Tiến lên, đi!
Xuống đi, nhanh lên!
407
00:41:56,279 --> 00:41:58,304
Đi nhanh lên! Đi đi, đi đi!
408
00:42:07,957 --> 00:42:13,429
Đừng làm gì hết, lui lại! Lui lại!
409
00:42:13,429 --> 00:42:16,125
Bỏ xuống đi, bỏ xuống!
410
00:42:24,974 --> 00:42:26,942
Đưa họ ra khỏi đây, nhanh lên!
411
00:42:27,043 --> 00:42:29,568
-Cậu có bị đạn không?
-Thưa, tôi không sao.
412
00:42:34,584 --> 00:42:37,576
Chia ra đầu và cuối tàu, nhanh lên!
413
00:42:43,092 --> 00:42:45,458
Hết đạn rồi, cậu đi trước đi!
414
00:42:47,163 --> 00:42:49,358
-Rabbit!
-Ta hãy tống chúng ra khỏi đây!
415
00:42:49,432 --> 00:42:52,424
Đưa họ đi đi, nhanh lên!
Nằm xuống, nằm xuống!
416
00:42:53,436 --> 00:42:56,462
Ai là chỉ huy trưởng?
Hả? Ai?
417
00:42:56,606 --> 00:43:00,599
Chỉ Huy trưởng? Mày phải
không, thằng xấu xí?
418
00:43:00,743 --> 00:43:03,678
Trigger, nếu có ai cử động, cậu
bắn ngay vào trán, nghe chưa?
419
00:43:04,046 --> 00:43:05,536
-Tuân lệnh!
-Tốt lắm.
420
00:43:23,566 --> 00:43:26,433
Hirsch, có nó rồi!
421
00:44:30,700 --> 00:44:33,430
Nằm xuống, nằm xuống!
422
00:44:33,536 --> 00:44:37,666
-Xuống dưới kia!
-Nằm xuống, nằm xuống!
423
00:44:37,773 --> 00:44:40,765
Rabbit, xem chúng còn đạn không?
Đưa súng đây!
424
00:44:41,110 --> 00:44:43,601
-Nhanh lên đi chứ! Đi!
-Tuân lệnh!
425
00:44:46,249 --> 00:44:49,116
Mẹ kiếp, cứ ở đó đi.
426
00:44:51,654 --> 00:44:54,748
- Hirsch, tìm ra sách mã rồi!
-Mực lem kìa, chậm lại đi!
427
00:44:56,859 --> 00:45:01,159
Nó tan trong nước.
Dùng chăn đi! Dùng chăn!
428
00:45:02,899 --> 00:45:05,668
Chỉ toàn ống nước và van thôi
Emmett.
429
00:45:05,668 --> 00:45:08,102
Phòng máy ở mũi an toàn.
430
00:45:30,860 --> 00:45:34,557
Đúng là mít ướt!
431
00:45:36,699 --> 00:45:40,396
Cậu sao rồi? Cậu số 10 đó,
Đi đi.
432
00:45:41,737 --> 00:45:44,900
Tối nay vui chứ hả?
433
00:45:45,207 --> 00:45:47,505
Hitler sẽ chẳng vui vẻ gì
khi biết quý vị làm mất tàu ngầm.
434
00:45:47,576 --> 00:45:50,170
Số 1 1 may mắn hơn... đi đi!
435
00:45:50,246 --> 00:45:54,808
Lần đầu tiên mày thấy da đen
hay sao vậy?
436
00:45:54,884 --> 00:45:56,579
Tập cho quen đi.
437
00:45:56,886 --> 00:45:59,719
Đi tiếp đi! Lại đằng này!
438
00:46:32,221 --> 00:46:36,248
Nhanh lên! Mặt trời
sắp mọc trong 1 giờ!
439
00:47:15,297 --> 00:47:19,927
-Cầu chì cháy rồi!
-Phải rồi! nó đang cháy!
Mang xuống canô đi!
440
00:47:20,269 --> 00:47:21,998
Nhanh lên!
441
00:47:23,005 --> 00:47:26,441
Chúng tôi đã chuyển hết
tù binh xuống chiếc S-33
442
00:47:26,542 --> 00:47:28,533
Khá lắm.
443
00:47:34,884 --> 00:47:37,546
Andy!
444
00:47:37,620 --> 00:47:40,487
Kiểm tra là có mọi thứ!
Lên canô đi!
445
00:47:40,556 --> 00:47:42,922
Mang mọi thứ xuống dưới hầm!
Nhanh lên!
446
00:48:25,034 --> 00:48:27,298
Tất cả nằm xuống!
Xuống nhanh!
447
00:48:27,369 --> 00:48:29,667
-Xếp, cho tàu lặn đi!
-Tuân lệnh!
448
00:48:29,738 --> 00:48:31,797
-Nhanh lên Hirsch!
-Máy Enigma!
449
00:48:37,379 --> 00:48:40,314
Trigger! Nắm chắc!
450
00:48:44,386 --> 00:48:47,685
Trigger! Hay lắm!
451
00:48:52,528 --> 00:48:57,022
-Được rồi!
-Cứu, cứu tôi! Không!
452
00:49:05,474 --> 00:49:08,443
-Ta phải ra khỏi đây,
-vẫn còn có người dưới nước!
453
00:49:08,544 --> 00:49:10,876
-Đi đi!
-Xếp, vẫn còn người dưới nước!
454
00:49:10,980 --> 00:49:14,541
Đi đi!
455
00:49:19,455 --> 00:49:22,958
Andy! Andy!
456
00:49:22,958 --> 00:49:27,520
Đi! Lặn đi!
457
00:49:29,431 --> 00:49:31,399
Lặn đi!
458
00:49:31,534 --> 00:49:35,732
Cho tàu lặn sâu! Cho lặn đi!
459
00:49:37,072 --> 00:49:39,097
Lặn đi!
460
00:49:47,449 --> 00:49:49,815
Tyler, ta đi đi!
461
00:50:40,035 --> 00:50:43,198
-Xếp, thấy đường ống chưa?
-Toàn là tiếng Đức!
462
00:50:43,505 --> 00:50:47,999
Rabbit, đến phòng thủy lôi!
Điện đài của chúng đâu?
Trigger, giữ tay lái
463
00:50:48,177 --> 00:50:50,475
-Mazzola, lo phần thủy lực!
-Tuân lệnh!
464
00:50:50,613 --> 00:50:52,513
-Wentz, còn cái này?
-Tôi không biết!
465
00:50:52,648 --> 00:50:56,482
-Không có nhãn!
-Đây là ống bơm nước phía đuôi!
466
00:50:56,652 --> 00:50:59,553
Đây là ống bơm nước đoạn giữa!
Ống bơm chính ở đây!
467
00:50:59,722 --> 00:51:02,748
-Đóng chặt lại!
-Tank, tôi cần làm nhanh!
468
00:51:02,858 --> 00:51:04,826
Hãy vặn bù loong!
469
00:51:04,960 --> 00:51:08,225
-Có đèn... cho nên phải còn
điện đâu đó.
-Tôi không đọc được!
470
00:51:08,497 --> 00:51:11,830
Rabbit, xem còn bao nhiêu thủy lôi?
Làm sao khai hỏa bây giờ?
471
00:51:12,167 --> 00:51:13,930
-Làm đi!
-Tôi không đọc được!
472
00:51:14,103 --> 00:51:19,675
Ra giúp Tank đi Hirsch.Đi đi Hirsch!
