1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,504 --> 00:00:05,464 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,464 --> 00:00:07,299 ♪ suena tono grave ♪ 4 00:00:07,299 --> 00:00:08,926 [gorjeos de aves] 5 00:00:08,926 --> 00:00:10,761 ♪ Suena Así Hablaba Zarathustra por Richard Strauss ♪ 6 00:00:10,761 --> 00:00:13,680 HACE 5 MILLONES DE AÑOS 7:00 A.M. 7 00:00:13,680 --> 00:00:16,058 [ronquidos] 8 00:00:16,058 --> 00:00:19,019 [gruñidos, suspiros] 9 00:00:19,019 --> 00:00:20,521 ♪ fanfarria ♪ 10 00:00:24,066 --> 00:00:26,193 ♪ timbales graves ♪ 11 00:00:26,193 --> 00:00:30,030 [gruñidos de curiosidad, chillidos suaves de primate] 12 00:00:31,323 --> 00:00:34,243 [olfateando] 13 00:00:34,243 --> 00:00:35,494 [sorbe] 14 00:00:36,411 --> 00:00:37,412 [enjuagando] 15 00:00:37,412 --> 00:00:38,664 ♪ 16 00:00:38,664 --> 00:00:41,416 [chillidos animados] 17 00:00:44,294 --> 00:00:45,796 [bullicio de primates, sorbiendo emocionados] 18 00:00:48,257 --> 00:00:49,341 [zumbido] 19 00:00:51,760 --> 00:00:53,262 ♪ gran final orquestal ♪ 20 00:00:53,262 --> 00:00:55,222 ♪ suena tema musical ♪ 21 00:00:55,222 --> 00:00:57,516 ¡TAMBIÉN DISPONIBLE COMO SUPOSITORIO! 22 00:00:57,516 --> 00:00:59,810 ♪ 23 00:01:18,328 --> 00:01:19,872 [vidrios rotos] 24 00:01:20,706 --> 00:01:23,625 ♪ 25 00:01:23,625 --> 00:01:26,044 El primer punto en la agenda de hoy... 26 00:01:26,044 --> 00:01:28,130 [sorbe] Aah. 27 00:01:28,130 --> 00:01:29,464 [suena timbre] 28 00:01:31,133 --> 00:01:33,760 Holograma cantante para Hermes Conrad. 29 00:01:33,760 --> 00:01:34,845 ¡Uh, divertido! 30 00:01:34,845 --> 00:01:37,598 [acordes de guitarra] [hologramas armonizando] 31 00:01:37,598 --> 00:01:38,599 [cuerda revienta] 32 00:01:38,599 --> 00:01:40,893 Ay, diantres. Solo voy a enunciarlo. 33 00:01:40,893 --> 00:01:43,103 Tu padre está en su lecho de muerte en Jamaica. 34 00:01:43,103 --> 00:01:44,980 [gritos ahogados de todos] - ¡Oh, no! 35 00:01:44,980 --> 00:01:47,065 ♪ Oh, sí ♪ 36 00:01:47,065 --> 00:01:48,066 [taza rompiéndose] 37 00:01:48,066 --> 00:01:50,360 [Bender aplaudiendo] - ¡Una vez más desde el inicio! 38 00:01:50,360 --> 00:01:52,196 ♪ 39 00:01:52,196 --> 00:01:53,906 [zumbido de nave] 40 00:01:53,906 --> 00:01:57,201 No puedo creerlo. ¡Ni siquiera sabía que mi padre estaba vivo! 41 00:01:57,201 --> 00:01:59,328 Pero no por mucho tiempo. 42 00:01:59,328 --> 00:02:01,330 Lamento lo de tu papá, Papá. 43 00:02:01,330 --> 00:02:03,248 No sabía que tenías un papá. 44 00:02:03,248 --> 00:02:06,168 Nunca lo mencioné porque él era ¡un hombre terrible! 45 00:02:06,168 --> 00:02:07,961 No lo he visto desde que yo tenía cuatro años. 46 00:02:07,961 --> 00:02:09,254 ♪ 47 00:02:09,254 --> 00:02:12,716 Un huracán arrasó a Jamaica con una caída de presión tan baja, 48 00:02:12,716 --> 00:02:15,802 que destruyó la tienda de barómetros de mi padre. 49 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 [zumbido en descenso] 50 00:02:16,970 --> 00:02:19,348 ¿Qué tan bajo puede caer? 51 00:02:19,348 --> 00:02:21,016 ¡No tan bajo! 52 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 [estallido de vidrios] [resortes rebotando] 53 00:02:23,519 --> 00:02:26,355 HERMES: Fue nuestra última noche juntos como una familia. 54 00:02:26,355 --> 00:02:28,148 Necesitamos dinero para reconstruir, 55 00:02:28,148 --> 00:02:30,651 y dicen que un hombre puede ganarse la vida 56 00:02:30,651 --> 00:02:33,320 haciendo cosas raras en la jungla. 57 00:02:33,320 --> 00:02:35,447 ¡La jungla no, papi! 58 00:02:35,447 --> 00:02:37,449 ¡Hay serpientes verdes ahí! 59 00:02:37,449 --> 00:02:40,118 ¡Oh, hay serpientes verdes en muchas cosas! 60 00:02:40,118 --> 00:02:42,579 Pero volveré a casa pronto, hijo. 61 00:02:42,579 --> 00:02:44,498 ♪ música melancólica ♪ 62 00:02:44,498 --> 00:02:45,999 [puerta cierra] 63 00:02:46,458 --> 00:02:48,252 TWAUMA INFANTIL 64 00:02:48,252 --> 00:02:50,921 Pero el muy miserable jamás volvió. 65 00:02:50,921 --> 00:02:52,464 ¡Nos abandonó! 66 00:02:52,464 --> 00:02:55,926 Dicen que se fue al bosque a cultivar una cosecha exótica. 67 00:02:55,926 --> 00:02:58,971 ¿Una cosecha exótica jamaiquina? Podría ser cualquier cosa. 68 00:02:58,971 --> 00:03:01,598 ¡Acelera, Leela! Tenemos que llegar rápido ahí, 69 00:03:01,598 --> 00:03:03,934 para poder decirle que lo odio antes de que muera. 70 00:03:03,934 --> 00:03:06,937 ♪ 71 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Seguro, conozco a tu papá. 72 00:03:08,856 --> 00:03:11,483 Tenía una operación de cultivo allá arriba en las Montañas Azules. 