1 00:00:11,257 --> 00:00:14,686 Une production KATSU 2 00:00:16,196 --> 00:00:19,660 Le Loup Solitaire à l'Enfant 3 00:00:22,349 --> 00:00:25,695 BABY CART : LE TERRITOIRE DES DÉMONS 4 00:00:28,880 --> 00:00:32,057 Production : Tomisaburo WAKAYAMA 5 00:00:32,563 --> 00:00:36,361 Scénario : Kazuo KOIKE 6 00:00:36,915 --> 00:00:38,749 Photographie : Fujio MORITA 7 00:00:38,966 --> 00:00:40,847 Musique : Hideaki SAKURAI 8 00:00:41,269 --> 00:00:44,400 Montage : Toshio TANIGUCHI 9 00:00:55,962 --> 00:00:57,877 Interprétation : 10 00:00:58,641 --> 00:01:01,855 Tomisaburo WAKAYAMA 11 00:01:04,249 --> 00:01:08,094 Mihiyo YASUDA Akihiro TOMIKAWA 12 00:01:08,601 --> 00:01:10,732 Shingo YAMASHIRO Tomomi SATO 13 00:01:10,946 --> 00:01:12,446 Akira YAMAGUCHI 14 00:01:12,955 --> 00:01:14,754 Hideji OTAKI Fujio SUGA 15 00:01:14,964 --> 00:01:16,928 Taketoshi NAITO Mutsuhiro TOURA 16 00:01:32,377 --> 00:01:34,842 Eiji OKADA 17 00:01:35,391 --> 00:01:37,891 Minoru OKI 18 00:01:40,413 --> 00:01:44,213 Réalisation : Kenji MISUMI 19 00:02:52,720 --> 00:02:54,511 Excusez-moi. 20 00:02:55,848 --> 00:02:58,969 Un bœuf et un étalon dessinés... 21 00:03:00,812 --> 00:03:03,306 Vous cherchez "Le Loup à l'enfant" ? 22 00:03:06,110 --> 00:03:06,894 Vous êtes...? 23 00:03:09,030 --> 00:03:10,774 On m'appelle ainsi. 24 00:03:30,889 --> 00:03:34,675 Sabreur sans égal... 25 00:03:35,144 --> 00:03:40,731 Ogami le décapiteur... 26 00:03:42,320 --> 00:03:44,692 Voilà 100 pièces d'or. 27 00:03:45,656 --> 00:03:49,606 Votre prix est 500 ryos. 28 00:03:49,828 --> 00:03:52,284 Voici 1/5... 29 00:03:54,082 --> 00:03:55,542 Acceptez ceci. 30 00:03:57,128 --> 00:03:59,916 Prenez-le. 31 00:04:00,798 --> 00:04:03,088 Je vous en prie. 32 00:04:03,969 --> 00:04:06,591 Vous avez voulu me tester ? 33 00:04:10,476 --> 00:04:13,312 Seize de nos hommes 34 00:04:13,522 --> 00:04:17,270 vous cherchent. 35 00:04:18,443 --> 00:04:22,691 Ils ont le même masque de tissu. 36 00:04:23,074 --> 00:04:24,616 Ils vous cherchent 37 00:04:26,120 --> 00:04:30,746 sur terre et sur mer. 38 00:04:32,544 --> 00:04:37,006 Je suis Ukon Ayabé, 39 00:04:37,216 --> 00:04:39,421 vassal du clan Kuroda à Chikuzen. 40 00:04:40,762 --> 00:04:43,133 Je n'accepte 41 00:04:43,639 --> 00:04:46,557 qu'en sachant tout d'une affaire. 42 00:04:47,895 --> 00:04:51,514 Je le sais. 43 00:04:51,816 --> 00:04:55,600 Quatre hommes, 44 00:04:55,862 --> 00:04:59,860 l'un après l'autre, vous testeront. 45 00:05:00,075 --> 00:05:03,990 Ils vous donneront 46 00:05:04,204 --> 00:05:09,199 100 ryos chacun. 47 00:05:09,419 --> 00:05:11,626 Ensuite, vous saurez tout. 48 00:05:14,092 --> 00:05:15,290 Ceci... 49 00:05:17,136 --> 00:05:19,462 en est le symbole. 50 00:05:21,225 --> 00:05:23,182 Pitié ! 51 00:07:01,090 --> 00:07:05,468 Je suis Kazuma Izumi, 52 00:07:06,346 --> 00:07:09,964 un des chefs du clan Kuroda. 53 00:07:10,726 --> 00:07:12,268 Je suis Itto Ogami. 54 00:07:26,077 --> 00:07:31,202 Contactons l'homme suivant. 55 00:07:32,083 --> 00:07:33,544 S'il vous plaît. 56 00:07:47,767 --> 00:07:51,269 Je suis Shusuké Mogami, du clan Kuroda. 57 00:07:52,731 --> 00:07:54,690 Je suis débutant 58 00:07:54,901 --> 00:07:56,894 mais je vais vous tester. 59 00:07:57,821 --> 00:07:59,483 Je suis Itto Ogami. 60 00:08:00,241 --> 00:08:02,862 Si vous gagnez, 61 00:08:04,037 --> 00:08:07,122 vous prendrez ces 100 ryos. 62 00:08:07,624 --> 00:08:10,625 Et vous irez votre chemin. 63 00:08:11,796 --> 00:08:12,792 Très bien. 64 00:09:00,101 --> 00:09:06,141 L'héritière du clan Kuroda 65 00:09:07,567 --> 00:09:10,772 est une princesse de 5 ans. 66 00:09:16,286 --> 00:09:21,744 On l'a dit être un garçon 67 00:09:21,960 --> 00:09:23,703 au Shogun. 