Đi giúp cậu ấy đi!
473
00:51:19,675 --> 00:51:22,041
Phải kiểm tra tàu có
bị lỗ hở không đấy!
474
00:51:22,144 --> 00:51:24,913
''Klar, klar'' Là cái quái gì hả?
475
00:51:24,913 --> 00:51:28,679
Có nghĩa là an toàn.
Các buồng kín đều an toàn.
476
00:51:28,917 --> 00:51:33,115
-Trắng của họ là xanh của ta!
-Tàu không bị lỗ? Lặn đi!
477
00:51:33,188 --> 00:51:36,624
Mở máy bơm! Đoạn giữa tàu!
478
00:51:36,692 --> 00:51:38,717
Khởi động bơm giữa tàu.
479
00:51:47,836 --> 00:51:51,829
Đây là phòng máy trước,
Phòng máy sau. Phòng máy phụ.
480
00:51:51,974 --> 00:51:55,102
Động cơ chính! Động cơ phụ!
481
00:52:08,991 --> 00:52:11,255
Bằng đơn vị mét . Cái gì chúng
cũng dùng mét.
482
00:52:11,327 --> 00:52:13,761
Quá giới hạn 15 m...
483
00:52:13,829 --> 00:52:15,729
Phải đóng đường ống chính!
484
00:52:15,864 --> 00:52:19,664
-Làm theo đi! Wentz,
hãy vào phòng kín!
-Tuân lệnh!
485
00:52:19,835 --> 00:52:22,633
-Lặn sâu 20 m
-Sâu 20 m... tuân lệnh!
486
00:52:22,705 --> 00:52:25,936
-Xếp, lặn đi!
-Đang lặn!
487
00:52:26,008 --> 00:52:30,604
Lặn 20 m!. Ống thủy lực đầu
ở 0! Kiểm tra độ sâu đằng đuôi đi!
488
00:52:30,679 --> 00:52:33,079
Thủy lực đầu ở 0
Hạ áp lực đằng đuôi!
489
00:52:33,148 --> 00:52:36,174
Chán thật!
Hết tốc lực về phía trước!
490
00:52:36,318 --> 00:52:38,946
Bình điện sắp cạn rất nhanh!
491
00:52:39,021 --> 00:52:42,658
Tyler, tôi nghe chiếc S-33 vỡ ra.
Khoan.
492
00:52:42,658 --> 00:52:46,059
Tôi thấy 1 chiếc tàu ngầm chìm
Rất gần.
493
00:52:46,128 --> 00:52:48,255
Rất gần, không đầy 300 m.
494
00:52:48,364 --> 00:52:51,856
-Tàu ngầm tiếp viện đó!
Chúng ta thế nào?
-2-8-0!
495
00:52:51,934 --> 00:52:54,732
Bẻ bánh lái qua phải hết!
Giữ góc 010!
496
00:52:54,870 --> 00:52:57,862
Tuân lệnh! Bẻ bánh lái phải!
Giữ độ 010!
497
00:52:57,973 --> 00:53:00,806
Tank, chỉnh hết qua phải!
Rabbit, trả lời tôi đi!
498
00:53:00,876 --> 00:53:02,901
Chỉnh qua phải!
Tuân lệnh!
499
00:53:08,384 --> 00:53:11,615
-Chú ý độ sâu! Coi chừng vỡ!
-Rabbit !
500
00:53:13,822 --> 00:53:16,586
4 thủy lôi... Nòng bị ngập nước
Nhưng tôi không mở nắp được!
501
00:53:16,658 --> 00:53:19,320
Không thấy van đâu cả!
Wentz, giúp Rabbit 1 tay đi!
502
00:53:19,628 --> 00:53:23,257
Tàu ngầm địch đến gần!
Ngư lôi dưới nước!
503
00:53:23,365 --> 00:53:25,356
Khoan đã!
Wentz, cứ ở ngay đó!
504
00:53:25,634 --> 00:53:27,693
Hirsch, chạy nhanh xuống
phòng thủy lôi đi!
505
00:53:30,639 --> 00:53:33,164
-Tay lái nhớ chỉnh hướng từng
10 độ một.
-Tuân lệnh!
506
00:53:33,242 --> 00:53:37,076
-Chuyển sang 3-2-0.
-Quay đầu đi, quay đi!
507
00:53:39,114 --> 00:53:43,744
Cân bằng van. Trời ơi! Sao vậy?
Điên quá! Không cân bằng được!
508
00:53:43,819 --> 00:53:45,684
Cậu cần gì?
509
00:53:45,921 --> 00:53:48,617
-Cân bằng áp suất van!
-Van?
510
00:53:48,690 --> 00:53:51,989
-Để bắn?
-Không, để thoát nước!
511
00:53:52,327 --> 00:53:54,989
Quá mức 0-0-0.
512
00:53:55,097 --> 00:53:58,700
Chết mày, đồ khốn, chết mày.
513
00:53:58,700 --> 00:54:01,396
Xếp, cứ ở đó phòng khi
ta phải xuống đằng mũi trước.
514
00:54:06,708 --> 00:54:09,643
-Khác biệt áp lực?
-Không có!
515
00:54:09,711 --> 00:54:11,372
-Vặn đi! Vặn đi!
-Vặn làm sao?
516
00:54:11,680 --> 00:54:14,672
Ngược chiều kim đồng hồ!
517
00:54:22,057 --> 00:54:24,116
Ngư lôi đi sai mục tiêu rồi!
518
00:54:26,962 --> 00:54:28,987
Thêm 2 ngư lôi dưới nước!
519
00:54:29,131 --> 00:54:33,329
Hướng thẳng đến tàu ngầm Đức
0-1-0.
520
00:54:33,435 --> 00:54:35,426
Sẵn sàng chưa Rabbit?
Bắn tải ra!
521
00:54:35,704 --> 00:54:39,241
Ống phóng 1 và 2!
Bắn!
522
00:54:39,241 --> 00:54:41,402
Rabbit, bắn đi!
523
00:54:43,412 --> 00:54:45,403
What's going on ?
524
00:54:45,747 --> 00:54:49,114
-Chuyện gì vậy?
-Không được rồi! Thủy lôi bị kẹt!
525
00:54:49,184 --> 00:54:53,143
-Lại hụt nữa!
-Rabbit, tống chúng ra trước
khi chúng nổ!
526
00:54:53,222 --> 00:54:55,190
Hãy tìm ''Lực đẩy''
Hay ''lực bắn''!
527
00:54:55,290 --> 00:54:58,282
Có thấy chữ gì ''đẩy''
ở đây mà!
528
00:55:01,897 --> 00:55:04,866
1 và 2, đi đi!
Chuẩn bị ống phóng 3 và 4.
529
00:55:05,834 --> 00:55:08,234
3 và 4! Bắn!
530
00:55:14,443 --> 00:55:17,310
Tất cả các thủy lôi đi thẳng
đúng hướng!
531
00:55:46,208 --> 00:55:48,233
Hình như chúng đều hụt hết thì phải.
532
00:56:02,124 --> 00:56:03,853
Mẹ kiếp!
533
00:56:08,864 --> 00:56:11,992
Chiếc tàu ngầm đang vỡ!
534
00:56:12,100 --> 00:56:15,001
Tôi nghe tiếng vỡ!
535
00:56:18,440 --> 00:56:20,431
Chiếc S-33.
536
00:56:27,849 --> 00:56:30,215
Hãy nổi lên và tìm
xem còn ai sống sót không.
