1 00:05:01,184 --> 00:05:05,230 TẦNG ĐỊA NGỤC THỨ CHÍN. 2 00:05:36,175 --> 00:05:40,220 Đây quả là một bộ sưu tập rất ấn tượng. Anh chị có các ấn bản quí hiếm. 3 00:05:41,012 --> 00:05:42,764 Có thật là hai người tính bán tất cả không? 4 00:05:42,973 --> 00:05:45,141 Chúng chẳng còn tác dụng gì với ông cụ cả... 5 00:05:45,683 --> 00:05:47,810 Nhất là kể từ khi ông cụ trở thành người như vậy. 6 00:05:48,019 --> 00:05:50,521 Thư viện này là cả thế giới của cụ. 7 00:05:50,813 --> 00:05:52,022 Nhưng giờ chỉ còn là một ký ức đau buồn. 8 00:05:52,231 --> 00:05:53,941 Một nỗi đau khôn tả. 9 00:05:55,859 --> 00:05:57,027 Tôi hiểu. 10 00:05:58,737 --> 00:05:59,571 À... 11 00:06:00,238 --> 00:06:03,783 Theo đánh giá sơ bộ. 12 00:06:04,075 --> 00:06:05,702 Thì các bạn có một bộ sưu tập trong tay... 13 00:06:06,578 --> 00:06:08,871 - Trị giá nghe đâu khoảng 600, 000 đô. - 600, 000 đô ư... ? 14 00:06:09,622 --> 00:06:11,582 Hoặc cũng cỡ đó. 15 00:06:12,875 --> 00:06:14,793 Tôi đã chọn ra một hai cuốn. 16 00:06:14,793 --> 00:06:16,587 Đặc biệt có giá. 17 00:06:16,795 --> 00:06:19,297 Như cuốn Persiles này chẳng hạn, rất là quan trọng. 18 00:06:19,756 --> 00:06:22,092 Tôi khẳng định như vậy. 19 00:06:22,342 --> 00:06:24,594 - Nó chẳng bao giờ mất giá và quả là một vụ đầu tư lãi cao. - Có giá lắm hả? 20 00:06:24,969 --> 00:06:26,137 Rất có giá. 21 00:06:26,888 --> 00:06:30,016 Hay như cuốn Hypermorachia di Poliphilo. 22 00:06:30,683 --> 00:06:33,102 Này của tác giả Colonna viết tại Venice năm 1545 cũng vậy... 23 00:06:34,311 --> 00:06:36,688 Tôi bảo đảm là sẽ kiếm người mua. 24 00:06:36,939 --> 00:06:39,858 Cho anh chị nhưng dù trong bất cứ tình huống nào tôi sẽ. 25 00:06:40,150 --> 00:06:41,776 Không để cho số sách còn lại bị giá thấp hơn 500, 000 đô đâu. 26 00:06:43,361 --> 00:06:45,113 Rao bán hàng phải mất cả tháng trời. 27 00:06:45,280 --> 00:06:47,115 Vì thế trong lúc đó tôi khuyên anh chị nên kiên nhẫn. 28 00:06:47,240 --> 00:06:48,157 Một tháng lận hả? 29 00:06:48,324 --> 00:06:50,576 Ừ một hai tháng gì đó, còn tùy vào mức độ gấp gáp của anh chị. 30 00:06:50,576 --> 00:06:53,120 Hai người biết đấy càng vội thì càng ít tiền. 31 00:06:53,287 --> 00:06:56,999 - Dĩ nhiên rồi. - À đó dẫu sao cũng chỉ là lời khuyên của tôi. 32 00:06:57,291 --> 00:06:59,668 Tôi chắc là anh chị không hề muốn vội vã làm gì. 33 00:06:59,668 --> 00:07:01,836 Nhưng nếu cần thì cứ đi hỏi chuyên gia đồ cổ khác xem... 34 00:07:01,962 --> 00:07:04,172 Nếu có gì thắc mắc chắc anh chị biết chỗ tìm tôi chứ? 35 00:07:04,339 --> 00:07:07,759 Còn bốn cuốn Don Quixote này... 36 00:07:07,967 --> 00:07:11,929 Quả là đẹp nhưng. 37 00:07:12,179 --> 00:07:14,640 Chẳng đáng là bao. 38 00:07:14,932 --> 00:07:17,017 Nên tôi lấy... 39 00:07:18,143 --> 00:07:19,102 Ngay bây giờ. 40 00:07:23,023 --> 00:07:25,191 À... Thế anh nghĩ giá bao nhiêu? 41 00:07:25,775 --> 00:07:29,111 Ồ, tôi không thể trả cao hơn 4000 đô được, cao nhất là 4200. 42 00:07:29,820 --> 00:07:30,988 Tốt thôi. 43 00:07:40,080 --> 00:07:41,289 - Mày ở đây ư? - Chào ông Witkin. 44 00:07:41,623 --> 00:07:42,707 Mày không phí giây nào hết hả. 45 00:07:42,707 --> 00:07:45,001 Nghe đây trong đó có một gia tài kha khá đó... Cứ tự nhiên. 46 00:07:45,168 --> 00:07:47,712 Corso à mày đúng là đồ kên kên. 47 00:07:47,712 --> 00:07:50,631 Cái gì cũng thò mồm vào. 48 00:07:50,631 --> 00:07:52,883 Bộ Don Quixote của Ybarra này hả? Cũng dám lắm. 49 00:07:52,883 --> 00:07:55,969 Đồ bất nhân, đồ táng tận lương tâm. 50 00:07:56,303 --> 00:07:57,679 Chúc đi săn vui vẻ. 51 00:08:17,322 --> 00:08:21,159 Thằng cha Witkin vừa gọi tới, hắn tức muốn ói máu. 52 00:08:21,952 --> 00:08:23,870 Vậy sao? Hắn bị gì thế? 53 00:08:26,289 --> 00:08:29,917 Hắn bảo cậu là đồ xỏ lá chỉ biết có tiền. 54 00:08:31,043 --> 00:08:35,130 Chuyện làm ăn của hắn bị rối tung lên và cậu đã phỗng tay trên của hắn. 55 00:08:35,214 --> 00:08:37,257 Ai bảo, trâu chậm uống nước đục ráng chịu. 56 00:08:37,716 --> 00:08:40,135 - Xin phép nhé? - Tự nhiên đi. 57 00:08:40,302 --> 00:08:43,346 Và hắn bảo cái trò định giá quá cao của cậu làm mấy người đó điên lên. 58 00:08:43,847 --> 00:08:46,349 Và hét giá cao gấp hai lần bình thường. 59 00:08:46,933 --> 00:08:50,019 Hãy thành thật đi, cậu đã chơi hắn phải không? 60 00:08:56,233 --> 00:08:56,942 Đời là thế mà. 61 00:08:57,192 --> 00:09:00,404 Đúng, đời là thế. 62 00:09:00,404 --> 00:09:03,156 Hắn cũng nói cậu đã xơi luôn bộ Don... 63 00:09:10,413 --> 00:09:14,166 Ồ Don Quixote của Ybarra năm 1780. 64 00:09:14,833 --> 00:09:17,085 Đủ cả 4 tập. 65 00:09:17,294 --> 00:09:21,089 Mẹ nó. Thật tuyệt vời. 66 00:09:21,089 --> 00:09:23,591 Cậu cừ lắm. 67 00:09:24,217 --> 00:09:27,679 Cái gã khách hàng người Thụy Sĩ của cậu đó... Hắn có còn quan tâm đến bộ này không? 68 00:09:27,887 --> 00:09:30,806 Tớ đã cho lão Witkin ngửi khói. Tớ bảo hắn là tớ chẳng dính gì đến vụ này. 69 00:09:31,182 --> 00:09:32,850 Trừ khi có 10% chứ gì. 70 00:09:33,851 --> 00:09:36,186 20% mới phải đạo, gã Thụy Sĩ là khách của tớ mà. 71 00:09:36,895 --> 00:09:37,855 Không dám đâu cha nội. 72 00:09:38,105 --> 00:09:41,191 - 15% nhé, hãy vì bầy con nheo nhóc của tớ. - Cậu làm gì mà có đứa nào? 73 00:09:41,358 --> 00:09:42,859 Nhưng tớ còn trẻ mà, phải cho tớ thời gian chứ. 74 00:09:44,069 --> 00:09:44,486 Dứt giá 10% thôi. 75 00:09:51,033 --> 00:09:56,872 Báo Balkan. 76 00:09:59,041 --> 00:10:02,002 Ồ ông khỏe không? Cho xin vài đồng. 77 00:10:02,168 --> 00:10:04,921 Thôi mà. 78 00:10:16,432 --> 00:10:20,185 Nhưng trong văn cảnh hiện tại thì... 79 00:10:26,441 --> 00:10:30,152 Và trước đó là năm 1580 trong tác phẩm De la Demonamanie des Sorciers. 80 00:10:30,444 --> 00:10:32,196 Của Jean Bodin, người Pháp. 81 00:10:32,780 --> 00:10:37,409 Bodin có thể là người đầu tiên cố gắng xây dựng một hệ thống. 82 00:10:37,743 --> 00:10:41,204 Nếu từ hệ thống có thể áp dụng cho thời trung cổ. 83 00:10:41,705 --> 00:10:44,332 Để phân loại các nhận thức đương đại về cái ác. 84 00:10:45,166 --> 00:10:49,670 Thì đối với Bodin, ông là người đưa ra được định nghĩa đầu tiên. Đó là từ phù thủy . 85 00:10:49,879 --> 00:10:51,005 Đây là nguyên văn: 86 00:10:52,214 --> 00:10:53,382 Phù thủy là kẻ... 87 00:10:53,382 --> 00:10:56,135 Bằng những hiểu biết về các luật lệ của thần linh. 88 00:10:56,301 --> 00:11:00,263 Cố gắng hành động thông qua một giao kèo với ma quỉ... 89 00:11:00,263 --> 00:11:04,225 Để có kẻ trợ lực trong công việc. 90 00:11:04,726 --> 00:11:07,312 Nhiều tay phù thủy làm quen với các sinh vật như mèo hoặc cóc. 91 00:11:07,770 --> 00:11:11,941 Đây là những con vật được xem là có chứa trong chúng sức mạnh siêu nhiên của loài quỉ dữ. 92 00:11:12,358 --> 00:11:15,319 Còn các anh chị đang ngồi đây muốn tìm tòi. 93 00:11:15,694 --> 00:11:17,988 Về đề tài phù thủy gây nhiều tranh cãi này... 94 00:11:18,155 --> 00:11:19,990 Có thể tìm thấy nhiều thông tin. 95 00:11:19,990 --> 00:11:22,325 Trong các cuốn sách sau: 96 00:11:23,201 --> 00:11:25,662 Demonolatria Libre của Nicolas Remis. 97 00:11:25,912 --> 00:11:29,207 Compenduim Maleficarum của Francesco Maria Guazo... 98 00:11:38,882 --> 00:11:43,053 Tôi thấy anh có chút hứng thú với bài giảng nho nhỏ của tôi đấy. 99 00:11:47,015 --> 00:11:47,890 Tôi có ngáy không ạ? 100 00:11:48,099 --> 00:11:51,936 Câu hỏi dễ thương quá. Không, tôi cũng không để ý. 101 00:11:52,770 --> 00:11:53,312 Chúng ta đi chứ? 102 00:12:03,154 --> 00:12:05,406 - Dạo này anh không ngủ đêm sao? - Giống con nít mà. 103 00:12:05,823 --> 00:12:07,200 Lạ quá nhỉ. 104 00:12:07,283 --> 00:12:09,493 Tôi cá là chỉ vì bộ kinh thánh của Gutenberg... 105 00:12:09,493 --> 00:12:12,455 Mà anh đã thức cả đêm. 106 00:12:12,788 --> 00:12:15,708 Anh thuộc dạng người. 107 00:12:15,791 --> 00:12:17,376 Không biết mệt mỏi. 108 00:12:17,751 --> 00:12:20,712 Dám chơi khăm cả bạn mình. 109 00:12:24,215 --> 00:12:27,427 Ồ không, làm sao anh có nhiều bạn bè được, phải không Corso? 110 00:12:27,427 --> 00:12:29,470 Đôi khi cũng có chứ. 111 00:12:30,096 --> 00:12:31,722 Và đó là điều làm nên hai con người chúng ta. 112 00:12:39,021 --> 00:12:40,730 Dĩ nhiên là anh nói đúng. 113 00:12:40,981 --> 00:12:43,400 Tình bạn của anh chẳng làm tôi mảy may quan tâm. 114 00:12:43,733 --> 00:12:47,195 Mối quan hệ của chúng ta thuần túy chỉ là tiền bạc và đó là cách sống mà tôi thích. 115 00:12:47,362 --> 00:12:50,448 Chuyên nghiệp không thể đánh đồng với tính cá nhân ủy mị. 116 00:12:50,865 --> 00:12:53,909 Nghe đây, tôi đến đây là để làm ăn... Chứ không phải hóng mát. 117 00:12:54,326 --> 00:12:57,913 Nên nếu ông muốn khoe mớ triết lý của mình thì hãy viết thêm một cuốn sách nữa. 118 00:12:58,121 --> 00:12:59,206 Anh không ưa tôi à? 119 00:12:59,414 --> 00:13:01,708 Không hẳn thế. Ông là một khách sộp thế thôi. 120 00:13:17,181 --> 00:13:19,182 Corso à, anh được ưu ái lắm đấy nhé. 121 00:13:19,850 --> 00:13:22,435 Hiếm ai có cơ hội đặt chân lên đây. 122 00:13:22,435 --> 00:13:24,479 Nơi để bộ sưu tập của tôi. 123 00:13:25,355 --> 00:13:29,025 Có vài cuốn chuyên về các tiểu thuyết theo trường phái Gothic. 124 00:13:29,275 --> 00:13:30,151 Vài cuốn theo thể loại chương hồi... 125 00:13:31,485 --> 00:13:34,780 Tất cả số sách quí hiếm của tôi đều có chung một nhân vật chính là... 126 00:13:35,406 --> 00:13:36,240 Quỉ dữ. 127 00:13:36,407 --> 00:13:38,825 - Tôi xem qua được không? - Dĩ nhiên. 