73 00:03:11,483 --> 00:03:12,776 [susurra] Ojalá sean calabazas. 74 00:03:12,776 --> 00:03:15,612 Hoy iré a comprarle unos kilos al hombre. 75 00:03:15,612 --> 00:03:17,447 Vengan. Los llevaré ahí. 76 00:03:17,447 --> 00:03:19,074 ♪ música ominosa ♪ 77 00:03:19,074 --> 00:03:20,659 [llantas rechinando] 78 00:03:23,370 --> 00:03:26,832 CRUCE DE ZOMBIS 79 00:03:27,666 --> 00:03:29,501 BIENVENIDO A LA CAFETALERA BADRICK'S ¡NO ENTRE! 80 00:03:29,501 --> 00:03:31,795 ¿Café? ¿Cultiva café? 81 00:03:31,795 --> 00:03:35,382 El mejor en las Montañas Azules. ¿Qué pensabas que cultivaba? 82 00:03:35,382 --> 00:03:36,925 Eh, calabazas. 83 00:03:36,925 --> 00:03:38,510 Calabazas medicinales. 84 00:03:38,510 --> 00:03:41,638 [portón rechinando] [tosiendo] 85 00:03:41,638 --> 00:03:43,432 [grito ahogado] - ¡Los cultivos están quemados! 86 00:03:43,432 --> 00:03:45,350 ♪ tono dramático ♪ 87 00:03:45,350 --> 00:03:48,353 Badrick no permitiría que sucediera esto. 88 00:03:48,353 --> 00:03:51,481 Trata a esos granos como si fueran sus propios hijos. 89 00:03:51,481 --> 00:03:54,610 [se mofa] Yo diría que mucho mejor que a sus propios hijos. 90 00:03:54,610 --> 00:03:57,029 ♪ música dramática ♪ 91 00:03:57,029 --> 00:03:59,698 [respiración laboriosa] 92 00:03:59,698 --> 00:04:00,949 [golpean puerta fuerte] 93 00:04:00,949 --> 00:04:02,367 Ahí estás, 94 00:04:02,367 --> 00:04:04,453 ¡cochino lame-lame tiburón de puerto! 95 00:04:04,453 --> 00:04:07,122 Ahora, escúchame bien... - ¿E-Eres tú, hijo? 96 00:04:07,122 --> 00:04:09,666 Aguarda. Debo ponerme mis aparatos auditivos. 97 00:04:09,666 --> 00:04:11,835 [gruñendo] 98 00:04:11,835 --> 00:04:14,213 ¡Ahora, escúchame bien, cochino lame-lame tiburón de puerto! 99 00:04:14,213 --> 00:04:16,048 Y encenderlos. 100 00:04:16,048 --> 00:04:17,049 [chillido de micrófono] 101 00:04:17,049 --> 00:04:19,718 ¡Muy bien, cochino lame-lame etcétera! 102 00:04:19,718 --> 00:04:20,928 ¡Ahora mira! 103 00:04:20,928 --> 00:04:23,138 ¿Necesito mirar algo? 104 00:04:23,138 --> 00:04:25,474 Espera, déjame encontrar mis anteojos. 105 00:04:25,474 --> 00:04:26,975 [chasquido] 106 00:04:26,975 --> 00:04:28,227 [suspira] 107 00:04:28,227 --> 00:04:30,521 ¿Estás listo? ¿Ya puedo reñirte? 108 00:04:30,521 --> 00:04:33,065 Ups, estos son mis anteojos para leer. 109 00:04:33,065 --> 00:04:34,858 ¿Hay algo que deba leer? 110 00:04:34,858 --> 00:04:36,652 ¡Sí, mis labios! 111 00:04:36,652 --> 00:04:38,862 Hum, entonces necesitaré mis anteojos regulares. 112 00:04:38,862 --> 00:04:42,366 [chasquido] 113 00:04:42,783 --> 00:04:45,285 [grito ahogado] Ahora puedo verte, hijo. 114 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Luces terrible. 115 00:04:46,828 --> 00:04:50,415 Papá, hay cosas que necesito decirte desde hace mucho tiempo. 116 00:04:50,415 --> 00:04:54,378 Desde ese día que nos abandonaste hace ya tantos años. 117 00:04:54,378 --> 00:04:57,256 ¿Qué clase de hombre abandona a su único hijo? 118 00:04:57,256 --> 00:05:00,926 ¿Qué clase de hombre deja a su familia valerse por sí misma? 119 00:05:00,926 --> 00:05:02,386 ¡Te diré qué clase! 120 00:05:02,386 --> 00:05:05,347 [ahogándose, resollando] 121 00:05:05,806 --> 00:05:07,057 [estertor agónico] 122 00:05:09,518 --> 00:05:13,063 ♪ melodía alegre de marimba ♪ 123 00:05:16,275 --> 00:05:19,945 Y aunque nunca nos miramos a los ojos, 124 00:05:19,945 --> 00:05:22,906 no osaré hablar mal de los muertos. 125 00:05:22,906 --> 00:05:25,242 Así que... eso es todo lo que tengo. 126 00:05:25,242 --> 00:05:27,202 ♪ reinicia música alegre de marimba ♪ 127 00:05:27,202 --> 00:05:28,453 [llorando] 128 00:05:28,453 --> 00:05:32,040 Siempre me pongo muy triste cuando escucho marimba. 129 00:05:32,040 --> 00:05:34,084 ¡Acero en un 40%, bebé! 130 00:05:34,710 --> 00:05:38,839 Ahora, para honrar la última desquiciada voluntad de Badrick, 131 00:05:38,839 --> 00:05:41,758 él será enterrado en un saco de café. 132 00:05:41,758 --> 00:05:43,302 [Fry gruñendo de esfuerzo] 133 00:05:44,344 --> 00:05:45,179 [cuerpo golpea piso] 134 00:05:45,596 --> 00:05:46,430 [Hermes gruñendo] 135 00:05:46,430 --> 00:05:48,640 [Fry gruñe] [credenza destrozándose] 136 00:05:50,851 --> 00:05:52,519 ♪ música misteriosa ♪ 137 00:05:52,519 --> 00:05:56,481 [Hermes y Profesor gruñendo] 138 00:05:56,481 --> 00:05:58,400 Gracias por su ayuda, Profesor. 