1 00:00:16,725 --> 00:00:17,600 ‫"كل! (باتشيلور تشو)، بنكهة الآن!" 2 00:00:17,684 --> 00:00:18,518 ‫"زيت روبوت أمي القديم" 3 00:00:20,353 --> 00:00:22,647 ‫"ساعة التنويم المغناطيسي الجماعي" 4 00:00:23,064 --> 00:00:25,650 ‫"(باتشيلور تشو)" 5 00:00:27,444 --> 00:00:28,403 ‫"شركة روبوت أمي الودودة" 6 00:00:45,754 --> 00:00:47,505 ‫{\an8}مدهش، صحيح؟ 7 00:00:47,672 --> 00:00:49,257 ‫{\an8}على الأرجح. ما هو؟ 8 00:00:49,340 --> 00:00:53,303 ‫ابتكرت نسخةً تحاكي الكون بأكمله! 9 00:00:56,181 --> 00:00:57,640 ‫{\an8}في هذه الحال، فهي مريعة. 10 00:00:57,724 --> 00:01:01,644 ‫{\an8}أنسى باستمرار أيها البروفيسور. ‫هل نحن في الكون بأسره؟ 11 00:01:01,728 --> 00:01:02,979 ‫{\an8}هذا أمر مفروغ منه! 12 00:01:04,147 --> 00:01:07,692 ‫{\an8}خبر سارّ يا قوم! لدينا طلبية. 13 00:01:09,819 --> 00:01:12,113 ‫لكن أولاً، سنتفقّد الحضور! 14 00:01:12,197 --> 00:01:13,615 ‫- "ليلا"؟ ‫- هنا. 15 00:01:13,782 --> 00:01:15,283 ‫- "فراي"؟ ‫- حاضر. 16 00:01:15,366 --> 00:01:17,619 ‫- "سكرافي"؟ ‫- أجل. 17 00:01:17,702 --> 00:01:19,120 ‫- "هيرميس"؟ ‫- موجود. 18 00:01:19,204 --> 00:01:22,123 ‫- "بندر"؟ ‫- يا للروعة! 19 00:01:22,207 --> 00:01:24,417 ‫- "إيمي"؟ ‫- واضح أنني هنا. 20 00:01:24,501 --> 00:01:25,752 ‫والبقية. 21 00:01:26,878 --> 00:01:29,047 ‫أنا عضو غير مسمى في المجموعة. 22 00:01:29,130 --> 00:01:32,717 ‫هذا رائع أيها البروفيسور. ‫كيف جعلتها بهذه الحال المريعة؟ 23 00:01:32,842 --> 00:01:33,968 ‫لم يكن الأمر سهلاً. 24 00:01:34,094 --> 00:01:36,513 ‫حتى لتحقيق هذا الحد من الواقعية 25 00:01:36,596 --> 00:01:39,349 ‫يحتاج إلى طاقة حاسوبية هائلة. 26 00:01:40,266 --> 00:01:44,104 ‫{\an8}يستخدم جهازي "السمبترون" طاقةً ‫أكثر من مئة صاعق للحشرات. 27 00:01:44,187 --> 00:01:45,188 ‫{\an8}"(سمبترون)" 28 00:01:45,271 --> 00:01:48,858 ‫{\an8}ما يذكّرني بأنه كان عليّ فصل الكهرباء ‫عن صاعقنا للحشرات. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,239 ‫نلت منه! 30 00:01:54,572 --> 00:01:56,282 ‫ما زالت البعوضة حية. 31 00:01:56,366 --> 00:01:57,700 ‫هل تُوجد بعوضة؟ 32 00:02:00,161 --> 00:02:01,496 ‫أنصتوا أيها الناس! 33 00:02:01,579 --> 00:02:05,166 ‫ستوصلون هذه الطلبية اليوم ‫إلى "إيطاليا الفضائية". 34 00:02:05,708 --> 00:02:06,793 ‫"إيطاليا الفضائية"؟ 35 00:02:06,876 --> 00:02:10,130 ‫{\an8}أعرف، إنه اسم ممل بشكل مخجل. 36 00:02:10,213 --> 00:02:13,341 ‫{\an8}لكن حين يشكّل المرء كوناً كاملاً من الصفر، 37 00:02:13,424 --> 00:02:16,594 ‫{\an8}لا يمكنه تسمية كل شيء باسم معقول. 38 00:02:16,719 --> 00:02:21,599 ‫{\an8}يتعين أحياناً الاكتفاء باسم ‫"إيطاليا الفضائية" أو "كوكب الروبوت" 39 00:02:21,683 --> 00:02:23,476 ‫أو د. "زويدبيرغ". 40 00:02:23,560 --> 00:02:24,727 ‫هذا مناف للعقل. 41 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 ‫"إيطاليا الفضائية"! ‫أستوصل تلك الطلبية يا "بندر"؟ 42 00:02:37,323 --> 00:02:40,243 ‫هل سأصعد كل تلك الدرجات؟ لا، شكراً. 43 00:02:40,368 --> 00:02:43,079 ‫سألقي بها في نافورة "تريفي" ‫لجلب الفأل الحسن. 44 00:02:47,375 --> 00:02:50,420 ‫يا للهول، لقد أصاب بابا الفضاء! 45 00:02:54,132 --> 00:02:57,093 ‫أنت رهن الاعتقال لضربك قداسته. 46 00:02:57,218 --> 00:03:01,890 ‫صدّقوني، شركة "بلانيت إكسبرس" هذه ‫لا فائدة منها. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,349 ‫بل ومريعة! 48 00:03:07,061 --> 00:03:11,024 ‫بما أننا هنا، أتريد رؤية المعالم؟ 