68 00:09:26,047 --> 00:09:32,217 Elle est encore petite, 69 00:09:32,972 --> 00:09:35,761 et sera reçue plus tard. 70 00:09:37,187 --> 00:09:41,598 Le seigneur Kuroda 71 00:09:43,442 --> 00:09:46,148 s'est retiré. 72 00:09:49,575 --> 00:09:52,909 Si le Shogun le sait, 73 00:09:54,496 --> 00:09:56,489 le clan sera aboli. 74 00:09:58,710 --> 00:10:02,923 Sauvez notre clan 75 00:10:03,716 --> 00:10:05,295 de cette crise ! 76 00:10:07,054 --> 00:10:08,464 La princesse... 77 00:10:10,057 --> 00:10:11,468 La princesse... 78 00:11:31,483 --> 00:11:33,440 Le troisième homme ? 79 00:11:37,823 --> 00:11:41,774 Je suis Hachiro Mawatari du clan Kuroda. 80 00:12:04,396 --> 00:12:07,682 J'ai 100 ryos. 81 00:12:08,150 --> 00:12:09,395 Gagnez-les. 82 00:12:09,610 --> 00:12:11,021 Très bien. 83 00:12:41,398 --> 00:12:44,682 Je ne mourrai pas encore. 84 00:12:46,236 --> 00:12:50,022 Je vous dirai pourquoi nous vous voulons 85 00:12:51,116 --> 00:12:55,115 tant que mon souffle durera... 86 00:12:56,289 --> 00:13:00,287 Le seigneur Kuroda est fou d'amour 87 00:13:00,501 --> 00:13:02,127 pour sa maîtresse. 88 00:13:02,796 --> 00:13:07,459 Il en a eu une fille, Hamachiyo, 89 00:13:09,804 --> 00:13:13,056 qu'on traite en garçon. 90 00:13:14,185 --> 00:13:15,893 On l'appelle Lord Matsumaru. 91 00:13:24,279 --> 00:13:28,741 Le vrai Matsumaru, 92 00:13:29,578 --> 00:13:31,986 fils de sa femme, 93 00:13:33,416 --> 00:13:34,579 est traité 94 00:13:35,877 --> 00:13:38,747 en prisonnier au château. 95 00:13:39,839 --> 00:13:42,165 Afin d'établir 96 00:13:43,134 --> 00:13:46,883 la position de l'enfant de sa maîtresse, 97 00:13:48,015 --> 00:13:51,136 Seigneur Kuroda a écrit un décret 98 00:13:51,603 --> 00:13:56,182 et en a confié la missive 99 00:13:56,941 --> 00:13:59,185 au prêtre Jikei 100 00:13:59,779 --> 00:14:05,153 qui est chargé du temple des Kuroda. 101 00:14:06,413 --> 00:14:08,618 Il est chef 102 00:14:09,080 --> 00:14:13,080 du temple Sofukuji, 103 00:14:13,293 --> 00:14:16,295 le temple du clan Kuroda, 104 00:14:17,381 --> 00:14:21,001 admiré du Seigneur Kuroda. 105 00:14:22,052 --> 00:14:25,637 On le considère comme un Bouddha vivant. 106 00:14:26,686 --> 00:14:32,605 Le Shogun lui-même l'admire. 107 00:14:33,318 --> 00:14:36,105 C'est un grand prêtre. 108 00:14:37,655 --> 00:14:40,443 Le décret du Seigneur Kuroda 109 00:14:40,868 --> 00:14:44,154 va parvenir au Shogun 110 00:14:45,706 --> 00:14:49,705 et déclencher une crise ! 111 00:14:51,005 --> 00:14:55,466 Récupérez cette missive ! 112 00:14:56,845 --> 00:14:58,921 La missive ! 113 00:15:23,833 --> 00:15:24,997 Attention ! 114 00:15:26,379 --> 00:15:29,333 Il y a un samouraï là-bas. 115 00:15:30,174 --> 00:15:34,339 Il attend un homme poussant un chariot. 116 00:15:34,805 --> 00:15:39,134 Si c'est vous, je vous aide. 117 00:15:40,144 --> 00:15:42,220 Pas d'inquiétude. 118 00:16:31,535 --> 00:16:35,073 Je suis Yamon Kikuchi, du clan Kuroda. 119 00:16:38,169 --> 00:16:39,544 Vous êtes 120 00:16:41,882 --> 00:16:45,796 Itto Ogami, autrefois bourreau du Shogun 121 00:16:46,011 --> 00:16:48,633 et sabreur, style de la Mouette. 122 00:16:48,890 --> 00:16:52,175 Montrez-moi le style "Tranche-Vague". 123 00:16:55,106 --> 00:16:59,354 Je veux le voir. 124 00:18:13,821 --> 00:18:17,569 Le prêtre a la missive. 125 00:18:19,494 --> 00:18:25,783 Il y a une cérémonie bouddhiste à Kamakura, 126 00:18:26,502 --> 00:18:29,503 le bon prêtre y est parti. 127 00:18:30,298 --> 00:18:33,632 Un des prêtres du temple 128 00:18:34,345 --> 00:18:37,927 a des soupçons. 129 00:18:38,598 --> 00:18:43,975 Le bon prêtre ne devait pas y aller, 130 00:18:44,189 --> 00:18:47,024 mais il change d'avis 131 00:18:47,233 --> 00:18:50,439 quand il reçoit la missive 132 00:18:51,114 --> 00:18:55,064 et s'empresse de partir. 