139 00:05:58,400 --> 00:06:01,445 Siendo sincero, usted ha sido más un padre para mí 140 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 de lo que él nunca fue. 141 00:06:02,905 --> 00:06:04,656 Yo siento igual. 142 00:06:04,656 --> 00:06:06,533 Tú has sido un padre para mí. 143 00:06:06,533 --> 00:06:07,534 [cuerpo golpeando] 144 00:06:07,534 --> 00:06:10,454 HERMES: Vamos a enterrarlo aquí, entre la letrina y el chiquero. 145 00:06:10,454 --> 00:06:13,832 Qué bueno que siempre cargo mi excavadora de tumbas de bolsillo. 146 00:06:13,832 --> 00:06:17,044 A mi edad, nunca sabes cuándo vas a necesitarla. 147 00:06:21,798 --> 00:06:23,800 [traqueteo metálico, zumbido] 148 00:06:23,800 --> 00:06:26,345 [golpeteo metálico] 149 00:06:26,345 --> 00:06:28,013 ♪ música misteriosa ♪ 150 00:06:28,013 --> 00:06:29,306 [grito ahogado de ambos] 151 00:06:29,306 --> 00:06:30,766 [ruido viscoso, golpe metálico] 152 00:06:31,767 --> 00:06:34,937 ♪ música misteriosa ♪ 153 00:06:34,937 --> 00:06:38,065 Es una especie de escotilla enterrada misteriosa. 154 00:06:38,065 --> 00:06:40,275 [escotilla cruje] ¿Entramos? 155 00:06:40,275 --> 00:06:42,945 No, esperemos hasta que yo sea más viejo. 156 00:06:42,945 --> 00:06:44,530 ¡Por supuesto que vamos a entrar! 157 00:06:44,530 --> 00:06:46,114 [pisadas metálicas] 158 00:06:46,114 --> 00:06:49,117 ♪ música de suspenso ♪ 159 00:06:49,117 --> 00:06:51,662 ¡Santo platillo volador de Tupelo! 160 00:06:51,662 --> 00:06:53,163 ¡Es una nave espacial! 161 00:06:53,163 --> 00:06:56,041 Y no de esta tierra. Debió haber venido... 162 00:06:56,041 --> 00:06:57,543 ¡del espacio! 163 00:06:57,543 --> 00:06:58,836 ♪ tono dramático ♪ 164 00:06:58,836 --> 00:07:01,380 ¡Mira el tamaño de esa máquina! 165 00:07:01,380 --> 00:07:03,757 Y estas serían los conductos de combustible. 166 00:07:03,757 --> 00:07:05,384 [sorbiendo] 167 00:07:05,384 --> 00:07:08,554 ¿Café? ¿Una nave impulsada por café? 168 00:07:08,554 --> 00:07:11,014 ¡Asombroso! - ¿Más asombroso que el hecho 169 00:07:11,014 --> 00:07:13,684 de que lamió las gotas de la tubería de un cohete alienígena? 170 00:07:13,684 --> 00:07:14,685 Pienso que no. 171 00:07:14,685 --> 00:07:17,604 ♪ 172 00:07:17,604 --> 00:07:21,275 ¿Qué son esos extraños cilindros? ¿Y esas extraños señales? 173 00:07:21,275 --> 00:07:23,652 Deja de llamar extraño a todo. 174 00:07:23,652 --> 00:07:24,945 Deberías salir más. 175 00:07:24,945 --> 00:07:27,823 Solo utilizaré mi confiable traductor de mano. 176 00:07:27,823 --> 00:07:30,742 [chasquidos, zumbido] 177 00:07:30,742 --> 00:07:32,327 Etiopía... 178 00:07:32,327 --> 00:07:33,662 [zumbido] 179 00:07:33,662 --> 00:07:35,831 Indonesia... [zumbido] 180 00:07:35,831 --> 00:07:36,790 ¿Brasil? 181 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Todas las más importantes culturas del mundo 182 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 que usan sandalias. 183 00:07:40,794 --> 00:07:44,381 Sí, pero también son los mayores productores de café en el mundo. 184 00:07:45,424 --> 00:07:47,968 [zumbido] [grito ahogado] ¡Jamaica! 185 00:07:47,968 --> 00:07:50,554 ¡Y de alguna forma, está lleno de granos frescos! 186 00:07:51,805 --> 00:07:53,849 [zumbido] - No tan frescos. 187 00:07:53,849 --> 00:07:56,226 Según mi fechador de carbono de bolsillo, 188 00:07:56,226 --> 00:07:58,604 tienen cinco millones de años. 189 00:07:58,604 --> 00:08:01,315 ¡Anteceden a la civilización humana! 190 00:08:01,315 --> 00:08:03,692 ¿Café de hace cinco millones de años? 191 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 Si te encuentras la crema, no la abras. 192 00:08:07,321 --> 00:08:10,115 ♪ música ominosa ♪ 193 00:08:10,115 --> 00:08:12,701 Ah, cuerpos alienígenas sin vida. 194 00:08:12,701 --> 00:08:15,871 Probablemente eso sea una importante pieza del rompecabezas. 195 00:08:15,871 --> 00:08:17,289 [forcejeando] 196 00:08:17,289 --> 00:08:19,208 [gruñe, se estremece] 197 00:08:20,167 --> 00:08:22,461 [saboreando] ¿Café? 198 00:08:22,461 --> 00:08:24,505 ¡Deja de probar las cosas! 199 00:08:25,172 --> 00:08:29,092 [olisqueando] ¡También hay café en estos vasos! 200 00:08:29,092 --> 00:08:32,554 [sorbe] ¡Mm! De hecho es muy bueno. 201 00:08:32,554 --> 00:08:35,599 ¿Lo bebiste? ¡Qué asco! 202 00:08:35,599 --> 00:08:36,850 [sorbiendo] 203 00:08:36,850 --> 00:08:40,687 Aún conserva el sabor después de todos estos añ... 204 00:08:40,687 --> 00:08:42,689 [arrastrando las palabras] 205 00:08:42,689 --> 00:08:45,400 ♪ música psicodélica ♪ 206 00:08:46,944 --> 00:08:48,445 ¿Qué está sucediendo? 