1
00:05:01,184 --> 00:05:05,230
TẦNG ĐỊA NGỤC THỨ CHÍN.
2
00:05:36,175 --> 00:05:40,220
Đây quả là một bộ sưu tập
rất ấn tượng. Anh chị
có các ấn bản quí hiếm.
3
00:05:41,012 --> 00:05:42,764
Có thật là hai người
tính bán tất cả không?
4
00:05:42,973 --> 00:05:45,141
Chúng chẳng còn tác dụng gì
với ông cụ cả...
5
00:05:45,683 --> 00:05:47,810
Nhất là kể từ khi ông cụ
trở thành người như vậy.
6
00:05:48,019 --> 00:05:50,521
Thư viện này là
cả thế giới của cụ.
7
00:05:50,813 --> 00:05:52,022
Nhưng giờ chỉ còn là
một ký ức đau buồn.
8
00:05:52,231 --> 00:05:53,941
Một nỗi đau khôn tả.
9
00:05:55,859 --> 00:05:57,027
Tôi hiểu.
10
00:05:58,737 --> 00:05:59,571
À...
11
00:06:00,238 --> 00:06:03,783
Theo đánh giá sơ bộ.
12
00:06:04,075 --> 00:06:05,702
Thì các bạn có một
bộ sưu tập trong tay...
13
00:06:06,578 --> 00:06:08,871
- Trị giá nghe đâu khoảng 600, 000 đô.
- 600, 000 đô ư... ?
14
00:06:09,622 --> 00:06:11,582
Hoặc cũng cỡ đó.
15
00:06:12,875 --> 00:06:14,793
Tôi đã chọn ra một hai cuốn.
16
00:06:14,793 --> 00:06:16,587
Đặc biệt có giá.
17
00:06:16,795 --> 00:06:19,297
Như cuốn Persiles này
chẳng hạn, rất là quan trọng.
18
00:06:19,756 --> 00:06:22,092
Tôi khẳng định như vậy.
19
00:06:22,342 --> 00:06:24,594
- Nó chẳng bao giờ mất giá
và quả là một vụ đầu tư lãi cao.
- Có giá lắm hả?
20
00:06:24,969 --> 00:06:26,137
Rất có giá.
21
00:06:26,888 --> 00:06:30,016
Hay như cuốn
Hypermorachia di Poliphilo.
22
00:06:30,683 --> 00:06:33,102
Này của tác giả Colonna viết tại
Venice năm 1545 cũng vậy...
23
00:06:34,311 --> 00:06:36,688
Tôi bảo đảm là sẽ kiếm người mua.
24
00:06:36,939 --> 00:06:39,858
Cho anh chị nhưng dù trong
bất cứ tình huống nào tôi sẽ.
25
00:06:40,150 --> 00:06:41,776
Không để cho số sách còn lại
bị giá thấp hơn 500, 000 đô đâu.
26
00:06:43,361 --> 00:06:45,113
Rao bán hàng phải
mất cả tháng trời.
27
00:06:45,280 --> 00:06:47,115
Vì thế trong lúc đó tôi khuyên
anh chị nên kiên nhẫn.
28
00:06:47,240 --> 00:06:48,157
Một tháng lận hả?
29
00:06:48,324 --> 00:06:50,576
Ừ một hai tháng gì đó, còn tùy
vào mức độ gấp gáp của anh chị.
30
00:06:50,576 --> 00:06:53,120
Hai người biết đấy
càng vội thì càng ít tiền.
31
00:06:53,287 --> 00:06:56,999
- Dĩ nhiên rồi.
- À đó dẫu sao cũng chỉ
là lời khuyên của tôi.
32
00:06:57,291 --> 00:06:59,668
Tôi chắc là anh chị không
hề muốn vội vã làm gì.
33
00:06:59,668 --> 00:07:01,836
Nhưng nếu cần thì cứ đi hỏi
chuyên gia đồ cổ khác xem...
34
00:07:01,962 --> 00:07:04,172
Nếu có gì thắc mắc chắc
anh chị biết chỗ tìm tôi chứ?
35
00:07:04,339 --> 00:07:07,759
Còn bốn cuốn Don Quixote này...
36
00:07:07,967 --> 00:07:11,929
Quả là đẹp nhưng.
37
00:07:12,179 --> 00:07:14,640
Chẳng đáng là bao.
38
00:07:14,932 --> 00:07:17,017
Nên tôi lấy...
39
00:07:18,143 --> 00:07:19,102
Ngay bây giờ.
40
00:07:23,023 --> 00:07:25,191
À... Thế anh nghĩ giá bao nhiêu?
41
00:07:25,775 --> 00:07:29,111
Ồ, tôi không thể trả cao hơn
4000 đô được, cao nhất là 4200.
42
00:07:29,820 --> 00:07:30,988
Tốt thôi.
43
00:07:40,080 --> 00:07:41,289
- Mày ở đây ư?
- Chào ông Witkin.
44
00:07:41,623 --> 00:07:42,707
Mày không phí giây nào hết hả.
45
00:07:42,707 --> 00:07:45,001
Nghe đây trong đó có một gia tài
kha khá đó... Cứ tự nhiên.
46
00:07:45,168 --> 00:07:47,712
Corso à mày đúng là đồ kên kên.
47
00:07:47,712 --> 00:07:50,631
Cái gì cũng thò mồm vào.
48
00:07:50,631 --> 00:07:52,883
Bộ Don Quixote của Ybarra
này hả? Cũng dám lắm.
49
00:07:52,883 --> 00:07:55,969
Đồ bất nhân,
đồ táng tận lương tâm.
50
00:07:56,303 --> 00:07:57,679
Chúc đi săn vui vẻ.
51
00:08:17,322 --> 00:08:21,159
Thằng cha Witkin vừa gọi tới,
hắn tức muốn ói máu.
52
00:08:21,952 --> 00:08:23,870
Vậy sao? Hắn bị gì thế?
53
00:08:26,289 --> 00:08:29,917
Hắn bảo cậu là đồ xỏ lá
chỉ biết có tiền.
54
00:08:31,043 --> 00:08:35,130
Chuyện làm ăn của hắn
bị rối tung lên và cậu đã
phỗng tay trên của hắn.
55
00:08:35,214 --> 00:08:37,257
Ai bảo, trâu chậm uống
nước đục ráng chịu.
56
00:08:37,716 --> 00:08:40,135
- Xin phép nhé?
- Tự nhiên đi.
57
00:08:40,302 --> 00:08:43,346
Và hắn bảo cái trò định giá
quá cao của cậu làm
mấy người đó điên lên.
58
00:08:43,847 --> 00:08:46,349
Và hét giá cao gấp
hai lần bình thường.
59
00:08:46,933 --> 00:08:50,019
Hãy thành thật đi, cậu đã
chơi hắn phải không?
60
00:08:56,233 --> 00:08:56,942
Đời là thế mà.
61
00:08:57,192 --> 00:09:00,404
Đúng, đời là thế.
62
00:09:00,404 --> 00:09:03,156
Hắn cũng nói cậu
đã xơi luôn bộ Don...
63
00:09:10,413 --> 00:09:14,166
Ồ Don Quixote của
Ybarra năm 1780.
64
00:09:14,833 --> 00:09:17,085
Đủ cả 4 tập.
65
00:09:17,294 --> 00:09:21,089
Mẹ nó.
Thật tuyệt vời.
66
00:09:21,089 --> 00:09:23,591
Cậu cừ lắm.
67
00:09:24,217 --> 00:09:27,679
Cái gã khách hàng người Thụy Sĩ
của cậu đó... Hắn có còn
quan tâm đến bộ này không?
68
00:09:27,887 --> 00:09:30,806
Tớ đã cho lão Witkin ngửi khói.
Tớ bảo hắn là tớ chẳng
dính gì đến vụ này.
69
00:09:31,182 --> 00:09:32,850
Trừ khi có 10% chứ gì.
70
00:09:33,851 --> 00:09:36,186
20% mới phải đạo,
gã Thụy Sĩ là khách của tớ mà.
71
00:09:36,895 --> 00:09:37,855
Không dám đâu cha nội.
72
00:09:38,105 --> 00:09:41,191
- 15% nhé, hãy vì bầy con
nheo nhóc của tớ.
- Cậu làm gì mà có đứa nào?
73
00:09:41,358 --> 00:09:42,859
Nhưng tớ còn trẻ mà,
phải cho tớ thời gian chứ.
74
00:09:44,069 --> 00:09:44,486
Dứt giá 10% thôi.
75
00:09:51,033 --> 00:09:56,872
Báo Balkan.
76
00:09:59,041 --> 00:10:02,002
Ồ ông khỏe không?
Cho xin vài đồng.
77
00:10:02,168 --> 00:10:04,921
Thôi mà.
78
00:10:16,432 --> 00:10:20,185
Nhưng trong văn cảnh hiện tại thì...
79
00:10:26,441 --> 00:10:30,152
Và trước đó là năm 1580
trong tác phẩm De la
Demonamanie des Sorciers.
80
00:10:30,444 --> 00:10:32,196
Của Jean Bodin, người Pháp.
81
00:10:32,780 --> 00:10:37,409
Bodin có thể là người đầu tiên
cố gắng xây dựng một hệ thống.
82
00:10:37,743 --> 00:10:41,204
Nếu từ hệ thống có thể
áp dụng cho thời trung cổ.
83
00:10:41,705 --> 00:10:44,332
Để phân loại các nhận thức
đương đại về cái ác.
84
00:10:45,166 --> 00:10:49,670
Thì đối với Bodin, ông là người
đưa ra được định nghĩa đầu tiên.
Đó là từ phù thủy .
85
00:10:49,879 --> 00:10:51,005
Đây là nguyên văn:
86
00:10:52,214 --> 00:10:53,382
Phù thủy là kẻ...
87
00:10:53,382 --> 00:10:56,135
Bằng những hiểu biết về các
luật lệ của thần linh.
88
00:10:56,301 --> 00:11:00,263
Cố gắng hành động thông qua
một giao kèo với ma quỉ...
89
00:11:00,263 --> 00:11:04,225
Để có kẻ trợ lực trong công việc.
90
00:11:04,726 --> 00:11:07,312
Nhiều tay phù thủy làm quen với
các sinh vật như mèo hoặc cóc.
91
00:11:07,770 --> 00:11:11,941
Đây là những con vật được xem
là có chứa trong chúng
sức mạnh siêu nhiên của loài quỉ dữ.
92
00:11:12,358 --> 00:11:15,319
Còn các anh chị đang
ngồi đây muốn tìm tòi.
93
00:11:15,694 --> 00:11:17,988
Về đề tài phù thủy
gây nhiều tranh cãi này...
94
00:11:18,155 --> 00:11:19,990
Có thể tìm thấy nhiều thông tin.
95
00:11:19,990 --> 00:11:22,325
Trong các cuốn sách sau:
96
00:11:23,201 --> 00:11:25,662
Demonolatria Libre
của Nicolas Remis.
97
00:11:25,912 --> 00:11:29,207
Compenduim Maleficarum
của Francesco Maria Guazo...
98
00:11:38,882 --> 00:11:43,053
Tôi thấy anh có chút hứng thú
với bài giảng nho nhỏ của tôi đấy.
99
00:11:47,015 --> 00:11:47,890
Tôi có ngáy không ạ?
100
00:11:48,099 --> 00:11:51,936
Câu hỏi dễ thương quá.
Không, tôi cũng không để ý.
101
00:11:52,770 --> 00:11:53,312
Chúng ta đi chứ?
102
00:12:03,154 --> 00:12:05,406
- Dạo này anh không ngủ đêm sao?
- Giống con nít mà.
103
00:12:05,823 --> 00:12:07,200
Lạ quá nhỉ.
104
00:12:07,283 --> 00:12:09,493
Tôi cá là chỉ vì bộ kinh thánh
của Gutenberg...
105
00:12:09,493 --> 00:12:12,455
Mà anh đã thức cả đêm.
106
00:12:12,788 --> 00:12:15,708
Anh thuộc dạng người.
107
00:12:15,791 --> 00:12:17,376
Không biết mệt mỏi.
108
00:12:17,751 --> 00:12:20,712
Dám chơi khăm cả bạn mình.
109
00:12:24,215 --> 00:12:27,427
Ồ không, làm sao anh có nhiều
bạn bè được, phải không Corso?
110
00:12:27,427 --> 00:12:29,470
Đôi khi cũng có chứ.
111
00:12:30,096 --> 00:12:31,722
Và đó là điều làm nên
hai con người chúng ta.
112
00:12:39,021 --> 00:12:40,730
Dĩ nhiên là anh nói đúng.
113
00:12:40,981 --> 00:12:43,400
Tình bạn của anh chẳng
làm tôi mảy may quan tâm.
114
00:12:43,733 --> 00:12:47,195
Mối quan hệ của chúng ta
thuần túy chỉ là tiền bạc
và đó là cách sống mà tôi thích.
115
00:12:47,362 --> 00:12:50,448
Chuyên nghiệp không thể đánh
đồng với tính cá nhân ủy mị.
116
00:12:50,865 --> 00:12:53,909
Nghe đây, tôi đến đây là để làm
ăn... Chứ không phải hóng mát.
117
00:12:54,326 --> 00:12:57,913
Nên nếu ông muốn khoe
mớ triết lý của mình thì
hãy viết thêm một cuốn sách nữa.
118
00:12:58,121 --> 00:12:59,206
Anh không ưa tôi à?
119
00:12:59,414 --> 00:13:01,708
Không hẳn thế.
Ông là một khách sộp thế thôi.
120
00:13:17,181 --> 00:13:19,182
Corso à, anh được
ưu ái lắm đấy nhé.
121
00:13:19,850 --> 00:13:22,435
Hiếm ai có cơ hội
đặt chân lên đây.
122
00:13:22,435 --> 00:13:24,479
Nơi để bộ sưu tập của tôi.
123
00:13:25,355 --> 00:13:29,025
Có vài cuốn chuyên về các
tiểu thuyết theo trường phái Gothic.
124
00:13:29,275 --> 00:13:30,151
Vài cuốn theo thể loại chương hồi...
125
00:13:31,485 --> 00:13:34,780
Tất cả số sách quí hiếm của tôi
đều có chung một nhân vật chính là...