49 00:03:11,191 --> 00:03:12,775 ‫حين تكون في "روما الفضائية"... 50 00:03:18,990 --> 00:03:22,327 ‫تمثال "ديفيد" لـ"مايكل أنجلو". ‫نابض جداً بالحياة! 51 00:03:22,619 --> 00:03:24,704 ‫استر عورتك بورقة تين يا "ديف". 52 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 ‫لا أفهم كيف لا يسقط! 53 00:03:39,594 --> 00:03:40,845 ‫دعيني أساعدك... 54 00:03:47,727 --> 00:03:50,772 ‫يا للهول، إنهما يتضاجعان بشغف. 55 00:03:50,897 --> 00:03:53,191 ‫"بندر"، امنحنا بعض الخصوصية. 56 00:03:55,777 --> 00:03:59,572 ‫هل يعرف هؤلاء الذين في القدر ‫أنهم في نسخة محاكاة، 57 00:03:59,656 --> 00:04:01,366 ‫أم يعتقدون أنهم حقيقيون؟ 58 00:04:01,449 --> 00:04:03,368 ‫بالطبع يعتقدون أنهم حقيقيون. 59 00:04:03,451 --> 00:04:07,622 ‫قوانين برمجيتي ‫بمثابة قوانين فيزيائية بالنسبة إليهم. 60 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 ‫لكننا نعتقد أننا حقيقيون. 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,961 ‫ألا يمكن أن يكون كوننا نسخة محاكاة أيضاً؟ 62 00:04:13,836 --> 00:04:16,047 ‫بالطبع لا. هذا مستحيل. 63 00:04:16,214 --> 00:04:18,132 ‫الفكرة بحد ذاتها منافية للعقل. 64 00:04:18,258 --> 00:04:19,509 ‫كيف لك أن تكون متأكداً؟ 65 00:04:19,592 --> 00:04:22,220 ‫لأن هذا مستحيل حاسوبياً. 66 00:04:22,303 --> 00:04:25,723 ‫فمثلاً، كل ذرة في الكون تتأثر 67 00:04:25,807 --> 00:04:28,059 ‫حين يتحرك شيء صغير. 68 00:04:28,226 --> 00:04:29,227 ‫مثل مؤخرتي؟ 69 00:04:32,981 --> 00:04:34,148 ‫أجل! هيا. 70 00:04:34,941 --> 00:04:39,070 ‫هذا مثال ممتاز يا "بندر" ورقص مثير محترم. 71 00:04:39,529 --> 00:04:43,700 ‫لا تستطيع برمجيتي حساب تغييرات الجاذبية 72 00:04:43,783 --> 00:04:46,035 ‫بين مؤخرة "بندر" وكل الجسميات الأخرى، 73 00:04:46,119 --> 00:04:47,870 ‫لذا كان يلزمني جعل المعلومات 74 00:04:47,954 --> 00:04:51,207 ‫تسافر إلى الخارج بالتدريج بسرعة ثابتة. 75 00:04:51,416 --> 00:04:53,876 ‫كسرعة الضوء في كوننا؟ 76 00:04:53,960 --> 00:04:55,253 ‫أجل! 77 00:04:57,755 --> 00:04:59,299 ‫هذه مجرد صدفة. 78 00:04:59,382 --> 00:05:01,175 ‫كان عليّ اختصار بعض الخطوات أيضاً. 79 00:05:01,259 --> 00:05:05,847 ‫فنسخة محاكاتي ‫لا تتتبّع مكان كل شيء بدقة حتى. 80 00:05:06,514 --> 00:05:10,518 ‫سأقبل بكل المراهنات! ‫فلتجدوا الكرة، والمكافأة ألّا ألكمكم. 81 00:05:11,686 --> 00:05:16,190 ‫{\an8}أراهن بآخر 5 دولارات على كوب 1. ‫في الواقع، سأراهن بآخر 10 دولارات! 82 00:05:16,733 --> 00:05:19,068 ‫مثال مناسب آخر. 83 00:05:19,235 --> 00:05:23,072 ‫برمجيتي الكسولة لن تقرر حتى ‫أيّ كوب تُوجد فيه الكرة 84 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 ‫إلى أن ينظر إليها شخص ما. 85 00:05:25,491 --> 00:05:28,578 ‫إلى ذلك الوقت، ‫يمكن أن تكون الكرة في كليهما. 86 00:05:31,914 --> 00:05:35,793 ‫إذاً فاختصار برمجيتك ‫كميكانيكا الكم في عالمنا؟ 87 00:05:35,918 --> 00:05:37,503 ‫بالضبط مثلها. 88 00:05:39,922 --> 00:05:41,049 ‫هذا مثير. 89 00:05:41,132 --> 00:05:43,509 ‫أحاول القول 90 00:05:43,593 --> 00:05:47,013 ‫إن كوننا نسخة محاكاة أيضاً على الأرجح. 91 00:05:47,138 --> 00:05:48,181 ‫ماذا؟ 92 00:05:48,389 --> 00:05:51,517 ‫لكن هذا عكس ما قلته بالضبط قبل دقيقة! 93 00:05:51,601 --> 00:05:55,146 ‫قُدّم دليل جديد وغيرت موقفي. 94 00:05:55,355 --> 00:05:56,939 ‫أنا عالم ولست... 95 00:05:57,023 --> 00:05:58,358 ‫- غبياً؟ ‫- ...سياسياً. 