207 00:08:48,445 --> 00:08:51,573 ¡Veo todos los colores del arcoíris de café! 208 00:08:51,573 --> 00:08:55,077 ¡Yo también! ¡Es un doble moca alucaccino! 209 00:08:55,744 --> 00:08:57,996 ♪ 210 00:08:57,996 --> 00:08:59,957 [gluglú] 211 00:08:59,957 --> 00:09:03,168 Ahora, ¿qué está sucediendo? [grito ahogado] ¿Volvieron a la vida? 212 00:09:03,168 --> 00:09:04,795 Para nada, amigo. 213 00:09:04,795 --> 00:09:07,256 Solo estamos fuera de órbita. 214 00:09:07,256 --> 00:09:12,511 Es como una visión de lo que pasó hace cinco millones de años. ¿Captas? 215 00:09:14,388 --> 00:09:15,514 [sorbiendo] 216 00:09:15,514 --> 00:09:18,016 Helmsman, establezca curso hacia el planeta Kl'zank. 217 00:09:18,016 --> 00:09:20,686 [zumbido electrónico] - Eso significa la Tierra. 218 00:09:20,686 --> 00:09:22,729 ¡Los cilindros de vidrio vacíos! 219 00:09:22,729 --> 00:09:25,023 ¡Debieron haber venido aquí a robar nuestro café! 220 00:09:25,023 --> 00:09:26,483 [pitidos] - No lo robábamos. 221 00:09:26,483 --> 00:09:28,902 ¡Lo trajimos a su planeta como un grandioso obsequio! 222 00:09:28,902 --> 00:09:30,279 Ah. Lo siento. 223 00:09:30,279 --> 00:09:31,697 No hay necesidad de disculparse. 224 00:09:31,697 --> 00:09:34,116 Llevamos muertos millones de años y no podemos oírlos. 225 00:09:34,116 --> 00:09:35,534 ♪ música misteriosa ♪ 226 00:09:35,534 --> 00:09:38,245 Venimos del planeta Thermose, 227 00:09:38,245 --> 00:09:41,248 un mundo de vaporosa belleza marrón, 228 00:09:41,248 --> 00:09:44,168 donde la sagrada plata de java florece cada mañana. 229 00:09:44,168 --> 00:09:46,628 Y no nos hablen antes de eso. 230 00:09:46,628 --> 00:09:48,422 [trueno retumbando] 231 00:09:48,422 --> 00:09:50,632 La lluvia caliente se filtra a través de las flores 232 00:09:50,632 --> 00:09:52,259 para producir el sagrado café 233 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 el cual fluya hasta el mar, 234 00:09:53,719 --> 00:09:56,054 fuente de toda vida. 235 00:09:56,054 --> 00:09:58,974 El café aceleró nuestro desarrollo. 236 00:09:58,974 --> 00:10:01,435 Nos saltamos la era de los dinosaurios. 237 00:10:01,435 --> 00:10:02,978 No la necesitamos. 238 00:10:02,978 --> 00:10:05,606 Benditos por el grano, volvimos nuestra misión 239 00:10:05,606 --> 00:10:08,859 esparcir el sacramento del café a través de toda la galaxia. 240 00:10:09,860 --> 00:10:11,653 ¡Miren! ¡Es Kl'zank! 241 00:10:11,653 --> 00:10:14,865 Nuestro primer destino en su planeta fue Etiopía, 242 00:10:14,865 --> 00:10:18,202 donde llevamos café a los ancestros del hombre. 243 00:10:23,832 --> 00:10:26,835 Fascinante. ¿También hacen descafeinado? 244 00:10:26,835 --> 00:10:29,254 Somos alienígenas, no pervertidos. 245 00:10:29,922 --> 00:10:33,133 El café desencadenaría enormes avances donde quiera que apareciera. 246 00:10:33,133 --> 00:10:34,885 Las pirámides. 247 00:10:34,885 --> 00:10:36,470 La Revolución Industrial. 248 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 [vapor silbando, taza rompiendo] 249 00:10:38,472 --> 00:10:41,725 El motín del té, 250 00:10:41,725 --> 00:10:44,853 el primer y único buen uso del té. 251 00:10:44,853 --> 00:10:46,980 ¡Prrr! Té. 252 00:10:46,980 --> 00:10:48,815 ♪ 253 00:10:48,815 --> 00:10:51,985 CAPITÁN: Finalmente, nos dirigimos hacia las Montañas Azules de Jamaica 254 00:10:51,985 --> 00:10:54,321 para plantar los granos más potentes de todos. 255 00:10:54,321 --> 00:10:55,405 [repiqueteo de granos] 256 00:10:55,405 --> 00:10:57,616 Este café inspiraría la etapa final 257 00:10:57,616 --> 00:10:59,243 del desarrollo de la humanidad, 258 00:10:59,243 --> 00:11:02,037 permitiéndoles alcanzar alturas inimaginables 259 00:11:02,037 --> 00:11:04,081 en artes y ciencias. 260 00:11:04,081 --> 00:11:07,793 - ¿Incluyendo coreografía? - ¡Especialmente en coreografía! 261 00:11:07,793 --> 00:11:10,128 Pero la tragedia frustró nuestra misión. 262 00:11:12,214 --> 00:11:13,465 [chapoteo, siseo] 263 00:11:13,465 --> 00:11:14,967 [gritando de dolor] [alarma sonando] 264 00:11:14,967 --> 00:11:16,718 [crujidos, traqueteo] 265 00:11:16,718 --> 00:11:19,930 ¡Auxilio! ¡Auxilio! ¡Café en la bragueta! 266 00:11:19,930 --> 00:11:21,932 ♪ música dramática ♪ 267 00:11:21,932 --> 00:11:24,268 [gritos de pavor] 268 00:11:24,268 --> 00:11:25,727 [explosión fuerte] 269 00:11:26,728 --> 00:11:28,146 [aves trinando] 270 00:11:28,146 --> 00:11:31,525 CAPITÁN: Y así, la humanidad fue privada de nuestro último obsequio 271 00:11:32,276 --> 00:11:35,696 y nunca alcanzó todo su potencial. 