126
00:13:35,406 --> 00:13:36,240
Quỉ dữ.
127
00:13:36,407 --> 00:13:38,825
- Tôi xem qua được không?
- Dĩ nhiên.
128
00:13:39,076 --> 00:13:40,202
Đó là lý do tôi dẫn anh lên đây.
129
00:13:56,425 --> 00:13:57,926
Chúng đẹp không?
130
00:13:58,885 --> 00:14:02,138
Độ sáng êm dịu,
mạ vàng tuyệt hảo...
131
00:14:03,098 --> 00:14:06,100
Đó là chưa kể đến con số thế kỷ
kiến thức chất chứa bên trong.
132
00:14:06,309 --> 00:14:08,936
Tôi biết là người ta sẵn sàng
giết người để có bộ sưu tập thế này.
133
00:14:10,021 --> 00:14:11,731
Ars Diavoli .
134
00:14:12,231 --> 00:14:16,235
Anh sẽ chẳng bao giờ
đào ra chỗ nào có nhiều
sách về đề tài này hơn tôi.
135
00:14:16,819 --> 00:14:19,988
Đây là những cuốn quý hiếm nhất,
được tuyển chọn kỹ nhất.
136
00:14:20,238 --> 00:14:22,365
Tôi phải mất cả đời
để làm chuyện này.
137
00:14:22,866 --> 00:14:25,368
Nhưng chỉ còn thiếu
một cuốn siêu việt nhất...
138
00:14:26,119 --> 00:14:27,078
Hãy theo tôi.
139
00:14:36,128 --> 00:14:38,297
Đó là cuốn Cánh cổng thứ chín
của vương quốc bóng tối .
140
00:14:38,505 --> 00:14:42,842
- Có quen không?
- Có chứ, in tại Venice năm 1666.
141
00:14:43,009 --> 00:14:47,138
Tác giả kiêm nhà xuất bản,
Aristide Torchia...
142
00:14:47,430 --> 00:14:48,764
Bị tòa án xử dị giáo đưa lên giàn
hỏa cùng với các tác phẩm đó.
143
00:14:49,765 --> 00:14:52,309
- Chỉ còn sót lại có ba bản in.
- Một mà thôi.
144
00:14:52,768 --> 00:14:55,479
Nhưng cuốn catalo cho thấy
vẫn còn ba cuốn.
145
00:14:55,479 --> 00:14:58,106
Thuộc sở hữu tư của ba nhà
Fargas, Kessler và Telfer.
146
00:14:58,106 --> 00:15:01,776
Đúng vậy, anh quả là
người sành sỏi trong
nghề nhưng anh đã lầm.
147
00:15:02,027 --> 00:15:04,821
Theo công trình nghiên cứu
của tôi thì chỉ có một là bản thật.
148
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Nhưng người ta biết
có đến ba bản cơ.
149
00:15:07,156 --> 00:15:08,449
Đó mới chính là vấn đề.
150
00:15:09,450 --> 00:15:12,787
- Vậy ông moi cuốn này ở đâu ra?
- Mua lại từ nhà Telfer.
151
00:15:13,245 --> 00:15:15,789
- Telfer ư?
- Ừ cuối cùng thì hắn
cũng chịu bán cho tôi.
152
00:15:15,998 --> 00:15:17,958
Một ngày trước lúc hắn tự vẫn.
153
00:15:18,959 --> 00:15:20,377
Sao mà đúng lúc thế.
154
00:15:29,010 --> 00:15:31,012
Silentium est aureum .
155
00:15:32,012 --> 00:15:34,974
- Nghĩa là im lặng là vàng.
- Chính xác.
156
00:15:36,308 --> 00:15:38,268
Cậu có nghe về
Delomelanicon chưa?
157
00:15:38,810 --> 00:15:41,396
Rồi, có phải đó là
một truyền thuyết không?
158
00:15:42,022 --> 00:15:44,190
Người ta đồn rằng chính tay.
Quỷ Vương Satan viết cuốn đó.
159
00:15:44,399 --> 00:15:47,110
Không phải chuyện bịa đâu.
160
00:15:47,402 --> 00:15:49,445
Torchia thật sự
có cuốn đó trong tay.
161
00:15:52,865 --> 00:15:57,995
Các bản khắc mà anh đang
chiêm ngưỡng được chính Torchia
họa lại từ cuốn Delomelanicon .
162
00:15:58,829 --> 00:16:01,498
Giống như là câu đố
của quỷ Satan.
163
00:16:02,457 --> 00:16:05,168
Được diễn giải chính xác
nhờ có bản gốc.
164
00:16:05,168 --> 00:16:06,419
Và thông tin nội tâm...
165
00:16:06,502 --> 00:16:10,840
Tất cả gợi lên hình ảnh vị.
Hoàng tử của bóng đêm.
166
00:16:11,507 --> 00:16:12,883
Ông xạo vừa thôi.
167
00:16:14,468 --> 00:16:16,428
Cậu có theo tín ngưỡng
nào không?
168
00:16:16,845 --> 00:16:19,556
ý tôi là cậu có tin vào
lực lượng siêu nhiên không?
169
00:16:19,973 --> 00:16:21,975
Tôi chỉ tin vào số
phần trăm hoa hồng thôi.
170
00:16:24,519 --> 00:16:26,437
Ông đứng đó không chóng mặt hả?
171
00:16:31,025 --> 00:16:32,902
Vậy ông muốn tôi làm gì?
172
00:16:39,116 --> 00:16:41,201
Tôi muốn anh sang
Châu Âu điều tra.
173
00:16:41,535 --> 00:16:44,496
Hai bản còn lại nằm ở
Bồ Đào Nha và Pháp.
174
00:16:44,496 --> 00:16:47,457
Tôi muốn anh so sánh chúng
với cuốn của tôi từng trang một.
175
00:16:47,457 --> 00:16:50,418
Từng bức vẽ một,
cả cách bọc sách. Tóm lại là mọi chi tiết.
176
00:16:50,459 --> 00:16:53,420
Tôi chắc chắn là chỉ có một bản thật
và tôi muốn biết đó là cuốn nào.
177
00:16:53,420 --> 00:16:55,172
Sẽ là một chuyến đi
hao tiền tốn của đấy.
178
00:16:57,090 --> 00:17:00,385
Đây chỉ là tạm ứng,
cậu cứ chi những gì cậu cần.
179
00:17:02,554 --> 00:17:04,848
Thế nhỡ cuốn của ông
là giả thì sao?
180
00:17:05,056 --> 00:17:06,057
Cũng dám lắm chứ.
181
00:17:07,016 --> 00:17:07,975
Vậy sao?
182
00:17:09,936 --> 00:17:11,437
Giống thật lắm mà.
183
00:17:14,648 --> 00:17:16,275
Ngay cả tiếng giấy cũng tốt.
184
00:17:16,442 --> 00:17:19,027
Nhưng vẫn có cái gì đó không ổn.
185
00:17:19,277 --> 00:17:21,154
ý ông là con quỷ không hiện ra ư?
186
00:17:23,907 --> 00:17:28,244
Nếu cả ba cuốn đều là
của dỏm thì anh xong việc.
187
00:17:28,244 --> 00:17:32,540
Còn nếu... Một trong ba cuốn là
đồ thật thì tôi sẽ chi thêm cho cậu.
188
00:17:32,957 --> 00:17:34,166
Tôi muốn cậu mang
nó về cho tôi.
189
00:17:35,000 --> 00:17:37,336
Dù với bất kỳ giá nào
và bất cứ cách nào.
190
00:17:37,419 --> 00:17:39,171
Bất cứ cách nào
nghe có vẻ bất hợp pháp.
191
00:17:39,421 --> 00:17:42,299
Đây cũng chẳng phải là lần đầu
cậu làm chuyện bất hợp pháp.
192
00:17:42,299 --> 00:17:45,134
Vấn đề không phải là chuyện
bất hợp pháp mà là tiền.
193
00:17:50,264 --> 00:17:52,850
Cậu cố làm đi, tôi sẽ chi gấp đôi.
194
00:17:56,854 --> 00:17:59,606
Nhưng ở đây có cái gì không ổn...
195
00:17:59,606 --> 00:18:02,150
Tôi hoàn toàn tin tưởng cậu.
196
00:18:02,234 --> 00:18:06,404
Không có gì đáng tin hơn một
chàng trai mà sự trung thành
được mua bằng cả đống tiền.
197
00:19:06,167 --> 00:19:08,211
Xin chào tôi là Dean Corso.
198
00:19:09,503 --> 00:19:12,214
Và thật lòng cáo lỗi vì
đã quấy quả cô vào giờ này.
199
00:19:23,600 --> 00:19:28,229
Sẽ rất là có ích cho tôi...
Nếu bà có thể cho tôi biết.
200
00:19:28,438 --> 00:19:29,480
Đôi điều về cuốn sách này.
201
00:19:38,155 --> 00:19:40,991
- Đây là một cuốn trong
số sách của chồng tôi.
- Đúng vậy.
202
00:19:41,491 --> 00:19:45,286
Nó là của ông nhà cho tới
mãi gần đây, nó trở thành
sở hữu của khách hàng của tôi.
203
00:19:45,411 --> 00:19:47,205
Và tôi đang thẩm định
tính thật giả của nó.
204
00:19:47,455 --> 00:19:48,873
Anh nói ông ta đã bán nó ư?
205
00:19:49,415 --> 00:19:52,126
Quả là lạ vì đây là một trong
những cuốn ông ấy quý nhất.
206
00:19:52,251 --> 00:19:55,421
- Thế ông nhà không đề cập
gì đến chuyện bán nó sao?
- Không tôi mới biết đấy.
207
00:19:56,422 --> 00:19:59,466
- Thế ai mua vậy?
- Một nhà sưu tập tư.
208
00:20:00,258 --> 00:20:01,510
Tôi biết tên được không?
209
00:20:03,011 --> 00:20:04,512
Tôi e là không được.
210
00:20:05,054 --> 00:20:08,266
- Thế ông ta có hóa đơn chứ?
- Vấn đề không phải ở chỗ đó.
211
00:20:08,266 --> 00:20:11,477
Vậy nghề của anh là đi thẩm
định tính thật giả của sách quý ư?
212
00:20:11,477 --> 00:20:13,145
Vâng và còn truy cả
nguồn gốc của nó nữa.
213
00:20:14,146 --> 00:20:16,899
- Vậy anh là thám tử sách à?
- Đại khái là vậy.
214
00:20:18,900 --> 00:20:21,987
Bà có nhớ thời điểm và địa điểm
ông nhà có cuốn sách không?
215
00:20:24,072 --> 00:20:25,198
Ở Tây Ban Nha.
216
00:20:25,698 --> 00:20:30,286
Ông ấy đi nghỉ ở Toledo.
Ông ấy rất phấn khích.
217
00:20:30,661 --> 00:20:32,913
Và đã phải chi bộn tiền.
218
00:20:33,998 --> 00:20:35,958
Ông ấy mê sưu tập sách như điếu đổ.
219
00:20:36,250 --> 00:20:37,167
Còn tôi là đầu nậu gom sách.
220
00:20:39,127 --> 00:20:40,045
Tôi sẽ cho anh xem.
221
00:21:02,023 --> 00:21:03,316
Rất ấn tượng.
222
00:21:03,608 --> 00:21:06,110
Andrew hay ở suốt trong này...
223
00:21:08,154 --> 00:21:08,946
Ở rất lâu.
224
00:21:09,405 --> 00:21:10,489
Thế ông ấy có biết được điều gì không?
225
00:21:12,032 --> 00:21:13,075
Tôi không hiểu.
226
00:21:13,617 --> 00:21:14,368
Cuốn sách đó mà.
227
00:21:15,536 --> 00:21:18,247
Ông ta có bao giờ sử dụng
cuốn sách đó để tạo ra.
228
00:21:18,247 --> 00:21:20,957
Một hiệu quả siêu nhiên nào không?
229
00:21:21,208 --> 00:21:23,960
- Anh nói nghiêm túc đấy chứ?
- Hẳn rồi.
230
00:21:24,669 --> 00:21:28,297
Andrew là mẫu người
cực kỳ lập dị.
231
00:21:28,339 --> 00:21:30,216
Nhưng không hề điên chút nào.
232
00:21:30,466 --> 00:21:32,635
Quả là trong mấy ngày cuối đời.
233
00:21:34,219 --> 00:21:36,013
Anh ấy có hơi kỳ kỳ.
234
00:21:36,263 --> 00:21:40,475
Tự nhốt mình trong đây
và chỉ chịu ra ngoài vào bữa cơm .
235
00:21:41,560 --> 00:21:45,688
Sáng hôm đó tôi thức giấc
vì tiếng thét của cô hầu.
236
00:21:50,318 --> 00:21:51,527
Ông ấy đã tự treo cổ.
237
00:21:55,447 --> 00:21:57,115
Cho dù là ông ấy đã làm gì đi nữa.
238
00:21:57,115 --> 00:22:02,078
Thì tôi cũng chắc là ông ấy
không hề niệm thần chú
úm ba la xì bùa hay gọi hồn gì hết.
239
00:22:02,078 --> 00:22:07,166
Thưa bà Telfer đó là quỷ dữ...
Cuốn sách này được tạo ra
là để gọi loài quỷ dữ.
240
00:22:59,256 --> 00:23:02,384
Sixluceat lux...
241
00:23:03,593 --> 00:23:05,678
Nghĩa là hãy để
ánh sáng chiếu rọi.
242
00:26:03,341 --> 00:26:06,135
Mẹ nó, anh lấy cuốn này ở đâu vậy?
243
00:26:06,386 --> 00:26:07,345
Của Balkan đó.
244
00:26:07,678 --> 00:26:09,597
Ông ta muốn tôi nghiên cứu nó.
245
00:26:10,431 --> 00:26:12,600
Balkan mà lại có một cuốn
Cổng thứ chín ư?
246
00:26:12,766 --> 00:26:15,686
Ông ta mua lại từ Andrew
quá cố tội nghiệp .
247
00:26:16,103 --> 00:26:17,104
Tin được Balkan không?
248
00:26:17,312 --> 00:26:20,524
Lão muốn anh làm gì?
Tôi không nghĩ là lão muốn bán nó.
249
00:26:21,107 --> 00:26:23,526
Ông ta muốn tôi so nó với
hai bản còn lại.