133 00:18:56,996 --> 00:19:02,037 Au péril de sa vie, 134 00:19:02,460 --> 00:19:05,995 le prêtre soupçonneux 135 00:19:06,215 --> 00:19:08,290 cherche le décret. 136 00:19:13,723 --> 00:19:16,842 On enquête avec Wakita 137 00:19:17,060 --> 00:19:21,105 sur le Chambellan 138 00:19:21,774 --> 00:19:24,099 et on découvre 139 00:19:25,402 --> 00:19:28,819 qui est le bon prêtre Jikei. 140 00:19:29,283 --> 00:19:33,991 Il est chef d'une bande de brigands, 141 00:19:34,412 --> 00:19:40,667 et est membre du clan Yagyu ! 142 00:19:41,213 --> 00:19:44,417 Il va donner la missive 143 00:19:45,342 --> 00:19:49,886 à Retsudo Yagyu ! 144 00:20:14,793 --> 00:20:18,079 Je vous ai dit de ne pas vous inquiéter. 145 00:20:18,381 --> 00:20:21,383 Je ne suis pas pressé 146 00:20:21,926 --> 00:20:23,834 et je m'inquiétais. 147 00:20:25,305 --> 00:20:28,175 Mon nom est Kanbei. 148 00:20:28,475 --> 00:20:32,972 J'avais raison ? Il voulait vous tuer ? 149 00:20:33,565 --> 00:20:36,353 Je vous ai vu. 150 00:20:36,610 --> 00:20:38,354 Vous êtes fort. 151 00:20:38,570 --> 00:20:41,525 Fatigué ? Du thé ? 152 00:20:46,621 --> 00:20:48,365 100 ryos. 153 00:20:53,086 --> 00:20:54,580 Il est chaud. 154 00:20:54,796 --> 00:20:56,376 Une idée à moi : 155 00:20:56,591 --> 00:21:00,755 Un pot en bambou à l'intérieur d'un grand pot en argile. 156 00:21:00,971 --> 00:21:03,807 Le thé reste chaud ainsi. 157 00:21:04,726 --> 00:21:08,426 L'eau est parfois mauvaise. 158 00:21:15,445 --> 00:21:18,151 Chaud, n'est-ce pas ? 159 00:21:19,450 --> 00:21:20,863 Merci. 160 00:21:49,653 --> 00:21:50,933 Qu'en penses-tu, Itto ? 161 00:21:52,363 --> 00:21:54,487 Pas assez vif... 162 00:21:54,700 --> 00:21:58,533 C'est un poison mortel. 163 00:21:58,746 --> 00:22:00,703 Tu vas mourir. 164 00:22:01,248 --> 00:22:06,245 Tous les moyens pour te tester sont bons. 165 00:22:08,756 --> 00:22:10,132 Pardon, 166 00:22:10,342 --> 00:22:15,883 mais Kanbei du clan Kuroda va t'achever. 167 00:22:37,374 --> 00:22:40,909 Tuez le prêtre Jikei, reprenez la missive. 168 00:22:42,630 --> 00:22:45,916 Le prêtre l'a emportée 169 00:22:46,134 --> 00:22:48,257 dans son coffret à prières. 170 00:22:49,639 --> 00:22:53,007 Personne, sauf lui 171 00:22:54,226 --> 00:22:57,679 ne peut toucher 172 00:22:58,106 --> 00:23:00,561 ce coffret. 173 00:23:04,905 --> 00:23:07,989 Je vous en prie. 174 00:23:08,826 --> 00:23:12,197 Le Chambellan Wakita 175 00:23:13,081 --> 00:23:17,209 et les vassaux Kuroda 176 00:23:18,380 --> 00:23:20,787 vous supplient... 177 00:23:21,966 --> 00:23:25,133 S'il vous plaît... 178 00:24:45,436 --> 00:24:50,777 Si vous voulez tellement voir votre père 179 00:24:50,986 --> 00:24:53,559 Voyez ceci ! 180 00:24:53,780 --> 00:24:56,533 C'est une épée célèbre ! 181 00:24:56,743 --> 00:24:59,316 Gardez-la comme preuve 182 00:24:59,578 --> 00:25:04,207 Mon souhait a-t-il été exaucé ? 183 00:25:05,253 --> 00:25:07,126 D'au-delà les montagnes 184 00:25:07,337 --> 00:25:10,504 Mets une tenue noire 185 00:25:10,716 --> 00:25:12,924 Avec des fleurs dessinées 186 00:25:13,178 --> 00:25:15,502 Et va vers la tombe 187 00:25:15,721 --> 00:25:21,015 Près du pont du village 188 00:25:26,027 --> 00:25:31,780 Les péchés des parents se transmettent aux enfants. 189 00:25:41,209 --> 00:25:43,083 On paye en sortant ! 190 00:25:50,472 --> 00:25:54,220 Achetez mes poissons, mes tortues ! 191 00:25:58,397 --> 00:26:01,313 Voyez mes pastèques ! 192 00:26:04,195 --> 00:26:05,570 Douces comme du miel ! 193 00:27:19,990 --> 00:27:23,240 Je suis venu vous tuer. 194 00:28:05,668 --> 00:28:10,745 Tu ne peux tuer le néant. 