272 00:11:37,948 --> 00:11:40,450 ¡Eso fue impresionante! 273 00:11:40,450 --> 00:11:43,370 ¡Tenemos que contarle a todos toda la historia! 274 00:11:43,370 --> 00:11:46,707 ¡La tapa de la taza de café suelta, y todo lo demás! 275 00:11:46,707 --> 00:11:48,709 ¡No, Profesor! No podemos contarle a nadie 276 00:11:48,709 --> 00:11:51,128 lo que vimos, oímos o bebimos aquí. 277 00:11:51,128 --> 00:11:52,796 ¡Pensarán que estamos locos! 278 00:11:52,796 --> 00:11:54,298 ¡Más locos! 279 00:11:54,298 --> 00:11:56,049 [risa desquiciada] 280 00:11:56,049 --> 00:11:58,051 ♪ 281 00:11:58,635 --> 00:12:00,137 [golpe seco] 282 00:12:03,098 --> 00:12:08,103 BADRICK CONRAD MAL PADRE Y SINVERGÜENZA 283 00:12:08,103 --> 00:12:10,772 Para ti, papá. Lamento que esté frío, 284 00:12:10,772 --> 00:12:13,108 pero así es como se sirve la venganza. 285 00:12:13,108 --> 00:12:14,610 [riendo] 286 00:12:14,610 --> 00:12:17,029 ¡Oh, espera! ¡Te gustaba el café helado! 287 00:12:17,029 --> 00:12:19,781 Qué alturas habría alcanzado la humanidad 288 00:12:19,781 --> 00:12:21,700 con el poder de este café. 289 00:12:21,700 --> 00:12:25,871 Si tan solo los alienígenas hubieran vivido para sembrar los granos. 290 00:12:25,871 --> 00:12:27,372 Tal vez nosotros podríamos sembrarlos. 291 00:12:27,372 --> 00:12:30,417 Estamos vivos. - Oh, me halagas. 292 00:12:30,417 --> 00:12:32,294 Y los granos siguen ahí abajo. 293 00:12:32,294 --> 00:12:35,589 Depende de nosotros cumplir su noble misión. 294 00:12:35,589 --> 00:12:37,883 ¡Por la humanidad! 295 00:12:37,883 --> 00:12:39,218 [café chapoteando] 296 00:12:39,218 --> 00:12:42,054 ♪ 297 00:12:42,054 --> 00:12:43,847 Ah, ahí estás. 298 00:12:43,847 --> 00:12:46,850 Me alegra tanto que hayas enterrado el hacha con tu papá. 299 00:12:46,850 --> 00:12:50,187 De esa forma, si sigue vivo, puede salir a hachazos. 300 00:12:50,187 --> 00:12:53,398 Ahora, volvamos a casa. - Eh, sí. Ustedes deberían volver, 301 00:12:53,398 --> 00:12:56,318 pero, eh, yo me quedaré aquí para reconstruir la granja. 302 00:12:56,318 --> 00:12:58,195 [gritos ahogados de todos] - ¿Papá? 303 00:12:58,195 --> 00:13:00,864 ¡Esposo! ¿Qué sabes tú de café? 304 00:13:00,864 --> 00:13:03,408 Te toma una hora preparar un instantáneo. 305 00:13:03,408 --> 00:13:04,576 ¡Zing! 306 00:13:04,576 --> 00:13:07,120 ¿En verdad vas a abandonar a tu hijo 307 00:13:07,120 --> 00:13:08,539 igual como lo hizo tu padre? 308 00:13:09,289 --> 00:13:11,792 Esto es más importante de lo que imaginas, 309 00:13:11,792 --> 00:13:14,628 pero volveré pronto a casa, hijo. 310 00:13:14,628 --> 00:13:18,257 Esa es una buena y nada loca idea, Hermes. 311 00:13:18,257 --> 00:13:20,133 ¡Y todos vamos a ayudar! 312 00:13:20,133 --> 00:13:22,261 ¡Ahora somos una empresa de café! 313 00:13:22,261 --> 00:13:25,556 ¿Lo somos? ¿Qué no entregamos cosas o algo? 314 00:13:25,556 --> 00:13:27,266 En efecto lo hacemos. 315 00:13:27,266 --> 00:13:30,102 Entregamos el mejor café del mundo, 316 00:13:30,102 --> 00:13:31,687 o no nos llamamos... 317 00:13:31,687 --> 00:13:34,481 ¡Planet Expresso! 318 00:13:34,481 --> 00:13:36,441 ♪ música victoriosa ♪ 319 00:13:38,944 --> 00:13:40,445 [nave rugiendo] 320 00:13:44,658 --> 00:13:46,159 ♪ música de misterio ♪ 321 00:13:46,159 --> 00:13:48,412 [suelo crujiendo] 322 00:13:48,412 --> 00:13:50,038 ♪ tono dramático ♪ 323 00:13:52,165 --> 00:13:54,501 ♪ 324 00:13:54,501 --> 00:13:56,587 [charla indistinta] 325 00:13:56,587 --> 00:13:59,965 Agh, ¿están listos los granos, Bender? Tengo muchas órdenes aquí. 326 00:13:59,965 --> 00:14:02,176 Muerde mi brillante y metálico tostador de granos. 327 00:14:02,176 --> 00:14:04,553 ¡No puedes apresurar la Mezcla Bendy de Bender! 328 00:14:04,553 --> 00:14:07,973 Ligera, media, y... 329 00:14:07,973 --> 00:14:09,391 ¡Bendissima! 330 00:14:12,019 --> 00:14:14,271 Disculpe. Un poco de servicio, por favor. 331 00:14:14,271 --> 00:14:16,565 Perdón, Sr. MacLachlan. Aquí tiene lo de siempre. 332 00:14:17,816 --> 00:14:21,361 Ah... Ese es un maldito buen baño de café. 333 00:14:21,361 --> 00:14:24,740 Fuera de mi camino, Kwisatz Haderachses. 334 00:14:24,740 --> 00:14:27,075 - ¡Uoo! - Llénalo, cafetero cretino. 335 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 ¿Eh, hola? 336 00:14:30,913 --> 00:14:32,372 ¡Hoy, soy todo diversión! 337 00:14:32,372 --> 00:14:34,541 Es decir un medio-cafe, mini-mocha-chini 338 00:14:34,541 --> 00:14:36,043 y un toque de espuma espumada. 