250
00:26:23,526 --> 00:26:25,820
Ở Bồ Đào Nha và Pháp.
251
00:26:26,154 --> 00:26:27,822
Nên tôi sẽ sang châu Âu.
252
00:26:28,156 --> 00:26:29,157
Để so sánh ư?
253
00:26:29,824 --> 00:26:32,785
Đúng thế, ông ta nói là trong
ba cuốn thì chỉ có một là thật.
254
00:26:33,744 --> 00:26:36,038
Cuốn này cũng có vẻ thật vậy.
255
00:26:36,622 --> 00:26:40,750
Lạy chúa, nó có giá phải cả triệu đô.
256
00:26:41,126 --> 00:26:44,212
Vì thế tôi mới đến đây.
Tôi muốn anh giấu nó cho tôi.
257
00:26:45,129 --> 00:26:46,547
Vì tôi bắt đầu thấy có điềm.
258
00:26:46,589 --> 00:26:50,051
- Ví dụ?
- Các vị khách không mời,
các bộ mặt lạ hoắc...
259
00:26:50,843 --> 00:26:53,304
Tôi không tin ai kể cả Balkan.
260
00:26:54,221 --> 00:26:55,764
Cứ nghĩ mà xem thậm chí tôi
cũng chẳng dám tin cả anh.
261
00:26:56,723 --> 00:26:59,101
Anh biết mà tôi chẳng hề
chơi đểu anh trừ khi có lý do.
262
00:26:59,684 --> 00:27:01,311
Chính đáng như tiền,
gái hoặc kinh doanh.
263
00:27:01,478 --> 00:27:03,146
Còn thì anh cứ an tâm.
264
00:27:04,522 --> 00:27:06,816
- Tôi sẽ lấy lại nó trên
đường ra phi trường.
- Được thôi.
265
00:27:08,693 --> 00:27:10,695
Mấy bức vẽ này thật là tuyệt...
266
00:27:11,195 --> 00:27:13,197
Là kinh dị...
267
00:27:17,242 --> 00:27:20,162
Là rất giật gân.
268
00:28:01,452 --> 00:28:02,578
Tôi vào được không?
269
00:28:13,254 --> 00:28:14,255
Mời ngồi.
270
00:28:18,217 --> 00:28:20,219
- Tôi đến là để bàn chuyện làm ăn.
- À há.
271
00:28:22,471 --> 00:28:25,224
Hôm qua anh đến
tìm tôi vì cuốn sách .
272
00:28:27,726 --> 00:28:30,645
Tôi quá bất ngờ nên không
đón tiếp anh được như ý .
273
00:28:30,812 --> 00:28:33,314
ý tôi là đó là một trong những
cuốn mà Andrew thích nhất.
274
00:28:33,940 --> 00:28:34,941
Bà đã nói rồi mà.
275
00:28:35,483 --> 00:28:37,235
Nên tôi muốn mua lại.
276
00:28:38,944 --> 00:28:41,739
- Vậy thì gay rồi.
- Không nhất thiết mà còn tùy vào...
277
00:28:41,739 --> 00:28:44,408
- Vào gì chứ?
- Anh.
278
00:28:44,908 --> 00:28:48,370
Tôi không hiểu. Nó không phải là
của tôi nên tôi không thể bán được.
279
00:28:58,254 --> 00:28:59,672
Anh làm vì tiền mà, bán nhé?
280
00:28:59,880 --> 00:29:00,798
Còn gì nữa?
281
00:29:00,965 --> 00:29:03,550
- Tôi có rất nhiều tiền.
- Tôi rất hân hạnh.
282
00:29:03,759 --> 00:29:05,260
Anh có thể giả bộ
như bị ăn trộm viếng.
283
00:29:05,510 --> 00:29:07,679
Tôi nghĩ khách hàng
của anh đã mua bảo hiểm.
284
00:29:10,557 --> 00:29:12,559
Và bọn vụ lợi thì chỉ làm
cho ai trả giá cao nhất.
285
00:29:14,852 --> 00:29:16,479
- Tôi sống nhờ nghề này.
- Thì tôi sẽ cho anh tiền thưởng.
286
00:29:18,272 --> 00:29:21,775
- À trước đây thì có chuyện này.
- Tôi biết, trong phim chứ gì.
287
00:29:21,775 --> 00:29:23,485
Cô ta có một máy ghi âm
tự động trong vớ da.
288
00:29:27,948 --> 00:29:29,574
Không có máy nào cả.
289
00:29:39,375 --> 00:29:41,543
- Cô uống gì nhé?
- Sao lại không nhỉ?
290
00:31:13,711 --> 00:31:15,505
Thế nó đâu rồi?
291
00:31:16,005 --> 00:31:17,381
Ở đâu cái gì?
292
00:31:18,299 --> 00:31:19,967
Đừng có mà lấp liếm.
293
00:31:22,011 --> 00:31:23,679
Tôi nghĩ là tôi đã nói rồi mà.
294
00:31:28,016 --> 00:31:29,643
Nào nào, từ từ đã.
295
00:31:55,291 --> 00:31:59,753
Quý vị đã gọi đến đúng cửa hàng
Sách quý hiếm Bernie, xin vui lòng
Để lại tin nhắn sau tiếng bíp.
296
00:32:01,463 --> 00:32:03,340
Bernie à.
297
00:32:05,050 --> 00:32:06,051
Nhấc máy đi.
298
00:32:35,828 --> 00:32:37,580
Chờ tôi một chút nhé,
sẽ không lâu đâu.
299
00:32:37,705 --> 00:32:40,499
- Anh chở tôi ra phi trường
Kennedy luôn cho tiện.
- Vâng thưa ông.
300
00:33:16,324 --> 00:33:17,533
Chúa ơi !
301
00:33:34,007 --> 00:33:35,466
Lạy chúa...
302
00:34:37,523 --> 00:34:38,733
Có gì không thưa ông?
303
00:35:15,475 --> 00:35:16,100
Dừng lại.
304
00:35:16,726 --> 00:35:18,477
Dừng ngay chỗ cột điện thoại ấy.
305
00:35:18,561 --> 00:35:19,895
Được thôi.
306
00:35:26,777 --> 00:35:28,945
Bây giờ ông ấy không rảnh,
xin hỏi ai gọi thế?
Tôi là Dean Corso.
307
00:35:30,405 --> 00:35:34,033
- Ông có muốn nhắn gì không?
- Không tôi cần nói chuyện
ngay với ông ta.
308
00:35:34,450 --> 00:35:35,576
Tôi e là ông ta đang trên đường đi.
309
00:35:35,576 --> 00:35:36,744
Xin vui lòng cho tôi số của ông.
310
00:35:36,744 --> 00:35:38,829
Tôi sẽ báo cho ông ấy
trả lời ông khi quay lại.
311
00:35:39,163 --> 00:35:42,374
Không được tôi đang gọi
điện thoại công cộng nên.
312
00:35:42,958 --> 00:35:46,128
Cần nói chuyện gấp với ông ta.
Cô có nghe tôi nói không?
313
00:35:46,128 --> 00:35:47,087
Cần ngay bây giờ.
314
00:35:48,964 --> 00:35:49,923
Xin chờ một chút.
315
00:36:08,148 --> 00:36:09,816
- Ông Corso đang nghe chứ?
- Vâng.
316
00:36:09,816 --> 00:36:10,942
Tôi sẽ nối máy cho ông.
317
00:36:15,988 --> 00:36:17,782
Corso đó hả?
Anh có tin gì cho tôi à?
318
00:36:18,032 --> 00:36:19,575
Còn hơn là trả giá nữa.
319
00:36:19,909 --> 00:36:22,119
- ý anh là sao?
- ý là tôi bỏ cuộc.
320
00:36:22,703 --> 00:36:24,580
Tôi muốn trả lại cuốn sách.
Ông đang ở đâu vậy?
321
00:36:24,788 --> 00:36:28,875
Anh làm tôi thất vọng quá đấy.
Hồi đó đến nay có bao giờ
anh làm tôi thất vọng đâu.
322
00:36:29,417 --> 00:36:31,086
Nhưng lần này thì khác.
323
00:36:31,711 --> 00:36:33,546
Ông nhớ Bernie Orenstein chứ?
324
00:36:34,797 --> 00:36:35,840
Tay Orenstein buôn sách đó hả?
325
00:36:35,965 --> 00:36:37,967
Tôi nhờ anh ta giấu hộ tôi
cuốn sách của ông.
326
00:36:38,426 --> 00:36:40,427
Và anh ta đã chết,
bị giết chết thì đúng hơn .
327
00:36:40,678 --> 00:36:43,097
- Vì cuốn sách ư?
- Chứ còn gì nữa?
328
00:36:44,515 --> 00:36:48,393
Tôi đã nói trước với anh rằng
vụ này không dễ xơi .
Nếu là vấn đề tiền bạc thì...
329
00:36:48,560 --> 00:36:50,020
Không phải là tiền mà là
tôi muốn ngưng.
330
00:36:50,186 --> 00:36:52,856
Chuyện này rất quan trọng
đối với tôi.
331
00:36:53,064 --> 00:36:54,941
Anh biết tôi là người chi sộp mà.
332
00:36:55,149 --> 00:36:59,528
Hãy cứ tiến hành như kế hoạch đi
rồi anh sẽ có thêm một con số không
vào khoản thù lao của mình.
333
00:36:59,737 --> 00:37:01,780
Đây là thông báo lần cuối
Cho các hành khách đi Paris...
334
00:37:01,905 --> 00:37:02,948
Này, Balkan, ông đâu rồi?
Balkan.
335
00:37:57,915 --> 00:38:01,460
- Xin chào!
- Chào buổi tối! Nhanh lên.
336
00:38:02,169 --> 00:38:04,546
- Ông biết tiếng Anh chứ?
- Có.
337
00:38:05,922 --> 00:38:08,175
Tôi muốn ông cho ý kiến về cái này.
338
00:38:19,727 --> 00:38:22,438
Đó là bệnh nghề nghiệp
của những tay đóng sách đó.
339
00:38:23,021 --> 00:38:26,650
Cánh cổng thứ chín ,
một siêu phẩm. Rất hiếm.
340
00:38:27,234 --> 00:38:28,652
Của nhà Telfer phải không?
341
00:38:29,194 --> 00:38:31,613
Đúng vậy, nó đã từng là
của ông phải không?
342
00:38:31,696 --> 00:38:33,197
- Đúng nó đã từng là của chúng tôi.
- Chúng tôi đã bán nó khi có cơ hội.
343
00:38:33,197 --> 00:38:36,659
Nó quá xuất sắc.
344
00:38:36,659 --> 00:38:38,994
Xuất sắc đến mức không thể bỏ lỡ.
Một thương vụ hoàn hảo.
345
00:38:39,078 --> 00:38:41,789
Một thương vụ tuyệt vời. Vẫn còn trong
tình trạng không chê vào đâu được.
346
00:38:41,789 --> 00:38:44,583
Bây giờ anh là chủ của nó ư?
347
00:38:44,750 --> 00:38:46,418
Không, của một khách hàng.
348
00:38:46,793 --> 00:38:50,171
Tôi không tin là bà ta lại
dám rời nó, không bao giờ.
349
00:38:50,755 --> 00:38:52,674
- Bà ta ư?
- Bà Telfer đó.
350
00:38:55,551 --> 00:38:58,179
Tôi được biết là chính
ông Telfer mua mà.
351
00:38:58,512 --> 00:38:59,680
Ông ta trả tiền.
352
00:39:00,181 --> 00:39:02,224
Chính bà ta mới là
người thúc ông ta mua.
353
00:39:02,224 --> 00:39:04,476
- Ông ta chẳng có vẻ quan tâm lắm
- Hay đấy...
354
00:39:06,228 --> 00:39:08,563
Đây quả là một mẫu hiếm đấy.
355
00:39:08,772 --> 00:39:12,066
- Thế ông có nghĩa nó là đồ giả không?
- Giả ư? Anh nghe chứ?
356
00:39:12,192 --> 00:39:15,987
Vậy mà tôi nghĩ anh là chuyên gia
cơ đấy. Anh nói sao hời hợt quá.
357
00:39:15,987 --> 00:39:17,238
Quá hời hợt.
358
00:39:17,738 --> 00:39:20,574
Làm giả một cuốn sách rất tốn tiền.
359
00:39:20,824 --> 00:39:24,995
Nào là phải có giấy của đúng
thời đó, nào là phải đúng loại mực...
Chi phí cao quá làm sao có lãi.
360
00:39:25,287 --> 00:39:27,706
- Nhưng vẫn làm được chứ.
- Đúng vẫn có thể làm được.
361
00:39:27,706 --> 00:39:30,000
Nhưng nó đòi hỏi phải có
tay nghề rất cao.
362
00:39:30,250 --> 00:39:32,085
Vậy các ông có nghĩa đấy
đúng là trường hợp đó không?
363
00:39:32,585 --> 00:39:33,544
Cái gì làm anh nghĩ vậy chứ?
364
00:39:33,753 --> 00:39:37,256
Khách hàng của tôi muốn thỏa mãn
về tính chân thật của cuốn sách.
365
00:39:37,715 --> 00:39:40,759
Tên ông ấy là Balkan.
Boris Balkan ở New York.
366
00:39:40,759 --> 00:39:44,221
- Mọi cuốn sách đều có
định mệnh của nó...
- Và cả cuộc sống của riêng nó.
367
00:39:44,888 --> 00:39:47,766
Balkan là một nhà sưu tập nổi tiếng.
368
00:39:48,016 --> 00:39:50,852
Ông ta không phải thằng ngu.
Ông ta phải biết đây là thật chứ.
369
00:39:51,186 --> 00:39:52,770
- Chúng tôi biết.
- Và ông ta cũng biết.
370
00:39:52,770 --> 00:39:54,981
- Ông ta mua cuốn này
cả bao năm rồi.
- Vâng rất lâu rồi.
371
00:39:55,064 --> 00:39:57,149
Nên có đủ cơ hội để
nghiên cứu nó cặn kẽ.
372
00:39:57,858 --> 00:39:59,276
Cách in, cách đóng sách.
373
00:39:59,276 --> 00:40:03,113
Là những minh chứng tuyệt vời
cho tay nghề thủ công thế kỷ thứ 17.