195 00:28:14,344 --> 00:28:18,177 Quand l'être et le paraître 196 00:28:18,892 --> 00:28:24,895 se confondent 197 00:28:25,440 --> 00:28:30,400 pour devenir néant, 198 00:28:31,239 --> 00:28:34,275 personne ne peut me tuer. 199 00:28:39,248 --> 00:28:42,914 Tu tuerais le Bouddha, 200 00:28:43,128 --> 00:28:46,626 tes propres parents. 201 00:28:46,923 --> 00:28:51,338 Tu es un assassin, rien d'autre. 202 00:28:54,640 --> 00:28:57,975 En me tuant, 203 00:28:58,187 --> 00:29:03,643 tu pécherais contre Bouddha. 204 00:29:55,740 --> 00:29:58,579 Attention ! 205 00:29:58,788 --> 00:30:00,831 Je suis navré. 206 00:30:06,097 --> 00:30:07,925 Pas blessée ? 207 00:30:32,782 --> 00:30:36,203 Un paquet... On peut se reposer. 208 00:30:36,917 --> 00:30:39,460 On prend tant qu'on peut. 209 00:30:39,674 --> 00:30:42,714 On se change vite. 210 00:30:42,932 --> 00:30:44,925 Cache-moi. 211 00:31:02,433 --> 00:31:06,983 Vous êtes Senzo, venu de Edo. 212 00:31:07,320 --> 00:31:09,813 - J'ai entendu parler de vous. - Honoré. 213 00:31:10,034 --> 00:31:13,575 Je voulais vous voir. 214 00:31:13,793 --> 00:31:15,169 Ah, bon. 215 00:31:15,588 --> 00:31:20,055 Vous suivez la voleuse 216 00:31:20,267 --> 00:31:23,353 et Tomekichi, depuis Edo ? 217 00:31:23,856 --> 00:31:26,067 Vous êtes au courant ? 218 00:31:26,279 --> 00:31:27,229 Oui. 219 00:31:28,034 --> 00:31:32,869 Ils comptent voler de l'argent pendant la foire. 220 00:31:33,922 --> 00:31:37,925 Elle se change très vite, 221 00:31:38,140 --> 00:31:40,182 comme un caméléon. 222 00:31:40,519 --> 00:31:43,728 Personne ne peut bien la voir. 223 00:31:53,675 --> 00:31:54,876 Je suis désolée. 224 00:32:09,001 --> 00:32:10,379 Je suis désolée. 225 00:32:45,627 --> 00:32:47,753 - Excusez-moi. - Pardonnez-moi. 226 00:33:14,278 --> 00:33:15,392 Cette femme... 227 00:33:15,988 --> 00:33:17,234 Au voleur ! 228 00:33:21,626 --> 00:33:22,827 Au voleur ! 229 00:33:26,345 --> 00:33:28,175 Je l'ai ratée ! 230 00:33:33,861 --> 00:33:35,241 L'officier Senzo ! 231 00:34:07,772 --> 00:34:11,942 Mon garçon, garde ça un moment. 232 00:34:16,251 --> 00:34:19,874 N'en parle à personne. Promis ? 233 00:34:40,848 --> 00:34:42,048 Mon portefeuille ! 234 00:34:43,522 --> 00:34:44,637 Espèce de... 235 00:34:44,857 --> 00:34:46,483 Attendez ! 236 00:34:47,572 --> 00:34:49,069 Mon petit... 237 00:34:49,284 --> 00:34:54,497 Quelle femme t'a demandé de garder ça ? 238 00:34:55,256 --> 00:34:56,966 Voilà un bon garçon. 239 00:34:57,469 --> 00:34:59,879 Dis-moi où elle est. 240 00:35:00,351 --> 00:35:04,438 Je t'achèterai ce que tu veux. 241 00:35:06,616 --> 00:35:11,199 Un poignard, une offre de bonbons, les autres marcheraient... 242 00:35:11,626 --> 00:35:12,791 Cet enfant est... 243 00:35:13,006 --> 00:35:17,673 Ce n'est pas un enfant ordinaire. 244 00:35:22,692 --> 00:35:24,273 Ligotez-le ! 245 00:35:24,027 --> 00:35:25,059 Senzo. 246 00:35:26,114 --> 00:35:29,487 C'est un enfant. N'allons pas jusqu'à ça. 247 00:35:31,459 --> 00:35:35,710 On peut l'utiliser pour retrouver le butin. 248 00:35:35,926 --> 00:35:38,965 Je viens depuis Edo pour attraper Oyo. 249 00:35:39,183 --> 00:35:43,102 Sinon, je perds la face. 250 00:35:43,442 --> 00:35:48,274 Laissez-moi m'en occuper à ma guise. 251 00:36:00,309 --> 00:36:03,478 C'est un petit enfant. 252 00:36:04,234 --> 00:36:07,023 Le pauvre, qu'a-t-il fait ? 253 00:36:07,323 --> 00:36:10,993 Oui, ce doit être une erreur. 254 00:36:13,626 --> 00:36:15,586 Attraper un enfant, vraiment ! 255 00:36:18,304 --> 00:36:21,345 On n'a pas attrapé la bonne personne. 256 00:36:22,186 --> 00:36:25,144 Il faut attraper une voleuse. 257 00:36:25,361 --> 00:36:28,947 Elle va se rendre et avouer. 258 00:36:29,661 --> 00:36:33,163 Je torturerai l'enfant. 259 00:36:33,377 --> 00:36:34,290 Comment ? 