96 00:05:58,483 --> 00:06:01,444 ‫رباه، تصوروا كم هو مريع أن تكتشف 97 00:06:01,527 --> 00:06:05,323 ‫أن شخصيتك بأكملها كانت مجرد محاكاة، ‫كشخصية "بندر". 98 00:06:05,490 --> 00:06:07,492 ‫ما معنى هذا؟ شخصية من؟ 99 00:06:07,784 --> 00:06:10,578 ‫أعني فقط أنك ذكاء اصطناعي يا "بندر". 100 00:06:10,661 --> 00:06:12,955 ‫كالأشخاص في نسخة محاكاة البروفيسور. 101 00:06:13,039 --> 00:06:15,458 ‫- اصطناعي؟ ‫- أجل. 102 00:06:15,583 --> 00:06:19,003 ‫لم أخبرتني؟ لقد دمرت حياتي! 103 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 ‫حياتي الكبيرة المزيفة! 104 00:06:22,632 --> 00:06:24,384 ‫أنت دلو معدني متحرك. 105 00:06:24,509 --> 00:06:26,552 ‫كيف لك أن تقول إنني لست حقيقياً؟ 106 00:06:26,636 --> 00:06:29,138 ‫إن وخزتني، أفلن أنزف؟ 107 00:06:32,308 --> 00:06:34,143 ‫حسناً، كان ذلك مثالاً سيئاً. 108 00:06:35,478 --> 00:06:37,355 ‫- إنني أنزف! ‫- يا لك من متباه! 109 00:06:37,647 --> 00:06:40,983 ‫اهدأ يا "بندر". أنت حقيقي كأيّ منا. 110 00:06:41,067 --> 00:06:43,194 ‫قال البروفيسور "رينيه ديكارت"، 111 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 ‫"أنا أفكر، إذاً أنا موجود." ‫أيمكنك التفكير؟ 112 00:06:46,447 --> 00:06:47,573 ‫لا أعتقد ذلك. 113 00:06:47,740 --> 00:06:49,867 ‫أعتقد أنني لا أستطيع التفكير! 114 00:06:50,118 --> 00:06:52,620 ‫بأيّ حال، كان كوناً صغيراً ومسلياً، 115 00:06:52,703 --> 00:06:56,165 ‫لكن تكلفة طاقته هائلة. 116 00:06:56,332 --> 00:06:58,209 ‫حان الوقت لإيقافه. 117 00:06:58,292 --> 00:07:02,171 ‫لكن لا يمكنك إيقافهم ببساطة. ‫فذلك مثل إيقافي! 118 00:07:02,255 --> 00:07:06,926 ‫فكرة حسنة. سيوفر ذلك ‫المزيد من الطاقة حتى! لكننا سنبدأ بهم. 119 00:07:07,427 --> 00:07:11,514 ‫لا! 120 00:07:17,854 --> 00:07:22,108 ‫القابس عالق. ‫أو ربما أنا ضعيف بشكل غير اعتيادي. 121 00:07:22,358 --> 00:07:24,152 ‫هذا محتمل. 122 00:07:24,819 --> 00:07:28,114 ‫تباً. سأبقي نسخة المحاكاة عاملةً ‫لمدة أطول بقليل. 123 00:07:28,197 --> 00:07:29,157 ‫شكراً أيها البروفيسور! 124 00:07:30,741 --> 00:07:34,287 ‫"بندر"، كيف كنت تقفز في الهواء ‫كل تلك المدة؟ 125 00:07:34,454 --> 00:07:38,583 ‫لم أفعل. أول قفزة لي كانت متأخرة جداً، ‫لذا قفزت مجدداً. 126 00:07:38,666 --> 00:07:41,461 ‫لكنني لم أتوقّف عن الصراخ ولو لثانية. 127 00:07:44,213 --> 00:07:47,216 ‫أشعر بأنه مضى على وجودي فترة يا "ليلا". 128 00:07:47,300 --> 00:07:50,052 ‫لذا حان الوقت لأضع هدفاً لحياتي. 129 00:07:50,261 --> 00:07:53,306 ‫فكرة رائعة. سأصمت وأتركك تفكر. 130 00:07:53,431 --> 00:07:57,101 ‫وسأشغّل التلفاز ‫للتغطية على أيّ ضوضاء مشتتة. 131 00:08:00,771 --> 00:08:03,232 ‫وجدتها! وجدت هدفي في الحياة! 132 00:08:03,941 --> 00:08:05,651 ‫أنا، "فيليب جاي فراي"، 133 00:08:05,735 --> 00:08:10,072 ‫أتعهد بمشاهدة كل برنامج تلفزيوني. 134 00:08:10,406 --> 00:08:11,365 ‫رباه. 135 00:08:12,074 --> 00:08:13,993 ‫ذلك الرجل البرتقالي غبي بالتأكيد. 136 00:08:14,577 --> 00:08:19,123 ‫قد يكون هؤلاء الحمقى الصغار ‫اصطناعيين مثلي، 137 00:08:19,665 --> 00:08:21,042 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك. 138 00:08:21,125 --> 00:08:24,504 ‫إنهم يستحقون الاحترام نفسه ‫الذي يستحقه أيّ كائن حي. 139 00:08:24,587 --> 00:08:27,048 ‫باستثناء المحار. سحقاً لهم! 140 00:08:27,215 --> 00:08:30,176 ‫أؤكد لك أنهم مجرد بيانات حاسوبية. 141 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 ‫إنهم غير أحياء كرقم 10101 بالضبط. 