128 00:13:39,076 --> 00:13:40,202 Đó là lý do tôi dẫn anh lên đây. 129 00:13:56,425 --> 00:13:57,926 Chúng đẹp không? 130 00:13:58,885 --> 00:14:02,138 Độ sáng êm dịu, mạ vàng tuyệt hảo... 131 00:14:03,098 --> 00:14:06,100 Đó là chưa kể đến con số thế kỷ kiến thức chất chứa bên trong. 132 00:14:06,309 --> 00:14:08,936 Tôi biết là người ta sẵn sàng giết người để có bộ sưu tập thế này. 133 00:14:10,021 --> 00:14:11,731 Ars Diavoli . 134 00:14:12,231 --> 00:14:16,235 Anh sẽ chẳng bao giờ đào ra chỗ nào có nhiều sách về đề tài này hơn tôi. 135 00:14:16,819 --> 00:14:19,988 Đây là những cuốn quý hiếm nhất, được tuyển chọn kỹ nhất. 136 00:14:20,238 --> 00:14:22,365 Tôi phải mất cả đời để làm chuyện này. 137 00:14:22,866 --> 00:14:25,368 Nhưng chỉ còn thiếu một cuốn siêu việt nhất... 138 00:14:26,119 --> 00:14:27,078 Hãy theo tôi. 139 00:14:36,128 --> 00:14:38,297 Đó là cuốn Cánh cổng thứ chín của vương quốc bóng tối . 140 00:14:38,505 --> 00:14:42,842 - Có quen không? - Có chứ, in tại Venice năm 1666. 141 00:14:43,009 --> 00:14:47,138 Tác giả kiêm nhà xuất bản, Aristide Torchia... 142 00:14:47,430 --> 00:14:48,764 Bị tòa án xử dị giáo đưa lên giàn hỏa cùng với các tác phẩm đó. 143 00:14:49,765 --> 00:14:52,309 - Chỉ còn sót lại có ba bản in. - Một mà thôi. 144 00:14:52,768 --> 00:14:55,479 Nhưng cuốn catalo cho thấy vẫn còn ba cuốn. 145 00:14:55,479 --> 00:14:58,106 Thuộc sở hữu tư của ba nhà Fargas, Kessler và Telfer. 146 00:14:58,106 --> 00:15:01,776 Đúng vậy, anh quả là người sành sỏi trong nghề nhưng anh đã lầm. 147 00:15:02,027 --> 00:15:04,821 Theo công trình nghiên cứu của tôi thì chỉ có một là bản thật. 148 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Nhưng người ta biết có đến ba bản cơ. 149 00:15:07,156 --> 00:15:08,449 Đó mới chính là vấn đề. 150 00:15:09,450 --> 00:15:12,787 - Vậy ông moi cuốn này ở đâu ra? - Mua lại từ nhà Telfer. 151 00:15:13,245 --> 00:15:15,789 - Telfer ư? - Ừ cuối cùng thì hắn cũng chịu bán cho tôi. 152 00:15:15,998 --> 00:15:17,958 Một ngày trước lúc hắn tự vẫn. 153 00:15:18,959 --> 00:15:20,377 Sao mà đúng lúc thế. 154 00:15:29,010 --> 00:15:31,012 Silentium est aureum . 155 00:15:32,012 --> 00:15:34,974 - Nghĩa là im lặng là vàng. - Chính xác. 156 00:15:36,308 --> 00:15:38,268 Cậu có nghe về Delomelanicon chưa? 157 00:15:38,810 --> 00:15:41,396 Rồi, có phải đó là một truyền thuyết không? 158 00:15:42,022 --> 00:15:44,190 Người ta đồn rằng chính tay. Quỷ Vương Satan viết cuốn đó. 159 00:15:44,399 --> 00:15:47,110 Không phải chuyện bịa đâu. 160 00:15:47,402 --> 00:15:49,445 Torchia thật sự có cuốn đó trong tay. 161 00:15:52,865 --> 00:15:57,995 Các bản khắc mà anh đang chiêm ngưỡng được chính Torchia họa lại từ cuốn Delomelanicon . 162 00:15:58,829 --> 00:16:01,498 Giống như là câu đố của quỷ Satan. 163 00:16:02,457 --> 00:16:05,168 Được diễn giải chính xác nhờ có bản gốc. 164 00:16:05,168 --> 00:16:06,419 Và thông tin nội tâm... 165 00:16:06,502 --> 00:16:10,840 Tất cả gợi lên hình ảnh vị. Hoàng tử của bóng đêm. 166 00:16:11,507 --> 00:16:12,883 Ông xạo vừa thôi. 167 00:16:14,468 --> 00:16:16,428 Cậu có theo tín ngưỡng nào không? 168 00:16:16,845 --> 00:16:19,556 ý tôi là cậu có tin vào lực lượng siêu nhiên không? 169 00:16:19,973 --> 00:16:21,975 Tôi chỉ tin vào số phần trăm hoa hồng thôi. 170 00:16:24,519 --> 00:16:26,437 Ông đứng đó không chóng mặt hả? 171 00:16:31,025 --> 00:16:32,902 Vậy ông muốn tôi làm gì? 172 00:16:39,116 --> 00:16:41,201 Tôi muốn anh sang Châu Âu điều tra. 173 00:16:41,535 --> 00:16:44,496 Hai bản còn lại nằm ở Bồ Đào Nha và Pháp. 174 00:16:44,496 --> 00:16:47,457 Tôi muốn anh so sánh chúng với cuốn của tôi từng trang một. 175 00:16:47,457 --> 00:16:50,418 Từng bức vẽ một, cả cách bọc sách. Tóm lại là mọi chi tiết. 176 00:16:50,459 --> 00:16:53,420 Tôi chắc chắn là chỉ có một bản thật và tôi muốn biết đó là cuốn nào. 177 00:16:53,420 --> 00:16:55,172 Sẽ là một chuyến đi hao tiền tốn của đấy. 178 00:16:57,090 --> 00:17:00,385 Đây chỉ là tạm ứng, cậu cứ chi những gì cậu cần. 179 00:17:02,554 --> 00:17:04,848 Thế nhỡ cuốn của ông là giả thì sao? 180 00:17:05,056 --> 00:17:06,057 Cũng dám lắm chứ. 181 00:17:07,016 --> 00:17:07,975 Vậy sao? 182 00:17:09,936 --> 00:17:11,437 Giống thật lắm mà. 183 00:17:14,648 --> 00:17:16,275 Ngay cả tiếng giấy cũng tốt. 184 00:17:16,442 --> 00:17:19,027 Nhưng vẫn có cái gì đó không ổn. 185 00:17:19,277 --> 00:17:21,154 ý ông là con quỷ không hiện ra ư? 186 00:17:23,907 --> 00:17:28,244 Nếu cả ba cuốn đều là của dỏm thì anh xong việc. 187 00:17:28,244 --> 00:17:32,540 Còn nếu... Một trong ba cuốn là đồ thật thì tôi sẽ chi thêm cho cậu. 188 00:17:32,957 --> 00:17:34,166 Tôi muốn cậu mang nó về cho tôi. 189 00:17:35,000 --> 00:17:37,336 Dù với bất kỳ giá nào và bất cứ cách nào. 190 00:17:37,419 --> 00:17:39,171 Bất cứ cách nào nghe có vẻ bất hợp pháp. 191 00:17:39,421 --> 00:17:42,299 Đây cũng chẳng phải là lần đầu cậu làm chuyện bất hợp pháp. 192 00:17:42,299 --> 00:17:45,134 Vấn đề không phải là chuyện bất hợp pháp mà là tiền. 193 00:17:50,264 --> 00:17:52,850 Cậu cố làm đi, tôi sẽ chi gấp đôi. 194 00:17:56,854 --> 00:17:59,606 Nhưng ở đây có cái gì không ổn... 195 00:17:59,606 --> 00:18:02,150 Tôi hoàn toàn tin tưởng cậu. 196 00:18:02,234 --> 00:18:06,404 Không có gì đáng tin hơn một chàng trai mà sự trung thành được mua bằng cả đống tiền. 197 00:19:06,167 --> 00:19:08,211 Xin chào tôi là Dean Corso. 198 00:19:09,503 --> 00:19:12,214 Và thật lòng cáo lỗi vì đã quấy quả cô vào giờ này. 199 00:19:23,600 --> 00:19:28,229 Sẽ rất là có ích cho tôi... Nếu bà có thể cho tôi biết. 200 00:19:28,438 --> 00:19:29,480 Đôi điều về cuốn sách này. 201 00:19:38,155 --> 00:19:40,991 - Đây là một cuốn trong số sách của chồng tôi. - Đúng vậy. 202 00:19:41,491 --> 00:19:45,286 Nó là của ông nhà cho tới mãi gần đây, nó trở thành sở hữu của khách hàng của tôi. 203 00:19:45,411 --> 00:19:47,205 Và tôi đang thẩm định tính thật giả của nó. 204 00:19:47,455 --> 00:19:48,873 Anh nói ông ta đã bán nó ư? 205 00:19:49,415 --> 00:19:52,126 Quả là lạ vì đây là một trong những cuốn ông ấy quý nhất. 206 00:19:52,251 --> 00:19:55,421 - Thế ông nhà không đề cập gì đến chuyện bán nó sao? - Không tôi mới biết đấy. 207 00:19:56,422 --> 00:19:59,466 - Thế ai mua vậy? - Một nhà sưu tập tư. 208 00:20:00,258 --> 00:20:01,510 Tôi biết tên được không? 209 00:20:03,011 --> 00:20:04,512 Tôi e là không được. 210 00:20:05,054 --> 00:20:08,266 - Thế ông ta có hóa đơn chứ? - Vấn đề không phải ở chỗ đó. 211 00:20:08,266 --> 00:20:11,477 Vậy nghề của anh là đi thẩm định tính thật giả của sách quý ư? 212 00:20:11,477 --> 00:20:13,145 Vâng và còn truy cả nguồn gốc của nó nữa. 213 00:20:14,146 --> 00:20:16,899 - Vậy anh là thám tử sách à? - Đại khái là vậy. 214 00:20:18,900 --> 00:20:21,987 Bà có nhớ thời điểm và địa điểm ông nhà có cuốn sách không? 215 00:20:24,072 --> 00:20:25,198 Ở Tây Ban Nha. 216 00:20:25,698 --> 00:20:30,286 Ông ấy đi nghỉ ở Toledo. Ông ấy rất phấn khích. 217 00:20:30,661 --> 00:20:32,913 Và đã phải chi bộn tiền. 218 00:20:33,998 --> 00:20:35,958 Ông ấy mê sưu tập sách như điếu đổ. 219 00:20:36,250 --> 00:20:37,167 Còn tôi là đầu nậu gom sách. 220 00:20:39,127 --> 00:20:40,045 Tôi sẽ cho anh xem. 221 00:21:02,023 --> 00:21:03,316 Rất ấn tượng. 222 00:21:03,608 --> 00:21:06,110 Andrew hay ở suốt trong này... 223 00:21:08,154 --> 00:21:08,946 Ở rất lâu. 224 00:21:09,405 --> 00:21:10,489 Thế ông ấy có biết được điều gì không? 225 00:21:12,032 --> 00:21:13,075 Tôi không hiểu. 226 00:21:13,617 --> 00:21:14,368 Cuốn sách đó mà. 227 00:21:15,536 --> 00:21:18,247 Ông ta có bao giờ sử dụng cuốn sách đó để tạo ra. 228 00:21:18,247 --> 00:21:20,957 Một hiệu quả siêu nhiên nào không? 229 00:21:21,208 --> 00:21:23,960 - Anh nói nghiêm túc đấy chứ? - Hẳn rồi. 230 00:21:24,669 --> 00:21:28,297 Andrew là mẫu người cực kỳ lập dị. 231 00:21:28,339 --> 00:21:30,216 Nhưng không hề điên chút nào. 232 00:21:30,466 --> 00:21:32,635 Quả là trong mấy ngày cuối đời. 233 00:21:34,219 --> 00:21:36,013 Anh ấy có hơi kỳ kỳ. 234 00:21:36,263 --> 00:21:40,475 Tự nhốt mình trong đây và chỉ chịu ra ngoài vào bữa cơm . 235 00:21:41,560 --> 00:21:45,688 Sáng hôm đó tôi thức giấc vì tiếng thét của cô hầu. 236 00:21:50,318 --> 00:21:51,527 Ông ấy đã tự treo cổ. 237 00:21:55,447 --> 00:21:57,115 Cho dù là ông ấy đã làm gì đi nữa. 238 00:21:57,115 --> 00:22:02,078 Thì tôi cũng chắc là ông ấy không hề niệm thần chú úm ba la xì bùa hay gọi hồn gì hết. 239 00:22:02,078 --> 00:22:07,166 Thưa bà Telfer đó là quỷ dữ... Cuốn sách này được tạo ra là để gọi loài quỷ dữ. 240 00:22:59,256 --> 00:23:02,384 Sixluceat lux... 241 00:23:03,593 --> 00:23:05,678 Nghĩa là hãy để ánh sáng chiếu rọi. 242 00:26:03,341 --> 00:26:06,135 Mẹ nó, anh lấy cuốn này ở đâu vậy? 243 00:26:06,386 --> 00:26:07,345 Của Balkan đó. 244 00:26:07,678 --> 00:26:09,597 Ông ta muốn tôi nghiên cứu nó. 245 00:26:10,431 --> 00:26:12,600 Balkan mà lại có một cuốn Cổng thứ chín ư? 246 00:26:12,766 --> 00:26:15,686 Ông ta mua lại từ Andrew quá cố tội nghiệp . 247 00:26:16,103 --> 00:26:17,104 Tin được Balkan không? 