260 00:36:34,586 --> 00:36:36,332 Je m'y oppose. 261 00:36:36,591 --> 00:36:40,509 Sinon, il y aura d'autres victimes. 262 00:36:41,143 --> 00:36:43,851 Je dois attraper Oyo. 263 00:36:50,203 --> 00:36:51,532 Je m'excuse... 264 00:37:07,279 --> 00:37:12,789 Il avait le butin d'Oyo, alors je l'ai arrêté ! 265 00:37:13,458 --> 00:37:15,618 C'est un enfant, mais je le garde. 266 00:37:16,173 --> 00:37:21,634 Suivant l'article 79, il doit être battu ! 267 00:37:22,519 --> 00:37:24,180 C'est cruel ! Pauvre de lui ! 268 00:37:24,939 --> 00:37:30,021 Si Oyo se livre, je le relâche ! 269 00:37:30,242 --> 00:37:33,994 C'est une ruse déshonorante ! 270 00:37:34,626 --> 00:37:36,254 Taisez-vous ! 271 00:37:39,512 --> 00:37:42,349 Oyo, rends-toi ! 272 00:37:42,560 --> 00:37:44,638 Je crois à ton bon fond. 273 00:37:46,024 --> 00:37:46,856 Oyo. 274 00:37:48,030 --> 00:37:51,947 Tu es cachée dans cette foule ! 275 00:37:52,663 --> 00:37:55,786 Si tu ne veux pas le voir battu, 276 00:37:56,004 --> 00:37:56,918 rends-toi ! 277 00:37:57,841 --> 00:38:01,975 Nous sommes tous bons 278 00:38:02,184 --> 00:38:04,759 à la naissance. 279 00:38:04,981 --> 00:38:09,611 Je hais le crime, pas les criminels. 280 00:38:10,242 --> 00:38:11,154 Tu m'entends, Oyo ? 281 00:38:12,246 --> 00:38:15,367 Si tu ne le sauves pas, 282 00:38:15,583 --> 00:38:16,784 je te haïrai ! 283 00:38:17,755 --> 00:38:19,965 La première que je haïrai ! 284 00:38:20,637 --> 00:38:25,019 Je te traquerai... jusqu'au bout du monde ! 285 00:39:19,674 --> 00:39:21,421 L'enfant n'a pas peur. 286 00:39:22,974 --> 00:39:25,134 Il ne tremble pas. 287 00:39:28,820 --> 00:39:30,018 Le pauvre ! 288 00:39:30,322 --> 00:39:32,150 Il a le cœur bien accroché. 289 00:39:42,095 --> 00:39:42,761 Battez-le ! 290 00:39:44,474 --> 00:39:45,720 Allez-y. 291 00:39:51,408 --> 00:39:52,651 Oyo ! 292 00:39:53,285 --> 00:39:54,567 Attendez ! 293 00:39:56,208 --> 00:39:58,452 Je suis Oyo la voleuse. 294 00:39:59,089 --> 00:40:00,120 Relâchez-le ! 295 00:40:02,554 --> 00:40:05,593 C'est bien de parler ainsi, Oyo. 296 00:40:07,187 --> 00:40:11,903 Crime avoué sera moins sanctionné. 297 00:40:12,993 --> 00:40:16,366 Cet enfant est innocent, M. L'Officier. 298 00:40:16,583 --> 00:40:18,625 Je ne le connais pas. 299 00:40:19,505 --> 00:40:24,588 Je lui ai confié le portefeuille que j'ai volé. 300 00:40:35,037 --> 00:40:39,170 Elle t'a demandé 301 00:40:40,297 --> 00:40:42,008 de le garder ? 302 00:40:42,763 --> 00:40:44,043 Non. 303 00:40:45,100 --> 00:40:46,131 Comment ça ? 304 00:40:47,561 --> 00:40:48,393 Non ! 305 00:40:49,233 --> 00:40:51,690 Petit, pourquoi ça ? 306 00:40:53,199 --> 00:40:53,981 Non ! 307 00:40:55,121 --> 00:40:58,623 Mens et tu es battu ! 308 00:40:58,961 --> 00:41:00,420 C'est cette femme ? 309 00:41:00,629 --> 00:41:01,711 Non ! 310 00:41:02,301 --> 00:41:03,547 Petit ! 311 00:41:08,981 --> 00:41:10,477 C'est très bien. 312 00:41:10,902 --> 00:41:13,396 Dis que tu l'as gardé pour moi. 313 00:41:14,201 --> 00:41:15,233 Non ! 314 00:41:17,039 --> 00:41:19,449 Pourquoi me protéger ? 315 00:41:20,547 --> 00:41:21,829 Dis que c'est moi ! 316 00:41:24,597 --> 00:41:25,260 Non ! 317 00:41:28,480 --> 00:41:30,724 Tu es vraiment Oyo la voleuse ? 318 00:41:32,573 --> 00:41:34,900 Oui, c'est bien moi. 319 00:41:35,661 --> 00:41:37,371 C'est étrange... 320 00:41:39,627 --> 00:41:43,047 Il est dur de croire qu'il ment. 321 00:41:46,641 --> 00:41:47,888 Regardez... 322 00:41:51,610 --> 00:41:53,900 Je suis Oyo. 323 00:41:57,122 --> 00:41:59,284 Rapide comme l'éclair... 324 00:41:59,792 --> 00:42:03,842 Oyo n'est pas la seule voleuse. 325 00:42:05,347 --> 00:42:07,887 Il y a quelque chose de caché... 326 00:42:12,819 --> 00:42:15,693 Je vais te faire avouer ! 