537
00:56:30,285 --> 00:56:32,480
-Chỉnh thủy lực để nổi lên!
-Nổi lên! Tuân lệnh!
538
00:56:32,588 --> 00:56:34,613
Điều chỉnh áp suất!
539
00:56:55,611 --> 00:56:58,478
Được rồi!
540
00:57:19,267 --> 00:57:21,201
Chán thật!
541
00:57:28,110 --> 00:57:31,307
Cứu tôi!
542
00:57:31,413 --> 00:57:33,540
Cứu tôi!
543
00:57:33,882 --> 00:57:36,485
Làm ơn cứu tôi!
544
00:57:36,485 --> 00:57:38,544
Cứu tôi, cứu tôi!
545
00:58:14,589 --> 00:58:16,614
Anh biết tiếng Anh không?
546
00:58:17,592 --> 00:58:20,390
Tiếng Anh. Biết tiếng Anh không?
547
00:58:20,562 --> 00:58:24,896
Cấp bậc anh là gì? Anh làm gì?
548
00:58:24,966 --> 00:58:28,231
Anh làm nghề gì?
Nghề của anh?
549
00:58:28,303 --> 00:58:31,932
Nghề?
550
00:58:37,179 --> 00:58:42,640
Anh là thợ điện?
Tốt. Ráng giúp chúng tôi chắt
mót chút điện từ bình điện!
551
00:58:45,253 --> 00:58:47,187
Chỉ Huy trưởng của mình!
552
00:59:01,036 --> 00:59:01,603
Bình điện tiêu rồi!
553
00:59:01,603 --> 00:59:06,097
Ta đã dùng hết bình
khi điều khiển tàu!
554
00:59:06,241 --> 00:59:08,334
Còn động cơ diesel?
555
00:59:08,477 --> 00:59:11,469
Động cơ bên phải cháy rồi.
Phải sửa trên cạn mới được.
556
00:59:11,580 --> 00:59:14,583
Máy dầu bên trái còn tốt.
Không biết bọn Đức làm sao
557
00:59:14,583 --> 00:59:17,074
Chứ gã thợ điện của họ
chẳng rành cóc khô gì.
558
00:59:17,152 --> 00:59:18,949
Tôi nghĩ tôi có thể sửa được.
559
00:59:19,154 --> 00:59:21,952
Đồng ý, Tank, cậu làm
gì được thì làm.
560
00:59:22,758 --> 00:59:24,988
Tuân lệnh.
561
00:59:26,194 --> 00:59:28,287
Anh em nghe đây!
562
00:59:28,396 --> 00:59:31,388
Ta đã có 1 kế hoạch hành động.
563
00:59:31,533 --> 00:59:33,467
Ta sẽ đi Anh.
564
00:59:33,535 --> 00:59:37,665
Đó là nơi gần nhất ngoài nước
Pháp đang bị chiếm đóng.
565
00:59:37,773 --> 00:59:39,707
Rabbit, ta còn bao nhiêu ngư lôi?
566
00:59:39,775 --> 00:59:44,646
Chỉ còn 1. Nó ở phía... đuôi
Và ống phóng thì bể rồi.
567
00:59:44,646 --> 00:59:48,207
Gì đấy Trigger?
568
00:59:48,383 --> 00:59:50,647
Ta có thể dùng điện đài để...
569
00:59:50,719 --> 00:59:53,017
... cầu cứu và chờ tiếp viện?
570
00:59:53,121 --> 00:59:55,021
Không thể được.
571
00:59:55,123 --> 00:59:58,092
Nếu gọi điện đài, Bọn Đức
sẽ xác định vị trí của ta
572
00:59:58,226 --> 01:00:00,456
và liên hệ nó với 2 tàu ngầm mất
tích của chúng.
573
01:00:00,562 --> 01:00:04,362
Nếu họ nghi ta có máy Enigma,
họ sẽ đổi toàn bộ hệ thống mã.
574
01:00:04,466 --> 01:00:07,731
Coi như chuyến công tác này
công cốc.
575
01:00:07,803 --> 01:00:09,703
Tyler...
576
01:00:10,038 --> 01:00:11,699
Nếu ta hướng về Anh Quốc...
577
01:00:12,040 --> 01:00:14,031
Ta sẽ phải đi ngang vùng Châu Âu.
578
01:00:14,109 --> 01:00:19,775
-Chỗ đó là sân sau của bọn Đức.
-Nghe này, anh em,
579
01:00:20,081 --> 01:00:22,743
-Toàn là tàu ngầm ở đó!
-Mình chẳng còn gì để tự vệ.
580
01:00:23,118 --> 01:00:26,349
Các cậu tưởng cái gì
tôi cũng biết hết sao?
581
01:00:26,521 --> 01:00:30,423
Các cậu nghĩ tôi biết cách
thoát khỏi tình huống này à?
Không biết đâu! Tôi không biết!
582
01:00:30,559 --> 01:00:34,154
-Tôi đề nghị báo điện đài.
-Không ai hỏi cậu!
583
01:00:34,396 --> 01:00:37,194
-Ta báo điện đài và thí mạng luôn!
-Đã bảo thôi mà!
584
01:00:37,399 --> 01:00:39,663
-Chỉ huy trưởng sẽ làm thế
-Ông ấy chết rồi!
585
01:01:59,247 --> 01:02:02,739
Vụ này điên quá!
586
01:02:02,817 --> 01:02:04,512
Toàn bộ việc này đúng là điên!
587
01:02:04,686 --> 01:02:07,382
Liều mang chỉ vì
cái máy đánh chữ?
588
01:02:07,455 --> 01:02:11,482
Không phải máy đánh chữ đâu!
Chỉ giống máy đánh chữ thôi!
589
01:02:11,559 --> 01:02:16,519
Thì không phải. Là gì thì cũng
điên khi phải chết vì nó.
590
01:02:16,665 --> 01:02:18,633
Hải quân bảo nó quan trọng
thì nó quan trọng.
591
01:02:18,733 --> 01:02:22,635
Hải quân bảo quan trọng hơn
Cậu, cậu ấy hay tớ, cũng chẳng sao.
592
01:02:22,771 --> 01:02:25,706
Đằng nào thì mình cũng chết.
593
01:02:25,840 --> 01:02:28,900
Không phải là điên,
mà là việc của mình.
594
01:02:30,679 --> 01:02:34,445
Có điều tôi không hiểu là
tại sao họ không để Xếp làm
Chỉ huy trưởng?
595
01:02:34,616 --> 01:02:38,245
Đằng nào thì Dahlgren cũng đã
đì Tyler sát ván và...
596
01:02:39,688 --> 01:02:42,452
Thôi đừng nói tầm bậy nữa.
597
01:02:42,524 --> 01:02:47,552
Trung úy Tyler là chỉ huy trưởng
và cậu sẽ phải tôn trọng anh ta
với tư cách đó!
598
01:02:47,696 --> 01:02:50,722
-Rõ chưa?
-Thưa rõ.
599
01:03:38,646 --> 01:03:40,637
Nhìn kìa, quân khốn nạn.
600
01:03:43,018 --> 01:03:45,248
Hồi trước bố tôi là dân đánh cá
601
01:03:45,353 --> 01:03:50,256
Ông ấy có chiếc tàu 20 m
mà ông ấy cho đi cùng vịnh
602
01:03:50,392 --> 01:03:53,452
Động cơ 2 thì kêu đủ thứ tiếng...