248 00:26:17,312 --> 00:26:20,524 Lão muốn anh làm gì? Tôi không nghĩ là lão muốn bán nó. 249 00:26:21,107 --> 00:26:23,526 Ông ta muốn tôi so nó với hai bản còn lại. 250 00:26:23,526 --> 00:26:25,820 Ở Bồ Đào Nha và Pháp. 251 00:26:26,154 --> 00:26:27,822 Nên tôi sẽ sang châu Âu. 252 00:26:28,156 --> 00:26:29,157 Để so sánh ư? 253 00:26:29,824 --> 00:26:32,785 Đúng thế, ông ta nói là trong ba cuốn thì chỉ có một là thật. 254 00:26:33,744 --> 00:26:36,038 Cuốn này cũng có vẻ thật vậy. 255 00:26:36,622 --> 00:26:40,750 Lạy chúa, nó có giá phải cả triệu đô. 256 00:26:41,126 --> 00:26:44,212 Vì thế tôi mới đến đây. Tôi muốn anh giấu nó cho tôi. 257 00:26:45,129 --> 00:26:46,547 Vì tôi bắt đầu thấy có điềm. 258 00:26:46,589 --> 00:26:50,051 - Ví dụ? - Các vị khách không mời, các bộ mặt lạ hoắc... 259 00:26:50,843 --> 00:26:53,304 Tôi không tin ai kể cả Balkan. 260 00:26:54,221 --> 00:26:55,764 Cứ nghĩ mà xem thậm chí tôi cũng chẳng dám tin cả anh. 261 00:26:56,723 --> 00:26:59,101 Anh biết mà tôi chẳng hề chơi đểu anh trừ khi có lý do. 262 00:26:59,684 --> 00:27:01,311 Chính đáng như tiền, gái hoặc kinh doanh. 263 00:27:01,478 --> 00:27:03,146 Còn thì anh cứ an tâm. 264 00:27:04,522 --> 00:27:06,816 - Tôi sẽ lấy lại nó trên đường ra phi trường. - Được thôi. 265 00:27:08,693 --> 00:27:10,695 Mấy bức vẽ này thật là tuyệt... 266 00:27:11,195 --> 00:27:13,197 Là kinh dị... 267 00:27:17,242 --> 00:27:20,162 Là rất giật gân. 268 00:28:01,452 --> 00:28:02,578 Tôi vào được không? 269 00:28:13,254 --> 00:28:14,255 Mời ngồi. 270 00:28:18,217 --> 00:28:20,219 - Tôi đến là để bàn chuyện làm ăn. - À há. 271 00:28:22,471 --> 00:28:25,224 Hôm qua anh đến tìm tôi vì cuốn sách . 272 00:28:27,726 --> 00:28:30,645 Tôi quá bất ngờ nên không đón tiếp anh được như ý . 273 00:28:30,812 --> 00:28:33,314 ý tôi là đó là một trong những cuốn mà Andrew thích nhất. 274 00:28:33,940 --> 00:28:34,941 Bà đã nói rồi mà. 275 00:28:35,483 --> 00:28:37,235 Nên tôi muốn mua lại. 276 00:28:38,944 --> 00:28:41,739 - Vậy thì gay rồi. - Không nhất thiết mà còn tùy vào... 277 00:28:41,739 --> 00:28:44,408 - Vào gì chứ? - Anh. 278 00:28:44,908 --> 00:28:48,370 Tôi không hiểu. Nó không phải là của tôi nên tôi không thể bán được. 279 00:28:58,254 --> 00:28:59,672 Anh làm vì tiền mà, bán nhé? 280 00:28:59,880 --> 00:29:00,798 Còn gì nữa? 281 00:29:00,965 --> 00:29:03,550 - Tôi có rất nhiều tiền. - Tôi rất hân hạnh. 282 00:29:03,759 --> 00:29:05,260 Anh có thể giả bộ như bị ăn trộm viếng. 283 00:29:05,510 --> 00:29:07,679 Tôi nghĩ khách hàng của anh đã mua bảo hiểm. 284 00:29:10,557 --> 00:29:12,559 Và bọn vụ lợi thì chỉ làm cho ai trả giá cao nhất. 285 00:29:14,852 --> 00:29:16,479 - Tôi sống nhờ nghề này. - Thì tôi sẽ cho anh tiền thưởng. 286 00:29:18,272 --> 00:29:21,775 - À trước đây thì có chuyện này. - Tôi biết, trong phim chứ gì. 287 00:29:21,775 --> 00:29:23,485 Cô ta có một máy ghi âm tự động trong vớ da. 288 00:29:27,948 --> 00:29:29,574 Không có máy nào cả. 289 00:29:39,375 --> 00:29:41,543 - Cô uống gì nhé? - Sao lại không nhỉ? 290 00:31:13,711 --> 00:31:15,505 Thế nó đâu rồi? 291 00:31:16,005 --> 00:31:17,381 Ở đâu cái gì? 292 00:31:18,299 --> 00:31:19,967 Đừng có mà lấp liếm. 293 00:31:22,011 --> 00:31:23,679 Tôi nghĩ là tôi đã nói rồi mà. 294 00:31:28,016 --> 00:31:29,643 Nào nào, từ từ đã. 295 00:31:55,291 --> 00:31:59,753 Quý vị đã gọi đến đúng cửa hàng Sách quý hiếm Bernie, xin vui lòng Để lại tin nhắn sau tiếng bíp. 296 00:32:01,463 --> 00:32:03,340 Bernie à. 297 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 Nhấc máy đi. 298 00:32:35,828 --> 00:32:37,580 Chờ tôi một chút nhé, sẽ không lâu đâu. 299 00:32:37,705 --> 00:32:40,499 - Anh chở tôi ra phi trường Kennedy luôn cho tiện. - Vâng thưa ông. 300 00:33:16,324 --> 00:33:17,533 Chúa ơi ! 301 00:33:34,007 --> 00:33:35,466 Lạy chúa... 302 00:34:37,523 --> 00:34:38,733 Có gì không thưa ông? 303 00:35:15,475 --> 00:35:16,100 Dừng lại. 304 00:35:16,726 --> 00:35:18,477 Dừng ngay chỗ cột điện thoại ấy. 305 00:35:18,561 --> 00:35:19,895 Được thôi. 306 00:35:26,777 --> 00:35:28,945 Bây giờ ông ấy không rảnh, xin hỏi ai gọi thế? Tôi là Dean Corso. 307 00:35:30,405 --> 00:35:34,033 - Ông có muốn nhắn gì không? - Không tôi cần nói chuyện ngay với ông ta. 308 00:35:34,450 --> 00:35:35,576 Tôi e là ông ta đang trên đường đi. 309 00:35:35,576 --> 00:35:36,744 Xin vui lòng cho tôi số của ông. 310 00:35:36,744 --> 00:35:38,829 Tôi sẽ báo cho ông ấy trả lời ông khi quay lại. 311 00:35:39,163 --> 00:35:42,374 Không được tôi đang gọi điện thoại công cộng nên. 312 00:35:42,958 --> 00:35:46,128 Cần nói chuyện gấp với ông ta. Cô có nghe tôi nói không? 313 00:35:46,128 --> 00:35:47,087 Cần ngay bây giờ. 314 00:35:48,964 --> 00:35:49,923 Xin chờ một chút. 315 00:36:08,148 --> 00:36:09,816 - Ông Corso đang nghe chứ? - Vâng. 316 00:36:09,816 --> 00:36:10,942 Tôi sẽ nối máy cho ông. 317 00:36:15,988 --> 00:36:17,782 Corso đó hả? Anh có tin gì cho tôi à? 318 00:36:18,032 --> 00:36:19,575 Còn hơn là trả giá nữa. 319 00:36:19,909 --> 00:36:22,119 - ý anh là sao? - ý là tôi bỏ cuộc. 320 00:36:22,703 --> 00:36:24,580 Tôi muốn trả lại cuốn sách. Ông đang ở đâu vậy? 321 00:36:24,788 --> 00:36:28,875 Anh làm tôi thất vọng quá đấy. Hồi đó đến nay có bao giờ anh làm tôi thất vọng đâu. 322 00:36:29,417 --> 00:36:31,086 Nhưng lần này thì khác. 323 00:36:31,711 --> 00:36:33,546 Ông nhớ Bernie Orenstein chứ? 324 00:36:34,797 --> 00:36:35,840 Tay Orenstein buôn sách đó hả? 325 00:36:35,965 --> 00:36:37,967 Tôi nhờ anh ta giấu hộ tôi cuốn sách của ông. 326 00:36:38,426 --> 00:36:40,427 Và anh ta đã chết, bị giết chết thì đúng hơn . 327 00:36:40,678 --> 00:36:43,097 - Vì cuốn sách ư? - Chứ còn gì nữa? 328 00:36:44,515 --> 00:36:48,393 Tôi đã nói trước với anh rằng vụ này không dễ xơi . Nếu là vấn đề tiền bạc thì... 329 00:36:48,560 --> 00:36:50,020 Không phải là tiền mà là tôi muốn ngưng. 330 00:36:50,186 --> 00:36:52,856 Chuyện này rất quan trọng đối với tôi. 331 00:36:53,064 --> 00:36:54,941 Anh biết tôi là người chi sộp mà. 332 00:36:55,149 --> 00:36:59,528 Hãy cứ tiến hành như kế hoạch đi rồi anh sẽ có thêm một con số không vào khoản thù lao của mình. 333 00:36:59,737 --> 00:37:01,780 Đây là thông báo lần cuối Cho các hành khách đi Paris... 334 00:37:01,905 --> 00:37:02,948 Này, Balkan, ông đâu rồi? Balkan. 335 00:37:57,915 --> 00:38:01,460 - Xin chào! - Chào buổi tối! Nhanh lên. 336 00:38:02,169 --> 00:38:04,546 - Ông biết tiếng Anh chứ? - Có. 337 00:38:05,922 --> 00:38:08,175 Tôi muốn ông cho ý kiến về cái này. 338 00:38:19,727 --> 00:38:22,438 Đó là bệnh nghề nghiệp của những tay đóng sách đó. 339 00:38:23,021 --> 00:38:26,650 Cánh cổng thứ chín , một siêu phẩm. Rất hiếm. 340 00:38:27,234 --> 00:38:28,652 Của nhà Telfer phải không? 341 00:38:29,194 --> 00:38:31,613 Đúng vậy, nó đã từng là của ông phải không? 342 00:38:31,696 --> 00:38:33,197 - Đúng nó đã từng là của chúng tôi. - Chúng tôi đã bán nó khi có cơ hội. 343 00:38:33,197 --> 00:38:36,659 Nó quá xuất sắc. 344 00:38:36,659 --> 00:38:38,994 Xuất sắc đến mức không thể bỏ lỡ. Một thương vụ hoàn hảo. 345 00:38:39,078 --> 00:38:41,789 Một thương vụ tuyệt vời. Vẫn còn trong tình trạng không chê vào đâu được. 346 00:38:41,789 --> 00:38:44,583 Bây giờ anh là chủ của nó ư? 347 00:38:44,750 --> 00:38:46,418 Không, của một khách hàng. 348 00:38:46,793 --> 00:38:50,171 Tôi không tin là bà ta lại dám rời nó, không bao giờ. 349 00:38:50,755 --> 00:38:52,674 - Bà ta ư? - Bà Telfer đó. 350 00:38:55,551 --> 00:38:58,179 Tôi được biết là chính ông Telfer mua mà. 351 00:38:58,512 --> 00:38:59,680 Ông ta trả tiền. 352 00:39:00,181 --> 00:39:02,224 Chính bà ta mới là người thúc ông ta mua. 353 00:39:02,224 --> 00:39:04,476 - Ông ta chẳng có vẻ quan tâm lắm - Hay đấy... 354 00:39:06,228 --> 00:39:08,563 Đây quả là một mẫu hiếm đấy. 355 00:39:08,772 --> 00:39:12,066 - Thế ông có nghĩa nó là đồ giả không? - Giả ư? Anh nghe chứ? 356 00:39:12,192 --> 00:39:15,987 Vậy mà tôi nghĩ anh là chuyên gia cơ đấy. Anh nói sao hời hợt quá. 357 00:39:15,987 --> 00:39:17,238 Quá hời hợt. 358 00:39:17,738 --> 00:39:20,574 Làm giả một cuốn sách rất tốn tiền. 359 00:39:20,824 --> 00:39:24,995 Nào là phải có giấy của đúng thời đó, nào là phải đúng loại mực... Chi phí cao quá làm sao có lãi. 360 00:39:25,287 --> 00:39:27,706 - Nhưng vẫn làm được chứ. - Đúng vẫn có thể làm được. 361 00:39:27,706 --> 00:39:30,000 Nhưng nó đòi hỏi phải có tay nghề rất cao. 362 00:39:30,250 --> 00:39:32,085 Vậy các ông có nghĩa đấy đúng là trường hợp đó không? 363 00:39:32,585 --> 00:39:33,544 Cái gì làm anh nghĩ vậy chứ? 364 00:39:33,753 --> 00:39:37,256 Khách hàng của tôi muốn thỏa mãn về tính chân thật của cuốn sách. 365 00:39:37,715 --> 00:39:40,759 Tên ông ấy là Balkan. Boris Balkan ở New York. 366 00:39:40,759 --> 00:39:44,221 - Mọi cuốn sách đều có định mệnh của nó... - Và cả cuộc sống của riêng nó. 367 00:39:44,888 --> 00:39:47,766 Balkan là một nhà sưu tập nổi tiếng. 368 00:39:48,016 --> 00:39:50,852 Ông ta không phải thằng ngu. Ông ta phải biết đây là thật chứ. 369 00:39:51,186 --> 00:39:52,770 - Chúng tôi biết. - Và ông ta cũng biết. 370 00:39:52,770 --> 00:39:54,981 - Ông ta mua cuốn này cả bao năm rồi. - Vâng rất lâu rồi. 371 00:39:55,064 --> 00:39:57,149 Nên có đủ cơ hội để nghiên cứu nó cặn kẽ. 372 00:39:57,858 --> 00:39:59,276 Cách in, cách đóng sách. 373 00:39:59,276 --> 00:40:03,113 Là những minh chứng tuyệt vời cho tay nghề thủ công thế kỷ thứ 17. 