339 00:14:36,043 --> 00:14:38,962 Y ni se te ocurra batir esa gota. 340 00:14:38,962 --> 00:14:40,964 - No lo haré. - ¿Estás seguro? 341 00:14:40,964 --> 00:14:43,300 Porque pareces un batidor de gotas. 342 00:14:43,300 --> 00:14:46,345 [insectos chirriando] [tijeretazos] 343 00:14:46,345 --> 00:14:50,015 ¡Mírame cosechar! Tengo la energía de diez cangrejos violinistas. 344 00:14:50,015 --> 00:14:52,100 [sorbiendo] 345 00:14:52,100 --> 00:14:53,685 ¡Es este café milagroso! 346 00:14:53,685 --> 00:14:56,522 Desde que empecé a beberlo, no he tenido que dormir. 347 00:14:56,522 --> 00:14:59,733 Lo que me da más tiempo para tomar café. [sorbe] 348 00:14:59,733 --> 00:15:03,570 [Zoidberg ululando] [tijeretazos] 349 00:15:03,570 --> 00:15:05,864 [charla indistinta] [zumbido de vehículos] 350 00:15:07,908 --> 00:15:10,202 Pedí café templado, 351 00:15:10,202 --> 00:15:12,788 ¡pero esto apenas está a temperatura ambiente! 352 00:15:12,788 --> 00:15:15,165 [siseo] - ¡Au! ¡Está casi hirviendo! 353 00:15:15,165 --> 00:15:16,792 ¿De qué ambiente es esa temperatura? 354 00:15:16,792 --> 00:15:18,585 De este, dulzura, 355 00:15:18,585 --> 00:15:20,879 porque tú la estás calentando en este momento. 356 00:15:20,879 --> 00:15:22,548 ¿A qué hora sales del trabajo? 357 00:15:22,548 --> 00:15:26,051 - No salgo. - Trabajo las 24 horas, de algún modo. 358 00:15:26,051 --> 00:15:27,302 [sorbe] 359 00:15:27,302 --> 00:15:29,555 Vine por mis relleno gratis. 360 00:15:29,555 --> 00:15:31,390 Sí, bueno, hoy es un día nuevo, 361 00:15:31,390 --> 00:15:33,684 así que es un café nuevo a precio completo. 362 00:15:33,684 --> 00:15:36,228 Si es culpa mía que la Tierra rote, 363 00:15:36,228 --> 00:15:39,189 ¡entonces es culpa de la Tierra que yo haga esto! 364 00:15:39,189 --> 00:15:40,315 ¡Yaaau! [cafetera rompiendo] 365 00:15:40,315 --> 00:15:42,067 ¡Se acabó! ¡Ya fue suficiente! 366 00:15:42,067 --> 00:15:44,528 Me pondré en huelga con el resto de los empleados. 367 00:15:44,528 --> 00:15:46,196 ¿Quién está conmigo? 368 00:15:46,196 --> 00:15:47,656 Fry, no seas tonto. 369 00:15:47,656 --> 00:15:49,199 Eres el único empleado. 370 00:15:49,199 --> 00:15:50,951 Los demás somos la gerencia. 371 00:15:50,951 --> 00:15:52,995 Yo no, bebé. Yo soy equipo. 372 00:15:52,995 --> 00:15:56,415 Lo que en realidad tenemos aquí es un problema de empleado. 373 00:15:56,415 --> 00:15:58,458 Digo que los gerentes nos pongamos en huelga 374 00:15:58,458 --> 00:16:01,461 hasta que Fry aprenda a trabajar mejor y más barato. 375 00:16:01,461 --> 00:16:02,462 - ¡Sí! - ¡Excelente! 376 00:16:02,462 --> 00:16:04,173 - ¡Lo que dijo ella! - Sí. 377 00:16:04,173 --> 00:16:06,258 HUELGUISTAS: ¡Bim-bom-ba! 378 00:16:06,258 --> 00:16:08,093 ¿Ahora quien te va a mandar? 379 00:16:08,093 --> 00:16:10,179 ¡Bim-bom-ba! 380 00:16:10,179 --> 00:16:12,514 ¿Ahora quien te va a mandar? 381 00:16:12,514 --> 00:16:14,349 Bueno, está bien. 382 00:16:14,349 --> 00:16:16,268 Aceptaré peores condiciones de trabajo. 383 00:16:16,268 --> 00:16:18,937 Pero, a cambio, espero un sueldo más bajo. 384 00:16:18,937 --> 00:16:20,355 ¡Mucho más bajo! 385 00:16:20,355 --> 00:16:21,190 [azota puerta] 386 00:16:21,190 --> 00:16:23,192 ♪ música sombría ♪ 387 00:16:23,192 --> 00:16:24,943 LABARBARA [teléfono]: El pobrecillo de Dwight 388 00:16:24,943 --> 00:16:27,196 no puede entender por qué no estás. 389 00:16:27,196 --> 00:16:30,240 Anoche, me preguntó si tenías un amorío. 390 00:16:30,240 --> 00:16:33,535 Fueron las primeras risas que hemos tenido desde que te fuiste. 391 00:16:33,535 --> 00:16:35,537 [ambos riendo] 392 00:16:35,537 --> 00:16:39,166 [suspira] Si te cuento los detalles, dirás que estoy loco. 393 00:16:39,166 --> 00:16:42,628 Todo lo que puedo decir es que se trata del futuro de la humanidad. 394 00:16:42,628 --> 00:16:45,797 Eso fue detalle suficiente para decirte que estás loco. 395 00:16:45,797 --> 00:16:48,300 Lo siento, LaBarbara, pero debo irme. 396 00:16:48,300 --> 00:16:51,178 Me estoy reuniendo con los accionistas, y tú no eres accionista. 397 00:16:51,178 --> 00:16:52,679 ¡Compartimos un hijo! 398 00:16:52,679 --> 00:16:54,973 Sí, sí, pero nada de valor. 399 00:16:54,973 --> 00:16:55,933 [teléfono pita] [sorbe] 400 00:16:55,933 --> 00:16:57,809 [aves trinando] 401 00:16:57,809 --> 00:16:59,937 ¡El negocio va viento en popa, gente! 402 00:16:59,937 --> 00:17:02,648 ¡Nuestra única cafetería no da abasto con la demanda! 403 00:17:02,648 --> 00:17:05,025 Tendremos que abrir una sucursal, 404 00:17:05,025 --> 00:17:07,486 o empezar a envenenar a nuestros clientes. 