603
01:03:53,561 --> 01:03:55,586
Máy móc hỏng hết cả.
604
01:03:55,730 --> 01:03:59,689
Tôi cứ cọ rửa 3 lần 1 ngày và
nó vẫn cứ hôi mùi cá như thường!
605
01:04:00,668 --> 01:04:05,298
Tôi đã thề không bao giờ đánh cá.
606
01:04:06,908 --> 01:04:09,706
Tôi hình dung ra mình
607
01:04:09,944 --> 01:04:12,538
đứng ở mũi 1 tàu chiến...
608
01:04:14,682 --> 01:04:16,912
1 thuyền trưởng thật sự!
609
01:04:17,018 --> 01:04:19,748
Anh Tyler, cho phép tôi
Nói thật lòng nhé?
610
01:04:20,955 --> 01:04:22,980
Vâng, tất nhiên.
611
01:04:23,291 --> 01:04:25,657
Đây là hải quân.
612
01:04:25,927 --> 01:04:29,764
Nơi 1 chỉ huy trưởng là 1
điều vĩ đại và khủng khiếp
613
01:04:29,764 --> 01:04:31,629
1 người được nể sợ và kính trọng!
614
01:04:31,766 --> 01:04:35,463
... 1 người biết hết,
có mọi quyền năng!
615
01:04:35,637 --> 01:04:39,441
Đừng bao giờ nói với anh em
câu nói ''Tôi không biết''
616
01:04:39,441 --> 01:04:42,968
Câu nói đó sẽ giết chết thủy thủ đoàn
chắc chắn như 1 liều thuốc nổ.
617
01:04:44,312 --> 01:04:46,371
Giờ đây cậu là chỉ huy trưởng
618
01:04:46,514 --> 01:04:50,473
Và chỉ huy trưởng luôn biết phải
làm gì, dù có biết thật hay là không.
619
01:04:54,322 --> 01:04:57,450
-Có máy bay ở phía trái!
-Mẹ kiếp!
620
01:05:07,936 --> 01:05:10,837
Không ngờ! Nó xuất hiện từ
đám mây!
621
01:05:10,972 --> 01:05:13,508
Rabbit, Trigger,
Sẵn sàng với súng tiểu liên!
622
01:05:13,508 --> 01:05:15,635
Tuân lệnh!
623
01:05:15,743 --> 01:05:19,509
Máy bay Đức!
Máy bay trinh sát thì phải.
624
01:05:19,581 --> 01:05:23,039
Nó ra tận đây làm gì?
625
01:05:28,356 --> 01:05:30,790
Chúa ơi, nó kìa.
Mọi người chuẩn bị tinh thần!
626
01:05:31,025 --> 01:05:34,963
Hắn sẽ nghĩ ta cùng phe.
Tất cả vẫy đi!
627
01:05:34,963 --> 01:05:37,557
Vẫy hả?
628
01:05:37,632 --> 01:05:40,624
Ta kẹt cứng ở đây. Nếu bắn trước
may ra còn tiêu diệt được chúng.
629
01:05:40,768 --> 01:05:45,603
Bắn hụt thì hắn sẽ báo điện đài
và rồi rắc rối sẽ gấp năm.
630
01:05:45,673 --> 01:05:47,766
Điên quá! Anh làm bọn tôi chết hết!
631
01:05:56,985 --> 01:06:01,046
Hắn quay lại! Hắn quay lại!
632
01:06:05,760 --> 01:06:07,728
Chúng tấn công đó!
Rabbit, làm gì đi!
633
01:06:07,862 --> 01:06:10,422
-Mazzola, im đi! Rabbit, đừng để ý!
-Làm gì đi chứ!
634
01:06:10,498 --> 01:06:13,467
Hắn đâm thẳng vào ta đó!
Làm gì đi!
635
01:06:13,635 --> 01:06:15,899
Nghe rõ đây, thủy thủ Parker.
Anh còn chờ gì nữa hả?
636
01:06:15,970 --> 01:06:18,564
Phải đấy, Rabbit! Bắn đi!
Thủy thủ Parker, tôi ra lệnh cho anh!
637
01:06:18,640 --> 01:06:21,438
Đừng bắn! Lấy ngón tay ra!
638
01:06:21,509 --> 01:06:23,773
Bóp cò đi! Bóp cò!
639
01:06:23,845 --> 01:06:25,836
Ta chết mất! Làmđi!
640
01:06:25,980 --> 01:06:29,006
Nhanh lên !
Mẹ kiếp, không thấy hắn sao?
641
01:06:34,989 --> 01:06:37,981
Anh làm cái gì vậy hả?
642
01:06:38,126 --> 01:06:40,856
Đâu phải chế độ dân chủ!
643
01:06:43,097 --> 01:06:46,157
Tyler, có cột cờ ở chân trời!
644
01:06:50,138 --> 01:06:53,437
Mẹ kiếp! Tàu khu trục Đức!
645
01:06:53,508 --> 01:06:57,410
Chiếc máy bay kia chắc
đi trinh sát cho nó.
646
01:06:57,545 --> 01:07:01,447
Giải tán! Hãy chuẩn bị động
cơ dầu và cho tàu lặn!
647
01:07:01,516 --> 01:07:03,780
Cho tàu lặn! Tuân lệnh!
648
01:08:00,141 --> 01:08:04,475
Không có đèn xanh!
Phòng máy chưa xong!
649
01:08:04,545 --> 01:08:07,537
Ống thông không mở
Thủy lực cũng không có!
650
01:08:07,782 --> 01:08:10,512
Tank, chuẩn bị động cơ
và cho lặn ngay!
651
01:08:10,752 --> 01:08:13,653
Tank, trả lời đi!
652
01:08:13,755 --> 01:08:17,088
Mẹ kiếp! Mazzola, xem
chuyện gì đằng sau vậy?
653
01:09:26,060 --> 01:09:29,188
Bỏ xuống, quân chó đẻ!
Bỏ súng xuống!
654
01:09:38,306 --> 01:09:42,037
Mẹ kiếp!
655
01:09:42,110 --> 01:09:44,305
Xin lỗi anh Tyler!
656
01:09:44,612 --> 01:09:47,103
Hắn làm tôi trở tay không kịp!
657
01:09:47,348 --> 01:09:50,051
Nghe đây này. Phải chuẩn bị
động cơ chạy dầu!
658
01:09:50,051 --> 01:09:52,747
và tìm nguyên nhân tại sao
ống dẫn không thông!
659
01:09:52,920 --> 01:09:55,356
-Tuân lệnh!
-Mẹ kiếp!
660
01:09:55,356 --> 01:09:57,790
Eddie, đưa tênkhốn này ra khỏi đây!
Xiềng nó cho tôi!
661
01:09:57,892 --> 01:10:02,864
Trói chặt chân tay hắn!
Quản lý hắn cho chặt!
662
01:10:02,864 --> 01:10:05,958
-Trung úy, có chuyện rồi!
-Tự lo đi, Eddie.
663
01:10:13,841 --> 01:10:15,934
Chết mình rồi!
664
01:10:24,318 --> 01:10:27,617
Bảo Tank sửa gì thì làm nhanh lên!
Chiếc khu trục sắp... cho canô ra đây!
665
01:10:27,688 --> 01:10:29,986
Cần 5 phút!
666
01:10:30,057 --> 01:10:32,218
5 phút không kịp!
667
01:10:32,293 --> 01:10:35,729
Ta có súng... nếu bắn dưới nước...