327 00:42:17,371 --> 00:42:18,783 S'il vous plaît ! 328 00:42:19,834 --> 00:42:21,663 - Une dernière fois ! - Non ! 329 00:42:21,881 --> 00:42:22,627 Pourquoi ? 330 00:42:37,327 --> 00:42:40,202 Je suis Oyo la voleuse ! 331 00:42:40,419 --> 00:42:41,664 La ferme ! 332 00:42:42,757 --> 00:42:45,926 Petit, dis-le-leur ! 333 00:43:03,006 --> 00:43:05,216 Arrêtez ! 334 00:43:07,140 --> 00:43:12,186 Pourquoi protéger une femme comme moi ? 335 00:43:15,572 --> 00:43:16,237 Non ! 336 00:43:17,495 --> 00:43:18,776 Petit ! 337 00:43:25,301 --> 00:43:26,465 Oyo. 338 00:43:27,640 --> 00:43:31,178 Qu'as-tu dit quand tu lui as donné le portefeuille ? 339 00:43:31,397 --> 00:43:34,852 Je crois qu'il tient une promesse. 340 00:43:35,615 --> 00:43:38,487 De le garder, 341 00:43:39,330 --> 00:43:43,120 et de n'en parler à personne. 342 00:43:48,808 --> 00:43:51,432 De ne pas en parler... 343 00:43:52,441 --> 00:43:54,601 Il tient sa promesse 344 00:43:55,070 --> 00:43:57,825 et ne trahit pas. 345 00:43:58,035 --> 00:43:59,864 Ou alors ça n'a pas de sens ! 346 00:44:02,210 --> 00:44:06,509 Je crois que tu es Oyo. 347 00:44:09,016 --> 00:44:15,108 Personne n'est venu le réclamer. 348 00:44:16,406 --> 00:44:21,489 C'est un fils de vagabond ou quoi ? 349 00:44:24,463 --> 00:44:25,795 Petit... 350 00:44:26,426 --> 00:44:31,140 Je ne volerai plus jamais personne. 351 00:44:32,104 --> 00:44:33,815 Merci. 352 00:45:14,566 --> 00:45:17,903 Petit, tu es libre. 353 00:45:22,122 --> 00:45:23,370 Tu peux partir. 354 00:46:15,023 --> 00:46:16,138 Papa... 355 00:48:02,075 --> 00:48:06,208 Je suis Shiranui, la gouvernante de Lord Matsumaru. 356 00:48:07,587 --> 00:48:09,666 J'ai vu les 5 vassaux Kuroda 357 00:48:09,882 --> 00:48:13,887 qui me voulaient. 358 00:48:14,850 --> 00:48:15,598 Je le sais. 359 00:48:16,063 --> 00:48:17,724 Vous n'avez pas besoin de moi. 360 00:49:05,455 --> 00:49:07,034 Pourquoi m'attaquer ? 361 00:49:08,878 --> 00:49:12,963 Dites-moi vos raisons. 362 00:49:25,121 --> 00:49:27,578 Tuez le prêtre 363 00:49:27,793 --> 00:49:30,083 et récupérez la missive, 364 00:49:30,297 --> 00:49:34,382 retournez au château Kuroda 365 00:49:34,723 --> 00:49:37,810 et rendez-la au Seigneur. 366 00:49:40,568 --> 00:49:43,822 - Le ferez-vous ? - Je refuse. 367 00:49:46,246 --> 00:49:49,251 Un assassin tue 368 00:49:49,920 --> 00:49:52,330 et ne se mêle pas du reste. 369 00:50:35,597 --> 00:50:37,925 Voici 500 ryos. 370 00:50:39,605 --> 00:50:44,189 Tuez le prêtre Jikei. 371 00:50:46,119 --> 00:50:48,079 Parlez-moi 372 00:50:48,834 --> 00:50:51,078 des intrigues au château Kuroda. 373 00:51:13,509 --> 00:51:18,139 Tuer un enfant de 5 ans, 374 00:51:20,063 --> 00:51:21,858 son père 375 00:51:22,652 --> 00:51:24,112 et sa mère, 376 00:51:29,415 --> 00:51:31,659 le père d'un fils sans mère... 377 00:51:34,259 --> 00:51:35,804 Ogami, 378 00:51:37,056 --> 00:51:42,140 peut-on vous le demander ? 379 00:51:43,613 --> 00:51:45,272 Mon fils et moi 380 00:51:46,367 --> 00:51:49,407 avons choisi le chemin du carnage. 381 00:51:50,417 --> 00:51:54,964 Nous croisons l'enfer, la brutalité, l'azur et le paradis. 382 00:51:57,431 --> 00:51:59,840 Nous cheminons avec le Mal. 383 00:52:04,447 --> 00:52:08,613 Pour moi, ces trois... 384 00:52:11,877 --> 00:52:14,549 je suis à leur service. 385 00:53:19,974 --> 00:53:23,729 À partir d'ici, le clan Yagyu vous escorte. 386 00:53:23,941 --> 00:53:28,359 Retsudo Yagyu est sur l'autre rive. 387 00:55:07,277 --> 00:55:08,394 Daigoro... 388 00:55:11,035 --> 00:55:13,114 Voici le royaume des ombres. 389 00:56:45,811 --> 00:56:49,813 Bienheureux est l'Illuminé. 390 00:56:50,029 --> 00:56:52,736 Bienheureux, le disciple de Bouddha. 