374
00:40:03,197 --> 00:40:07,075
Giấy loại ưu không hư hỏng
qua năm tháng.
375
00:40:07,534 --> 00:40:09,869
Chứ không như cái loại giấy in
bây giờ của các anh đâu.
376
00:40:10,537 --> 00:40:12,205
Hoa văn, mực in.
377
00:40:12,539 --> 00:40:14,040
Kiểu chữ in...
378
00:40:14,540 --> 00:40:15,541
Nếu đây quả là đồ dỏm.
379
00:40:15,541 --> 00:40:19,253
- Hay là một bản được tân trang
thì phải là một tác phẩm bậc thầy.
- Bậc thầy ư?
380
00:40:21,880 --> 00:40:24,925
Các ông đã xem qua
các bản vẽ chưa?
381
00:40:25,008 --> 00:40:27,511
Dường như chúng tiềm ẩn
một sự quan trọng nào đó.
382
00:40:28,553 --> 00:40:29,679
Dĩ nhiên như ở đây chẳng hạn.
383
00:40:29,929 --> 00:40:33,266
Cái này có thể hiểu là
một lời cảnh báo.
384
00:40:33,266 --> 00:40:36,686
Như là đường đi xa thăm thẳm
và hiểm nguy luôn
rình rập anh từ trên cao .
385
00:40:37,937 --> 00:40:40,648
Loại sách này thường có
những kiểu đố chữ...
386
00:40:40,814 --> 00:40:43,817
Đặc biệt là trong trường hợp của
một kẻ đồng sáng tác hoang tưởng.
387
00:40:44,234 --> 00:40:45,485
Đồng sáng tác ư?
388
00:40:45,694 --> 00:40:48,280
Anh không thể tiến xa
trong nghề của mình đâu.
389
00:40:49,072 --> 00:40:50,240
Đây hãy nhìn cho kỹ đi.
390
00:40:50,615 --> 00:40:55,119
Chỉ có 6 trong 9 bản vẽ là có
chữ ký của Aristide Torchia.
391
00:40:55,620 --> 00:40:57,747
Còn ba bức kia?
392
00:40:58,539 --> 00:40:59,957
Đây là một trong ba bức đó.
393
00:41:00,958 --> 00:41:02,876
l, C, F.
394
00:41:04,545 --> 00:41:05,504
lCF . Ai vậy?
395
00:41:05,796 --> 00:41:06,588
Động não đi.
396
00:41:13,094 --> 00:41:14,053
Quỷ Lucifer ư?
397
00:41:15,847 --> 00:41:18,808
Anh học nhanh thật đấy.
398
00:41:19,809 --> 00:41:21,810
Torchia bị thiêu sống.
399
00:41:21,810 --> 00:41:24,771
Vì hắn cùng viết cuốn
sách này với ai đó.
400
00:41:24,771 --> 00:41:26,606
Thôi mà, mấy ông tin vớ vẩn gì thế?
401
00:41:26,606 --> 00:41:30,193
Cái gã viết cuốn sách này quả
là có mối liên hệ với ma quỷ.
402
00:41:30,527 --> 00:41:32,070
Và bị lên giàn hỏa
cũng vì lý do này.
403
00:41:32,153 --> 00:41:34,947
Ngay cả địa ngục cũng có
những anh hùng của mình.
404
00:43:30,053 --> 00:43:32,305
- Trước đây tôi đã gặp cô rồi.
- Vậy sao?
405
00:43:32,931 --> 00:43:33,848
Đúng thế.
406
00:43:34,640 --> 00:43:38,019
- Anh đi toa này sao?
- Toa kế cơ.
407
00:43:38,102 --> 00:43:41,146
Toa nằm à, tôi thì
đi toa hạng thường.
408
00:43:42,981 --> 00:43:45,901
- Cô là sinh viên ư?
- Thì đại khái là vậy.
409
00:43:47,110 --> 00:43:48,612
Tôi thích xe lửa.
410
00:43:48,904 --> 00:43:52,031
- Xe lửa có tôi trên đó phải không?
- Chỉ thích xe lửa thôi.
411
00:43:55,243 --> 00:43:56,619
Tên cô là gì nhỉ?
412
00:43:57,119 --> 00:43:58,079
Đoán xem.
413
00:44:00,289 --> 00:44:02,249
- Mắt xanh lá ư?
- Nghe được đấy.
414
00:44:02,833 --> 00:44:05,085
- Còn tên anh?
- Corso.
415
00:44:05,252 --> 00:44:06,586
Tên lạ ghê.
416
00:44:07,337 --> 00:44:09,214
Tiếng ý mà, nghĩa là chạy .
417
00:44:09,965 --> 00:44:13,926
Tôi thấy anh chẳng có vẻ gì
là chạy nhảy cả mà thuộc
dạng người trầm lặng mới đúng.
418
00:44:18,055 --> 00:44:23,185
À, cho tôi gửi lời thăm
Balkan nhé. Bảo lão là
tôi đang làm hết sức mình.
419
00:44:23,685 --> 00:44:26,730
- Balkan ư?
- Cảm phiền nhé.
420
00:44:27,397 --> 00:44:28,857
Hẹn gặp lại...
421
00:44:29,733 --> 00:44:30,692
Có lẽ sẽ gặp lại thôi.
422
00:44:32,652 --> 00:44:34,320
Tôi cũng chẳng ngạc nhiên đâu.
423
00:46:12,827 --> 00:46:13,703
Ai thế?
424
00:46:14,662 --> 00:46:16,789
Là Dean Corso, thưa ông Fargas.
425
00:46:17,039 --> 00:46:22,628
- Corso ư? Mời anh vào.
- Cảm ơn .
426
00:46:27,841 --> 00:46:29,050
Nào theo tôi.
427
00:46:34,680 --> 00:46:36,057
Một mái ấm gia đình êm dịu.
428
00:46:40,394 --> 00:46:42,980
Anh uống rượu mạnh chứ?
429
00:46:43,313 --> 00:46:44,648
Cám ơn ông.
430
00:46:58,869 --> 00:46:59,745
Cám ơn .
431
00:47:01,330 --> 00:47:03,165
Mấy cái ly đẹp quá.
432
00:47:03,457 --> 00:47:05,792
Đó là mấy cái còn sót lại thôi.
433
00:47:09,963 --> 00:47:12,966
- Hồi trước chắc đây là
ngôi nhà đẹp lắm.
- Đã từng.
434
00:47:13,299 --> 00:47:16,260
Nhưng các dòng họ ngày xưa
cũng như các nền văn minh cổ đại.
435
00:47:16,260 --> 00:47:18,054
Dần dần có lại và biến mất.
436
00:47:21,432 --> 00:47:25,227
Tất cả đều ở kia,
đủ cả 834 cuốn sách .
437
00:47:25,394 --> 00:47:28,396
Đáng tiếc là anh không được
chứng kiến chúng lúc còn tốt.
438
00:47:28,480 --> 00:47:30,273
Hồi đó tôi có cả 5000 cuốn.
439
00:47:30,482 --> 00:47:32,817
Nhưng chỉ còn lại ngần này.
440
00:47:32,942 --> 00:47:35,027
Vậy đây là bộ sưu tập
của nhà Fargas ư?
441
00:47:35,778 --> 00:47:37,863
Phải nói là không như
tôi tưởng tượng.
442
00:47:38,155 --> 00:47:39,740
Đời là thế bạn ạ.
443
00:47:40,074 --> 00:47:42,117
Nhưng tôi đã giữ chúng trong
tình trạng hoàn hảo...
444
00:47:42,242 --> 00:47:44,703
Không hề bị độ ẩm, ánh sáng,
sức nóng, chuột... Làm hư.
445
00:47:45,078 --> 00:47:47,080
Ngày nào tôi cũng hút bụi.
446
00:47:52,126 --> 00:47:53,961
Đây là bộ Occult .
447
00:47:54,754 --> 00:47:57,423
- Anh nghĩ sao?
- Không tệ.
448
00:47:57,757 --> 00:48:00,843
Quả là không tệ. Có ít nhất
10 cuốn thuộc loại hàng hiếm.
449
00:48:01,427 --> 00:48:04,346
Đây là Dictionnaire lnfernale.
450
00:48:05,389 --> 00:48:08,850
Của Plancy xuất bản
lần đầu năm 1844.
451
00:48:11,061 --> 00:48:15,273
Còn đây là Compendi di Secreti
của Leonardo Fioravanti in năm 1571...
452
00:48:21,403 --> 00:48:22,988
Còn đây...
453
00:48:23,780 --> 00:48:25,365
Chính là nó trong
điều kiện hoàn hảo.
454
00:48:29,869 --> 00:48:32,288
Nó đã chu du khắp thế giới
qua ba thế kỷ rưỡi...
455
00:48:32,288 --> 00:48:34,707
Nhưng có thể nó cũng chỉ
mới được in vào ngày hôm qua.
456
00:48:35,708 --> 00:48:38,878
Nó có theo thứ tự không? Bộ ông
không nhận thấy có gì lạ sao?
457
00:48:39,044 --> 00:48:40,379
Lạ ư? Ồ không.
458
00:48:40,504 --> 00:48:44,258
Cả bản văn và các bức tranh
đều có đủ. Chín chương kể cả
trang bìa như trong catalo.
459
00:48:44,800 --> 00:48:48,929
Y như cuốn của Kessler ở Paris
và Telfer ở New York.
460
00:48:49,971 --> 00:48:52,682
Nó không còn của Telfer nữa.
461
00:48:53,099 --> 00:48:54,434
Ông ta đã tự tử.
462
00:48:54,892 --> 00:48:57,436
Nhưng đã bán lại cho Boris Balkan.
463
00:48:58,020 --> 00:48:59,313
À ra là Balkan.
464
00:49:00,022 --> 00:49:03,442
Nếu ông ấy gởi hồn vào cuốn sách
thì chẳng có giá nào là đắt cả.
465
00:49:03,859 --> 00:49:07,279
Nhưng tôi không bán cuốn này
dù với giá nào đi nữa.
466
00:49:09,114 --> 00:49:13,826
Ông ta phái anh đến đây quả là lạ...
467
00:49:14,369 --> 00:49:15,328
Nếu ông ấy đã có nó...
468
00:49:17,788 --> 00:49:18,998
Anh có mang theo không.
469
00:49:20,749 --> 00:49:21,834
Cho tôi xem được không?
470
00:49:40,768 --> 00:49:42,936
À thật tuyệt.
471
00:49:47,732 --> 00:49:51,486
Đẹp ghê, giống y chang.
472
00:49:51,861 --> 00:49:54,072
Hai trong số ba cuốn
thoát khỏi tay bà hỏa...
473
00:49:54,280 --> 00:49:56,949
Lần đầu tái hợp sau
hơn ba thế kỷ phân ly.
474
00:49:58,784 --> 00:49:59,827
Đúng vậy.
475
00:50:00,828 --> 00:50:03,872
À đây rồi, hãy xem chỗ sai sót này...
Chữ S bị in sai này.
476
00:50:04,873 --> 00:50:07,292
Cũng giống y như bên này.
477
00:50:08,210 --> 00:50:09,878
Thật không thể tin được.
478
00:50:12,839 --> 00:50:16,884
Anh thấy không? Nếu không có
vết phai màu này trên bìa sách.
479
00:50:16,968 --> 00:50:18,719
Thì chẳng ai có thể
phân biệt được hai cuốn.
480
00:50:19,261 --> 00:50:23,182
Nếu ông không phiền thì hãy
để tôi ngồi đây xem kỹ cả hai cuốn.
481
00:50:26,893 --> 00:50:29,020
Anh đang tìm gì thế hả Corso?
482
00:50:29,813 --> 00:50:31,314
Tôi cũng không biết rõ nữa.
483
00:50:32,065 --> 00:50:35,276
Có những cuốn sách rất nguy hiểm.
Mở ra sẽ bị trừng phạt.
484
00:50:36,527 --> 00:50:37,403
Ông nói đúng lắm.
485
00:51:13,061 --> 00:51:14,937
Thật đáng nguyền rủa.
486
00:54:16,520 --> 00:54:17,480
Lại gặp cô ở đây.
487
00:54:18,898 --> 00:54:21,275
- Tôi nhớ là cô đâu có thích sách.
- Anh cũng thế.
488
00:54:21,442 --> 00:54:22,901
Thế cô đang làm gì ở đây?
489
00:54:23,193 --> 00:54:24,027
Đọc sách.
490
00:54:24,570 --> 00:54:25,570
Cái đó thì tôi thấy rồi.
491
00:54:25,904 --> 00:54:28,865
Và bất ngờ chạm trán người khác.
492
00:54:29,282 --> 00:54:32,160
Ừ. Nói bất ngờ là đúng đó.
493
00:54:33,161 --> 00:54:37,498
Anh đang đi công tác hay sao
mà lúc nào cũng thấy
kè kè cái đó bên mình vậy?
494
00:54:43,504 --> 00:54:45,881
- Đây có phải là môn học
của cô không?
- Vậy ư?
495
00:54:46,381 --> 00:54:50,176
Cách chiếm tình bạn và tác động
người khác. Thì cô tự nhận
mình là sinh viên mà.
496
00:54:50,260 --> 00:54:51,094
Có à?
497
00:54:52,053 --> 00:54:54,555
À thì tôi cũng là sinh viên
ở một góc độ nào đó.
498
00:54:56,224 --> 00:54:59,143
Tôi thích sách. Còn anh?
499
00:55:02,896 --> 00:55:04,898
- Cô đã đi lâu chưa?
- Cũng khá.
500
00:55:06,316 --> 00:55:08,068
Tôi đoán là cô đi bằng xe gắn máy?
501
00:55:08,068 --> 00:55:10,612
Xin lỗi thưa ông, ông có điện thoại.
502
00:55:11,279 --> 00:55:14,866
- Tôi ư? chắc không?
- Vâng, vâng.
503
00:55:21,914 --> 00:55:23,874
- Alô?
- Corso đó hả?
504
00:55:24,166 --> 00:55:26,084
Chúa tôi sao ông mò ra tôi hay thế?
505
00:55:26,501 --> 00:55:30,880
- Có tiến triển gì không?
- Có thể nói là vậy.
506
00:55:31,047 --> 00:55:31,965
Sao chứ?