668
01:10:35,830 --> 01:10:40,699
Chẳng ích lợi gì. Tàu đó có thể
chịu được cả trăm viên đạn!
669
01:10:40,768 --> 01:10:43,635
Cần 1 ngư lôi hoạt động
được, mà cái này thì tiêu rồi
670
01:10:43,738 --> 01:10:47,408
Trigger, chuẩn bị nhé. Khi tôi ra lệnh
Hãy biến canô chúng thành gỗ vụn!
671
01:10:47,408 --> 01:10:51,344
-Tuân lệnh.
-Chúng sẽ biết ta là ai trong 60 giây!
672
01:10:56,284 --> 01:11:00,311
-Trigger, súng ống xong chưa?
-Xếp, bảo Tank là còn 1 phút...
673
01:11:00,421 --> 01:11:02,912
Gọi Wentz và Rabbit cầm súng
lên đây ngay!
674
01:11:04,859 --> 01:11:07,692
Hirsch, chúng biết mình không
phải Đức thì sao?
675
01:11:07,795 --> 01:11:11,060
Sau khi họ bắn nát chúng ta
họ sẽ báo về Căn cứ
676
01:11:11,132 --> 01:11:14,067
Cho biết là mã Enigma đã bị
xâm phạm
677
01:11:15,770 --> 01:11:19,340
Nếu mình hủy điện đài chúng nó
trước khi chúng kịp báo thì sao?
678
01:11:19,340 --> 01:11:22,832
-Cách nào?
-Với cây súng này,
679
01:11:22,910 --> 01:11:25,845
Khó bắn lắm,
nhưng có thể làm được,
680
01:11:25,980 --> 01:11:29,143
Sau đó mình phải lặn nhanh và
chui xuống bên dưới chúng
681
01:11:29,317 --> 01:11:33,777
Dụ chúng đến gần đất liền
1 chút vào tầm bắn của
Quân đội đồng minh
682
01:11:33,855 --> 01:11:37,848
-Sau đó mình nhờ
không quân tiếp cứu.
-Ừ, gọi không quân tiếp cứu
683
01:11:38,993 --> 01:11:41,985
Tên khốn đó cắt đường ống
thủy lực rồi!
684
01:11:42,129 --> 01:11:44,689
Phải tìm van để khóa lại!
685
01:11:50,071 --> 01:11:51,732
Mẹ kiếp!
686
01:11:54,442 --> 01:11:58,112
Thấy cấu trúc bên trên với
cây ăn ten to đó không?
687
01:11:58,112 --> 01:12:00,781
-Thấy.
-Đó là phòng điện đài.
688
01:12:00,781 --> 01:12:04,979
Cậu và Wentz lên trên. Khi tôi
ra lệnh, cho 1 viên pháo qua cửa sổ.
689
01:12:07,088 --> 01:12:11,286
-Làm đi! Đi làm đi!
-Tuân lệnh!
690
01:12:11,392 --> 01:12:14,054
Chào anh em!
691
01:12:16,197 --> 01:12:18,222
Giúp chúng tôi cột dây đi nào!
692
01:12:20,935 --> 01:12:23,199
Có ngay đây!
693
01:12:24,205 --> 01:12:27,197
Họ làm gì vậy hả?
694
01:12:29,510 --> 01:12:32,741
-Có chuyện không ổn rồi!
-Bảo chúng đi chỗ khác
chơi đi, Hirsch.
695
01:12:32,813 --> 01:12:36,749
Đưa tay lên!
696
01:12:39,954 --> 01:12:43,524
Trở về tàu đi!
697
01:12:43,524 --> 01:12:47,426
-Nói đi, Rabbit!
-Súng trên cầu tàu sẵn sàng!
698
01:12:47,562 --> 01:12:49,427
Bắn!
699
01:13:04,879 --> 01:13:06,403
Xuống ngay!
700
01:13:06,581 --> 01:13:09,049
Tuân lệnh!
701
01:13:14,555 --> 01:13:17,046
Lấy súng đi, họ bắn ta!
702
01:13:17,558 --> 01:13:19,492
Ai bắn?
703
01:13:19,560 --> 01:13:22,051
Tàu ngầm! Họ bắn phòng
Điện đài của ta!
704
01:13:25,900 --> 01:13:27,128
Nhanh lên!
705
01:13:33,074 --> 01:13:36,510
Lặn xuống, lặn xuống ngay đi!
706
01:13:49,957 --> 01:13:53,427
-Nhanh lên. Sao không lặn?
-Chưa sửa xong!
707
01:13:53,427 --> 01:13:56,157
-Eddie, Chuẩn bị bánh lái.
Tank, hết tốc lực!
-Tuân lệnh!
708
01:13:56,230 --> 01:13:59,324
-Tuân lệnh!
-Chuẩn bị bánh lái!
Hết tốc lực về phía trước!
709
01:13:59,467 --> 01:14:03,528
Bắn hay lắm, Rabbit
Điện đài chúng nó thế là xong.
710
01:14:09,176 --> 01:14:11,508
Nhanh lên!
711
01:14:13,381 --> 01:14:16,316
-Ta hướng thẳng đến chúng à?
-Đúng rồi!
712
01:14:16,450 --> 01:14:19,078
Súng của chúng không nhắm
được ta nếu ta ở quá gần.
713
01:14:19,153 --> 01:14:22,384
Hy vọng ta có thể lặn và
và luồn bên dưới nó.
714
01:14:36,037 --> 01:14:39,407
Xong rồi! Thuỷ lực đã sửa xong!
715
01:14:39,407 --> 01:14:42,171
Cảm ơn Tank! Thế là xong!
Chuẩn bị lặn!
716
01:14:52,253 --> 01:14:55,245
Quá 5m...
717
01:15:03,564 --> 01:15:06,158
Quá 10m...
718
01:15:12,640 --> 01:15:15,165
15m...
719
01:15:43,003 --> 01:15:45,198
20m...
720
01:16:19,507 --> 01:16:22,374
Trigger, bẻ tay lái qua trái!
721
01:16:26,380 --> 01:16:28,405
Tank, 23 vận tốc về trước!
722
01:16:37,558 --> 01:16:39,583
Chuẩn bị điều khiển!
723
01:16:43,330 --> 01:16:45,389
Có nhiều bọt...
724
01:16:47,368 --> 01:16:50,701
-Có tiếng đập nước!
-Chán thật!
725
01:17:03,551 --> 01:17:06,714
Chuẩn bị thả thuốc nổ
Độ sâu 25m!
726
01:18:03,143 --> 01:18:06,169
Ra khỏi đó đi, Hirsch
727
01:18:07,681 --> 01:18:10,673
Sức ép từ các vụ nổ có thể
làm gãy cột sống của anh đó.
728
01:18:17,191 --> 01:18:20,285
Xếp, ông đã từng bị tấn công
dưới nước chưa?
729
01:18:21,428 --> 01:18:25,125
1 lần, ngoài khơi Murmansk,
730
01:18:25,199 --> 01:18:27,394
Từ hồi Thế chiến 1.
731
01:18:27,501 --> 01:18:32,438
Có lần đạn nổ gần đến nỗi
4 răng của thuyền trưởng văng ra.
732
01:18:43,384 --> 01:18:45,409
Thậm chí cũng chẳng gần mấy.
733
01:18:52,426 --> 01:18:55,361
Phòng máy, động cơ phải tiêu rồi.
734
01:18:55,496 --> 01:18:58,165
Bọn Đức chắc đã phá nó rồi.