391 00:58:51,068 --> 00:58:52,065 Papa ! 392 00:59:10,440 --> 00:59:13,314 Itto Ogami ! 393 00:59:13,990 --> 00:59:15,189 Tuez-le ! 394 01:00:46,470 --> 01:00:49,677 Itto, nous nous en occupons ! Pars ! 395 01:00:52,442 --> 01:00:54,235 Les hommes masqués Kuroda ! 396 01:01:49,182 --> 01:01:50,298 Ogami. 397 01:01:51,019 --> 01:01:52,479 Je récupérerai la missive ! 398 01:01:52,688 --> 01:01:55,397 Rentrez à Kuroda ! 399 01:01:55,612 --> 01:01:58,284 J'aurai le décret plus tard. 400 01:02:28,846 --> 01:02:32,385 Donnez-le à Lord Retsudo Yagyu... 401 01:02:40,704 --> 01:02:43,411 Retirez-vous. 402 01:03:30,262 --> 01:03:33,101 Itto Ogami ! 403 01:03:35,651 --> 01:03:39,319 Il a le décret du Seigneur Kuroda. 404 01:03:53,729 --> 01:03:57,232 Un vassal Yagyu est ici ! 405 01:04:03,999 --> 01:04:06,672 Itto nous combat, 406 01:04:07,840 --> 01:04:10,002 et fait alliance avec Kuroda. 407 01:04:13,184 --> 01:04:15,474 Il doit mourir ! 408 01:04:17,150 --> 01:04:21,200 Traquez-le au bout du monde si nécessaire ! 409 01:05:07,461 --> 01:05:09,256 Je suis Shiranui. 410 01:05:09,844 --> 01:05:15,090 J'ai suivi un espion jusqu'au repaire de Retsudo. 411 01:05:16,398 --> 01:05:20,269 J'ai pu voir votre ruse. 412 01:05:22,618 --> 01:05:26,787 Je vous demande une faveur. 413 01:05:28,589 --> 01:05:33,469 L'accepterez-vous sans raison ? 414 01:05:36,313 --> 01:05:38,854 C'est mon idée, 415 01:05:39,986 --> 01:05:42,316 mais je crois que 416 01:05:42,534 --> 01:05:45,242 le Chambellan Wakita l'approuverait 417 01:05:46,207 --> 01:05:48,084 pour le clan. 418 01:05:50,342 --> 01:05:53,795 Acceptez... 419 01:05:55,977 --> 01:05:56,974 Dites-moi. 420 01:05:57,773 --> 01:06:02,071 Sortez le parchemin 421 01:06:02,617 --> 01:06:04,031 en votre possession. 422 01:06:16,144 --> 01:06:18,020 Ouvrez-le. 423 01:06:26,873 --> 01:06:31,707 Je désigne Hamachiyo comme mon héritier. 424 01:06:51,000 --> 01:06:52,241 Ogami, 425 01:06:53,452 --> 01:06:57,312 apportez ceci au château Kuroda. 426 01:07:27,230 --> 01:07:29,431 Je m'adresse à Itto Ogami, 427 01:07:29,808 --> 01:07:32,293 jadis bourreau du Shogun. 428 01:07:34,468 --> 01:07:37,035 Vous nous avez impressionnés 429 01:07:37,294 --> 01:07:41,414 à la rivière. 430 01:07:42,911 --> 01:07:47,526 Je viens chercher la missive 431 01:07:47,738 --> 01:07:52,102 du Seigneur Kuroda. 432 01:07:54,393 --> 01:07:55,552 Je refuse. 433 01:07:55,890 --> 01:07:57,004 Comment ! 434 01:08:00,340 --> 01:08:04,991 Les lanciers Kuroda sont grandement effrayés. 435 01:08:05,207 --> 01:08:07,738 Ils cachent leur visage à la mort. 436 01:08:08,118 --> 01:08:12,271 Ils combattent dissimulés 437 01:08:12,487 --> 01:08:17,550 les vassaux masqués Kuroda. 438 01:08:22,887 --> 01:08:25,714 Cette affaire 439 01:08:28,461 --> 01:08:30,661 m'a été confiée 440 01:08:31,664 --> 01:08:36,726 par un membre Kuroda. 441 01:08:37,860 --> 01:08:40,724 Je rendrai la missive 442 01:08:40,981 --> 01:08:47,084 à Lord Matsumaru Kuroda. 443 01:09:03,442 --> 01:09:04,720 Très bien. 444 01:09:05,191 --> 01:09:09,556 On va vous escorter. 445 01:10:45,022 --> 01:10:46,843 Nous nous en chargeons ! 446 01:10:47,059 --> 01:10:48,681 Vite, à Kuroda ! 447 01:11:54,072 --> 01:11:59,430 Il pénètre sur le territoire Kuroda. 448 01:12:37,502 --> 01:12:43,227 Je suis Itto Ogami, l'assassin à l'enfant. 449 01:12:43,978 --> 01:12:46,501 Mon fils, Daigoro. 450 01:12:47,505 --> 01:12:52,898 J'ai la missive secrète demandée. 451 01:12:53,689 --> 01:12:55,092 Veuillez l'accepter. 452 01:12:59,375 --> 01:13:01,025 Itto, 453 01:13:02,820 --> 01:13:06,669 il est grossier d'amener ici son sabre. 454 01:13:08,464 --> 01:13:09,456 Pardon. 455 01:13:13,735 --> 01:13:17,878 C'est un sabre pour de vrais combats. 