142 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 ‫كانت عمتي! 143 00:08:36,224 --> 00:08:38,726 ‫أعتقد أن "بندر" ‫قد يكون محقاً أيها البروفيسور. 144 00:08:38,809 --> 00:08:39,936 ‫لا، غير صحيح! 145 00:08:40,144 --> 00:08:42,813 ‫إننا مجرد ذرات، صحيح؟ 146 00:08:42,897 --> 00:08:45,483 ‫لكن بطريقة ما، نحن أكثر من ذلك. 147 00:08:48,819 --> 00:08:50,154 ‫على عكس المحار. 148 00:08:53,324 --> 00:08:57,036 ‫أيها البروفيسور، ‫سأطلب منك الآن وعداً قاطعاً. 149 00:08:59,747 --> 00:09:01,666 ‫- بالقدمين الآن. ‫- انس القدمين! 150 00:09:01,749 --> 00:09:02,917 ‫حسناً، كما تشاء. 151 00:09:03,042 --> 00:09:04,919 ‫لم نحن في نادي روبوت للتعري؟ 152 00:09:06,504 --> 00:09:11,342 ‫لأنه علينا فعل هذا ‫في مكان يعنيني أنا، "بندر". 153 00:09:12,718 --> 00:09:13,719 ‫تفضل يا عزيزي. 154 00:09:13,803 --> 00:09:15,096 ‫احتفظي بالفكة يا حلوتي. 155 00:09:16,097 --> 00:09:17,098 ‫"جعة (لوبراو)" 156 00:09:20,351 --> 00:09:22,895 ‫فلتبدأ المراسم الكئيبة. 157 00:09:23,604 --> 00:09:27,608 ‫بنيت عالماً من الكائنات الحية الواعية ‫أيها البروفيسور، 158 00:09:27,817 --> 00:09:29,902 ‫لذا فأنت الآن مسؤول عنها. 159 00:09:30,069 --> 00:09:34,198 ‫أريدك أن تقسم ‫أنك تفعل ما بوسعك لإبقائها حية. 160 00:09:34,448 --> 00:09:37,368 ‫بالكاد أبذل جهداً لإبقاء نفسي حياً. 161 00:09:37,535 --> 00:09:38,452 ‫أيها البروفيسور! 162 00:09:38,619 --> 00:09:41,330 ‫ولن تجعلهم يعرفون أبداً ‫أنهم ليسوا حقيقيين. إطلاقاً. 163 00:09:41,414 --> 00:09:43,916 ‫لئلا يجرّبوا ما أعانيه. 164 00:09:44,000 --> 00:09:45,918 ‫لا أقسم على شيء. 165 00:09:46,127 --> 00:09:47,086 ‫قلت أقسم على ذلك! 166 00:09:48,170 --> 00:09:50,214 ‫حسناً. أقسم على ذلك. 167 00:09:50,381 --> 00:09:52,049 ‫لكن مقدار الكهرباء... 168 00:09:52,133 --> 00:09:55,886 ‫سنحتاج إلى مولّد كهرومائي خاص بنا. 169 00:09:55,970 --> 00:09:58,055 ‫لا أعتقد حقاً أنه يُوجد شيء يمكن... 170 00:09:58,139 --> 00:09:59,098 ‫"(بلانيت إكسبرس)" 171 00:09:59,181 --> 00:10:00,141 ‫"استمتعوا بـ(سليرم)" 172 00:10:00,224 --> 00:10:01,392 ‫وجدتها! 173 00:10:01,684 --> 00:10:05,313 ‫كما تعرفون جميعاً، ‫فإنني أخرج بأفضل الأفكار على مقعد المرحاض. 174 00:10:05,479 --> 00:10:07,815 ‫نعرف! توقّف عن إخبارنا. 175 00:10:07,982 --> 00:10:09,734 ‫لم أكن أحتاج إلى التغوط حتى. 176 00:10:09,859 --> 00:10:13,654 ‫كنت أجلس هنا لتزجية الوقت عصر يوم أحد 177 00:10:13,738 --> 00:10:15,531 ‫حين خطرت لي فكرة فجأة! 178 00:10:15,656 --> 00:10:18,075 ‫مصدر جديد للكهرباء! 179 00:10:18,284 --> 00:10:21,329 ‫أيمكنك إخبارنا إياها في غرفة أخرى؟ 180 00:10:21,579 --> 00:10:22,622 ‫لا! 181 00:10:23,080 --> 00:10:27,543 ‫وفقاً لهذه الخرائط القيمة ‫التي أستخدمها بدلاً من ورق المرحاض... 182 00:10:29,170 --> 00:10:33,716 ‫فإن خط المجاري الرئيسي لـ"نيو نيويورك" ‫يمتد أسفل "بلانيت إكسبرس" مباشرةً. 183 00:10:41,766 --> 00:10:46,020 ‫سنحفر للوصول إلى الأنبوب ‫ونضع التوربين في المجرى، 184 00:10:46,103 --> 00:10:49,190 ‫لنحقق الهدف! ‫ستكون لدينا طاقة نظيفة مجانية! 185 00:10:49,273 --> 00:10:50,274 ‫نظيفة؟ 186 00:10:50,358 --> 00:10:51,692 ‫رباه، لا. 187 00:10:52,109 --> 00:10:54,070 ‫"(تايتانيك) اليابسة" 188 00:10:54,153 --> 00:10:56,030 ‫"مدينة المجاري، جحيم الروبوت ‫محطة الحافلات" 189 00:10:56,113 --> 00:10:58,449 ‫إننا نقترب من خط الأنابيب الرئيسي. 190 00:10:58,574 --> 00:11:02,495 ‫أتتخيلون كمية مياه الصرف الصحي ‫التي تسير عبرها؟ 