735
01:18:58,165 --> 01:19:00,156
Mẹ kiếp!
736
01:19:02,803 --> 01:19:07,502
Không cách chi ta về đến
gần đồng minh với 1 động cơ.
737
01:20:12,406 --> 01:20:15,500
Nằm xuống!
738
01:21:03,390 --> 01:21:06,848
Eddie, lại giúp Xếp đi!
739
01:21:07,928 --> 01:21:09,953
Tuân... tuân lệnh.
740
01:21:17,471 --> 01:21:20,269
Xếp... nắm lấy tôi này.
741
01:21:22,342 --> 01:21:25,505
Tank... cậu còn đó không?
742
01:21:26,747 --> 01:21:28,647
Thưa còn.
743
01:21:28,782 --> 01:21:33,515
Qua trái 23.
744
01:21:34,822 --> 01:21:37,848
Qua trái 23, tuân lệnh.
Tuân lệnh!
745
01:22:03,684 --> 01:22:07,643
Tank... cậu sửa ống phóng
đằng đuôi được không?
746
01:22:09,356 --> 01:22:11,551
Tôi không biết nữa.
747
01:22:11,658 --> 01:22:14,593
Tôi không muốn nghe
''tôi không biết''.
748
01:22:14,661 --> 01:22:19,530
Sửa được... hay là không?
749
01:22:21,135 --> 01:22:24,002
Được... chắc là tôi sửa được.
750
01:22:24,104 --> 01:22:25,935
Cảm ơn Tank.
751
01:22:26,106 --> 01:22:30,372
Xếp, cho lặn sâu 1-6-0 m
752
01:22:32,646 --> 01:22:35,672
Còn sâu hơn 500 feet!
753
01:22:38,418 --> 01:22:40,443
Lặn xuống đi Xếp.
754
01:22:42,990 --> 01:22:44,981
Tuân lệnh!
755
01:22:45,125 --> 01:22:47,423
160 m
756
01:22:47,561 --> 01:22:51,395
-Lặn sâu 20 độ, cả 2 van thủy lực.
-Lặn 20 độ, tuân lệnh!
757
01:22:52,699 --> 01:22:54,894
Anh Tyler...
758
01:22:54,968 --> 01:22:58,028
Anh định trở lên để tấn công
chiếc khu trục đó
759
01:22:58,138 --> 01:23:01,437
với chỉ 1 ngư lôi duy nhất
và 1 động cơ đã hỏng?
760
01:23:01,542 --> 01:23:04,010
Đúng vậy đấy Eddie.
761
01:23:04,144 --> 01:23:06,874
-Như thế có khôn ngoan không?
-Đúng là không khôn lắm...
762
01:23:06,980 --> 01:23:10,677
Nhưng nhìn này...
763
01:23:10,784 --> 01:23:12,843
Không có cách chi 1 tàu ngầm
chậm rì...
764
01:23:12,953 --> 01:23:17,754
có thể vào tầm để bắn 1 khu trục
có tốc độ nhanh gấp 15 lần...
trừ khi ta lặn sâu.
765
01:23:17,824 --> 01:23:19,917
ở độ 160m
766
01:23:19,993 --> 01:23:23,429
Ta có thể bắn hàng tá thứ lặt
vặt từ các nòng súng phía trước.
767
01:23:23,564 --> 01:23:26,431
Chúng sẽ nổi lên và tạo
1 vùng rác và mảnh.
768
01:23:26,533 --> 01:23:28,728
Chiếc tàu khu trục sẽ vào trung
tâm của vùng rác nổi đó
769
01:23:28,802 --> 01:23:31,396
tắt máy để thật yên lặng...
770
01:23:31,471 --> 01:23:34,107
và dò tìm âm thanh để
chắc chắn là ta đã chết hết.
771
01:23:34,107 --> 01:23:37,008
Nhưng ta chưa chết. Ta còn đây.
772
01:23:37,110 --> 01:23:40,011
Trên đường đến điểm này
773
01:23:40,113 --> 01:23:43,014
Nguyên tắc của vận tốc tăng dần...
774
01:23:43,083 --> 01:23:46,416
Ta sẽ nổi lên ở xa chiếc khu trục.
775
01:23:46,486 --> 01:23:49,580
Và khi ta trồi lên, chúng sẽ thấy
đuôi tàu ngầm ở cách 600m.
776
01:23:49,690 --> 01:23:53,990
1 vị trí hoàn hảo để bắn từ đuôi
tàu vào 1 mục tiêu bất động.
777
01:23:54,061 --> 01:23:55,050
Đâu thể nào hay hơn được nữa.
778
01:24:00,033 --> 01:24:01,967
Đồng ý, Tyler.
779
01:24:02,035 --> 01:24:05,596
Quá 130m
780
01:24:05,672 --> 01:24:08,539
Hay lắm, Rabbit,
781
01:24:08,609 --> 01:24:11,510
Cậu hãy cho xác Mazzola
vào ống 3
782
01:24:11,578 --> 01:24:14,945
và cho cậu ấy mặc áo phao
để cậu ấy nổi.
783
01:24:15,148 --> 01:24:17,480
Bắn cậu ấy ra như rác thế sao?
784
01:24:25,125 --> 01:24:28,720
Xác cậu ấy sẽ cứu chúng ta.
785
01:24:28,795 --> 01:24:31,698
Tôi sẽ cầu kinh 1 đoạn cho cậu ấy.
786
01:24:31,698 --> 01:24:35,498
Hirsch, đi với Rabbit!
Eddie, can you man both planes ?
787
01:24:35,602 --> 01:24:38,594
-Thưa được!
-Tyler...
-Gì?
788
01:24:38,705 --> 01:24:41,508
Nếu anh không diệt được
tàu khu trục đó...
789
01:24:41,508 --> 01:24:43,999
nguy cơ không phải là
anh em có thể chết...
790
01:24:44,111 --> 01:24:46,477
mà là 1 số anh em có thể còn sống...
791
01:24:48,782 --> 01:24:52,519
Họ đã thấy và nghe nhiều điều...
792
01:24:52,519 --> 01:24:54,578
không thể cho quân thù biết...
793
01:24:55,856 --> 01:24:58,017
Những bí mật của ta.
794
01:24:58,125 --> 01:25:00,491
như khả năng ra đa của ta...
795
01:25:00,560 --> 01:25:03,028
và sự hiểu biết của ta về
mật mã của quân đội Đức.
796
01:25:04,765 --> 01:25:08,826
Nếu bị chúng bắt sống, ta sẽ
bị tra tấn không thương xót.
797
01:25:08,935 --> 01:25:12,234
Anh phải thành công trong
việc diệt chiếc tàu đó
798
01:25:12,306 --> 01:25:15,764
nếu không anh phải làm sao
để không ai trong chúng tôi ...
799
01:25:15,842 --> 01:25:17,867
... còn sống để bị bắt.
800
01:25:50,277 --> 01:25:53,610
Chúng tôi xin gởi linh hồn
người này về với Chúa
801
01:25:53,714 --> 01:25:56,046
Và gởi xác người này xuống
nước sâu...
802
01:26:03,357 --> 01:26:06,918
Tyler, chúng đến gần !
803
01:26:09,596 --> 01:26:11,188
Có tiếng dội nước!
804
01:26:13,600 --> 01:26:15,898
Chúng đến gần hơn!
805
01:26:15,969 --> 01:26:18,995
Dồn dập hơn!