507
00:55:32,966 --> 00:55:36,219
Tôi đang ở hành lang nên không
nói cho ông nghe được. Để tôi
gọi lại ông sau, ông ở đâu thế?
508
00:55:36,427 --> 00:55:38,888
Anh không cần bận tâm, cứ cho
máy chuyển lên phòng anh.
509
00:55:39,054 --> 00:55:40,890
- Tôi chờ được mà.
- Được rồi.
510
00:55:41,432 --> 00:55:45,310
Này bồi, anh cho chuyển điện thoại
lên phòng tôi được chứ?
511
00:55:45,394 --> 00:55:46,645
- Vâng.
- Cám ơn .
512
00:55:56,320 --> 00:55:57,989
- Ông còn nghe không?
- Còn.
513
00:55:58,406 --> 00:56:01,200
À tôi đã kiểm tra
cuốn của Fargas.
514
00:56:01,450 --> 00:56:03,911
Nó trông rất thật, ít ra thì
cũng thật theo kiểu của nó.
515
00:56:03,994 --> 00:56:06,913
Nó giống cuốn của ông
nhưng có một số khác biệt.
516
00:56:07,122 --> 00:56:08,248
Khác biệt ư?
517
00:56:10,041 --> 00:56:12,252
Mấy bức vẽ không hẳn
là giống hệt.
518
00:56:13,044 --> 00:56:14,879
Mà cũng như là chìa khóa
trong những bàn tay khác nhau.
519
00:56:15,213 --> 00:56:18,090
Chìa này mở được cửa
còn chìa khác thì lại bị kẹt.
520
00:56:18,466 --> 00:56:21,593
- À còn một chuyện nữa.
- Cứ nói tiếp đi.
521
00:56:22,469 --> 00:56:27,265
Những cái khác nhau không có
chữ ký là Torchia mà là LCF.
522
00:56:30,143 --> 00:56:32,020
- Ông còn nghe chứ?
- LCF ư?
523
00:56:32,020 --> 00:56:33,313
Nghe đây, ông đang ở đâu thế?
524
00:56:33,396 --> 00:56:36,023
Tôi phải có được bản đó.
525
00:56:36,566 --> 00:56:37,900
Hãy mua nó.
526
00:56:39,151 --> 00:56:42,363
Nhưng ông già cho hay là sẽ không
bán nó để giữ mạng sống của mình.
527
00:56:42,696 --> 00:56:43,906
- Thật đấy.
- Vậy sao?
528
00:56:45,532 --> 00:56:48,952
Alô?
529
00:57:20,689 --> 00:57:21,899
Chờ chút.
Ai đó?
530
00:57:41,041 --> 00:57:43,627
- Mấy giờ rồi?
- Còn sớm nhưng anh phải đi ngay.
531
00:57:45,128 --> 00:57:47,339
- Đi đâu chứ?
- Tới chỗ Fargas.
532
00:57:47,339 --> 00:57:48,715
Nhưng tôi tới đó rồi mà.
533
00:57:49,049 --> 00:57:50,258
Tôi nghĩ anh phải gặp lại ông ta thôi.
534
00:57:51,050 --> 00:57:53,303
Có phải đây là một trò đùa không?
Cô là ai?
535
00:57:53,428 --> 00:57:57,181
- Cô biết gì về Fargas chứ?
- Mặc đồ đi, tôi đợi ông ở ngoài.
536
00:58:40,721 --> 00:58:43,265
Đừng lo, ông ta không có đó đâu.
537
00:58:43,599 --> 00:58:47,018
- Thật à? Vậy ông ta ở đâu?
- Kia kìa.
538
00:59:17,088 --> 00:59:18,464
Lạy chúa toàn năng!
539
00:59:32,393 --> 00:59:34,062
Muốn vào ư?
540
00:59:35,021 --> 00:59:36,439
Tôi quả có nghĩa thế.
541
00:59:59,793 --> 01:00:01,295
Cô đợi đây đi.
542
01:00:26,276 --> 01:00:27,027
Mẹ nó.
543
01:00:49,547 --> 01:00:51,257
À anh có thấy nó không?
544
01:00:52,258 --> 01:00:55,470
Tôi nhận thấy là cô biết
quá nhiều chuyện đấy.
545
01:00:55,678 --> 01:00:58,180
Sao cô cứ theo sát tôi thế?
Cô làm cho ai vậy?
546
01:00:58,180 --> 01:01:00,808
Anh đang lãng phí thời gian.
Chúng ta nên rời đây ngay.
547
01:01:00,808 --> 01:01:04,102
Trưa nay sẽ có một chuyến bay
từ Lisbon đi Paris. Chúng ta
nên đi chuyến đó.
548
01:01:04,269 --> 01:01:06,188
- Tại sao lại là chúng ta chứ?
- Chứ không phải ở đây
có hai người sao?
549
01:01:07,063 --> 01:01:08,440
Cái gì đã xảy ra thế?
550
01:01:15,363 --> 01:01:17,698
Tôi đoán là ông già bắt gặp
ai đó lẻn vào ăn cắp.
551
01:01:18,532 --> 01:01:21,327
- Cô nghĩ cái gì đã
xảy ra cho ông ta?
- Chết đuối.
552
01:01:22,453 --> 01:01:25,414
- Với sự giúp sức của ai đó ư?
- Lão ta chết rồi,
ai mà quan tâm làm gì?
553
01:01:25,414 --> 01:01:26,289
Tôi quan tâm đấy.
554
01:01:27,457 --> 01:01:29,376
Rồi cũng có lúc số phận
của tôi kết thúc như thế.
555
01:01:30,126 --> 01:01:32,170
Nếu có tôi gần bên trông
chừng anh thì không sao đâu.
556
01:01:33,212 --> 01:01:36,549
- Tôi biết cô là thiên thần
bản mệnh của tôi mà.
- Là anh nói đấy nhé.
557
01:01:41,553 --> 01:01:45,515
- Có ai đó đang giở trò với tôi.
- Dĩ nhiên, anh là một phần
của cuộc chơi mà.
558
01:01:47,100 --> 01:01:49,269
Rồi anh sẽ thích cho mà xem.
559
01:02:25,761 --> 01:02:26,720
Cứ giữ đi.
560
01:02:36,145 --> 01:02:37,063
Chào Gruber.
561
01:02:37,521 --> 01:02:40,524
Chào anh, rất vui được gặp lại.
562
01:02:40,691 --> 01:02:43,152
Chúng tôi không còn
chỗ trống nhưng...
563
01:02:44,319 --> 01:02:46,530
Tôi chắc là vẫn có thể
sắp xếp cho anh.
564
01:02:50,241 --> 01:02:52,076
- Cám ơn ngài.
- Cám ơn nhiều.
565
01:03:46,084 --> 01:03:47,586
- Xin lỗi ông?
- Xin chào bà!
566
01:03:47,586 --> 01:03:49,337
Quỹ Kessler ở đâu ạ?
567
01:03:49,337 --> 01:03:51,047
- Tầng hai.
- Xin cảm ơn .
568
01:04:19,698 --> 01:04:20,699
Xin chào!
569
01:04:21,367 --> 01:04:24,578
Tôi là Dean Corso.
Tôi có hẹn với Baroness Kessler.
570
01:04:30,125 --> 01:04:30,750
Lối này.
571
01:04:40,951 --> 01:04:42,828
Ông có 30 phút.
572
01:04:48,625 --> 01:04:50,585
- Ai thế?
- Ông Corso.
573
01:04:51,711 --> 01:04:54,505
À, mời ông Corso vào.
574
01:04:54,964 --> 01:04:56,799
Tôi đã được nghe rất nhiều về ông.
575
01:04:58,550 --> 01:05:01,094
- Chắc chẳng có gì hay cả,
đúng không?
- Đúng đấy.
576
01:05:01,219 --> 01:05:02,262
Cảm ơn Simone.
577
01:05:02,721 --> 01:05:04,806
Tôi cam đoan với bà.
578
01:05:05,098 --> 01:05:07,100
Trong nghề của tôi,
nếu được nói tốt.
579
01:05:07,225 --> 01:05:09,936
Có thể sẽ là một thảm họa lớn.
580
01:05:11,729 --> 01:05:12,647
Lạy chúa tôi.
581
01:05:12,730 --> 01:05:16,692
Vâng đúng, đó là bộ
sưu tập của nhà Kessler.
582
01:05:19,570 --> 01:05:21,238
Bà biết không tôi gần như
nằm lòng catalo nhà bà.
583
01:05:21,530 --> 01:05:22,989
Lạ một điều là trước đây
chúng ta chưa hề gặp nhau.
584
01:05:23,114 --> 01:05:25,950
Tên anh luôn nằm trên cửa miệng
của giới buôn sách và sưu tập.
585
01:05:26,743 --> 01:05:30,038
Thế mà tôi cứ nghĩ là anh tự biết
danh tiếng của mình rành hơn là tôi.
586
01:05:30,288 --> 01:05:33,666
Thì cứ cho là vậy đi.
587
01:05:33,791 --> 01:05:35,501
Xin lỗi, bà đang viết
nửa chừng cái gì thế?
588
01:05:35,709 --> 01:05:37,252
Tác phẩm mới nhất của tôi.
589
01:05:37,252 --> 01:05:40,714
Quỷ dữ, lịch sử và truyền thuyết ,
một dạng tiểu sử.
590
01:05:40,797 --> 01:05:43,175
Sẽ được xuất bản
vào đầu năm sau.
591
01:05:43,633 --> 01:05:45,969
- Tại sao lại là quỷ chứ?
- Một ngày nọ tôi thấy nó.
592
01:05:46,177 --> 01:05:50,223
Năm 15 tuổi, tôi thấy nó như là
bây giờ đang thấy anh.
593
01:05:50,223 --> 01:05:51,974
Quả là tiếng sét ái tình.
594
01:05:51,974 --> 01:05:54,101
300 năm trước.
595
01:05:54,101 --> 01:05:56,270
Nếu nói thế thì bà
đã lên giàn hỏa rồi.
596
01:05:56,562 --> 01:05:58,856
Nếu là 300 năm trước
thì tôi sẽ không nói ra.
597
01:05:59,565 --> 01:06:02,526
Mà cũng chẳng viết
để kiếm bạc triệu.
598
01:06:02,901 --> 01:06:03,777
Hẳn thế.
599
01:06:04,110 --> 01:06:06,988
Thế anh muốn bàn chuyện gì?
600
01:06:07,822 --> 01:06:10,616
Tôi muốn xem một cuốn
trong bộ sưu tập của bà.
601
01:06:10,825 --> 01:06:12,994
Đó là cuốn Chín cổng của
Vương quốc bóng tối .
602
01:06:12,994 --> 01:06:15,955
À đó là một tác phẩm hay đấy.
603
01:06:16,330 --> 01:06:18,624
Gần đây ai cũng hỏi tôi về nó.
604
01:06:19,041 --> 01:06:19,791
Vậy sao?
605
01:06:19,875 --> 01:06:20,917
Hãy theo tôi.
606
01:06:24,921 --> 01:06:27,549
Bà có thực sự tin có quỷ dữ không?
607
01:06:27,590 --> 01:06:30,968
Tôi tin đủ để hiến dâng cả
cuộc sống và cả thư viện
của tôi cho quỷ dữ.
608
01:06:32,011 --> 01:06:34,180
Đó là chưa kể tới bao nhiêu
năm trời làm việc.
609
01:06:35,139 --> 01:06:36,015
Còn anh?
610
01:06:36,348 --> 01:06:37,683
Hơi hơi tin.
611
01:06:39,643 --> 01:06:42,229
Cuốn sách này đòi hỏi
phải có một lòng tin nhất định.
612
01:06:42,312 --> 01:06:45,106
Tôi e là dạo này tôi
hơi bị thiếu niềm tin.
613
01:06:45,273 --> 01:06:49,152
Tôi biết rất rõ cuốn sách này
vì đã nghiên cứu cả bao năm.
614
01:06:49,610 --> 01:06:51,070
Thế bà có nghi ngờ gì về
tính chân thật của cuốn sách?
615
01:06:52,613 --> 01:06:53,614
Không hề.
616
01:06:53,739 --> 01:06:54,615
Bà chắc chứ?
617
01:06:54,615 --> 01:06:57,034
Kiến thức của tôi về
cuốn sách này rất uyên thâm.
618
01:06:57,242 --> 01:06:58,952
Tôi đã viết một cuốn sách
về tiểu sử của tác giả.
619
01:06:59,203 --> 01:07:02,205
Tôi có đọc qua. Aristide de
Torchia, kẻ tập sự của quỷ.
620
01:07:02,581 --> 01:07:03,248
Là một tác phẩm tuyệt vời.
621
01:07:03,832 --> 01:07:05,250
Ông ta rất can đảm.
622
01:07:05,709 --> 01:07:09,921
Đã dám chết vì chính
cuốn sách này năm 1667.
623
01:07:10,004 --> 01:07:12,757
Trong khi nghiên cứu
nghệ thuật bóng tối ở Praha.
624
01:07:12,757 --> 01:07:15,759
Ông ta đã lấy được cuốn
Delomelanicon dễ sợ.
625
01:07:16,385 --> 01:07:18,846
Đó là sự thích nghi của Torchia.
626
01:07:18,846 --> 01:07:21,056
Về cuốn sách do
chính quỷ Lucifer viết.
627
01:07:21,848 --> 01:07:24,309
Sau khi ông bị lên dàn hỏa
thì một xã hội bí mật.
628
01:07:24,309 --> 01:07:26,895
Được thành lập để tưởng nhớ.
629
01:07:27,020 --> 01:07:29,022
Và giữ gìn các bí mật của nó.
630
01:07:29,022 --> 01:07:31,732
Tên là trật tự của con Rắn Bạc.
631
01:07:32,316 --> 01:07:33,317
Một giáo phái ư?
632
01:07:33,693 --> 01:07:35,778
Một hội phù thủy thì đúng hơn .
633
01:07:35,778 --> 01:07:38,781
Đã bao thế kỷ qua họ tụ tập
để đọc cuốn sách này.
634
01:07:38,781 --> 01:07:40,907
Và thờ phụng hoàng tử bóng đêm.
635
01:07:41,241 --> 01:07:44,035
Ngày nay họ teo lại
thành một hội kín.