191 00:11:02,578 --> 00:11:03,579 ‫أجل! 192 00:11:07,458 --> 00:11:11,212 ‫اتصال خلال، 3،4، براز! 193 00:11:16,926 --> 00:11:20,763 ‫"مطهّر (فيكتو)" 194 00:11:21,263 --> 00:11:23,099 ‫دعونا نتجنب التكلم عن ذلك مجدداً. 195 00:11:23,307 --> 00:11:26,852 ‫يُفترض أن يولّد هذا طاقةً كافيةً ‫لتشغيل نسخة المحاكاة. 196 00:11:27,144 --> 00:11:29,855 ‫وبدقة أعلى بكثير! 197 00:11:33,859 --> 00:11:35,486 ‫لنر كيف حال أصدقائي. 198 00:11:37,154 --> 00:11:38,781 ‫خبر سارّ يا قوم! 199 00:11:38,864 --> 00:11:41,784 ‫لدينا طلبية لملك الفضاء. 200 00:11:46,288 --> 00:11:49,500 ‫إنهم لطفاء جداً! إنني أهتم بهم الآن. 201 00:11:49,625 --> 00:11:52,795 ‫هل أنت راض يا "بندر"؟ ‫أنقذنا أصدقاءك الصغار. 202 00:11:52,878 --> 00:11:54,296 ‫بالتأكيد فعلت. 203 00:11:54,505 --> 00:11:58,092 ‫في خبر آخر، فقد حققت إنجازاً كبيراً! 204 00:11:58,175 --> 00:11:59,427 ‫ما هو أيها البروفيسور؟ 205 00:11:59,510 --> 00:12:00,636 ‫لا، هو. 206 00:12:00,970 --> 00:12:02,179 ‫ما هو أيها البروفيسور؟ 207 00:12:02,263 --> 00:12:04,056 ‫بعد العديد من الليالي بلا نوم 208 00:12:04,181 --> 00:12:07,601 ‫وعدد مساو من الأيام المجيدة ‫المليئة بالنوم، 209 00:12:07,810 --> 00:12:10,813 ‫فقد أكملت أعظم إنجازاتي. 210 00:12:12,523 --> 00:12:15,943 ‫محاكاة لكوننا بأكمله! 211 00:12:18,112 --> 00:12:22,450 ‫خبر سارّ يا قوم! ‫لدينا طلبية لـ"إيطاليا الفضائية". 212 00:12:23,993 --> 00:12:25,035 ‫رائع! 213 00:12:34,044 --> 00:12:37,548 ‫يا للهول! نسخة محاكاة... 214 00:12:38,090 --> 00:12:41,218 ‫...ضمن نسخة محاكاة؟ أين ينتهي كل هذا؟ 215 00:12:41,427 --> 00:12:44,096 ‫هناك كما آمل. أُصبت بالصداع بالفعل. 216 00:12:44,722 --> 00:12:48,100 ‫أيها البرفيسور، ‫إن كنت تستطيع عمل محاكاة لكون بأكمله، 217 00:12:48,225 --> 00:12:52,271 ‫أفيمكن أن يكون كوننا بأكمله محاكاةً أيضاً؟ 218 00:12:52,396 --> 00:12:56,609 ‫بالطبع لا! تبدين طالبةً مستجدةً منتشية. 219 00:12:56,734 --> 00:13:00,404 ‫ماذا لو كانت قوانيننا الفيزيائية ‫هي مجرد رموز حاسوبية 220 00:13:00,488 --> 00:13:03,949 ‫لبروفيسور كبير وعبقري ما ‫يلعب دور الإله هناك؟ 221 00:13:04,033 --> 00:13:05,493 ‫نجحت! 222 00:13:06,327 --> 00:13:08,871 ‫ميكانيكا الكم سخيفة جداً. 223 00:13:09,163 --> 00:13:10,498 ‫لكنها نقطة خلافية. 224 00:13:10,664 --> 00:13:15,503 ‫حتى وإن كنا نعيش في محاكاة، ‫فلا مجال لنعرف. 225 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 ‫ماذا؟ 226 00:13:18,422 --> 00:13:20,591 ‫لا شيء. كان لديّ بلغم فحسب في حلقي. 227 00:13:20,674 --> 00:13:22,176 ‫قد يكون بلغم محاكاة. 228 00:13:23,344 --> 00:13:26,138 ‫ما هذا؟ تحميل زائد على الشبكة؟ 229 00:13:26,263 --> 00:13:29,809 ‫نسخة المحاكاة تستهلك طاقة كبيرة، لسبب ما. 230 00:13:32,394 --> 00:13:35,606 ‫يبدو أن هناك ثقبين أسودين اصطدما للتو. 231 00:13:35,689 --> 00:13:39,360 ‫أيمكنكم تخيّل مدى تعقيد ‫تلك العملية الحسابية؟ 232 00:13:39,568 --> 00:13:42,279 ‫يعمل جهاز "السمبترون" جاهداً لمواكبة ذلك. 233 00:13:45,491 --> 00:13:50,454 ‫رباه! ربما تُوجد طريقة ‫لنعرف إن كنا نعيش في محاكاة. 234 00:13:50,579 --> 00:13:51,705 ‫أشكّ في ذلك. 235 00:13:51,831 --> 00:13:53,082 ‫أصرّ على الشك في ذلك! 236 00:13:53,457 --> 00:13:55,626 ‫إن كان كوننا نسخة محاكاة، 237 00:13:55,709 --> 00:13:58,170 ‫إذاً فإن حاسوباً ما يشغّله، صحيح؟ 238 00:13:58,379 --> 00:14:00,673 ‫أفهمك إلى الآن. في الواقع، لا أفهم. 239 00:14:00,756 --> 00:14:02,216 ‫أيتعلق الأمر بمشروب صودا جديد؟ 