806
01:26:29,616 --> 01:26:33,575
Tank, chuẩn bị tống
rác thải ra biển.
807
01:26:34,388 --> 01:26:36,583
Tuân lệnh!
808
01:26:50,337 --> 01:26:52,362
Rabbit...
809
01:26:53,840 --> 01:26:55,865
Bắn đi!
810
01:26:57,711 --> 01:26:59,702
Vĩnh biệt, Mazzola.
811
01:28:14,821 --> 01:28:17,289
Chúng bắn trên cạn...
812
01:29:37,504 --> 01:29:39,995
Khóa van hơi lại!
813
01:29:57,891 --> 01:30:01,190
160 m!
814
01:30:02,429 --> 01:30:05,398
-Hạ thủy lực xuống 0!
-Hạ xuống!
815
01:30:05,532 --> 01:30:09,866
Có tiếng đập nước!
816
01:30:09,936 --> 01:30:12,029
Quá gần!
817
01:30:12,172 --> 01:30:13,537
Không đếm được nữa!
818
01:30:23,883 --> 01:30:25,510
Xếp!
819
01:30:27,153 --> 01:30:29,178
Cho xuống 200m!
820
01:30:30,924 --> 01:30:35,156
Phải xuống thấp hơn chúng !
821
01:30:36,529 --> 01:30:38,554
Xếp!
822
01:30:39,532 --> 01:30:42,057
Cho xuống 200m!
823
01:30:48,241 --> 01:30:50,266
Tuân lệnh!
824
01:30:56,416 --> 01:30:59,085
Cho lặn 200 m!
825
01:30:59,085 --> 01:31:01,921
Sâu 10 độ, 2 van thủy lực!
826
01:31:01,921 --> 01:31:03,889
Sâu 10 độ! Tuân lệnh!
827
01:31:27,113 --> 01:31:29,308
170 m...
828
01:31:41,695 --> 01:31:43,560
Tank...
829
01:31:43,697 --> 01:31:46,933
Ống ngư lôi phía sau ra sao?
830
01:31:46,933 --> 01:31:50,664
Có trục trặc. Mở nắp thì được.
831
01:31:51,004 --> 01:31:53,268
Nhưng píttông đẩy thì đang sửa.
832
01:31:53,373 --> 01:31:55,933
180 m...
833
01:31:57,977 --> 01:32:01,936
Anh Tyler! Đồng hồ ghi 180 m!
834
01:32:02,048 --> 01:32:05,040
Tôi biết rồi!
835
01:32:06,553 --> 01:32:09,021
Cứ làm đi!
836
01:32:20,667 --> 01:32:23,158
190 m!
837
01:32:43,423 --> 01:32:47,723
200 m! Hạ thủy lực xuống 0!
838
01:32:47,994 --> 01:32:49,985
Hạ thủy lực, tuân lệnh!
839
01:33:53,193 --> 01:33:56,185
Đức Mẹ nhân từ...
840
01:34:00,500 --> 01:34:03,333
Bọn Đức biết cách đóng tàu thật!
841
01:34:12,078 --> 01:34:13,443
Cho nổi lên!
842
01:34:13,513 --> 01:34:18,473
Lực đẩy bằng 0! Tăng thủy lực!
Theo chiều kim đồng hồ, Hirsch!
843
01:34:19,719 --> 01:34:23,655
-Rabbit, cứu tớ với!
-Nhanh lên, đi đi!
844
01:34:27,160 --> 01:34:29,594
Anh thấy không?
845
01:34:35,468 --> 01:34:39,837
Kim gãy rồi! Phải cho nổ
phòng chứa nước!
846
01:34:40,106 --> 01:34:41,733
Làm đi!
847
01:34:59,659 --> 01:35:03,322
-Nó vẫn xuống!
-Phòng chứa nước cạn rồi!
848
01:35:03,396 --> 01:35:05,830
Tôi sẽ thử bình chứa khác!
849
01:35:11,571 --> 01:35:14,369
Nhanh lên, Nhanh lên,
nhanh lên !
850
01:35:24,817 --> 01:35:27,251
Nổi lên ... nổi lên rồi!
851
01:35:44,270 --> 01:35:47,262
Tyler, ta đang nổi lên!
852
01:35:47,373 --> 01:35:49,739
Nhưng hết kiểm soát được
các phòng chứa rồi!
853
01:35:49,809 --> 01:35:52,471
Không kiểm soát được nữa.
854
01:35:52,578 --> 01:35:54,603
Ngư lôi đằng đuôi ra sao?
855
01:35:54,714 --> 01:35:56,579
Ống dẫn hư hại nặng.
856
01:35:56,716 --> 01:36:00,386
Ống bị vỡ nên không có lực đẩy,
để phóng ngư lôi.
857
01:36:00,386 --> 01:36:03,583
Tôi định khóa chỗ hở, nhưng
nó ở quá sâu dưới nước.
858
01:36:03,656 --> 01:36:06,682
Không với tới được, tôi
chui vào không vừa.
859
01:36:06,826 --> 01:36:09,886
-Còn ai khác làm được không?
-Tôi không biết!
860
01:36:10,863 --> 01:36:13,633
Có khi 1 người nào nhỏ con hơn.
861
01:36:13,633 --> 01:36:15,533
Rabbit hay Trigger.
862
01:36:15,668 --> 01:36:18,501
Lên 200 m!
863
01:36:18,638 --> 01:36:20,663
Phải chọn 1 người nào đó!
864
01:36:28,314 --> 01:36:30,748
Trigger. Trigger,
865
01:36:31,818 --> 01:36:33,877
... ra sau với Tank đi.
866
01:36:35,254 --> 01:36:39,281
Đi đi, có việc phải làm đó.
867
01:36:47,734 --> 01:36:50,726
Không có đủ lực đẩy để
bắn ngư lôi.
868
01:36:50,870 --> 01:36:53,634
1 trong những đường ống này
vỡ và không kín
869
01:36:53,706 --> 01:36:57,310
-Làm sao tìm ra?
-Cậu sẽ thấy có bong bóng.
870
01:36:57,310 --> 01:37:01,713
Hãy tìm van khóa
gần chỗ hở và vặn lại.
871
01:37:01,781 --> 01:37:04,484
-Hiểu chưa?
-Hiểu.
872
01:37:04,484 --> 01:37:06,611
Tôi có làm ống này,
để cậu dùng mà thở.
873
01:37:06,719 --> 01:37:11,424
Nghe đây, khi nào làm xong
là phải ra ngay.
874
01:37:11,424 --> 01:37:13,619
-Hiểu chưa?
-Ừ.
875
01:37:33,413 --> 01:37:36,405
Nghe được rồi.
876
01:37:37,784 --> 01:37:40,651
Nó đang quay đầu chầm chậm.
877
01:37:44,924 --> 01:37:46,983
... chúng vừa ngừng động cơ.
878
01:37:50,329 --> 01:37:52,263
Hình như chúng đã thấy
các mảnh vụn.
879
01:37:55,301 --> 01:37:56,928
Chúng tin rồi đó.
880
01:37:57,303 --> 01:37:59,567
180 m...
881
01:38:00,840 --> 01:38:03,866
Lên chậm 1 chút được không?
Ta chưa sẵn sàng!
882
01:38:04,844 --> 01:38:07,312
Không được!
883
01:38:07,380 --> 01:38:09,746
Chỉ có 1 cách là đi lên và nổi luôn.