636
01:07:44,035 --> 01:07:46,329
Dành cho những kẻ nổi tiếng
và triệu phú chán đời.
637
01:07:46,704 --> 01:07:48,873
Họ gặp mặt là để thỏa mãn.
638
01:07:49,165 --> 01:07:52,126
Những ham thích tình dục.
639
01:07:53,127 --> 01:07:54,795
Chính tôi cũng là một thành viên.
640
01:07:55,629 --> 01:07:56,714
Từ nhiều năm trước...
641
01:07:56,714 --> 01:07:59,133
Nhưng ở tuổi tôi bây giờ thì
thời gian vô cùng quý báu.
642
01:07:59,216 --> 01:08:01,968
Ngoài ra, chuỗi ngày trụy lạc
của tôi đã chấm dứt.
643
01:08:02,135 --> 01:08:03,678
Tôi bảo họ cứ đi mà gặp quỷ đi.
644
01:08:05,764 --> 01:08:07,849
ý bà là tất cả chỉ về
tình dục thôi sao hay là... ?
645
01:08:07,932 --> 01:08:08,891
Dĩ nhiên là không.
646
01:08:09,308 --> 01:08:12,561
Họ bị ảo tưởng là thành công
và tiền bạc của họ.
647
01:08:12,728 --> 01:08:14,605
Có được là do hội kín.
648
01:08:14,605 --> 01:08:16,607
Thế bây giờ họ còn
gặp nhau không?
649
01:08:16,607 --> 01:08:18,734
Hàng năm vẫn gặp
vào ngày giỗ của Torchia.
650
01:08:19,067 --> 01:08:20,902
Họ sắp gặp nhau rồi đó.
651
01:08:21,153 --> 01:08:23,780
- Bà nói là họ đọc
cuốn sách này sao?
- Không phải cuốn này.
652
01:08:23,989 --> 01:08:28,034
Tôi đã lấy lại khi Liana Telfer
mua một cuốn ở Toledo.
653
01:08:28,326 --> 01:08:31,245
Victor Fargas là một kẻ không tin
nên hắn luôn từ chối tham gia...
654
01:08:31,329 --> 01:08:34,999
Nên tự nhiên là họ
sử dụng cuốn của Telfer.
655
01:08:35,291 --> 01:08:37,001
Không vì thế mà nó có tác dụng.
656
01:08:37,710 --> 01:08:39,169
Thế Andrew có tham gia không?
657
01:08:39,336 --> 01:08:42,339
Telfer à? Ồ không.
658
01:08:43,131 --> 01:08:46,634
Con Liana lấy ông ta chỉ vì tiền.
659
01:08:46,968 --> 01:08:50,680
Con nhỏ xuất thân từ một
gia đình quý tộc Pháp.
660
01:08:50,680 --> 01:08:52,932
Gia đình Thánh Martins
nhưng họ nghèo kiết xác.
661
01:08:53,015 --> 01:08:56,685
Vì vậy Liana dùng tiền của hắn
để phục hồi tòa lâu đài.
662
01:08:56,894 --> 01:08:58,771
Và mua cuốn chín cổng .
663
01:08:59,062 --> 01:09:02,607
Nếu hắn mà biết vợ mình có tham
gia vào những buổi họp mặt như thế.
664
01:09:02,691 --> 01:09:04,192
Thì có thể hắn sẽ tự tử ngay.
665
01:09:05,193 --> 01:09:08,613
Bà nói quả là hay,
hắn mới tự tử hồi tuần trước.
666
01:09:12,950 --> 01:09:16,287
Chính xác là anh đang
làm cho ai thế anh Corso?
667
01:09:16,787 --> 01:09:19,081
Tên thân chủ của tôi
không quan trọng.
668
01:09:19,081 --> 01:09:21,583
Đơn giản là tôi đang cố xác định
tính chân thật của cuốn sách.
669
01:09:21,666 --> 01:09:23,835
Mà Telfer đã bán cho
ông ta trước khi chết.
670
01:09:23,919 --> 01:09:27,130
Sao tôi ngu quá,
sao lại không đoán nhỉ.
671
01:09:28,131 --> 01:09:31,968
Anh đã quá lạm dụng
lòng tốt của tôi đấy.
672
01:09:32,176 --> 01:09:34,678
Tôi mong là bà sẽ cho phép
tôi được xem chi tiết cuốn sách.
673
01:09:34,845 --> 01:09:35,971
Tất nhiên là không thể.
674
01:09:36,972 --> 01:09:39,808
Hãy bảo khách hàng của anh là chỉ
có Boris Balkan mới được đến xem.
675
01:09:39,808 --> 01:09:43,395
Nếu ông ta dám.
676
01:09:44,396 --> 01:09:48,024
Bảo hắn là đừng có đưa thêm
một con sói đội lốt cừu nào nữa.
677
01:09:49,192 --> 01:09:52,028
Còn bây giờ xin mời anh ra cho.
678
01:09:54,947 --> 01:09:58,826
Xin lỗi vì đã làm phiền bà.
679
01:09:58,951 --> 01:10:00,160
Cám ơn rất nhiều.
680
01:10:00,327 --> 01:10:03,121
Anh không biết là anh đang
lao đầu vào cái gì đâu anh Corso.
681
01:10:04,914 --> 01:10:06,958
Hãy ngưng đi trước khi quá trễ.
682
01:10:07,876 --> 01:10:11,254
Tôi e là bây giờ thì đã quá muộn,
chúc bà một ngày tốt lành.
683
01:11:26,072 --> 01:11:27,073
Cảm ơn .
684
01:14:03,383 --> 01:14:04,384
Kiếng anh vỡ rồi.
685
01:14:06,177 --> 01:14:08,096
Lần sau phải cẩn thận hơn .
686
01:14:23,777 --> 01:14:26,905
- Tôi nhờ ông một việc.
- Tất nhiên là được.
687
01:14:27,197 --> 01:14:28,740
Bà Liana Telfer.
688
01:14:29,073 --> 01:14:33,035
Nhũ danh là De Saint Martin ,
khoảng độ 40, da ngăm đen.
689
01:14:33,452 --> 01:14:35,496
Dáng bốc lửa, có lẽ
đi cùng với một tên.
690
01:14:37,831 --> 01:14:40,459
Da đen...
691
01:14:42,919 --> 01:14:46,172
Có tóc màu bạch kim và để ria.
692
01:14:46,381 --> 01:14:48,883
Tôi muốn biết xem họ
có ở Paris này không.
693
01:14:48,967 --> 01:14:49,926
Sẽ mất thời gian đấy anh bạn.
694
01:14:49,926 --> 01:14:52,762
Dĩ nhiên. Hãy bắt đầu dò trong
các khách sạn 5 sao trước.
695
01:14:53,054 --> 01:14:54,763
- Rất rõ thưa ông.
- Được rồi.
696
01:14:54,930 --> 01:14:56,265
Ông không sao chứ?
697
01:14:57,516 --> 01:15:00,060
Cám ơn , tôi thấy khá hơn rồi.
Cảm ơn Gruber.
698
01:15:00,894 --> 01:15:02,854
Hãy cho tôi biết nếu ông tìm ra họ.
699
01:15:16,492 --> 01:15:17,409
Hãy đặt cái này.
700
01:15:18,952 --> 01:15:21,038
Lên gáy của cô.
701
01:15:33,341 --> 01:15:35,885
Cô quả là tuyệt vời khi ở bờ sông.
702
01:15:35,885 --> 01:15:37,886
Tôi chưa cám ơn cô về chuyện đó.
703
01:16:19,007 --> 01:16:20,926
Được rồi.
704
01:16:22,135 --> 01:16:24,804
Tôi nghĩ đã đến lúc cô nên cho tôi
hay chuyện gì đang xảy ra ở đây.
705
01:16:25,472 --> 01:16:28,016
- Có ai đó đang theo
cuốn sách của anh.
- Không đùa đâu.
706
01:16:28,099 --> 01:16:30,059
Còn cô ở đâu ra thế?
707
01:16:39,359 --> 01:16:40,193
A lô?
708
01:16:45,949 --> 01:16:47,909
Cho tôi nói chuyện với quầy tiếp tân.
709
01:16:49,494 --> 01:16:51,287
Được rồi tôi xuống ngay.
710
01:17:05,508 --> 01:17:07,343
- A lô, Balkan đó hả?
- Có gì mới không?
711
01:17:07,927 --> 01:17:10,012
Lại cái giọng ra lệnh.
712
01:17:10,304 --> 01:17:11,806
Chẳng có gì mới.
713
01:17:11,806 --> 01:17:15,309
Ngoài chuyện có ai đó cố gắng
khử tôi đến mấy lần.
714
01:17:16,185 --> 01:17:18,979
Đúng, Fargas đã bị giết.
715
01:17:21,106 --> 01:17:23,275
Bị giết hả? Sao anh biết?
716
01:17:23,608 --> 01:17:25,527
Vì tôi đã gặp cả ông ta
và cuốn sách của ông ta.
717
01:17:25,860 --> 01:17:27,946
Nói chính xác là cái còn lại
của cuốn sách.
718
01:17:28,321 --> 01:17:31,866
Có ai đó đã xé những trang
có hình và cố đốt phần còn lại.
719
01:17:32,116 --> 01:17:35,327
- Thế ông có hiểu không?
- Quả là bi kịch.
720
01:17:35,578 --> 01:17:38,372
Thế còn bà Kessler thì sao?
Hôm nay anh biết những gì.
721
01:17:38,497 --> 01:17:41,541
- Thế ông đang ở đâu?
- Còn cuốn của bà ta thì sao?
722
01:17:41,875 --> 01:17:46,296
Sao tôi lại có cảm giác lúc nào
ông cũng ở gần bên tôi thế?
723
01:17:46,504 --> 01:17:50,550
Thì anh là vụ đầu tư của tôi,
nên tôi phải trông coi chứ.
724
01:17:54,053 --> 01:17:56,347
Bà già thề là cuốn
của bà ta là đồ thật.
725
01:17:56,513 --> 01:17:58,557
Nhưng tôi không có cơ hội
quan sát kỹ cuốn sách.
726
01:17:59,349 --> 01:18:02,853
Bà ta đuổi tôi ra ngay khi đoán
được là ông đứng đằng sau tôi.
727
01:18:03,520 --> 01:18:06,231
Ông không có tên trong danh sách
khách mời của bà ta, hiểu không?
728
01:18:06,606 --> 01:18:08,149
Anh phải gặp lại bà ta.
729
01:18:08,441 --> 01:18:10,276
Ông đùa hả? Thế ông đã gặp
thư ký của bà ta chưa?
730
01:18:10,860 --> 01:18:12,445
Hãy thử gặp vào giờ ăn trưa.
731
01:18:14,947 --> 01:18:15,906
A lô?
732
01:18:44,891 --> 01:18:48,478
- Anh có máy photo không?
- Có chứ.
733
01:18:48,519 --> 01:18:51,814
- Tôi xài được không?
- Được chứ.
734
01:18:55,901 --> 01:18:56,944
Cảm ơn .
735
01:21:50,144 --> 01:21:54,106
Xin chào bà, tôi đây
là con sói đội lốt cừu .
736
01:21:54,732 --> 01:21:58,610
Tôi nghĩ là tôi đã nói rõ lắm rồi mà.
737
01:21:58,986 --> 01:21:59,570
Vâng...
738
01:22:00,696 --> 01:22:03,073
Nhưng tôi có mang cái này cho bà.
739
01:22:03,365 --> 01:22:07,202
Như là một dấu hiệu hòa bình.
Thế bà có cho phép tôi...
740
01:22:07,994 --> 01:22:09,037
Trao tận tay không?
741
01:22:35,436 --> 01:22:37,187
Đầu tiên cho tôi xin lỗi...
742
01:22:37,479 --> 01:22:40,524
Vì đã không nói ngay là tôi
đang làm cho Boris Balkan.
743
01:22:41,483 --> 01:22:45,445
Tôi thực là ngốc khi nghĩ là có thể
lừa được một người thông minh như bà.
744
01:22:45,612 --> 01:22:46,654
Vậy hãy tha lỗi cho tôi.
745
01:22:46,988 --> 01:22:49,949
Nịnh bợ chẳng có ích gì đâu.
746
01:22:50,700 --> 01:22:52,076
Đưa cái đó ra đây.
747
01:22:52,660 --> 01:22:53,452
Vâng.
748
01:22:55,538 --> 01:22:56,997
Những cái đó...
749
01:22:58,999 --> 01:23:00,167
Đây.
750
01:23:02,669 --> 01:23:04,129
Cái gì vậy?
751
01:23:04,671 --> 01:23:06,548
Thế này là sao?
752
01:23:07,549 --> 01:23:11,469
Bà nói là kiến thức của mình
về cuốn sách rất sâu rộng nhưng.
753
01:23:11,636 --> 01:23:14,138
Bà có bao giờ so sánh cuốn
của mình với hai cuốn kia không?
754
01:23:14,263 --> 01:23:15,264
Không?
755
01:23:16,056 --> 01:23:16,682
Thì sao?
756
01:23:17,016 --> 01:23:18,392
Bà nên so sánh đi.
757
01:23:19,059 --> 01:23:22,062
Đây là bản sao của những bức
vẽ trong cuốn sách của Balkan.
758
01:23:22,687 --> 01:23:26,191
- Bà sẽ thấy có những bức
khác với những bức vẽ của bà.
- Khác ư?
759
01:23:27,609 --> 01:23:30,987
Thì ra anh nghi ngờ tính chân thật
của cuốn sách của tôi sao?
760
01:23:31,445 --> 01:23:34,323
Nếu đó là dấu hiệu hòa bình
của anh thì hãy xéo đi.
761
01:23:34,448 --> 01:23:36,617
Cuốn chín cổng
của tôi là đồ thật.
762
01:23:36,617 --> 01:23:38,452
Thưa bà tôi không có ý
muốn tranh cãi về điều đó.
763
01:23:38,619 --> 01:23:41,413
Theo ý tôi thì ba cuốn đều là thật.
764
01:23:41,580 --> 01:23:44,082
Nhưng rõ ràng chúng
là những dị bản.
765
01:23:44,291 --> 01:23:45,583
Những dị bản à?