240 00:14:02,299 --> 00:14:04,093 ‫لنفترض أننا فعلنا شيئاً 241 00:14:04,176 --> 00:14:08,097 ‫يصعب على ذلك الحاسوب محاكاته. 242 00:14:08,264 --> 00:14:10,099 ‫عندئذ سيفرط في التحميل! 243 00:14:10,224 --> 00:14:11,517 ‫بالضبط! 244 00:14:11,642 --> 00:14:13,143 ‫رائع! وماذا بعد؟ 245 00:14:13,227 --> 00:14:16,814 ‫لا أعرف! قد تتحول الأشياء ‫إلى نقاط بكسل وتبدو غريبة. 246 00:14:16,939 --> 00:14:19,400 ‫ستفشل قوانين الفيزياء! 247 00:14:19,483 --> 00:14:23,028 ‫كلعب لعبة فيديو جديدة ‫في نظام ألعاب رديء وضعيف. 248 00:14:23,112 --> 00:14:24,071 ‫بالضبط! 249 00:14:24,154 --> 00:14:26,657 ‫الذي أعطتني إياه جدتي البخيلة. 250 00:14:27,575 --> 00:14:30,661 ‫بعض الظواهر معقدة جداً 251 00:14:30,744 --> 00:14:34,164 ‫بحيث يستحيل على أيّ حاسوب محاكاتها. 252 00:14:34,373 --> 00:14:38,878 ‫مثلاً، نجم مغناطيسي منهار أو ماغنيتار. 253 00:14:39,128 --> 00:14:42,673 ‫لكن قد لا يقع حدث كهذا لمليون سنة. 254 00:14:42,798 --> 00:14:46,468 ‫ولكن ماذا لو تسببنا عن قصد ‫بانهيار ماغنيتار؟ 255 00:14:46,677 --> 00:14:50,097 ‫عندئذ يمكننا أن نرى إن كان سيختل الكون. 256 00:14:50,264 --> 00:14:51,557 ‫بالطبع! 257 00:14:51,682 --> 00:14:55,102 ‫وسنعرف بشكل قاطع إن كنا نعيش في محاكاة. 258 00:14:55,895 --> 00:14:57,438 ‫- أجل! ‫- أخيراً! 259 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 ‫لكنني لست واثقةً ‫بأنني أريد معرفة جواب ذلك. 260 00:15:01,358 --> 00:15:05,487 ‫ولا أنا أيضاً. ‫يعجبني الاطمئنان إلى معلومة أنني حقيقي. 261 00:15:06,488 --> 00:15:07,823 ‫خمّن مجدداً أيها الفاشل! 262 00:15:11,327 --> 00:15:12,870 ‫لنصوّت على ذلك. 263 00:15:12,953 --> 00:15:16,206 ‫من هنا يريد التأكد إن كنا نعيش في محاكاة؟ 264 00:15:16,290 --> 00:15:17,499 ‫- أنا! ‫- أنا! 265 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 ‫ومن يفضل الاستمرار بالعيش في جهل مخجل؟ 266 00:15:20,920 --> 00:15:22,630 ‫- ذاك. ‫- أجل، ذاك! 267 00:15:22,838 --> 00:15:24,924 ‫صوّتم جميعاً على شيئين. 268 00:15:25,215 --> 00:15:28,719 ‫بصراحة، أريد أن أعرف ‫إن لم أكن أعيش في محاكاة 269 00:15:28,802 --> 00:15:31,221 ‫ولكن ليس إن كنت أعيش فيها. أهذا منطقي؟ 270 00:15:31,388 --> 00:15:34,683 ‫من المفاجئ أنه منطقي. لننس الأمر. 271 00:15:35,726 --> 00:15:37,978 ‫لكننا الآن سنستمر بالتساؤل. 272 00:15:38,062 --> 00:15:39,188 ‫دعونا ننطلق. 273 00:15:44,985 --> 00:15:46,820 ‫{\an8}- هذا ليس جيداً. ‫- ليس جيداً أبداً. 274 00:15:46,904 --> 00:15:47,738 ‫{\an8}"(مياه غازية بالبصل)" 275 00:15:47,821 --> 00:15:52,159 ‫برمجيتي غير المكتملة لن تتمكن من محاكاة 276 00:15:52,242 --> 00:15:53,869 ‫نجم مغناطيسي منهار بالتأكيد. 277 00:15:54,036 --> 00:15:58,165 ‫كان يُفترض بي ألّا أستعين ‫بطالب المدرسة الإعدادية الهندي ذاك لصنعها. 278 00:15:58,332 --> 00:16:01,543 ‫لكن نسخ المحاكاة ستكتشف أنها نسخ محاكاة! 279 00:16:01,710 --> 00:16:05,214 ‫أقسمت في نادي تعر ‫على أن ذلك لن يحدث أبداً! 280 00:16:05,547 --> 00:16:07,883 ‫للأسف، لا مجال لإخفاء الحقيقة 281 00:16:07,967 --> 00:16:10,302 ‫حين يرون ذلك الماغنيتار يتعرض لخلل 282 00:16:10,386 --> 00:16:13,722 ‫ككرة كبيرة مشتعلة من "مايكروسوفت وورد". 283 00:16:14,598 --> 00:16:19,311 ‫إن كانوا سيكتشفون بأيّ حال، ‫فيجب أن أكون أنا من يعلمهم. 284 00:16:19,520 --> 00:16:21,897 ‫أنا الوحيد الذي يفهم الوضع حقاً. 285 00:16:22,231 --> 00:16:24,233 ‫كما أنني أحب تبليغ الأخبار السيئة. 