884
01:38:11,884 --> 01:38:16,480
Nếu lên mà không có ngư lôi
để bắn là chết hết!
885
01:38:52,391 --> 01:38:55,588
Có đến 2 chỗ hở!
886
01:38:55,695 --> 01:38:57,788
Xong 1 chỗ, nhưng còn chỗ
nữa bên trong!
887
01:38:57,930 --> 01:39:00,524
-Cho thêm ống mới
đến chỗ đó được!
-Chỉ có thế này thôi!
888
01:39:00,600 --> 01:39:02,625
Mẹ kiếp!
889
01:39:23,556 --> 01:39:26,116
150 m...
890
01:39:29,629 --> 01:39:31,654
Tôi nghe mã Morse...
891
01:39:33,032 --> 01:39:36,399
Gì vậy? Chúng ra hiệu cho ta?
892
01:39:43,776 --> 01:39:45,607
Chúng nói gì, Wentz?
893
01:39:45,878 --> 01:39:48,847
''Hãy phá hủy U-571!''
894
01:40:00,459 --> 01:40:02,927
Lên 90 m!
895
01:40:19,111 --> 01:40:23,104
Nó cho nổ máy lại rồi!
896
01:40:26,652 --> 01:40:30,179
Không được, Tyler!
Không với đến được!
897
01:40:37,763 --> 01:40:41,494
Trigger, trong 1 phút nữa
ta sẽ lên đến mặt nước!
Cậu hiểu không?
898
01:40:41,667 --> 01:40:44,636
Phải trở vào đó và cố lên!
899
01:40:44,770 --> 01:40:46,965
Nếu mọi người không tùy thuộc
vào đó thì tôi cũng không nhờ cậu.
900
01:40:47,073 --> 01:40:49,667
-Rất tiếc, nhưng tôi không với được.
-Không, Trigger!
901
01:40:49,775 --> 01:40:51,766
Nghe đây!
902
01:40:52,745 --> 01:40:55,714
Cậu sẽ với tới được,
và cậu sẽ làm được!
903
01:40:55,848 --> 01:40:58,908
Cậu sẽ khóa van đó lại,
904
01:40:59,018 --> 01:41:01,714
-Tôi không làm được!
-Cậu là hy vọng duy nhất
của chúng tôi!
905
01:41:06,492 --> 01:41:09,484
Cậu sẽ trở vào đường ống đó,
906
01:41:09,595 --> 01:41:12,621
và làm nhiệm vụ của mình đi!
907
01:41:24,810 --> 01:41:27,745
-Hãy báo cáo ngay khi
có thể bắn ngư lôi!
-Tuân lệnh!
908
01:41:31,183 --> 01:41:33,515
30m... !
909
01:41:33,586 --> 01:41:35,577
-Nói đi Wentz!
-Chiếc khu trục bắt đầu đi!
910
01:41:35,721 --> 01:41:38,849
Tốc độ ổn định!
Chúng sắp đến gần ta!
911
01:41:38,958 --> 01:41:42,553
Mẹ kiếp! Nhanh lên đi Trigger!
912
01:41:42,628 --> 01:41:44,493
Còn 20 m!
913
01:41:44,597 --> 01:41:46,588
Giữ chắc nhé! Ta sắp nổi lên rồi!
914
01:41:46,732 --> 01:41:48,723
Nâng ống nhìn!
915
01:41:57,743 --> 01:41:59,643
Thấy rồi!
916
01:41:59,912 --> 01:42:02,642
Nó hướng thẳng về đây!
917
01:42:02,748 --> 01:42:05,808
-Helm, qua phải 10 độ!
-Tuân lệnh!
918
01:42:05,918 --> 01:42:08,654
-Kiểm soát thủy lực đằng mũi nhé!
-Tuân lệnh!
919
01:42:08,654 --> 01:42:10,679
Tank, khởi động động cơ dầu
Hết tốc lực phía trước!
920
01:42:18,764 --> 01:42:21,790
Hết tốc lực phía trước!
921
01:42:43,155 --> 01:42:45,180
Mẹ kiếp, chúng kẹp ta vào giữa!
922
01:42:46,792 --> 01:42:48,851
Chúng dội pháo!
923
01:42:55,634 --> 01:42:57,261
Ta trúng đạn rồi!
924
01:42:57,403 --> 01:43:02,136
-Wentz, vào đây đi!
-Eddie, đóng nắp lại!
925
01:43:19,258 --> 01:43:21,123
Vẫn chưa xong!
926
01:43:29,034 --> 01:43:31,628
-Phải bỏ tàu thôi!
-Chưa được!
927
01:43:53,092 --> 01:43:56,755
Ngư lôi đã sẵn sàng!
928
01:43:56,829 --> 01:44:00,890
-Ở đó, Rabbit. Cố giữ như thế!
-Hướng 8-0 độ!
929
01:44:02,735 --> 01:44:04,760
Bắn!
930
01:44:05,905 --> 01:44:08,635
Tank, bắn đi! nếu
không ta sẽ chết!
931
01:44:14,180 --> 01:44:16,375
Nhanh lên, nhanh lên!
932
01:44:19,118 --> 01:44:21,916
Thủy lôi! thủylôi!
933
01:45:16,141 --> 01:45:18,132
Bắn gãy đôi tàu chúng rồi!
934
01:45:29,855 --> 01:45:32,915
Tyler, nếu cậu không chê tôi,
935
01:45:33,893 --> 01:45:35,986
Tôi sẵn sàng đi biển với
cậu lần nữa.
936
01:45:37,530 --> 01:45:39,725
Cảm ơn Xếp.
937
01:45:49,275 --> 01:45:51,300
Tank, cậu sao vậy?
938
01:45:54,146 --> 01:45:56,171
Trigger đã chết.
939
01:46:06,125 --> 01:46:08,923
Nó đã không đầu hàng,
phải không?
940
01:46:11,897 --> 01:46:14,457
Anh cũng đã không đầu hàng, Tyler.
941
01:46:26,245 --> 01:46:28,406
Tàu không còn nổi lâu nữa đâu.
942
01:46:38,023 --> 01:46:40,048
Phải bỏ tàu thôi.
943
01:48:14,687 --> 01:48:16,882
Ông Tyler.
Ông Tyler.
944
01:48:45,250 --> 01:48:48,276
Bộ phim này để tưởng nhớ đến những
sĩ quan và thủy thủ Đồng minh đã...
945
01:48:48,520 --> 01:48:52,047
anh dũng mạo hiểm mạng sống
của mình để đoạt được những
chiếc máy mật mã Enigma...
946
01:48:52,524 --> 01:48:55,288
từ những chiếc tàu ngầm loại U trong
cuộc chiến trên biển Đại Tây Dương:
947
01:48:58,263 --> 01:49:01,289
Ngày 9-5-194, máy Enigma
và các tài liệu mã hoá
lấy từ tàu ngầm U-1 10 bởi...
948
01:49:01,533 --> 01:49:05,299
Chiến hạm Bulldog và
chiến hạm Aubretia...
949
01:49:07,272 --> 01:49:12,300
Ngày 30-10-1942
Máy mật mã lấy từ tàu ngầm
U-559 bởi chiến hạm Petard
950
01:49:16,281 --> 01:49:20,274
Ngày 4-6-1944
Máy Enigma và các tài liệu mã hoá
951
01:49:20,519 --> 01:49:24,285
đoạt từ tàu ngầm U-505 bởi Lực lượng
Đặc nhiệm 22.3 của Hải quân Mỹ.