456 01:13:18,425 --> 01:13:23,147 Je l'ai bloqué avec mes cheveux. 457 01:13:23,363 --> 01:13:27,472 C'est pourquoi on m'a accepté. 458 01:13:29,799 --> 01:13:35,972 Vous dites avoir combattu selon le code ? 459 01:13:36,313 --> 01:13:37,425 Oui. 460 01:13:37,890 --> 01:13:42,991 Pourquoi ne pas avoir cédé le décret 461 01:13:43,203 --> 01:13:45,150 à Sozayemon ? 462 01:13:45,942 --> 01:13:49,377 Je veux le donner au Seigneur Kuroda. 463 01:13:57,771 --> 01:14:01,620 Où est le jeune Seigneur ? 464 01:14:01,964 --> 01:14:04,076 Devant vous ! 465 01:14:05,656 --> 01:14:07,638 Ceci est la princesse Hamachiyo. 466 01:14:08,895 --> 01:14:09,638 Sacrilège ! 467 01:14:13,875 --> 01:14:18,183 La mort flotte autour de toi ! 468 01:14:27,114 --> 01:14:32,758 Les Kuroda descendent de l'Empereur Uda. 469 01:14:33,881 --> 01:14:37,939 Vos ancêtres ont conquis Saikaido. 470 01:14:38,155 --> 01:14:42,134 Lord Kanbei fut un grand guerrier. 471 01:14:42,803 --> 01:14:47,243 Le peuple connaît et craint les Kuroda. 472 01:14:48,033 --> 01:14:50,973 Vous êtes célèbres partout. 473 01:14:51,769 --> 01:14:54,212 Votre honorable famille 474 01:14:54,716 --> 01:14:58,198 respecte le Bushido. 475 01:14:58,409 --> 01:15:01,725 Respectez votre nom. 476 01:15:02,434 --> 01:15:07,286 Aveuglé par votre maîtresse, 477 01:15:07,912 --> 01:15:11,596 vous avez présenté votre fille comme un fils. 478 01:15:11,981 --> 01:15:15,912 Vous avez tort de cacher 479 01:15:16,505 --> 01:15:20,105 le vrai fils du Seigneur. 480 01:15:26,217 --> 01:15:27,290 Qu'en pensez-vous ? 481 01:15:27,503 --> 01:15:29,485 Tais-toi, Itto ! 482 01:15:30,159 --> 01:15:32,851 Si tu oses bouger 483 01:15:33,521 --> 01:15:36,920 nous, hommes masqués, te tuerons ! 484 01:15:37,380 --> 01:15:39,247 Je suis Naritaka, 485 01:15:39,456 --> 01:15:42,974 le père de Lord Matsumaru. 486 01:15:43,898 --> 01:15:47,379 Je réclame la missive. 487 01:15:48,672 --> 01:15:50,901 Très bien. 488 01:15:58,009 --> 01:15:59,329 Pli secret. 489 01:16:18,596 --> 01:16:19,668 Quoi ? 490 01:16:31,752 --> 01:16:32,412 Tuez-le ! 491 01:16:33,994 --> 01:16:34,902 Tuez-le ! 492 01:16:58,274 --> 01:17:00,340 Retirez-vous ! 493 01:17:17,572 --> 01:17:21,336 Moi, Kazuma Izumi, je vais vous défaire ! 1 01:22:13,383 --> 01:22:15,860 J'implore la pitié du samouraï. 2 01:22:16,784 --> 01:22:19,179 Laissez-moi mon masque. 3 01:22:23,757 --> 01:22:26,613 Nous avons combattu à mort pour notre clan. 4 01:22:27,617 --> 01:22:32,056 Faites le nécessaire pour la paix 5 01:22:32,929 --> 01:22:34,298 dans le clan Kuroda. 6 01:22:35,710 --> 01:22:37,941 Vous seul le pouvez. 7 01:22:38,616 --> 01:22:39,938 Le coup de grâce, 8 01:22:40,690 --> 01:22:43,842 je vous prie. 9 01:22:53,557 --> 01:22:55,174 Je le ferai. 10 01:23:11,113 --> 01:23:12,188 Mon Seigneur ! 11 01:23:12,941 --> 01:23:17,791 Non ! Je ne ferai pas hara-kiri. 12 01:23:19,996 --> 01:23:21,397 Suicidez-vous ! 13 01:23:21,612 --> 01:23:22,935 Je vous en prie. 14 01:23:24,187 --> 01:23:26,418 Va-t'en ! Va-t'en ! 15 01:23:37,137 --> 01:23:39,662 Pour l'honneur du clan ! 16 01:23:40,539 --> 01:23:41,778 Suicidez-vous ! 17 01:23:41,992 --> 01:23:42,770 Jamais ! 18 01:23:47,719 --> 01:23:48,663 Tuez-le ! 19 01:25:23,353 --> 01:25:27,001 C'était un grand Seigneur. 20 01:25:27,504 --> 01:25:31,433 Il s'est donné la mort. 21 01:25:41,407 --> 01:25:44,265 Ancêtres sacrés, 22 01:25:44,481 --> 01:25:50,074 la famille Kuroda refleurira. 1 01:27:18,402 --> 01:27:20,019 Shiranui... 2 01:27:23,424 --> 01:27:25,620 vous vous suicidez ? 3 01:27:26,496 --> 01:27:28,032 Ogami, 4 01:27:29,981 --> 01:27:32,804 je vais rejoindre 5 01:27:33,677 --> 01:27:37,736 mon Seigneur 6 01:27:40,400 --> 01:27:42,390 dans le néant.