286 00:16:24,441 --> 00:16:26,944 ‫في الواقع، قد يكون ذلك ممكناً. 287 00:16:27,277 --> 00:16:31,573 ‫بما أنك مجرد برمجية أساساً ‫في قالب ألمنيوم مشحم... 288 00:16:32,783 --> 00:16:34,618 ‫فيمكنني استخراج برمجيتك 289 00:16:34,702 --> 00:16:38,205 ‫وضغطها لحقنها في "بندر" المحاكاة. 290 00:16:38,414 --> 00:16:41,333 ‫ستأخذ مكانه في عالم المحاكاة. 291 00:16:41,625 --> 00:16:43,127 ‫لكن ماذا سيحدث له؟ 292 00:16:43,252 --> 00:16:46,213 ‫سيُدفع إلى المحاكاة الفرعية. 293 00:16:46,296 --> 00:16:47,381 ‫و"بندر" الآخر؟ 294 00:16:47,506 --> 00:16:50,092 ‫يقتصر الأمر على "بندر". 295 00:16:50,426 --> 00:16:52,428 ‫حسناً، سأدخل! 296 00:16:53,887 --> 00:16:57,349 ‫عليّ تحذيرك يا "بندر"، ‫ستكون رحلةً باتجاه واحد. 297 00:16:57,558 --> 00:16:59,768 ‫لا مجال للتراجع. 298 00:16:59,935 --> 00:17:00,894 ‫لا بأس. 299 00:17:00,978 --> 00:17:04,273 ‫لا أريد العيش في عالم ‫أكون فيه أقل واقعيةً من الآخرين. 300 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 ‫هؤلاء قومي في الكون المزيف. 301 00:17:12,990 --> 00:17:14,116 ‫خلال بضع دقائق، 302 00:17:14,199 --> 00:17:18,704 ‫سيُعاد تشغيلك في عالم المحاكاة ‫بصفتك "بندر" المحاكاة. 303 00:17:19,079 --> 00:17:20,330 ‫أو قد تموت. 304 00:17:21,290 --> 00:17:24,084 ‫وداعاً أيها الأصدقاء وزملاء العمل الأعزاء. 305 00:17:24,293 --> 00:17:27,004 ‫وداعاً أيها البلاط الملطخ بقذارة المجاري. 306 00:17:27,838 --> 00:17:28,797 ‫وداعاً يا "زويدبيرغ". 307 00:17:29,089 --> 00:17:31,341 ‫كيف سأستمر من دونك؟ 308 00:17:38,098 --> 00:17:39,641 ‫سأجلب مقشة. 309 00:17:48,400 --> 00:17:51,028 ‫ننظر خارج نطاق انفجار الماغنيتار. 310 00:17:51,111 --> 00:17:55,824 ‫سنكون آمنين من على هذا البعد. ‫حتى وإن كنا حقيقيين، لا سمح الله. 311 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 ‫إذاً حان الوقت لاختبار الواقع. 312 00:17:58,744 --> 00:17:59,953 ‫أنا خائف! 313 00:18:00,079 --> 00:18:03,373 ‫وأنا أيضاً. لكن هذا جميل في الواقع. 314 00:18:03,582 --> 00:18:07,711 ‫أسيكون الأمر أقل جمالاً لو كان غير حقيقي ‫وكنا غير حقيقيين؟ 315 00:18:07,795 --> 00:18:09,713 ‫سنكتشف ذلك قريباً. 316 00:18:10,089 --> 00:18:12,591 ‫ابدؤوا القصف المغناطيسي! 317 00:18:26,939 --> 00:18:28,565 ‫- هل أنت بخير يا صاح؟ ‫- لا! 318 00:18:30,192 --> 00:18:31,652 ‫الأرجح أنه تناول محاراً فاسداً. 319 00:18:31,735 --> 00:18:33,654 ‫أعتقد أنني سأعيد التشغيل! 320 00:18:37,741 --> 00:18:39,368 ‫أين أنا؟ 321 00:18:39,451 --> 00:18:43,497 ‫أنت هنا يا "بندر". ‫خارج نطاق انفجار الماغنيتار. 322 00:18:44,790 --> 00:18:47,042 ‫أجل. الكون المزيف. 323 00:18:48,377 --> 00:18:50,587 ‫يا رفاق، لديّ ما أقوله لكم، 324 00:18:50,712 --> 00:18:54,758 ‫وسيكون أصعب خبر سيئ يسرّني نقله. 325 00:18:54,925 --> 00:18:58,887 ‫اصمت يا "بندر"! نحن على وشك ‫أن نعرف إن كنا نعيش في محاكاة. 326 00:18:59,012 --> 00:19:01,765 ‫أجل. يتعلق الأمر بهذا. كما ترون... 327 00:19:01,849 --> 00:19:05,686 ‫كنت أفكر في ذلك أيضاً، في الواقع. ‫أتريد أن تعرف ما أعتقده؟ 328 00:19:05,811 --> 00:19:06,770 ‫أجل! 329 00:19:06,979 --> 00:19:09,481 ‫أعتقد أنه لا فرق في ذلك أبداً. 330 00:19:09,940 --> 00:19:13,402 ‫في كلتا الحالتين، فإن قوانين الكون ‫أبعد بكثير من نطاق سيطرتنا. 331 00:19:13,569 --> 00:19:14,862 ‫لذا ماذا يمكننا أن نفعل؟ 