766
01:23:46,751 --> 01:23:49,712
Nếu điều đó là thật thì đây
quả là một phát kiến lớn lao.
767
01:23:50,296 --> 01:23:52,006
Điều gì khiến anh chắc cú vậy?
768
01:23:53,507 --> 01:23:56,010
Tôi đã so những bức vẽ trong
cuốn của Fargas với những
bức vẽ trong sách của Balkan.
769
01:23:56,760 --> 01:23:57,970
Trong cuốn của ông ta...
770
01:23:59,805 --> 01:24:02,641
Chìa khóa nằm ở tay này.
771
01:24:04,059 --> 01:24:06,978
Còn đây là cửa ra vào
chưa bị gạch bít.
772
01:24:07,729 --> 01:24:11,566
Và gã này thì bị treo ngược
bằng cái chân bên kia.
773
01:24:28,373 --> 01:24:31,000
- Thấy chưa?
- Thấy cái gì?
774
01:24:34,044 --> 01:24:36,213
Bà hãy nhìn kỹ đi.
775
01:24:37,673 --> 01:24:38,632
Những tháp canh.
776
01:24:39,091 --> 01:24:42,427
Có ba tháp canh trong hình sách
của bà. Của Balkan thì lại có tới 4.
777
01:24:54,647 --> 01:24:55,606
Quả là ngạc nhiên.
778
01:24:56,523 --> 01:24:59,401
Tôi chắc là phải có
một cuốn thứ ba ở đâu đó.
779
01:25:00,360 --> 01:25:03,405
Ba dị bản với ba cuốn sách
sẽ bằng 9.
780
01:25:04,114 --> 01:25:06,366
Trùng hợp ư hay còn điều gì khác.
781
01:25:07,158 --> 01:25:11,162
Có lẽ Torchia đã dấu bí mật
của cái cổng thứ chín trong cả
ba cuốn sách, chứ không phải một.
782
01:25:13,497 --> 01:25:15,583
Tôi phải công nhận
là rất ấn tượng.
783
01:25:15,791 --> 01:25:19,253
Khám phá này đưa ra một
cách nhìn hoàn toàn mới.
784
01:25:20,045 --> 01:25:23,548
Bây giờ anh được phép
kiểm tra kỹ hơn ...
785
01:25:24,174 --> 01:25:26,176
Bao lâu tùy thích Corso ạ.
786
01:25:42,107 --> 01:25:46,069
Nhưng tôi không cho phép ai...
787
01:25:46,778 --> 01:25:49,655
Hút thuốc trong thư viện của tôi.
788
01:28:33,764 --> 01:28:34,640
Thưa bà?
789
01:29:25,311 --> 01:29:26,312
Đồ ngốc!
790
01:31:23,511 --> 01:31:26,347
Xin lỗi, tôi bị mất đồ trong phòng.
791
01:31:26,555 --> 01:31:29,975
- Có ai lên phòng lúc
tôi đi vắng không?
- Chỉ có vợ ông thôi.
792
01:31:30,601 --> 01:31:32,352
Vợ ư? Tôi làm gì có vợ.
793
01:31:33,228 --> 01:31:34,020
Xin lỗi.
794
01:31:34,646 --> 01:31:37,232
Vâng, ông ta đang đứng
ngay trước mặt tôi đây.
795
01:31:37,982 --> 01:31:38,733
Được ạ.
796
01:31:39,150 --> 01:31:41,319
Điện thoại của ông ở buồng số hai.
797
01:31:47,032 --> 01:31:47,616
A lô?
798
01:31:48,117 --> 01:31:49,159
Có gì mới không?
799
01:31:51,411 --> 01:31:52,329
Có gì mới à?
800
01:31:53,038 --> 01:31:55,165
Để tôi xem nào.
801
01:31:55,749 --> 01:31:59,752
Tin tốt là tôi đã xem qua
cuốn sách của bà già.
802
01:32:00,461 --> 01:32:02,713
Và có ba bức vẽ
được ký tên là LCF .
803
01:32:03,089 --> 01:32:05,716
Tin xấu là có ai đó đã giết bà ta.
804
01:32:06,133 --> 01:32:09,178
Và thiêu rụi tất cả bộ sưu tập của bà.
Ông sắp nói bi kịch phải không?
805
01:32:09,720 --> 01:32:11,388
Sao anh biết hay vậy?
806
01:32:12,097 --> 01:32:15,141
Đúng. Cũng giống như
thảm kịch đã xảy ra Fargas.
807
01:32:15,392 --> 01:32:19,354
Tôi nghĩ là nếu chúng
đã xé các bức vẽ
trước khi đốt cháy toàn bộ.
808
01:32:19,771 --> 01:32:21,481
Thì chúng đã có được hai bộ cần thiết.
809
01:32:21,647 --> 01:32:23,024
Thế còn cuốn sách của tôi?
810
01:32:24,066 --> 01:32:26,610
À, tôi đã có kinh nghiệm qua.
811
01:32:27,069 --> 01:32:29,113
May là tôi không mang nó
theo bên mình.
812
01:32:29,446 --> 01:32:31,365
Nếu không thì đã cháy ra tro.
813
01:32:32,074 --> 01:32:34,117
Giỏi lắm.
814
01:32:34,201 --> 01:32:38,037
Hai bản kia bị mất có vẻ như
đã kết thúc sứ mạng của anh.
815
01:32:38,246 --> 01:32:40,289
Bây giờ anh chỉ việc
trả lại tôi cuốn sách.
816
01:32:40,498 --> 01:32:43,376
Tôi đang ở khách sạn Ritz.
Và anh có thể nhận ngay
thù lao của mình.
817
01:32:43,584 --> 01:32:45,586
Hẹn nửa tiếng sau nhá?
818
01:32:47,463 --> 01:32:49,381
Nhưng còn một tin dữ nữa.
819
01:32:51,591 --> 01:32:54,052
- Tôi không có nó trong tay.
- Thật sao?
820
01:32:55,136 --> 01:32:57,013
Có ai đó đã lấy mất.
821
01:33:01,476 --> 01:33:04,103
Hãy nghe tôi thật kỹ đây.
822
01:33:05,604 --> 01:33:07,982
Tôi nghĩ là anh biết ý chí của tôi.
823
01:33:08,232 --> 01:33:11,652
Khi tôi muốn điều gì đó bằng được.
824
01:33:13,195 --> 01:33:17,407
Nếu anh không lấy lại được
tài sản của tôi thật nhanh...
825
01:33:18,575 --> 01:33:21,744
Thì anh biết điều gì sẽ xảy ra chứ?
826
01:33:34,130 --> 01:33:34,798
Nó ở đâu?
827
01:33:34,798 --> 01:33:36,549
- Cái gì ở đâu nè?
- Cuốn sách chứ cái gì?
828
01:33:37,300 --> 01:33:39,636
Sao ngu vậy, nếu tôi lấy thì có
dám lòi mặt ra đây nữa không?
829
01:33:40,053 --> 01:33:41,554
Giờ thì anh phải biết rõ rồi chứ.
830
01:33:47,601 --> 01:33:50,354
Tôi xin lỗi ông vì đồng nghiệp
của tôi hơi mạnh tay anh Corso.
831
01:33:50,354 --> 01:33:52,064
Tôi không thể bỏ qua được đâu.
832
01:33:52,397 --> 01:33:53,523
Phải con nhỏ đó không?
833
01:33:54,357 --> 01:33:58,486
Không, đó là một phụ nữ cao,
tóc đen, quí phái và khêu gợi.
834
01:33:58,486 --> 01:34:01,489
Vâng điều đó làm tôi nhớ tới.
835
01:34:01,614 --> 01:34:03,658
Yêu cầu của ông tìm hai ông bà...
836
01:34:04,075 --> 01:34:07,161
Họ đang ở khách sạn Plaza Athena.
837
01:34:07,411 --> 01:34:10,247
Dãy phòng số 209211.
838
01:34:11,081 --> 01:34:14,292
Cám ơn ông nhiều lắm.
Tôi nợ ông đấy. Tôi cần gấp một taxi.
839
01:34:14,292 --> 01:34:15,669
Một xe taxi, nhanh lê!
840
01:34:17,420 --> 01:34:20,465
Cảm phiền ông gởi cái này cho
ông Balkan, B- A- L- K- A- N,
đang ở khách sạn Ritz.
841
01:34:20,548 --> 01:34:23,467
Chính con mụ nhà Telfer đã lấy cắp.
842
01:34:24,218 --> 01:34:26,637
- Fax ngay cho ông ta.
- Tất nhiên thưa ông.
843
01:34:28,764 --> 01:34:31,058
Vâng, chúng tôi luôn hân hạnh
phục vụ quí khách.
844
01:34:52,536 --> 01:34:54,287
Anh tính làm gì khi gặp họ?
845
01:34:54,538 --> 01:34:56,623
Chắc trốn sau lưng cô quá.
846
01:35:50,631 --> 01:35:52,424
Chúng kia kìa.
847
01:35:55,802 --> 01:35:58,137
Chúng ta phải gọi ngay một taxi
trước khi chúng chuồn mất.
848
01:35:59,514 --> 01:36:00,515
Đi nào.
849
01:36:18,573 --> 01:36:19,657
Chúng đi kìa.
850
01:36:53,563 --> 01:36:54,314
Đi không?
851
01:37:06,158 --> 01:37:08,118
Sao cô không lấy chiếc nào ít nổi?
852
01:37:08,243 --> 01:37:09,703
Đừng có mà kén cá chọn canh.
853
01:37:09,912 --> 01:37:12,372
Biết bao nhiêu kẻ thèm nhỏ dãi
mà không được ngồi chiếc này đó.
854
01:37:49,615 --> 01:37:52,534
Chúng ta không thể bám đuôi
mãi vì chúng sẽ nghi ngờ.
855
01:38:17,390 --> 01:38:18,516
Nhìn được không?
856
01:38:20,601 --> 01:38:21,477
Buồn cười quá.
857
01:38:30,235 --> 01:38:31,403
Ngồi vững nhé!
858
01:39:20,698 --> 01:39:21,699
Anh chọn đường nào.
859
01:39:23,200 --> 01:39:25,494
Không cô chọn đi,
cái gì cô cũng rành hết.
860
01:39:25,536 --> 01:39:26,745
Là anh nói đấy nhé.
861
01:39:40,925 --> 01:39:42,385
Chúng ta mất dấu rồi.
862
01:39:42,718 --> 01:39:44,220
Nếu không đi với tốc độ thế này.
863
01:39:44,887 --> 01:39:46,347
Chắc chúng đã đi hướng kia.
864
01:39:46,513 --> 01:39:48,390
ý anh là giờ thì tôi
chẳng biết gì cả phải không?
865
01:39:49,641 --> 01:39:50,642
Quay lại đi.
866
01:40:04,655 --> 01:40:06,740
Khoảng ba mấy, da ngăm đen,
dáng khêu gợi.
867
01:40:07,449 --> 01:40:09,868
- Còn tên thì sao?
- Liana Telfer.
868
01:40:10,327 --> 01:40:11,620
Không nhũ danh cơ.
869
01:40:13,580 --> 01:40:15,415
- Saint Martin.
- Nhìn kìa.
870
01:40:56,953 --> 01:40:57,871
Thưa ông?
871
01:41:02,208 --> 01:41:04,460
Chúng tôi đang tìm nhà
của bà De Saint- Martin.
872
01:41:04,502 --> 01:41:05,836
ý ông là tòa lâu đài
của bà ta đúng không?
873
01:41:05,836 --> 01:41:07,212
Tôi biết tòa lâu đài.
874
01:41:08,505 --> 01:41:09,798
Thế tòa lâu đài ở đâu?
875
01:41:10,257 --> 01:41:12,217
Đi lối phía sau nhà thờ này.
876
01:41:14,469 --> 01:41:15,929
- Cảm ơn !
Không có chi.
877
01:41:31,026 --> 01:41:31,818
Cứ chạy qua luôn.
878
01:41:35,697 --> 01:41:36,531
Cứ chạy qua luôn.
879
01:43:55,408 --> 01:43:56,368
Thấy họ đâu không?
880
01:44:00,872 --> 01:44:01,622
Không.
881
01:45:30,704 --> 01:45:32,372
Xin lỗi vì đã quá đường đột.
882
01:45:32,414 --> 01:45:33,874
Mấy người làm trò gì vậy?
883
01:45:35,750 --> 01:45:38,378
Tôi chỉ ghé qua để lấy lại cuốn
sách mà bà trộm trong phòng tôi.
884
01:45:38,378 --> 01:45:41,005
- Cuốn sách đó là của tôi.
- Trước đây chúng ta đã
bàn chuyện này rồi mà.
885
01:45:42,089 --> 01:45:43,758
Chồng tôi cho tôi thì có.
886
01:45:43,966 --> 01:45:45,593
Đời nào mà ông ấy lại bán chứ.
887
01:45:45,676 --> 01:45:46,969
Ông ấy bán là để trả đũa bà.
888
01:45:46,969 --> 01:45:48,929
Cái gì đã xảy ra vào hôm đó?
Ông ấy bắt gặp bà mặc
đồ phù thủy phải không?
889
01:45:48,929 --> 01:45:49,888
Anh dám nói thế à?
890
01:45:50,931 --> 01:45:51,973
Canh chừng nó đi.
891
01:45:53,934 --> 01:45:54,726
Đừng.
892
01:45:55,602 --> 01:45:56,644
Cẩn thận đấy, con mụ này
hay giở trò cẩu xực lắm.
893
01:46:08,864 --> 01:46:09,656
Xin chào.
894
01:46:13,577 --> 01:46:16,538
Cấm nhúc nhích,
cả hai đứa tụi bay.
895
01:46:17,122 --> 01:46:18,122
Lấy lại cuốn sách đi.
896
01:46:33,678 --> 01:46:35,805
Đừng xử chúng ở đây, bẩn lắm.
897
01:46:36,514 --> 01:46:37,849
Đưa chúng xuống nhà đi.
898
01:46:39,517 --> 01:46:40,476
Con kia đi trước.
899
01:46:41,102 --> 01:46:41,894
Rồi tới mày.
900
01:46:55,031 --> 01:46:55,865
Xuống đi.
901
01:47:11,088 --> 01:47:12,422
Mở cửa ra.
902
01:47:25,684 --> 01:47:26,644
Coi chừng!