374 00:40:03,197 --> 00:40:07,075 Giấy loại ưu không hư hỏng qua năm tháng. 375 00:40:07,534 --> 00:40:09,869 Chứ không như cái loại giấy in bây giờ của các anh đâu. 376 00:40:10,537 --> 00:40:12,205 Hoa văn, mực in. 377 00:40:12,539 --> 00:40:14,040 Kiểu chữ in... 378 00:40:14,540 --> 00:40:15,541 Nếu đây quả là đồ dỏm. 379 00:40:15,541 --> 00:40:19,253 - Hay là một bản được tân trang thì phải là một tác phẩm bậc thầy. - Bậc thầy ư? 380 00:40:21,880 --> 00:40:24,925 Các ông đã xem qua các bản vẽ chưa? 381 00:40:25,008 --> 00:40:27,511 Dường như chúng tiềm ẩn một sự quan trọng nào đó. 382 00:40:28,553 --> 00:40:29,679 Dĩ nhiên như ở đây chẳng hạn. 383 00:40:29,929 --> 00:40:33,266 Cái này có thể hiểu là một lời cảnh báo. 384 00:40:33,266 --> 00:40:36,686 Như là đường đi xa thăm thẳm và hiểm nguy luôn rình rập anh từ trên cao . 385 00:40:37,937 --> 00:40:40,648 Loại sách này thường có những kiểu đố chữ... 386 00:40:40,814 --> 00:40:43,817 Đặc biệt là trong trường hợp của một kẻ đồng sáng tác hoang tưởng. 387 00:40:44,234 --> 00:40:45,485 Đồng sáng tác ư? 388 00:40:45,694 --> 00:40:48,280 Anh không thể tiến xa trong nghề của mình đâu. 389 00:40:49,072 --> 00:40:50,240 Đây hãy nhìn cho kỹ đi. 390 00:40:50,615 --> 00:40:55,119 Chỉ có 6 trong 9 bản vẽ là có chữ ký của Aristide Torchia. 391 00:40:55,620 --> 00:40:57,747 Còn ba bức kia? 392 00:40:58,539 --> 00:40:59,957 Đây là một trong ba bức đó. 393 00:41:00,958 --> 00:41:02,876 l, C, F. 394 00:41:04,545 --> 00:41:05,504 lCF . Ai vậy? 395 00:41:05,796 --> 00:41:06,588 Động não đi. 396 00:41:13,094 --> 00:41:14,053 Quỷ Lucifer ư? 397 00:41:15,847 --> 00:41:18,808 Anh học nhanh thật đấy. 398 00:41:19,809 --> 00:41:21,810 Torchia bị thiêu sống. 399 00:41:21,810 --> 00:41:24,771 Vì hắn cùng viết cuốn sách này với ai đó. 400 00:41:24,771 --> 00:41:26,606 Thôi mà, mấy ông tin vớ vẩn gì thế? 401 00:41:26,606 --> 00:41:30,193 Cái gã viết cuốn sách này quả là có mối liên hệ với ma quỷ. 402 00:41:30,527 --> 00:41:32,070 Và bị lên giàn hỏa cũng vì lý do này. 403 00:41:32,153 --> 00:41:34,947 Ngay cả địa ngục cũng có những anh hùng của mình. 404 00:43:30,053 --> 00:43:32,305 - Trước đây tôi đã gặp cô rồi. - Vậy sao? 405 00:43:32,931 --> 00:43:33,848 Đúng thế. 406 00:43:34,640 --> 00:43:38,019 - Anh đi toa này sao? - Toa kế cơ. 407 00:43:38,102 --> 00:43:41,146 Toa nằm à, tôi thì đi toa hạng thường. 408 00:43:42,981 --> 00:43:45,901 - Cô là sinh viên ư? - Thì đại khái là vậy. 409 00:43:47,110 --> 00:43:48,612 Tôi thích xe lửa. 410 00:43:48,904 --> 00:43:52,031 - Xe lửa có tôi trên đó phải không? - Chỉ thích xe lửa thôi. 411 00:43:55,243 --> 00:43:56,619 Tên cô là gì nhỉ? 412 00:43:57,119 --> 00:43:58,079 Đoán xem. 413 00:44:00,289 --> 00:44:02,249 - Mắt xanh lá ư? - Nghe được đấy. 414 00:44:02,833 --> 00:44:05,085 - Còn tên anh? - Corso. 415 00:44:05,252 --> 00:44:06,586 Tên lạ ghê. 416 00:44:07,337 --> 00:44:09,214 Tiếng ý mà, nghĩa là chạy . 417 00:44:09,965 --> 00:44:13,926 Tôi thấy anh chẳng có vẻ gì là chạy nhảy cả mà thuộc dạng người trầm lặng mới đúng. 418 00:44:18,055 --> 00:44:23,185 À, cho tôi gửi lời thăm Balkan nhé. Bảo lão là tôi đang làm hết sức mình. 419 00:44:23,685 --> 00:44:26,730 - Balkan ư? - Cảm phiền nhé. 420 00:44:27,397 --> 00:44:28,857 Hẹn gặp lại... 421 00:44:29,733 --> 00:44:30,692 Có lẽ sẽ gặp lại thôi. 422 00:44:32,652 --> 00:44:34,320 Tôi cũng chẳng ngạc nhiên đâu. 423 00:46:12,827 --> 00:46:13,703 Ai thế? 424 00:46:14,662 --> 00:46:16,789 Là Dean Corso, thưa ông Fargas. 425 00:46:17,039 --> 00:46:22,628 - Corso ư? Mời anh vào. - Cảm ơn . 426 00:46:27,841 --> 00:46:29,050 Nào theo tôi. 427 00:46:34,680 --> 00:46:36,057 Một mái ấm gia đình êm dịu. 428 00:46:40,394 --> 00:46:42,980 Anh uống rượu mạnh chứ? 429 00:46:43,313 --> 00:46:44,648 Cám ơn ông. 430 00:46:58,869 --> 00:46:59,745 Cám ơn . 431 00:47:01,330 --> 00:47:03,165 Mấy cái ly đẹp quá. 432 00:47:03,457 --> 00:47:05,792 Đó là mấy cái còn sót lại thôi. 433 00:47:09,963 --> 00:47:12,966 - Hồi trước chắc đây là ngôi nhà đẹp lắm. - Đã từng. 434 00:47:13,299 --> 00:47:16,260 Nhưng các dòng họ ngày xưa cũng như các nền văn minh cổ đại. 435 00:47:16,260 --> 00:47:18,054 Dần dần có lại và biến mất. 436 00:47:21,432 --> 00:47:25,227 Tất cả đều ở kia, đủ cả 834 cuốn sách . 437 00:47:25,394 --> 00:47:28,396 Đáng tiếc là anh không được chứng kiến chúng lúc còn tốt. 438 00:47:28,480 --> 00:47:30,273 Hồi đó tôi có cả 5000 cuốn. 439 00:47:30,482 --> 00:47:32,817 Nhưng chỉ còn lại ngần này. 440 00:47:32,942 --> 00:47:35,027 Vậy đây là bộ sưu tập của nhà Fargas ư? 441 00:47:35,778 --> 00:47:37,863 Phải nói là không như tôi tưởng tượng. 442 00:47:38,155 --> 00:47:39,740 Đời là thế bạn ạ. 443 00:47:40,074 --> 00:47:42,117 Nhưng tôi đã giữ chúng trong tình trạng hoàn hảo... 444 00:47:42,242 --> 00:47:44,703 Không hề bị độ ẩm, ánh sáng, sức nóng, chuột... Làm hư. 445 00:47:45,078 --> 00:47:47,080 Ngày nào tôi cũng hút bụi. 446 00:47:52,126 --> 00:47:53,961 Đây là bộ Occult . 447 00:47:54,754 --> 00:47:57,423 - Anh nghĩ sao? - Không tệ. 448 00:47:57,757 --> 00:48:00,843 Quả là không tệ. Có ít nhất 10 cuốn thuộc loại hàng hiếm. 449 00:48:01,427 --> 00:48:04,346 Đây là Dictionnaire lnfernale. 450 00:48:05,389 --> 00:48:08,850 Của Plancy xuất bản lần đầu năm 1844. 451 00:48:11,061 --> 00:48:15,273 Còn đây là Compendi di Secreti của Leonardo Fioravanti in năm 1571... 452 00:48:21,403 --> 00:48:22,988 Còn đây... 453 00:48:23,780 --> 00:48:25,365 Chính là nó trong điều kiện hoàn hảo. 454 00:48:29,869 --> 00:48:32,288 Nó đã chu du khắp thế giới qua ba thế kỷ rưỡi... 455 00:48:32,288 --> 00:48:34,707 Nhưng có thể nó cũng chỉ mới được in vào ngày hôm qua. 456 00:48:35,708 --> 00:48:38,878 Nó có theo thứ tự không? Bộ ông không nhận thấy có gì lạ sao? 457 00:48:39,044 --> 00:48:40,379 Lạ ư? Ồ không. 458 00:48:40,504 --> 00:48:44,258 Cả bản văn và các bức tranh đều có đủ. Chín chương kể cả trang bìa như trong catalo. 459 00:48:44,800 --> 00:48:48,929 Y như cuốn của Kessler ở Paris và Telfer ở New York. 460 00:48:49,971 --> 00:48:52,682 Nó không còn của Telfer nữa. 461 00:48:53,099 --> 00:48:54,434 Ông ta đã tự tử. 462 00:48:54,892 --> 00:48:57,436 Nhưng đã bán lại cho Boris Balkan. 463 00:48:58,020 --> 00:48:59,313 À ra là Balkan. 464 00:49:00,022 --> 00:49:03,442 Nếu ông ấy gởi hồn vào cuốn sách thì chẳng có giá nào là đắt cả. 465 00:49:03,859 --> 00:49:07,279 Nhưng tôi không bán cuốn này dù với giá nào đi nữa. 466 00:49:09,114 --> 00:49:13,826 Ông ta phái anh đến đây quả là lạ... 467 00:49:14,369 --> 00:49:15,328 Nếu ông ấy đã có nó... 468 00:49:17,788 --> 00:49:18,998 Anh có mang theo không. 469 00:49:20,749 --> 00:49:21,834 Cho tôi xem được không? 470 00:49:40,768 --> 00:49:42,936 À thật tuyệt. 471 00:49:47,732 --> 00:49:51,486 Đẹp ghê, giống y chang. 472 00:49:51,861 --> 00:49:54,072 Hai trong số ba cuốn thoát khỏi tay bà hỏa... 473 00:49:54,280 --> 00:49:56,949 Lần đầu tái hợp sau hơn ba thế kỷ phân ly. 474 00:49:58,784 --> 00:49:59,827 Đúng vậy. 475 00:50:00,828 --> 00:50:03,872 À đây rồi, hãy xem chỗ sai sót này... Chữ S bị in sai này. 476 00:50:04,873 --> 00:50:07,292 Cũng giống y như bên này. 477 00:50:08,210 --> 00:50:09,878 Thật không thể tin được. 478 00:50:12,839 --> 00:50:16,884 Anh thấy không? Nếu không có vết phai màu này trên bìa sách. 479 00:50:16,968 --> 00:50:18,719 Thì chẳng ai có thể phân biệt được hai cuốn. 480 00:50:19,261 --> 00:50:23,182 Nếu ông không phiền thì hãy để tôi ngồi đây xem kỹ cả hai cuốn. 481 00:50:26,893 --> 00:50:29,020 Anh đang tìm gì thế hả Corso? 482 00:50:29,813 --> 00:50:31,314 Tôi cũng không biết rõ nữa. 483 00:50:32,065 --> 00:50:35,276 Có những cuốn sách rất nguy hiểm. Mở ra sẽ bị trừng phạt. 484 00:50:36,527 --> 00:50:37,403 Ông nói đúng lắm. 485 00:51:13,061 --> 00:51:14,937 Thật đáng nguyền rủa. 486 00:54:16,520 --> 00:54:17,480 Lại gặp cô ở đây. 487 00:54:18,898 --> 00:54:21,275 - Tôi nhớ là cô đâu có thích sách. - Anh cũng thế. 488 00:54:21,442 --> 00:54:22,901 Thế cô đang làm gì ở đây? 489 00:54:23,193 --> 00:54:24,027 Đọc sách. 490 00:54:24,570 --> 00:54:25,570 Cái đó thì tôi thấy rồi. 491 00:54:25,904 --> 00:54:28,865 Và bất ngờ chạm trán người khác. 492 00:54:29,282 --> 00:54:32,160 Ừ. Nói bất ngờ là đúng đó. 493 00:54:33,161 --> 00:54:37,498 Anh đang đi công tác hay sao mà lúc nào cũng thấy kè kè cái đó bên mình vậy? 494 00:54:43,504 --> 00:54:45,881 - Đây có phải là môn học của cô không? - Vậy ư? 495 00:54:46,381 --> 00:54:50,176 Cách chiếm tình bạn và tác động người khác. Thì cô tự nhận mình là sinh viên mà. 496 00:54:50,260 --> 00:54:51,094 Có à? 497 00:54:52,053 --> 00:54:54,555 À thì tôi cũng là sinh viên ở một góc độ nào đó. 498 00:54:56,224 --> 00:54:59,143 Tôi thích sách. Còn anh? 499 00:55:02,896 --> 00:55:04,898 - Cô đã đi lâu chưa? - Cũng khá. 500 00:55:06,316 --> 00:55:08,068 Tôi đoán là cô đi bằng xe gắn máy? 501 00:55:08,068 --> 00:55:10,612 Xin lỗi thưa ông, ông có điện thoại. 