332 00:19:15,154 --> 00:19:16,822 ‫سنستفيد من الموقف إلى أقصى مدى. 333 00:19:17,406 --> 00:19:19,658 ‫لا أعرف ما الذي سنراه يا "ليلا"، 334 00:19:19,741 --> 00:19:22,327 ‫لكنني أحبك الآن وإلى الأبد. 335 00:19:22,578 --> 00:19:25,622 ‫وهذا حقيقي، حتى وإن لم نكن حقيقيين. 336 00:19:28,667 --> 00:19:32,129 ‫الغبي محق. أنا أشعر، فإذاً أنا موجود. 337 00:19:32,504 --> 00:19:34,548 ‫ألا يهمّ إن كنت حقيقياً؟ 338 00:19:34,631 --> 00:19:36,133 ‫على الإطلاق. 339 00:19:36,341 --> 00:19:38,343 ‫ماذا كنت تريد إخبارنا أيها الروبوت؟ 340 00:19:38,427 --> 00:19:39,344 ‫فقط... 341 00:19:40,220 --> 00:19:41,471 ‫شكراً لك! 342 00:19:44,766 --> 00:19:48,896 ‫هكذا يتصرف الروبوت. ‫لنجلس الآن ونستمتع بالعرض. 343 00:19:54,276 --> 00:19:57,487 ‫يا للهول، الماغنيتار على وشك الانفجار! 344 00:19:57,779 --> 00:19:59,615 ‫ما مدى صمود "السمبترون"؟ 345 00:20:00,449 --> 00:20:03,952 ‫تحميل زائد للمعالج! مروحة التبريد مشتعلة! 346 00:20:06,246 --> 00:20:07,206 ‫"(فيكتو)" 347 00:20:10,542 --> 00:20:13,128 ‫اسحبي القابس! أوقفي المحاكاة! 348 00:20:13,295 --> 00:20:14,922 ‫لا! "بندر" هناك! 349 00:20:15,005 --> 00:20:16,048 ‫ليس هناك خيار. 350 00:20:16,131 --> 00:20:18,133 ‫المبنى على وشك الاحتراق، 351 00:20:18,217 --> 00:20:21,762 ‫ولديّ أجهزة لنهاية العالم مخبأة في كل ركن. 352 00:20:23,889 --> 00:20:25,098 ‫آسف يا صاح. 353 00:20:25,515 --> 00:20:28,185 ‫أعرف أنه لا يمكنك سماعي، ‫لكننا بذلنا قصارى جهدنا. 354 00:20:28,393 --> 00:20:30,479 ‫على الأقل سترحل بكرامة. 355 00:20:35,359 --> 00:20:36,526 ‫إعادة التشغيل. 356 00:20:37,778 --> 00:20:39,488 ‫أين أنا؟ 357 00:20:39,696 --> 00:20:41,365 ‫هنا، في الكون. 358 00:20:42,824 --> 00:20:44,910 ‫كان عليّ المجيء لأخبركم شيئاً. 359 00:20:45,452 --> 00:20:48,914 ‫"بندر"؟ كيف استطعت العودة؟ 360 00:20:48,997 --> 00:20:52,000 ‫لا تكن وقحاً أيها البرفيسور. ‫كان "بندر" يتكلم أولاً. 361 00:20:52,084 --> 00:20:53,752 ‫ماذا أردت أن تخبرنا أيها الروبوت؟ 362 00:20:53,835 --> 00:20:57,631 ‫أعرف كيف أنقذ المحاكاة. 363 00:20:58,340 --> 00:21:00,175 ‫أرجوك، لا يمكن... 364 00:21:02,177 --> 00:21:03,387 ‫وجدتها! 365 00:21:05,514 --> 00:21:08,183 ‫أجريت التغيير الذي اقترحته يا "بندر". 366 00:21:08,267 --> 00:21:11,979 ‫رغم أن ذلك استغرق وقتاً طويلاً ‫في المرحاض لأفهمه تماماً. 367 00:21:12,729 --> 00:21:17,442 ‫لن نحتاج إلى ذلك المقدار من الطاقة ‫بعد أن أبطأت المعالج. 368 00:21:17,693 --> 00:21:20,070 ‫لكن ألن تسير المحاكاة بشكل أبطأ؟ 369 00:21:20,946 --> 00:21:22,030 ‫ستكون أبطأ بكثير. 370 00:21:22,114 --> 00:21:25,742 ‫أتقصد البطء العاديّ أم البيروقراطي؟ 371 00:21:25,826 --> 00:21:27,494 ‫أبطأ من ذلك بكثير. 372 00:21:29,037 --> 00:21:31,290 ‫أسيدخلون في غيبوبة إذاً؟ 373 00:21:31,373 --> 00:21:34,876 ‫رباه، لا. لن يلاحظوا أيّ فرق. 374 00:21:35,127 --> 00:21:37,921 ‫لكن بينما يعيشون ثانيةً واحدةً من حياتهم، 375 00:21:38,005 --> 00:21:40,841 ‫ستمر علينا سنوات، إن لم تكن قرون. 376 00:21:41,258 --> 00:21:44,219 ‫إذاً أظن أننا لن نتمكن ‫من التجسس عليهم بعد الآن. 377 00:21:44,511 --> 00:21:45,637 ‫تجسس كما تريد، 378 00:21:45,762 --> 00:21:48,849 ‫لكن الأمر سيصبح مملاً جداً. 379 00:21:49,402 --> 00:21:50,445 ‫ليس بالنسبة إليهم. 380 00:21:58,900 --> 00:22:00,235 ‫رائع. 381 00:22:08,243 --> 00:22:09,369 ‫وحدات البكسل! 382 00:22:39,242 --> 00:23:16,679 .RaYYaN...سحب وتعديل 383 00:23:17,145 --> 00:23:19,147 ‫ترجمة "تحرير ذياب"