903
01:47:44,744 --> 01:47:46,787
Tôi không biết là anh như vậy.
904
01:47:50,415 --> 01:47:55,587
Tám cánh cổng ở trước
con rắn bảo vệ thế giới.
905
01:47:55,587 --> 01:47:59,465
Chúng con nguyện
Trung thành với ngài.
906
01:47:59,465 --> 01:48:03,511
Chúng con hiến dâng tâm hồn
Và thể xác lên cho người.
907
01:48:04,095 --> 01:48:07,723
Rắn là con quái vật
Không bao giờ ngủ yên.
908
01:48:07,723 --> 01:48:13,395
Con quái vật có đôi mắt nhìn
Xuyên qua tấm kính khoa học.
909
01:48:13,520 --> 01:48:16,898
Chúng con nguyện
Trung thành với ngài.
910
01:48:17,899 --> 01:48:20,985
Cô ở đây yểm trợ tôi
để tôi đi xuống.
911
01:48:21,152 --> 01:48:27,491
Hãy giúp con không sờn lòng
Trước thòng lọng, lửa, thuốc độc...
912
01:48:27,491 --> 01:48:30,577
Chúng con xin thề
Trung thành với ngài.
913
01:48:30,744 --> 01:48:34,956
Chúng con xin dâng cả
Linh hồn và thể xác cho ngài.
914
01:48:41,129 --> 01:48:44,048
Chúng con xin thề
Trung thành với ngài.
915
01:48:44,507 --> 01:48:48,135
Chúng con xin dâng cả
Linh hồn và thể xác cho ngài.
916
01:49:04,566 --> 01:49:09,904
- Vinh quang cho Eloy, Agla, Zate...
- Mambo Jambo! Mambo Jambo!
917
01:49:18,120 --> 01:49:20,289
Hãy nhìn xung quanh
xem có gì nào?
918
01:49:21,165 --> 01:49:24,418
Một lũ ngu mặc đồ phù thủy.
919
01:49:25,210 --> 01:49:27,087
Tụi bay nghĩ là
Hoàng tử bóng đêm...
920
01:49:27,087 --> 01:49:28,547
Sẽ hiện về...
921
01:49:28,672 --> 01:49:32,091
Trước một bọn ngu như tụi bay sao?
Không bao giờ.
922
01:49:34,302 --> 01:49:35,636
Bọn bay đọc sách của ngài.
923
01:49:36,137 --> 01:49:39,181
Nhưng cóc hiểu thế nào là
quyền lực thực sự.
924
01:49:39,723 --> 01:49:41,642
Duy chỉ có mình ta là hiểu được.
925
01:49:41,976 --> 01:49:45,103
Và nắm được ý đồ vĩ đại
của quỷ vương.
926
01:49:45,312 --> 01:49:47,939
Và chỉ có mình ta là xứng đáng được
hưởng thành quả từ phát hiện này.
927
01:49:48,231 --> 01:49:52,652
Quyền lực tối thượng
sẽ là định mệnh của ta.
928
01:49:52,652 --> 01:49:54,529
Thằng Boris khùng kia,
trả nó lại cho ta.
929
01:49:55,988 --> 01:49:58,074
Ngươi , hỡi con Liana
De Saint Martin.
930
01:49:58,574 --> 01:50:01,201
Còn nặng tội hơn bất kỳ ai khác.
931
01:50:01,744 --> 01:50:05,247
Trong khi ngươi cũng hiểu
phải đưa ai đọc cuốn sách này.
932
01:50:05,372 --> 01:50:08,750
Nhưng ngươi lại tự cho phép mình
làm những nghi thức này.
933
01:50:08,750 --> 01:50:10,627
Đồ xác thịt già cỗi.
934
01:50:10,627 --> 01:50:13,963
Mà lại muốn dự vào
phần của ông chủ sao?
Còn ngươi là đồ khốn nạn.
935
01:50:41,447 --> 01:50:43,407
Hãy ngừng tay, Corso.
936
01:50:52,957 --> 01:50:54,208
Cứ mặc kệ nó.
937
01:51:28,406 --> 01:51:29,449
Cô bị sao vậy?
938
01:51:29,741 --> 01:51:33,036
Hắn vừa mới giết người công khai
thế là anh không bị dính líu gì cả.
939
01:51:33,369 --> 01:51:36,080
Anh phải biết ơn vì đã có
kẻ khác giết thay mình.
940
01:51:36,247 --> 01:51:37,164
Tôi phát điên luôn.
941
01:51:37,373 --> 01:51:38,999
Hết rồi, anh đã xong
việc của mình rồi.
942
01:51:39,250 --> 01:51:41,001
- Còn muốn gì nữa?
- Cô biết thừa mà còn hỏi.
943
01:51:44,796 --> 01:51:45,756
Chờ tôi với!
944
01:52:07,609 --> 01:52:09,486
Không cho tôi quá giang sao?
945
01:52:10,153 --> 01:52:11,696
Cô làm cho hắn bấy lâu nay mà.
946
01:52:11,988 --> 01:52:13,615
Buồn cười nhỉ, thế anh làm cho ai?
947
01:53:00,658 --> 01:53:01,742
Mẹ kiếp.
948
01:54:39,081 --> 01:54:42,334
Xin lỗi Frieda
Tôi đã thấy nó trước!
Boris.
949
01:54:43,085 --> 01:54:45,337
- Đồ của ông khô rồi đấy nhé.
- Cảm ơn cô.
950
01:54:46,797 --> 01:54:48,506
- Cô ơi ?
- Sao ạ?
951
01:54:51,092 --> 01:54:52,552
Nơi này là ở đâu vậy?
952
01:54:55,596 --> 01:54:58,015
Bernard này, tôi phải
cho ông xem cái này mới được...
953
01:55:07,482 --> 01:55:08,358
Đây này.
954
01:57:13,306 --> 01:57:16,309
Là nó đấy.
955
01:57:21,230 --> 01:57:23,148
Thật chính xác!
956
01:57:24,274 --> 01:57:26,526
1.
957
01:57:26,693 --> 01:57:27,611
4.
958
01:57:27,861 --> 01:57:28,653
3.
959
01:57:29,738 --> 01:57:30,864
6.
960
01:57:31,531 --> 01:57:32,657
7.
961
01:57:33,324 --> 01:57:34,492
5.
962
01:57:34,826 --> 01:57:38,120
8, 2, 9.
963
01:57:39,497 --> 01:57:42,416
Cuối cùng thì câu đố
đã được giải xong.
964
01:57:43,750 --> 01:57:47,796
Hãy đi trong thinh lặng qua
con đường dài và quanh co...
965
01:57:48,171 --> 01:57:52,550
Can đảm đối mặt với những
mũi tên xui xẻo... Và chẳng sợ
thòng lọng lẫn lửa...
966
01:57:52,759 --> 01:57:55,219
Để chơi trò vĩ đại nhất
trong các trò chơi ...
967
01:57:55,344 --> 01:57:57,513
Và hãy thắng cuộc.
968
01:57:57,888 --> 01:57:59,640
Những gì phải trải qua ở trên chỉ
là các thử thách của số phận.
969
01:57:59,640 --> 01:58:01,308
Để cuối cùng có được chìa khóa...
970
01:58:02,184 --> 01:58:06,813
Chìa khóa mở...
Tầng địa ngục thứ chín.
971
01:58:12,402 --> 01:58:13,236
Corso đấy ư?
972
01:58:13,820 --> 01:58:16,572
Anh muốn xem hồn ma
ở đây chăng?
973
01:58:18,366 --> 01:58:21,201
Anh là khách không mời
mà đến ở đây nên hãy cút đi.
974
01:58:22,244 --> 01:58:24,663
Tôi là ảo ảnh duy nhất
mà ông thấy tối nay.
975
01:58:25,580 --> 01:58:27,666
Anh sẽ thấy tờ séc của mình
đang nằm trong văn phòng
của tôi ở New York.
976
01:58:27,916 --> 01:58:29,292
Không thiếu một xu.
977
01:58:30,210 --> 01:58:33,296
Ông giết họ vì mấy cái này ư?
Mạng sống của họ còn
hơn cả tiền nữa.
978
01:58:33,546 --> 01:58:37,341
Cái đó thì đã hẳn nhưng xui
ở chỗ có tới 9 bản, cho nên...
979
01:58:37,591 --> 01:58:38,509
Đó không phải việc của anh.
980
01:58:40,553 --> 01:58:42,388
Corso à anh biết không?
981
01:58:43,555 --> 01:58:45,349
Mặc dù hai ta có những khác biệt.
982
01:58:46,183 --> 01:58:48,185
Nhưng tôi vẫn ưu ái với anh.
983
01:58:48,602 --> 01:58:51,312
- Cảm động quá.
- 2 ta có cùng niềm đam mê là sách.
984
01:58:51,771 --> 01:58:56,234
Và anh chắc cũng đang có cùng
nỗi ám ảnh như tôi đúng không?
985
01:58:56,901 --> 01:59:00,613
Xui cho anh là chỉ một trong hai
chúng ta được hoàn tất sứ mạng thôi.
986
01:59:00,696 --> 01:59:03,407
Anh đã ra rồi, hãy đi đi.
987
01:59:04,533 --> 01:59:07,869
- Tao sẽ không rời khỏi đây
với hai bàn tay trắng đâu.
- Đừng có mà mơ.
988
01:59:09,704 --> 01:59:10,830
Xích ra.
989
01:59:12,207 --> 01:59:13,791
Tao bảo đảm là còn một lá bài nữa.
990
01:59:14,208 --> 01:59:17,169
- Có nghe không hãy tránh ra một bên.
- Bỏ súng xuống đi, mày
làm sao mà dám bắn hả.
991
01:59:17,295 --> 01:59:18,295
Đừng có lại gần!
992
01:59:40,191 --> 01:59:42,776
Có vẻ như là cuối cùng mày đã
tìm được mồ chôn thích hợp rồi đó.
993
01:59:43,569 --> 01:59:44,486
Tao khoái vụ này này lắm.
994
01:59:45,696 --> 01:59:46,655
Giờ thì...
995
01:59:48,448 --> 01:59:49,949
Xem đây.
996
01:59:58,416 --> 02:00:01,335
Tao sẽ đi vào miền đất
chưa ai đặt chân tới.
997
02:00:01,710 --> 02:00:06,506
Theo con đường đưa đến
chỗ ngang hàng với chúa.
998
02:00:22,438 --> 02:00:25,774
Mày không đi chung được
vì tao phải đi một mình.
999
02:00:26,191 --> 02:00:29,778
Nhưng mày có thể chiêm ngưỡng
trong thán phục.
1000
02:00:30,236 --> 02:00:33,197
- Mày tử tế quá nhỉ?
- Dĩ nhiên rồi.
1001
02:00:36,367 --> 02:00:39,286
Đã có nhiều kẻ bị thiêu sống...
1002
02:00:39,495 --> 02:00:42,664
Hoặc bị mổ bụng moi gan.
1003
02:00:43,248 --> 02:00:47,419
Chỉ vì một cái liếc...
Điều mày sắp thấy.
1004
02:00:55,510 --> 02:00:57,720
Con xin thề trung thành với ngài.
1005
02:00:58,262 --> 02:01:00,764
Con xin dâng cả hồn
và thể xác cho ngài.
1006
02:01:00,973 --> 02:01:04,434
Hãy giúp con không sờn lòng
trước thòng lọng, lửa, thuốc độc...
1007
02:01:04,643 --> 02:01:08,772
Hãy xóa tên con trong cuốn sách
Sự sống và hãy điền tên con vào
cuốn sách đen của tử thần.
1008
02:01:08,980 --> 02:01:12,233
Xin hãy đưa con tới
Tầng địa ngục thứ chín.
1009
02:01:12,483 --> 02:01:13,818
Nào, hãy cháy lên đi.
1010
02:01:16,904 --> 02:01:19,615
Nào, hãy cháy lên ngay đi.
1011
02:01:34,379 --> 02:01:37,965
Đúng thế. Ta đang cảm thấy
quyền lực trào dâng trong người...
1012
02:01:38,341 --> 02:01:41,343
Như một dòng điện khiến ta
chẳng còn thấy sợ gì nữa.
1013
02:01:42,011 --> 02:01:45,222
Thân thể ta là bất hoại.
Thân thể ta là vô địch.
1014
02:01:47,349 --> 02:01:50,977
Ta có thể bay lên như chim,
có thể đi trên mặt nước.
1015
02:01:57,275 --> 02:01:58,984
Xem đây, ta nhúng tay vào lửa.
1016
02:01:59,443 --> 02:02:00,694
Mà không hề thấy nóng.
1017
02:02:01,695 --> 02:02:03,572
Hay đấy, cho xem món khác đi.
1018
02:02:15,917 --> 02:02:21,880
Sic dedo me.
Sic exeo me! Sic damno me!
1019
02:02:24,675 --> 02:02:26,468
Thật phi thường.
1020
02:02:27,010 --> 02:02:29,721
Ta không cảm thấy đau tí nào.
1021
02:05:40,604 --> 02:05:41,647
Phải vậy không?
1022
02:05:43,065 --> 02:05:44,441
Chuyện hết rồi phải không?
1023
02:05:45,025 --> 02:05:47,777
Balkan thì xong rồi,
còn anh thì chưa.
1024
02:05:47,777 --> 02:05:49,612
Tại sao Balkan không thành công?
1025
02:05:49,696 --> 02:05:51,906
Vì bức vẽ thứ chín là giả.
1026
02:05:55,535 --> 02:05:56,702
Vậy cái thật ở đâu?
1027
02:05:58,996 --> 02:06:00,080
Anh muốn có nó.
1028
02:06:03,333 --> 02:06:04,793
Anh sắp hết xăng rồi.
1029
02:07:37,169 --> 02:07:41,799
- Xin chào, có anh em
nhà Ceniza đây không ạ?
- Xin lỗi?
1030
02:07:42,508 --> 02:07:47,554
- Có anh em nhà Ceniza đây không?
- Tôi là Pepe Lopez.
Còn đây là Ricardo Herrera.
1031
02:07:48,430 --> 02:07:49,097
Hẳn rồi...
1032
02:07:51,057 --> 02:07:52,559
À, các anh có biết nói
tiếng Anh không?