405 00:17:07,486 --> 00:17:10,864 Oh, no. No aprenderé a preparar ninguna nueva bebida. 406 00:17:14,743 --> 00:17:16,912 ¿Cómo podemos costear una sucursal? 407 00:17:16,912 --> 00:17:20,290 Solo la crema irlandesa cuesta $400 por barril. 408 00:17:20,290 --> 00:17:23,794 [abren puerta] - ¿Qué tal una socia silenciosa pero mortal? 409 00:17:23,794 --> 00:17:25,045 [gritos ahogados de todos] 410 00:17:25,045 --> 00:17:26,797 No están pensando en grande. 411 00:17:26,797 --> 00:17:28,632 No necesitan una sucursal. 412 00:17:28,632 --> 00:17:29,758 ¡Necesitan 10,000! 413 00:17:29,758 --> 00:17:32,386 Madre siempre apunta hacia el cielo. 414 00:17:32,386 --> 00:17:33,470 HIJOS: ¡Au! 415 00:17:33,470 --> 00:17:36,765 ¡Cuando los tuve, debía haber apuntado hacia la basura! 416 00:17:36,765 --> 00:17:38,559 Explica tu plan sin golpearme. 417 00:17:38,559 --> 00:17:41,061 Pondremos franquicias por doquier. 418 00:17:41,061 --> 00:17:44,481 Se esparcirán por todo el mundo como acné caliente. 419 00:17:44,481 --> 00:17:46,733 ¡Ahí está, Hermes! Con la ayuda de Mamá, 420 00:17:46,733 --> 00:17:50,070 nuestro café llevará a la civilización al siguiente nivel. 421 00:17:50,070 --> 00:17:53,323 Además, todos podremos volver con nuestras familias. 422 00:17:53,323 --> 00:17:54,533 ♪ música melancólica de piano ♪ 423 00:17:54,533 --> 00:17:56,702 HERMES: Sí los extraño. 424 00:17:56,702 --> 00:17:58,829 ¿Pero por qué enmarqué esa foto? 425 00:17:58,829 --> 00:18:00,747 Volveremos al mundo entero adicto, 426 00:18:00,747 --> 00:18:03,375 y ahí es cuando aumentamos el margen de ganancia 427 00:18:03,375 --> 00:18:06,128 mezclando granos basura. 428 00:18:06,128 --> 00:18:09,756 [grito ahogado de Hermes] - ¡Ni muerto! 429 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 ¿Quién notará la diferencia? 430 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 Quemas los granos lo suficiente, 431 00:18:13,093 --> 00:18:15,888 y es como beber cenizas de cigarrillo con cafeína. 432 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 Entiende esto. 433 00:18:17,264 --> 00:18:19,349 ¡Triple nunca, doble nunca, 434 00:18:19,349 --> 00:18:20,934 despreciaremos este café! 435 00:18:20,934 --> 00:18:24,062 ¡Sal de aquí! ¡Y llévate tu sucio y sexi dinero contigo! 436 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 [gruñe] 437 00:18:26,690 --> 00:18:28,317 [gemido exagerado] 438 00:18:28,317 --> 00:18:30,611 ♪ música dramática ♪ 439 00:18:30,611 --> 00:18:32,487 [rugido de naves] 440 00:18:34,156 --> 00:18:36,742 [tijeretazos] 441 00:18:36,742 --> 00:18:39,912 Nos apegaremos al plan. Nadie se mete con mis arbustos. 442 00:18:39,912 --> 00:18:41,038 [rumor de hojas] 443 00:18:41,038 --> 00:18:42,331 ♪ música de misterio ♪ 444 00:18:42,331 --> 00:18:43,540 Qué raro. 445 00:18:43,540 --> 00:18:45,209 Este casi se parece a mi padre. 446 00:18:45,209 --> 00:18:47,753 ¡Zoidberg! ¿Estás haciendo poda artística? 447 00:18:47,753 --> 00:18:49,588 ZOIDBERG: ¡No-tístico! 448 00:18:50,339 --> 00:18:52,132 BADRICK: Deja de cortar mis granos, hijo. 449 00:18:52,132 --> 00:18:53,383 [grita] 450 00:18:53,383 --> 00:18:55,552 ¿Te asustan los arbustos? 451 00:18:55,552 --> 00:18:58,222 Realmente fui un mal padre. 452 00:18:59,223 --> 00:19:01,725 ♪ música de misterio ♪ 453 00:19:01,725 --> 00:19:04,811 ¿P-P-Papá? ¿Volviste a la vida? 454 00:19:04,811 --> 00:19:06,563 ¿O me volví loco? 455 00:19:06,563 --> 00:19:08,982 El café me trajo de vuelta a la vida, hijo. 456 00:19:08,982 --> 00:19:11,318 Es el tipo de cosas que hace el café. 457 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Pero ahora escúchame, 458 00:19:12,611 --> 00:19:15,531 porque no quiero que termines como yo. 459 00:19:15,531 --> 00:19:16,907 ¡En nada soy como tú! 460 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 Yo convertí esto en un éxito, 461 00:19:19,326 --> 00:19:21,203 después de que tú lo dejaras quemar hasta las cenizas. 462 00:19:21,203 --> 00:19:22,704 ¡Yo no dejé que se quemará! 463 00:19:22,704 --> 00:19:24,915 Yo mismo le prendí fuego. 464 00:19:24,915 --> 00:19:28,293 ¡Entonces eres un tonto! Nunca supiste lo que cultivabas aquí. 465 00:19:28,293 --> 00:19:30,295 ¡Claro que lo sabía, tarado! 466 00:19:30,295 --> 00:19:33,549 Yo bebí el café espacial. Vi la visión espacial. 467 00:19:33,549 --> 00:19:37,302 No tenía televisión, así que la miraba una y otra vez. 468 00:19:37,302 --> 00:19:39,429 [ríe] Mi parte favorita es cuando... 