502 00:55:11,279 --> 00:55:14,866 - Tôi ư? chắc không? - Vâng, vâng. 503 00:55:21,914 --> 00:55:23,874 - Alô? - Corso đó hả? 504 00:55:24,166 --> 00:55:26,084 Chúa tôi sao ông mò ra tôi hay thế? 505 00:55:26,501 --> 00:55:30,880 - Có tiến triển gì không? - Có thể nói là vậy. 506 00:55:31,047 --> 00:55:31,965 Sao chứ? 507 00:55:32,966 --> 00:55:36,219 Tôi đang ở hành lang nên không nói cho ông nghe được. Để tôi gọi lại ông sau, ông ở đâu thế? 508 00:55:36,427 --> 00:55:38,888 Anh không cần bận tâm, cứ cho máy chuyển lên phòng anh. 509 00:55:39,054 --> 00:55:40,890 - Tôi chờ được mà. - Được rồi. 510 00:55:41,432 --> 00:55:45,310 Này bồi, anh cho chuyển điện thoại lên phòng tôi được chứ? 511 00:55:45,394 --> 00:55:46,645 - Vâng. - Cám ơn . 512 00:55:56,320 --> 00:55:57,989 - Ông còn nghe không? - Còn. 513 00:55:58,406 --> 00:56:01,200 À tôi đã kiểm tra cuốn của Fargas. 514 00:56:01,450 --> 00:56:03,911 Nó trông rất thật, ít ra thì cũng thật theo kiểu của nó. 515 00:56:03,994 --> 00:56:06,913 Nó giống cuốn của ông nhưng có một số khác biệt. 516 00:56:07,122 --> 00:56:08,248 Khác biệt ư? 517 00:56:10,041 --> 00:56:12,252 Mấy bức vẽ không hẳn là giống hệt. 518 00:56:13,044 --> 00:56:14,879 Mà cũng như là chìa khóa trong những bàn tay khác nhau. 519 00:56:15,213 --> 00:56:18,090 Chìa này mở được cửa còn chìa khác thì lại bị kẹt. 520 00:56:18,466 --> 00:56:21,593 - À còn một chuyện nữa. - Cứ nói tiếp đi. 521 00:56:22,469 --> 00:56:27,265 Những cái khác nhau không có chữ ký là Torchia mà là LCF. 522 00:56:30,143 --> 00:56:32,020 - Ông còn nghe chứ? - LCF ư? 523 00:56:32,020 --> 00:56:33,313 Nghe đây, ông đang ở đâu thế? 524 00:56:33,396 --> 00:56:36,023 Tôi phải có được bản đó. 525 00:56:36,566 --> 00:56:37,900 Hãy mua nó. 526 00:56:39,151 --> 00:56:42,363 Nhưng ông già cho hay là sẽ không bán nó để giữ mạng sống của mình. 527 00:56:42,696 --> 00:56:43,906 - Thật đấy. - Vậy sao? 528 00:56:45,532 --> 00:56:48,952 Alô? 529 00:57:20,689 --> 00:57:21,899 Chờ chút. Ai đó? 530 00:57:41,041 --> 00:57:43,627 - Mấy giờ rồi? - Còn sớm nhưng anh phải đi ngay. 531 00:57:45,128 --> 00:57:47,339 - Đi đâu chứ? - Tới chỗ Fargas. 532 00:57:47,339 --> 00:57:48,715 Nhưng tôi tới đó rồi mà. 533 00:57:49,049 --> 00:57:50,258 Tôi nghĩ anh phải gặp lại ông ta thôi. 534 00:57:51,050 --> 00:57:53,303 Có phải đây là một trò đùa không? Cô là ai? 535 00:57:53,428 --> 00:57:57,181 - Cô biết gì về Fargas chứ? - Mặc đồ đi, tôi đợi ông ở ngoài. 536 00:58:40,721 --> 00:58:43,265 Đừng lo, ông ta không có đó đâu. 537 00:58:43,599 --> 00:58:47,018 - Thật à? Vậy ông ta ở đâu? - Kia kìa. 538 00:59:17,088 --> 00:59:18,464 Lạy chúa toàn năng! 539 00:59:32,393 --> 00:59:34,062 Muốn vào ư? 540 00:59:35,021 --> 00:59:36,439 Tôi quả có nghĩa thế. 541 00:59:59,793 --> 01:00:01,295 Cô đợi đây đi. 542 01:00:26,276 --> 01:00:27,027 Mẹ nó. 543 01:00:49,547 --> 01:00:51,257 À anh có thấy nó không? 544 01:00:52,258 --> 01:00:55,470 Tôi nhận thấy là cô biết quá nhiều chuyện đấy. 545 01:00:55,678 --> 01:00:58,180 Sao cô cứ theo sát tôi thế? Cô làm cho ai vậy? 546 01:00:58,180 --> 01:01:00,808 Anh đang lãng phí thời gian. Chúng ta nên rời đây ngay. 547 01:01:00,808 --> 01:01:04,102 Trưa nay sẽ có một chuyến bay từ Lisbon đi Paris. Chúng ta nên đi chuyến đó. 548 01:01:04,269 --> 01:01:06,188 - Tại sao lại là chúng ta chứ? - Chứ không phải ở đây có hai người sao? 549 01:01:07,063 --> 01:01:08,440 Cái gì đã xảy ra thế? 550 01:01:15,363 --> 01:01:17,698 Tôi đoán là ông già bắt gặp ai đó lẻn vào ăn cắp. 551 01:01:18,532 --> 01:01:21,327 - Cô nghĩ cái gì đã xảy ra cho ông ta? - Chết đuối. 552 01:01:22,453 --> 01:01:25,414 - Với sự giúp sức của ai đó ư? - Lão ta chết rồi, ai mà quan tâm làm gì? 553 01:01:25,414 --> 01:01:26,289 Tôi quan tâm đấy. 554 01:01:27,457 --> 01:01:29,376 Rồi cũng có lúc số phận của tôi kết thúc như thế. 555 01:01:30,126 --> 01:01:32,170 Nếu có tôi gần bên trông chừng anh thì không sao đâu. 556 01:01:33,212 --> 01:01:36,549 - Tôi biết cô là thiên thần bản mệnh của tôi mà. - Là anh nói đấy nhé. 557 01:01:41,553 --> 01:01:45,515 - Có ai đó đang giở trò với tôi. - Dĩ nhiên, anh là một phần của cuộc chơi mà. 558 01:01:47,100 --> 01:01:49,269 Rồi anh sẽ thích cho mà xem. 559 01:02:25,761 --> 01:02:26,720 Cứ giữ đi. 560 01:02:36,145 --> 01:02:37,063 Chào Gruber. 561 01:02:37,521 --> 01:02:40,524 Chào anh, rất vui được gặp lại. 562 01:02:40,691 --> 01:02:43,152 Chúng tôi không còn chỗ trống nhưng... 563 01:02:44,319 --> 01:02:46,530 Tôi chắc là vẫn có thể sắp xếp cho anh. 564 01:02:50,241 --> 01:02:52,076 - Cám ơn ngài. - Cám ơn nhiều. 565 01:03:46,084 --> 01:03:47,586 - Xin lỗi ông? - Xin chào bà! 566 01:03:47,586 --> 01:03:49,337 Quỹ Kessler ở đâu ạ? 567 01:03:49,337 --> 01:03:51,047 - Tầng hai. - Xin cảm ơn . 568 01:04:19,698 --> 01:04:20,699 Xin chào! 569 01:04:21,367 --> 01:04:24,578 Tôi là Dean Corso. Tôi có hẹn với Baroness Kessler. 570 01:04:30,125 --> 01:04:30,750 Lối này. 571 01:04:40,951 --> 01:04:42,828 Ông có 30 phút. 572 01:04:48,625 --> 01:04:50,585 - Ai thế? - Ông Corso. 573 01:04:51,711 --> 01:04:54,505 À, mời ông Corso vào. 574 01:04:54,964 --> 01:04:56,799 Tôi đã được nghe rất nhiều về ông. 575 01:04:58,550 --> 01:05:01,094 - Chắc chẳng có gì hay cả, đúng không? - Đúng đấy. 576 01:05:01,219 --> 01:05:02,262 Cảm ơn Simone. 577 01:05:02,721 --> 01:05:04,806 Tôi cam đoan với bà. 578 01:05:05,098 --> 01:05:07,100 Trong nghề của tôi, nếu được nói tốt. 579 01:05:07,225 --> 01:05:09,936 Có thể sẽ là một thảm họa lớn. 580 01:05:11,729 --> 01:05:12,647 Lạy chúa tôi. 581 01:05:12,730 --> 01:05:16,692 Vâng đúng, đó là bộ sưu tập của nhà Kessler. 582 01:05:19,570 --> 01:05:21,238 Bà biết không tôi gần như nằm lòng catalo nhà bà. 583 01:05:21,530 --> 01:05:22,989 Lạ một điều là trước đây chúng ta chưa hề gặp nhau. 584 01:05:23,114 --> 01:05:25,950 Tên anh luôn nằm trên cửa miệng của giới buôn sách và sưu tập. 585 01:05:26,743 --> 01:05:30,038 Thế mà tôi cứ nghĩ là anh tự biết danh tiếng của mình rành hơn là tôi. 586 01:05:30,288 --> 01:05:33,666 Thì cứ cho là vậy đi. 587 01:05:33,791 --> 01:05:35,501 Xin lỗi, bà đang viết nửa chừng cái gì thế? 588 01:05:35,709 --> 01:05:37,252 Tác phẩm mới nhất của tôi. 589 01:05:37,252 --> 01:05:40,714 Quỷ dữ, lịch sử và truyền thuyết , một dạng tiểu sử. 590 01:05:40,797 --> 01:05:43,175 Sẽ được xuất bản vào đầu năm sau. 591 01:05:43,633 --> 01:05:45,969 - Tại sao lại là quỷ chứ? - Một ngày nọ tôi thấy nó. 592 01:05:46,177 --> 01:05:50,223 Năm 15 tuổi, tôi thấy nó như là bây giờ đang thấy anh. 593 01:05:50,223 --> 01:05:51,974 Quả là tiếng sét ái tình. 594 01:05:51,974 --> 01:05:54,101 300 năm trước. 595 01:05:54,101 --> 01:05:56,270 Nếu nói thế thì bà đã lên giàn hỏa rồi. 596 01:05:56,562 --> 01:05:58,856 Nếu là 300 năm trước thì tôi sẽ không nói ra. 597 01:05:59,565 --> 01:06:02,526 Mà cũng chẳng viết để kiếm bạc triệu. 598 01:06:02,901 --> 01:06:03,777 Hẳn thế. 599 01:06:04,110 --> 01:06:06,988 Thế anh muốn bàn chuyện gì? 600 01:06:07,822 --> 01:06:10,616 Tôi muốn xem một cuốn trong bộ sưu tập của bà. 601 01:06:10,825 --> 01:06:12,994 Đó là cuốn Chín cổng của Vương quốc bóng tối . 602 01:06:12,994 --> 01:06:15,955 À đó là một tác phẩm hay đấy. 603 01:06:16,330 --> 01:06:18,624 Gần đây ai cũng hỏi tôi về nó. 604 01:06:19,041 --> 01:06:19,791 Vậy sao? 605 01:06:19,875 --> 01:06:20,917 Hãy theo tôi. 606 01:06:24,921 --> 01:06:27,549 Bà có thực sự tin có quỷ dữ không? 607 01:06:27,590 --> 01:06:30,968 Tôi tin đủ để hiến dâng cả cuộc sống và cả thư viện của tôi cho quỷ dữ. 608 01:06:32,011 --> 01:06:34,180 Đó là chưa kể tới bao nhiêu năm trời làm việc. 609 01:06:35,139 --> 01:06:36,015 Còn anh? 610 01:06:36,348 --> 01:06:37,683 Hơi hơi tin. 611 01:06:39,643 --> 01:06:42,229 Cuốn sách này đòi hỏi phải có một lòng tin nhất định. 612 01:06:42,312 --> 01:06:45,106 Tôi e là dạo này tôi hơi bị thiếu niềm tin. 613 01:06:45,273 --> 01:06:49,152 Tôi biết rất rõ cuốn sách này vì đã nghiên cứu cả bao năm. 614 01:06:49,610 --> 01:06:51,070 Thế bà có nghi ngờ gì về tính chân thật của cuốn sách? 615 01:06:52,613 --> 01:06:53,614 Không hề. 616 01:06:53,739 --> 01:06:54,615 Bà chắc chứ? 617 01:06:54,615 --> 01:06:57,034 Kiến thức của tôi về cuốn sách này rất uyên thâm. 618 01:06:57,242 --> 01:06:58,952 Tôi đã viết một cuốn sách về tiểu sử của tác giả. 619 01:06:59,203 --> 01:07:02,205 Tôi có đọc qua. Aristide de Torchia, kẻ tập sự của quỷ. 620 01:07:02,581 --> 01:07:03,248 Là một tác phẩm tuyệt vời. 621 01:07:03,832 --> 01:07:05,250 Ông ta rất can đảm. 622 01:07:05,709 --> 01:07:09,921 Đã dám chết vì chính cuốn sách này năm 1667. 623 01:07:10,004 --> 01:07:12,757 Trong khi nghiên cứu nghệ thuật bóng tối ở Praha. 624 01:07:12,757 --> 01:07:15,759 Ông ta đã lấy được cuốn Delomelanicon dễ sợ. 625 01:07:16,385 --> 01:07:18,846 Đó là sự thích nghi của Torchia. 626 01:07:18,846 --> 01:07:21,056 Về cuốn sách do chính quỷ Lucifer viết. 627 01:07:21,848 --> 01:07:24,309 Sau khi ông bị lên dàn hỏa thì một xã hội bí mật. 628 01:07:24,309 --> 01:07:26,895 Được thành lập để tưởng nhớ. 629 01:07:27,020 --> 01:07:29,022 Và giữ gìn các bí mật của nó. 630 01:07:29,022 --> 01:07:31,732 Tên là trật tự của con Rắn Bạc. 631 01:07:32,316 --> 01:07:33,317 Một giáo phái ư? 632 01:07:33,693 --> 01:07:35,778 Một hội phù thủy thì đúng hơn . 633 01:07:35,778 --> 01:07:38,781 Đã bao thế kỷ qua họ tụ tập để đọc cuốn sách này. 634 01:07:38,781 --> 01:07:40,907 Và thờ phụng hoàng tử bóng đêm. 635 01:07:41,241 --> 01:07:44,035 Ngày nay họ teo lại thành một hội kín. 636 01:07:44,035 --> 01:07:46,329 Dành cho những kẻ nổi tiếng và triệu phú chán đời. 637 01:07:46,704 --> 01:07:48,873 Họ gặp mặt là để thỏa mãn. 638 01:07:49,165 --> 01:07:52,126 Những ham thích tình dục. 639 01:07:53,127 --> 01:07:54,795 Chính tôi cũng là một thành viên. 640 01:07:55,629 --> 01:07:56,714 Từ nhiều năm trước... 641 01:07:56,714 --> 01:07:59,133 Nhưng ở tuổi tôi bây giờ thì thời gian vô cùng quý báu. 642 01:07:59,216 --> 01:08:01,968 Ngoài ra, chuỗi ngày trụy lạc của tôi đã chấm dứt. 643 01:08:02,135 --> 01:08:03,678 Tôi bảo họ cứ đi mà gặp quỷ đi. 644 01:08:05,764 --> 01:08:07,849 ý bà là tất cả chỉ về tình dục thôi sao hay là... ? 645 01:08:07,932 --> 01:08:08,891 Dĩ nhiên là không. 646 01:08:09,308 --> 01:08:12,561 Họ bị ảo tưởng là thành công và tiền bạc của họ. 647 01:08:12,728 --> 01:08:14,605 Có được là do hội kín. 648 01:08:14,605 --> 01:08:16,607 Thế bây giờ họ còn gặp nhau không? 649 01:08:16,607 --> 01:08:18,734 Hàng năm vẫn gặp vào ngày giỗ của Torchia. 650 01:08:19,067 --> 01:08:20,902 Họ sắp gặp nhau rồi đó. 651 01:08:21,153 --> 01:08:23,780 - Bà nói là họ đọc cuốn sách này sao? - Không phải cuốn này. 652 01:08:23,989 --> 01:08:28,034 Tôi đã lấy lại khi Liana Telfer mua một cuốn ở Toledo. 653 01:08:28,326 --> 01:08:31,245 Victor Fargas là một kẻ không tin nên hắn luôn từ chối tham gia... 654 01:08:31,329 --> 01:08:34,999 Nên tự nhiên là họ sử dụng cuốn của Telfer. 655 01:08:35,291 --> 01:08:37,001 Không vì thế mà nó có tác dụng. 656 01:08:37,710 --> 01:08:39,169 Thế Andrew có tham gia không? 657 01:08:39,336 --> 01:08:42,339 Telfer à? Ồ không. 658 01:08:43,131 --> 01:08:46,634 Con Liana lấy ông ta chỉ vì tiền. 659 01:08:46,968 --> 01:08:50,680 Con nhỏ xuất thân từ một gia đình quý tộc Pháp. 660 01:08:50,680 --> 01:08:52,932 Gia đình Thánh Martins nhưng họ nghèo kiết xác. 661 01:08:53,015 --> 01:08:56,685 Vì vậy Liana dùng tiền của hắn để phục hồi tòa lâu đài. 662 01:08:56,894 --> 01:08:58,771 Và mua cuốn chín cổng . 663 01:08:59,062 --> 01:09:02,607 Nếu hắn mà biết vợ mình có tham gia vào những buổi họp mặt như thế. 664 01:09:02,691 --> 01:09:04,192 Thì có thể hắn sẽ tự tử ngay. 665 01:09:05,193 --> 01:09:08,613 Bà nói quả là hay, hắn mới tự tử hồi tuần trước. 666 01:09:12,950 --> 01:09:16,287 Chính xác là anh đang làm cho ai thế anh Corso? 667 01:09:16,787 --> 01:09:19,081 Tên thân chủ của tôi không quan trọng. 668 01:09:19,081 --> 01:09:21,583 Đơn giản là tôi đang cố xác định tính chân thật của cuốn sách. 669 01:09:21,666 --> 01:09:23,835 Mà Telfer đã bán cho ông ta trước khi chết. 670 01:09:23,919 --> 01:09:27,130 Sao tôi ngu quá, sao lại không đoán nhỉ. 671 01:09:28,131 --> 01:09:31,968 Anh đã quá lạm dụng lòng tốt của tôi đấy. 672 01:09:32,176 --> 01:09:34,678 Tôi mong là bà sẽ cho phép tôi được xem chi tiết cuốn sách. 673 01:09:34,845 --> 01:09:35,971 Tất nhiên là không thể. 674 01:09:36,972 --> 01:09:39,808 Hãy bảo khách hàng của anh là chỉ có Boris Balkan mới được đến xem. 675 01:09:39,808 --> 01:09:43,395 Nếu ông ta dám. 676 01:09:44,396 --> 01:09:48,024 Bảo hắn là đừng có đưa thêm một con sói đội lốt cừu nào nữa. 677 01:09:49,192 --> 01:09:52,028 Còn bây giờ xin mời anh ra cho. 678 01:09:54,947 --> 01:09:58,826 Xin lỗi vì đã làm phiền bà. 679 01:09:58,951 --> 01:10:00,160 Cám ơn rất nhiều. 680 01:10:00,327 --> 01:10:03,121 Anh không biết là anh đang lao đầu vào cái gì đâu anh Corso. 681 01:10:04,914 --> 01:10:06,958 Hãy ngưng đi trước khi quá trễ. 682 01:10:07,876 --> 01:10:11,254 Tôi e là bây giờ thì đã quá muộn, chúc bà một ngày tốt lành. 683 01:11:26,072 --> 01:11:27,073 Cảm ơn . 684 01:14:03,383 --> 01:14:04,384 Kiếng anh vỡ rồi. 685 01:14:06,177 --> 01:14:08,096 Lần sau phải cẩn thận hơn . 686 01:14:23,777 --> 01:14:26,905 - Tôi nhờ ông một việc. - Tất nhiên là được. 687 01:14:27,197 --> 01:14:28,740 Bà Liana Telfer. 688 01:14:29,073 --> 01:14:33,035 Nhũ danh là De Saint Martin , khoảng độ 40, da ngăm đen. 689 01:14:33,452 --> 01:14:35,496 Dáng bốc lửa, có lẽ đi cùng với một tên. 690 01:14:37,831 --> 01:14:40,459 Da đen... 691 01:14:42,919 --> 01:14:46,172 Có tóc màu bạch kim và để ria. 692 01:14:46,381 --> 01:14:48,883 Tôi muốn biết xem họ có ở Paris này không. 693 01:14:48,967 --> 01:14:49,926 Sẽ mất thời gian đấy anh bạn. 694 01:14:49,926 --> 01:14:52,762 Dĩ nhiên. Hãy bắt đầu dò trong các khách sạn 5 sao trước. 695 01:14:53,054 --> 01:14:54,763 - Rất rõ thưa ông. - Được rồi. 696 01:14:54,930 --> 01:14:56,265 Ông không sao chứ? 697 01:14:57,516 --> 01:15:00,060 Cám ơn , tôi thấy khá hơn rồi. Cảm ơn Gruber. 698 01:15:00,894 --> 01:15:02,854 Hãy cho tôi biết nếu ông tìm ra họ. 699 01:15:16,492 --> 01:15:17,409 Hãy đặt cái này. 700 01:15:18,952 --> 01:15:21,038 Lên gáy của cô. 701 01:15:33,341 --> 01:15:35,885 Cô quả là tuyệt vời khi ở bờ sông. 702 01:15:35,885 --> 01:15:37,886 Tôi chưa cám ơn cô về chuyện đó. 703 01:16:19,007 --> 01:16:20,926 Được rồi. 704 01:16:22,135 --> 01:16:24,804 Tôi nghĩ đã đến lúc cô nên cho tôi hay chuyện gì đang xảy ra ở đây. 705 01:16:25,472 --> 01:16:28,016 - Có ai đó đang theo cuốn sách của anh. - Không đùa đâu. 706 01:16:28,099 --> 01:16:30,059 Còn cô ở đâu ra thế? 707 01:16:39,359 --> 01:16:40,193 A lô? 708 01:16:45,949 --> 01:16:47,909 Cho tôi nói chuyện với quầy tiếp tân. 709 01:16:49,494 --> 01:16:51,287 Được rồi tôi xuống ngay. 710 01:17:05,508 --> 01:17:07,343 - A lô, Balkan đó hả? - Có gì mới không? 711 01:17:07,927 --> 01:17:10,012 Lại cái giọng ra lệnh. 712 01:17:10,304 --> 01:17:11,806 Chẳng có gì mới. 713 01:17:11,806 --> 01:17:15,309 Ngoài chuyện có ai đó cố gắng khử tôi đến mấy lần. 714 01:17:16,185 --> 01:17:18,979 Đúng, Fargas đã bị giết. 715 01:17:21,106 --> 01:17:23,275 Bị giết hả? Sao anh biết? 716 01:17:23,608 --> 01:17:25,527 Vì tôi đã gặp cả ông ta và cuốn sách của ông ta. 717 01:17:25,860 --> 01:17:27,946 Nói chính xác là cái còn lại của cuốn sách. 718 01:17:28,321 --> 01:17:31,866 Có ai đó đã xé những trang có hình và cố đốt phần còn lại. 719 01:17:32,116 --> 01:17:35,327 - Thế ông có hiểu không? - Quả là bi kịch. 720 01:17:35,578 --> 01:17:38,372 Thế còn bà Kessler thì sao? Hôm nay anh biết những gì. 721 01:17:38,497 --> 01:17:41,541 - Thế ông đang ở đâu? - Còn cuốn của bà ta thì sao? 722 01:17:41,875 --> 01:17:46,296 Sao tôi lại có cảm giác lúc nào ông cũng ở gần bên tôi thế? 723 01:17:46,504 --> 01:17:50,550 Thì anh là vụ đầu tư của tôi, nên tôi phải trông coi chứ. 724 01:17:54,053 --> 01:17:56,347 Bà già thề là cuốn của bà ta là đồ thật. 725 01:17:56,513 --> 01:17:58,557 Nhưng tôi không có cơ hội quan sát kỹ cuốn sách. 726 01:17:59,349 --> 01:18:02,853 Bà ta đuổi tôi ra ngay khi đoán được là ông đứng đằng sau tôi. 727 01:18:03,520 --> 01:18:06,231 Ông không có tên trong danh sách khách mời của bà ta, hiểu không? 728 01:18:06,606 --> 01:18:08,149 Anh phải gặp lại bà ta. 729 01:18:08,441 --> 01:18:10,276 Ông đùa hả? Thế ông đã gặp thư ký của bà ta chưa? 730 01:18:10,860 --> 01:18:12,445 Hãy thử gặp vào giờ ăn trưa. 731 01:18:14,947 --> 01:18:15,906 A lô? 732 01:18:44,891 --> 01:18:48,478 - Anh có máy photo không? - Có chứ. 733 01:18:48,519 --> 01:18:51,814 - Tôi xài được không? - Được chứ. 734 01:18:55,901 --> 01:18:56,944 Cảm ơn . 735 01:21:50,144 --> 01:21:54,106 Xin chào bà, tôi đây là con sói đội lốt cừu . 736 01:21:54,732 --> 01:21:58,610 Tôi nghĩ là tôi đã nói rõ lắm rồi mà. 737 01:21:58,986 --> 01:21:59,570 Vâng... 738 01:22:00,696 --> 01:22:03,073 Nhưng tôi có mang cái này cho bà. 739 01:22:03,365 --> 01:22:07,202 Như là một dấu hiệu hòa bình. Thế bà có cho phép tôi... 740 01:22:07,994 --> 01:22:09,037 Trao tận tay không? 741 01:22:35,436 --> 01:22:37,187 Đầu tiên cho tôi xin lỗi... 742 01:22:37,479 --> 01:22:40,524 Vì đã không nói ngay là tôi đang làm cho Boris Balkan. 743 01:22:41,483 --> 01:22:45,445 Tôi thực là ngốc khi nghĩ là có thể lừa được một người thông minh như bà. 744 01:22:45,612 --> 01:22:46,654 Vậy hãy tha lỗi cho tôi. 745 01:22:46,988 --> 01:22:49,949 Nịnh bợ chẳng có ích gì đâu. 746 01:22:50,700 --> 01:22:52,076 Đưa cái đó ra đây. 747 01:22:52,660 --> 01:22:53,452 Vâng. 748 01:22:55,538 --> 01:22:56,997 Những cái đó... 749 01:22:58,999 --> 01:23:00,167 Đây. 750 01:23:02,669 --> 01:23:04,129 Cái gì vậy? 751 01:23:04,671 --> 01:23:06,548 Thế này là sao? 752 01:23:07,549 --> 01:23:11,469 Bà nói là kiến thức của mình về cuốn sách rất sâu rộng nhưng. 753 01:23:11,636 --> 01:23:14,138 Bà có bao giờ so sánh cuốn của mình với hai cuốn kia không? 754 01:23:14,263 --> 01:23:15,264 Không? 755 01:23:16,056 --> 01:23:16,682 Thì sao? 756 01:23:17,016 --> 01:23:18,392 Bà nên so sánh đi. 757 01:23:19,059 --> 01:23:22,062 Đây là bản sao của những bức vẽ trong cuốn sách của Balkan. 758 01:23:22,687 --> 01:23:26,191 - Bà sẽ thấy có những bức khác với những bức vẽ của bà. - Khác ư? 759 01:23:27,609 --> 01:23:30,987 Thì ra anh nghi ngờ tính chân thật của cuốn sách của tôi sao? 760 01:23:31,445 --> 01:23:34,323 Nếu đó là dấu hiệu hòa bình của anh thì hãy xéo đi. 761 01:23:34,448 --> 01:23:36,617 Cuốn chín cổng của tôi là đồ thật. 762 01:23:36,617 --> 01:23:38,452 Thưa bà tôi không có ý muốn tranh cãi về điều đó. 763 01:23:38,619 --> 01:23:41,413 Theo ý tôi thì ba cuốn đều là thật. 764 01:23:41,580 --> 01:23:44,082 Nhưng rõ ràng chúng là những dị bản. 765 01:23:44,291 --> 01:23:45,583 Những dị bản à? 766 01:23:46,751 --> 01:23:49,712 Nếu điều đó là thật thì đây quả là một phát kiến lớn lao. 767 01:23:50,296 --> 01:23:52,006 Điều gì khiến anh chắc cú vậy? 768 01:23:53,507 --> 01:23:56,010 Tôi đã so những bức vẽ trong cuốn của Fargas với những bức vẽ trong sách của Balkan. 769 01:23:56,760 --> 01:23:57,970 Trong cuốn của ông ta... 770 01:23:59,805 --> 01:24:02,641 Chìa khóa nằm ở tay này. 771 01:24:04,059 --> 01:24:06,978 Còn đây là cửa ra vào chưa bị gạch bít. 772 01:24:07,729 --> 01:24:11,566 Và gã này thì bị treo ngược bằng cái chân bên kia. 773 01:24:28,373 --> 01:24:31,000 - Thấy chưa? - Thấy cái gì? 774 01:24:34,044 --> 01:24:36,213 Bà hãy nhìn kỹ đi. 775 01:24:37,673 --> 01:24:38,632 Những tháp canh. 776 01:24:39,091 --> 01:24:42,427 Có ba tháp canh trong hình sách của bà. Của Balkan thì lại có tới 4. 777 01:24:54,647 --> 01:24:55,606 Quả là ngạc nhiên. 778 01:24:56,523 --> 01:24:59,401 Tôi chắc là phải có một cuốn thứ ba ở đâu đó. 779 01:25:00,360 --> 01:25:03,405 Ba dị bản với ba cuốn sách sẽ bằng 9. 780 01:25:04,114 --> 01:25:06,366 Trùng hợp ư hay còn điều gì khác. 781 01:25:07,158 --> 01:25:11,162 Có lẽ Torchia đã dấu bí mật của cái cổng thứ chín trong cả ba cuốn sách, chứ không phải một. 782 01:25:13,497 --> 01:25:15,583 Tôi phải công nhận là rất ấn tượng. 783 01:25:15,791 --> 01:25:19,253 Khám phá này đưa ra một cách nhìn hoàn toàn mới. 784 01:25:20,045 --> 01:25:23,548 Bây giờ anh được phép kiểm tra kỹ hơn ... 785 01:25:24,174 --> 01:25:26,176 Bao lâu tùy thích Corso ạ. 786 01:25:42,107 --> 01:25:46,069 Nhưng tôi không cho phép ai... 787 01:25:46,778 --> 01:25:49,655 Hút thuốc trong thư viện của tôi. 788 01:28:33,764 --> 01:28:34,640 Thưa bà? 789 01:29:25,311 --> 01:29:26,312 Đồ ngốc! 790 01:31:23,511 --> 01:31:26,347 Xin lỗi, tôi bị mất đồ trong phòng. 791 01:31:26,555 --> 01:31:29,975 - Có ai lên phòng lúc tôi đi vắng không? - Chỉ có vợ ông thôi. 792 01:31:30,601 --> 01:31:32,352 Vợ ư? Tôi làm gì có vợ. 793 01:31:33,228 --> 01:31:34,020 Xin lỗi. 794 01:31:34,646 --> 01:31:37,232 Vâng, ông ta đang đứng ngay trước mặt tôi đây. 795 01:31:37,982 --> 01:31:38,733 Được ạ. 796 01:31:39,150 --> 01:31:41,319 Điện thoại của ông ở buồng số hai. 797 01:31:47,032 --> 01:31:47,616 A lô? 798 01:31:48,117 --> 01:31:49,159 Có gì mới không? 799 01:31:51,411 --> 01:31:52,329 Có gì mới à? 800 01:31:53,038 --> 01:31:55,165 Để tôi xem nào. 801 01:31:55,749 --> 01:31:59,752 Tin tốt là tôi đã xem qua cuốn sách của bà già. 802 01:32:00,461 --> 01:32:02,713 Và có ba bức vẽ được ký tên là LCF . 803 01:32:03,089 --> 01:32:05,716 Tin xấu là có ai đó đã giết bà ta. 804 01:32:06,133 --> 01:32:09,178 Và thiêu rụi tất cả bộ sưu tập của bà. Ông sắp nói bi kịch phải không? 805 01:32:09,720 --> 01:32:11,388 Sao anh biết hay vậy? 806 01:32:12,097 --> 01:32:15,141 Đúng. Cũng giống như thảm kịch đã xảy ra Fargas. 807 01:32:15,392 --> 01:32:19,354 Tôi nghĩ là nếu chúng đã xé các bức vẽ trước khi đốt cháy toàn bộ. 808 01:32:19,771 --> 01:32:21,481 Thì chúng đã có được hai bộ cần thiết. 809 01:32:21,647 --> 01:32:23,024 Thế còn cuốn sách của tôi? 810 01:32:24,066 --> 01:32:26,610 À, tôi đã có kinh nghiệm qua. 811 01:32:27,069 --> 01:32:29,113 May là tôi không mang nó theo bên mình. 812 01:32:29,446 --> 01:32:31,365 Nếu không thì đã cháy ra tro. 813 01:32:32,074 --> 01:32:34,117 Giỏi lắm. 814 01:32:34,201 --> 01:32:38,037 Hai bản kia bị mất có vẻ như đã kết thúc sứ mạng của anh. 815 01:32:38,246 --> 01:32:40,289 Bây giờ anh chỉ việc trả lại tôi cuốn sách. 816 01:32:40,498 --> 01:32:43,376 Tôi đang ở khách sạn Ritz. Và anh có thể nhận ngay thù lao của mình. 817 01:32:43,584 --> 01:32:45,586 Hẹn nửa tiếng sau nhá? 818 01:32:47,463 --> 01:32:49,381 Nhưng còn một tin dữ nữa. 819 01:32:51,591 --> 01:32:54,052 - Tôi không có nó trong tay. - Thật sao? 820 01:32:55,136 --> 01:32:57,013 Có ai đó đã lấy mất. 821 01:33:01,476 --> 01:33:04,103 Hãy nghe tôi thật kỹ đây. 822 01:33:05,604 --> 01:33:07,982 Tôi nghĩ là anh biết ý chí của tôi. 823 01:33:08,232 --> 01:33:11,652 Khi tôi muốn điều gì đó bằng được. 824 01:33:13,195 --> 01:33:17,407 Nếu anh không lấy lại được tài sản của tôi thật nhanh... 825 01:33:18,575 --> 01:33:21,744 Thì anh biết điều gì sẽ xảy ra chứ? 826 01:33:34,130 --> 01:33:34,798 Nó ở đâu? 827 01:33:34,798 --> 01:33:36,549 - Cái gì ở đâu nè? - Cuốn sách chứ cái gì? 828 01:33:37,300 --> 01:33:39,636 Sao ngu vậy, nếu tôi lấy thì có dám lòi mặt ra đây nữa không? 829 01:33:40,053 --> 01:33:41,554 Giờ thì anh phải biết rõ rồi chứ. 830 01:33:47,601 --> 01:33:50,354 Tôi xin lỗi ông vì đồng nghiệp của tôi hơi mạnh tay anh Corso. 831 01:33:50,354 --> 01:33:52,064 Tôi không thể bỏ qua được đâu. 832 01:33:52,397 --> 01:33:53,523 Phải con nhỏ đó không? 833 01:33:54,357 --> 01:33:58,486 Không, đó là một phụ nữ cao, tóc đen, quí phái và khêu gợi. 834 01:33:58,486 --> 01:34:01,489 Vâng điều đó làm tôi nhớ tới. 835 01:34:01,614 --> 01:34:03,658 Yêu cầu của ông tìm hai ông bà... 836 01:34:04,075 --> 01:34:07,161 Họ đang ở khách sạn Plaza Athena. 837 01:34:07,411 --> 01:34:10,247 Dãy phòng số 209211. 838 01:34:11,081 --> 01:34:14,292 Cám ơn ông nhiều lắm. Tôi nợ ông đấy. Tôi cần gấp một taxi. 839 01:34:14,292 --> 01:34:15,669 Một xe taxi, nhanh lê! 840 01:34:17,420 --> 01:34:20,465 Cảm phiền ông gởi cái này cho ông Balkan, B- A- L- K- A- N, đang ở khách sạn Ritz. 841 01:34:20,548 --> 01:34:23,467 Chính con mụ nhà Telfer đã lấy cắp. 842 01:34:24,218 --> 01:34:26,637 - Fax ngay cho ông ta. - Tất nhiên thưa ông. 843 01:34:28,764 --> 01:34:31,058 Vâng, chúng tôi luôn hân hạnh phục vụ quí khách. 844 01:34:52,536 --> 01:34:54,287 Anh tính làm gì khi gặp họ? 845 01:34:54,538 --> 01:34:56,623 Chắc trốn sau lưng cô quá. 846 01:35:50,631 --> 01:35:52,424 Chúng kia kìa. 847 01:35:55,802 --> 01:35:58,137 Chúng ta phải gọi ngay một taxi trước khi chúng chuồn mất. 848 01:35:59,514 --> 01:36:00,515 Đi nào. 849 01:36:18,573 --> 01:36:19,657 Chúng đi kìa. 850 01:36:53,563 --> 01:36:54,314 Đi không? 851 01:37:06,158 --> 01:37:08,118 Sao cô không lấy chiếc nào ít nổi? 852 01:37:08,243 --> 01:37:09,703 Đừng có mà kén cá chọn canh. 853 01:37:09,912 --> 01:37:12,372 Biết bao nhiêu kẻ thèm nhỏ dãi mà không được ngồi chiếc này đó. 854 01:37:49,615 --> 01:37:52,534 Chúng ta không thể bám đuôi mãi vì chúng sẽ nghi ngờ. 855 01:38:17,390 --> 01:38:18,516 Nhìn được không? 856 01:38:20,601 --> 01:38:21,477 Buồn cười quá. 857 01:38:30,235 --> 01:38:31,403 Ngồi vững nhé! 858 01:39:20,698 --> 01:39:21,699 Anh chọn đường nào. 859 01:39:23,200 --> 01:39:25,494 Không cô chọn đi, cái gì cô cũng rành hết. 860 01:39:25,536 --> 01:39:26,745 Là anh nói đấy nhé. 861 01:39:40,925 --> 01:39:42,385 Chúng ta mất dấu rồi. 862 01:39:42,718 --> 01:39:44,220 Nếu không đi với tốc độ thế này. 863 01:39:44,887 --> 01:39:46,347 Chắc chúng đã đi hướng kia. 864 01:39:46,513 --> 01:39:48,390 ý anh là giờ thì tôi chẳng biết gì cả phải không? 865 01:39:49,641 --> 01:39:50,642 Quay lại đi. 866 01:40:04,655 --> 01:40:06,740 Khoảng ba mấy, da ngăm đen, dáng khêu gợi. 867 01:40:07,449 --> 01:40:09,868 - Còn tên thì sao? - Liana Telfer. 868 01:40:10,327 --> 01:40:11,620 Không nhũ danh cơ. 869 01:40:13,580 --> 01:40:15,415 - Saint Martin. - Nhìn kìa. 870 01:40:56,953 --> 01:40:57,871 Thưa ông? 871 01:41:02,208 --> 01:41:04,460 Chúng tôi đang tìm nhà của bà De Saint- Martin. 872 01:41:04,502 --> 01:41:05,836 ý ông là tòa lâu đài của bà ta đúng không? 873 01:41:05,836 --> 01:41:07,212 Tôi biết tòa lâu đài. 874 01:41:08,505 --> 01:41:09,798 Thế tòa lâu đài ở đâu? 875 01:41:10,257 --> 01:41:12,217 Đi lối phía sau nhà thờ này. 876 01:41:14,469 --> 01:41:15,929 - Cảm ơn ! Không có chi. 877 01:41:31,026 --> 01:41:31,818 Cứ chạy qua luôn. 878 01:41:35,697 --> 01:41:36,531 Cứ chạy qua luôn. 879 01:43:55,408 --> 01:43:56,368 Thấy họ đâu không? 880 01:44:00,872 --> 01:44:01,622 Không. 881 01:45:30,704 --> 01:45:32,372 Xin lỗi vì đã quá đường đột. 882 01:45:32,414 --> 01:45:33,874 Mấy người làm trò gì vậy? 883 01:45:35,750 --> 01:45:38,378 Tôi chỉ ghé qua để lấy lại cuốn sách mà bà trộm trong phòng tôi. 884 01:45:38,378 --> 01:45:41,005 - Cuốn sách đó là của tôi. - Trước đây chúng ta đã bàn chuyện này rồi mà. 885 01:45:42,089 --> 01:45:43,758 Chồng tôi cho tôi thì có. 886 01:45:43,966 --> 01:45:45,593 Đời nào mà ông ấy lại bán chứ. 887 01:45:45,676 --> 01:45:46,969 Ông ấy bán là để trả đũa bà. 888 01:45:46,969 --> 01:45:48,929 Cái gì đã xảy ra vào hôm đó? Ông ấy bắt gặp bà mặc đồ phù thủy phải không? 889 01:45:48,929 --> 01:45:49,888 Anh dám nói thế à? 890 01:45:50,931 --> 01:45:51,973 Canh chừng nó đi. 891 01:45:53,934 --> 01:45:54,726 Đừng. 892 01:45:55,602 --> 01:45:56,644 Cẩn thận đấy, con mụ này hay giở trò cẩu xực lắm. 893 01:46:08,864 --> 01:46:09,656 Xin chào. 894 01:46:13,577 --> 01:46:16,538 Cấm nhúc nhích, cả hai đứa tụi bay. 895 01:46:17,122 --> 01:46:18,122 Lấy lại cuốn sách đi. 896 01:46:33,678 --> 01:46:35,805 Đừng xử chúng ở đây, bẩn lắm. 897 01:46:36,514 --> 01:46:37,849 Đưa chúng xuống nhà đi. 898 01:46:39,517 --> 01:46:40,476 Con kia đi trước. 899 01:46:41,102 --> 01:46:41,894 Rồi tới mày. 900 01:46:55,031 --> 01:46:55,865 Xuống đi. 901 01:47:11,088 --> 01:47:12,422 Mở cửa ra. 902 01:47:25,684 --> 01:47:26,644 Coi chừng! 903 01:47:44,744 --> 01:47:46,787 Tôi không biết là anh như vậy. 904 01:47:50,415 --> 01:47:55,587 Tám cánh cổng ở trước con rắn bảo vệ thế giới. 905 01:47:55,587 --> 01:47:59,465 Chúng con nguyện Trung thành với ngài. 906 01:47:59,465 --> 01:48:03,511 Chúng con hiến dâng tâm hồn Và thể xác lên cho người. 907 01:48:04,095 --> 01:48:07,723 Rắn là con quái vật Không bao giờ ngủ yên. 908 01:48:07,723 --> 01:48:13,395 Con quái vật có đôi mắt nhìn Xuyên qua tấm kính khoa học. 909 01:48:13,520 --> 01:48:16,898 Chúng con nguyện Trung thành với ngài. 910 01:48:17,899 --> 01:48:20,985 Cô ở đây yểm trợ tôi để tôi đi xuống. 911 01:48:21,152 --> 01:48:27,491 Hãy giúp con không sờn lòng Trước thòng lọng, lửa, thuốc độc... 912 01:48:27,491 --> 01:48:30,577 Chúng con xin thề Trung thành với ngài. 913 01:48:30,744 --> 01:48:34,956 Chúng con xin dâng cả Linh hồn và thể xác cho ngài. 914 01:48:41,129 --> 01:48:44,048 Chúng con xin thề Trung thành với ngài. 915 01:48:44,507 --> 01:48:48,135 Chúng con xin dâng cả Linh hồn và thể xác cho ngài. 916 01:49:04,566 --> 01:49:09,904 - Vinh quang cho Eloy, Agla, Zate... - Mambo Jambo! Mambo Jambo! 917 01:49:18,120 --> 01:49:20,289 Hãy nhìn xung quanh xem có gì nào? 918 01:49:21,165 --> 01:49:24,418 Một lũ ngu mặc đồ phù thủy. 919 01:49:25,210 --> 01:49:27,087 Tụi bay nghĩ là Hoàng tử bóng đêm... 920 01:49:27,087 --> 01:49:28,547 Sẽ hiện về... 921 01:49:28,672 --> 01:49:32,091 Trước một bọn ngu như tụi bay sao? Không bao giờ. 922 01:49:34,302 --> 01:49:35,636 Bọn bay đọc sách của ngài. 923 01:49:36,137 --> 01:49:39,181 Nhưng cóc hiểu thế nào là quyền lực thực sự. 924 01:49:39,723 --> 01:49:41,642 Duy chỉ có mình ta là hiểu được. 925 01:49:41,976 --> 01:49:45,103 Và nắm được ý đồ vĩ đại của quỷ vương. 926 01:49:45,312 --> 01:49:47,939 Và chỉ có mình ta là xứng đáng được hưởng thành quả từ phát hiện này. 927 01:49:48,231 --> 01:49:52,652 Quyền lực tối thượng sẽ là định mệnh của ta. 928 01:49:52,652 --> 01:49:54,529 Thằng Boris khùng kia, trả nó lại cho ta. 929 01:49:55,988 --> 01:49:58,074 Ngươi , hỡi con Liana De Saint Martin. 930 01:49:58,574 --> 01:50:01,201 Còn nặng tội hơn bất kỳ ai khác. 931 01:50:01,744 --> 01:50:05,247 Trong khi ngươi cũng hiểu phải đưa ai đọc cuốn sách này. 932 01:50:05,372 --> 01:50:08,750 Nhưng ngươi lại tự cho phép mình làm những nghi thức này. 933 01:50:08,750 --> 01:50:10,627 Đồ xác thịt già cỗi. 934 01:50:10,627 --> 01:50:13,963 Mà lại muốn dự vào phần của ông chủ sao? Còn ngươi là đồ khốn nạn. 935 01:50:41,447 --> 01:50:43,407 Hãy ngừng tay, Corso. 936 01:50:52,957 --> 01:50:54,208 Cứ mặc kệ nó. 937 01:51:28,406 --> 01:51:29,449 Cô bị sao vậy? 938 01:51:29,741 --> 01:51:33,036 Hắn vừa mới giết người công khai thế là anh không bị dính líu gì cả. 939 01:51:33,369 --> 01:51:36,080 Anh phải biết ơn vì đã có kẻ khác giết thay mình. 940 01:51:36,247 --> 01:51:37,164 Tôi phát điên luôn. 941 01:51:37,373 --> 01:51:38,999 Hết rồi, anh đã xong việc của mình rồi. 942 01:51:39,250 --> 01:51:41,001 - Còn muốn gì nữa? - Cô biết thừa mà còn hỏi. 943 01:51:44,796 --> 01:51:45,756 Chờ tôi với! 944 01:52:07,609 --> 01:52:09,486 Không cho tôi quá giang sao? 945 01:52:10,153 --> 01:52:11,696 Cô làm cho hắn bấy lâu nay mà. 946 01:52:11,988 --> 01:52:13,615 Buồn cười nhỉ, thế anh làm cho ai? 947 01:53:00,658 --> 01:53:01,742 Mẹ kiếp. 948 01:54:39,081 --> 01:54:42,334 Xin lỗi Frieda Tôi đã thấy nó trước! Boris. 949 01:54:43,085 --> 01:54:45,337 - Đồ của ông khô rồi đấy nhé. - Cảm ơn cô. 950 01:54:46,797 --> 01:54:48,506 - Cô ơi ? - Sao ạ? 951 01:54:51,092 --> 01:54:52,552 Nơi này là ở đâu vậy? 952 01:54:55,596 --> 01:54:58,015 Bernard này, tôi phải cho ông xem cái này mới được... 953 01:55:07,482 --> 01:55:08,358 Đây này. 954 01:57:13,306 --> 01:57:16,309 Là nó đấy. 955 01:57:21,230 --> 01:57:23,148 Thật chính xác! 956 01:57:24,274 --> 01:57:26,526 1. 957 01:57:26,693 --> 01:57:27,611 4. 958 01:57:27,861 --> 01:57:28,653 3. 959 01:57:29,738 --> 01:57:30,864 6. 960 01:57:31,531 --> 01:57:32,657 7. 961 01:57:33,324 --> 01:57:34,492 5. 962 01:57:34,826 --> 01:57:38,120 8, 2, 9. 963 01:57:39,497 --> 01:57:42,416 Cuối cùng thì câu đố đã được giải xong. 964 01:57:43,750 --> 01:57:47,796 Hãy đi trong thinh lặng qua con đường dài và quanh co... 965 01:57:48,171 --> 01:57:52,550 Can đảm đối mặt với những mũi tên xui xẻo... Và chẳng sợ thòng lọng lẫn lửa... 966 01:57:52,759 --> 01:57:55,219 Để chơi trò vĩ đại nhất trong các trò chơi ... 967 01:57:55,344 --> 01:57:57,513 Và hãy thắng cuộc. 968 01:57:57,888 --> 01:57:59,640 Những gì phải trải qua ở trên chỉ là các thử thách của số phận. 969 01:57:59,640 --> 01:58:01,308 Để cuối cùng có được chìa khóa... 970 01:58:02,184 --> 01:58:06,813 Chìa khóa mở... Tầng địa ngục thứ chín. 971 01:58:12,402 --> 01:58:13,236 Corso đấy ư? 972 01:58:13,820 --> 01:58:16,572 Anh muốn xem hồn ma ở đây chăng? 973 01:58:18,366 --> 01:58:21,201 Anh là khách không mời mà đến ở đây nên hãy cút đi. 974 01:58:22,244 --> 01:58:24,663 Tôi là ảo ảnh duy nhất mà ông thấy tối nay. 975 01:58:25,580 --> 01:58:27,666 Anh sẽ thấy tờ séc của mình đang nằm trong văn phòng của tôi ở New York. 976 01:58:27,916 --> 01:58:29,292 Không thiếu một xu. 977 01:58:30,210 --> 01:58:33,296 Ông giết họ vì mấy cái này ư? Mạng sống của họ còn hơn cả tiền nữa. 978 01:58:33,546 --> 01:58:37,341 Cái đó thì đã hẳn nhưng xui ở chỗ có tới 9 bản, cho nên... 979 01:58:37,591 --> 01:58:38,509 Đó không phải việc của anh. 980 01:58:40,553 --> 01:58:42,388 Corso à anh biết không? 981 01:58:43,555 --> 01:58:45,349 Mặc dù hai ta có những khác biệt. 982 01:58:46,183 --> 01:58:48,185 Nhưng tôi vẫn ưu ái với anh. 983 01:58:48,602 --> 01:58:51,312 - Cảm động quá. - 2 ta có cùng niềm đam mê là sách. 984 01:58:51,771 --> 01:58:56,234 Và anh chắc cũng đang có cùng nỗi ám ảnh như tôi đúng không? 985 01:58:56,901 --> 01:59:00,613 Xui cho anh là chỉ một trong hai chúng ta được hoàn tất sứ mạng thôi. 986 01:59:00,696 --> 01:59:03,407 Anh đã ra rồi, hãy đi đi. 987 01:59:04,533 --> 01:59:07,869 - Tao sẽ không rời khỏi đây với hai bàn tay trắng đâu. - Đừng có mà mơ. 988 01:59:09,704 --> 01:59:10,830 Xích ra. 989 01:59:12,207 --> 01:59:13,791 Tao bảo đảm là còn một lá bài nữa. 990 01:59:14,208 --> 01:59:17,169 - Có nghe không hãy tránh ra một bên. - Bỏ súng xuống đi, mày làm sao mà dám bắn hả. 991 01:59:17,295 --> 01:59:18,295 Đừng có lại gần! 992 01:59:40,191 --> 01:59:42,776 Có vẻ như là cuối cùng mày đã tìm được mồ chôn thích hợp rồi đó. 993 01:59:43,569 --> 01:59:44,486 Tao khoái vụ này này lắm. 994 01:59:45,696 --> 01:59:46,655 Giờ thì... 995 01:59:48,448 --> 01:59:49,949 Xem đây. 996 01:59:58,416 --> 02:00:01,335 Tao sẽ đi vào miền đất chưa ai đặt chân tới. 997 02:00:01,710 --> 02:00:06,506 Theo con đường đưa đến chỗ ngang hàng với chúa. 998 02:00:22,438 --> 02:00:25,774 Mày không đi chung được vì tao phải đi một mình. 999 02:00:26,191 --> 02:00:29,778 Nhưng mày có thể chiêm ngưỡng trong thán phục. 1000 02:00:30,236 --> 02:00:33,197 - Mày tử tế quá nhỉ? - Dĩ nhiên rồi. 1001 02:00:36,367 --> 02:00:39,286 Đã có nhiều kẻ bị thiêu sống... 1002 02:00:39,495 --> 02:00:42,664 Hoặc bị mổ bụng moi gan. 1003 02:00:43,248 --> 02:00:47,419 Chỉ vì một cái liếc... Điều mày sắp thấy. 1004 02:00:55,510 --> 02:00:57,720 Con xin thề trung thành với ngài. 1005 02:00:58,262 --> 02:01:00,764 Con xin dâng cả hồn và thể xác cho ngài. 1006 02:01:00,973 --> 02:01:04,434 Hãy giúp con không sờn lòng trước thòng lọng, lửa, thuốc độc... 1007 02:01:04,643 --> 02:01:08,772 Hãy xóa tên con trong cuốn sách Sự sống và hãy điền tên con vào cuốn sách đen của tử thần. 1008 02:01:08,980 --> 02:01:12,233 Xin hãy đưa con tới Tầng địa ngục thứ chín. 1009 02:01:12,483 --> 02:01:13,818 Nào, hãy cháy lên đi. 1010 02:01:16,904 --> 02:01:19,615 Nào, hãy cháy lên ngay đi. 1011 02:01:34,379 --> 02:01:37,965 Đúng thế. Ta đang cảm thấy quyền lực trào dâng trong người... 1012 02:01:38,341 --> 02:01:41,343 Như một dòng điện khiến ta chẳng còn thấy sợ gì nữa. 1013 02:01:42,011 --> 02:01:45,222 Thân thể ta là bất hoại. Thân thể ta là vô địch. 1014 02:01:47,349 --> 02:01:50,977 Ta có thể bay lên như chim, có thể đi trên mặt nước. 1015 02:01:57,275 --> 02:01:58,984 Xem đây, ta nhúng tay vào lửa. 1016 02:01:59,443 --> 02:02:00,694 Mà không hề thấy nóng. 1017 02:02:01,695 --> 02:02:03,572 Hay đấy, cho xem món khác đi. 1018 02:02:15,917 --> 02:02:21,880 Sic dedo me. Sic exeo me! Sic damno me! 1019 02:02:24,675 --> 02:02:26,468 Thật phi thường. 1020 02:02:27,010 --> 02:02:29,721 Ta không cảm thấy đau tí nào. 1021 02:05:40,604 --> 02:05:41,647 Phải vậy không? 1022 02:05:43,065 --> 02:05:44,441 Chuyện hết rồi phải không? 1023 02:05:45,025 --> 02:05:47,777 Balkan thì xong rồi, còn anh thì chưa. 1024 02:05:47,777 --> 02:05:49,612 Tại sao Balkan không thành công? 1025 02:05:49,696 --> 02:05:51,906 Vì bức vẽ thứ chín là giả. 1026 02:05:55,535 --> 02:05:56,702 Vậy cái thật ở đâu? 1027 02:05:58,996 --> 02:06:00,080 Anh muốn có nó. 1028 02:06:03,333 --> 02:06:04,793 Anh sắp hết xăng rồi. 1029 02:07:37,169 --> 02:07:41,799 - Xin chào, có anh em nhà Ceniza đây không ạ? - Xin lỗi? 1030 02:07:42,508 --> 02:07:47,554 - Có anh em nhà Ceniza đây không? - Tôi là Pepe Lopez. Còn đây là Ricardo Herrera. 1031 02:07:48,430 --> 02:07:49,097 Hẳn rồi... 1032 02:07:51,057 --> 02:07:52,559 À, các anh có biết nói tiếng Anh không?