469 00:19:39,429 --> 00:19:42,391 ¿Derraman el café? ¡Digo, consíguete un portavasos! 470 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 [ambos riendo] 471 00:19:44,434 --> 00:19:46,270 Ellos eran unos tarados, sí. 472 00:19:46,270 --> 00:19:48,230 Pero yo también era un tarado. 473 00:19:48,230 --> 00:19:51,900 Muy tarde, me di cuenta que había desperdiciado mi vida. 474 00:19:51,900 --> 00:19:53,819 ¿Desperdiciado? ¿Cómo? 475 00:19:53,819 --> 00:19:56,321 Me obsesioné con la granja. 476 00:19:56,321 --> 00:19:58,574 Yo trabajaba por el bien de toda la humanidad, 477 00:19:58,574 --> 00:20:00,534 excepto por mi propia familia. 478 00:20:00,534 --> 00:20:03,579 Solo hay una temporada de cultivo para un padre y un hijo, 479 00:20:03,579 --> 00:20:05,664 y yo me la perdía. 480 00:20:06,665 --> 00:20:08,375 [solloza] Ay, papá. 481 00:20:08,375 --> 00:20:11,295 Todo este tiempo, me ha aferrado a mi odio, 482 00:20:11,295 --> 00:20:15,090 archivándolo en un gabinete mental marcado con "venganza". 483 00:20:15,090 --> 00:20:16,925 Pero ahora, [sorbe nariz] 484 00:20:16,925 --> 00:20:18,468 todo lo que quiero decir es... 485 00:20:18,468 --> 00:20:20,053 [tijeretazo] [grito ahogado] 486 00:20:20,053 --> 00:20:22,097 ¡Soy bueno para esto! 487 00:20:22,097 --> 00:20:24,641 ♪ música suave ♪ 488 00:20:25,893 --> 00:20:27,519 ¿Por qué papá no vuelve a casa? 489 00:20:27,519 --> 00:20:29,479 ¿Acaso hago algo para decepcionarlo? 490 00:20:29,479 --> 00:20:32,316 Demasiado, pero esa no es la razón. [puerta abriendo] 491 00:20:32,316 --> 00:20:35,736 La razón es que fui un tarado. 492 00:20:35,736 --> 00:20:38,322 - ¡Papá! - ¡El tarado de mi marido! 493 00:20:38,322 --> 00:20:40,199 ♪ música emocional ♪ 494 00:20:40,199 --> 00:20:43,160 Lo lamento tanto. 495 00:20:43,160 --> 00:20:46,330 Ustedes dos significan mucho más para mí que todos los arbustos parlantes 496 00:20:46,330 --> 00:20:49,291 y alienígenas prehistóricos en Jamaica. 497 00:20:49,291 --> 00:20:51,168 ¿Podrán perdonarme algún día? 498 00:20:51,168 --> 00:20:53,962 Entra. Te prepararé un café. 499 00:20:53,962 --> 00:20:55,214 Ay, por Dios, no. 500 00:20:55,214 --> 00:20:57,799 Ya tuve suficiente café para el resto de toda mi... 501 00:20:57,799 --> 00:20:59,259 ¡mañana! 502 00:20:59,259 --> 00:21:00,761 Eh, supongo que podría tomar un poco. 503 00:21:00,761 --> 00:21:02,971 CERRAMOS AQUÍ SE ROMPIÓ UNA TAZA 504 00:21:06,141 --> 00:21:09,728 Lo siento. No he tomado mis cafés hoy. 505 00:21:09,728 --> 00:21:10,854 ¡Auu! 506 00:21:14,733 --> 00:21:16,151 Bueno, ya está. 507 00:21:16,151 --> 00:21:18,612 Le vendí toda la finca cafetalera a Mamá. 508 00:21:18,612 --> 00:21:21,448 Estoy seguro que ella está en Jamaica ahora, 509 00:21:21,448 --> 00:21:24,910 adulterando esos hermosos granos, y contando su dinero. 510 00:21:24,910 --> 00:21:27,579 [billetes abanicando] [sorbe] 511 00:21:27,579 --> 00:21:30,958 No podrías estar más parcialmente equivocado. 512 00:21:30,958 --> 00:21:31,917 [gritos ahogados de todos] 513 00:21:31,917 --> 00:21:34,545 Ya lo revendí todo 514 00:21:34,545 --> 00:21:36,964 por un montón de dinero. 515 00:21:36,964 --> 00:21:38,757 ¿Revender? ¿A quién? 516 00:21:38,757 --> 00:21:42,052 ¿Quién sabe? A un montón de ricachones esnobs del café. 517 00:21:42,052 --> 00:21:43,053 [sorbe] 518 00:21:43,053 --> 00:21:45,806 Sé que fue duro vender la granja, esposo, 519 00:21:45,806 --> 00:21:48,892 pero tu papá, oh, él estaría orgulloso. 520 00:21:48,892 --> 00:21:52,479 Estoy segura que está sonriendo mirándote hacia abajo ahora mismo. 521 00:21:52,479 --> 00:21:53,814 Estoy seguro que así es. 522 00:21:55,482 --> 00:21:56,525 Ven aquí, hijo. 523 00:21:58,110 --> 00:22:01,780 Eh, papá, ¿no soy un poco mayor para estar sentado en tu regazo? 524 00:22:01,780 --> 00:22:03,198 Y pesado, también. 525 00:22:03,198 --> 00:22:05,409 Pero quédate un poquito más. 526 00:22:06,410 --> 00:22:09,413 ♪ música desarmonizada ♪ 527 00:22:09,413 --> 00:22:11,623 [hojas susurrando] 528 00:22:11,623 --> 00:22:16,336 ¡Cosecha, cosecha, cosecha! ¡Descanso para el café! [sorbe] 529 00:22:16,336 --> 00:22:18,839 ♪ música inquietante ♪ 530 00:22:20,424 --> 00:22:23,594 [nave rugiendo] 531 00:22:23,594 --> 00:22:24,595 [golpe fuerte] 532 00:22:24,595 --> 00:22:26,597 ♪ crescendo dramático ♪ 533 00:22:27,347 --> 00:22:29,558 Han pasado cinco millones de años. 534 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 ¿Acaso la humanidad experimentó la gran transición? 535 00:22:32,186 --> 00:22:33,979 Eh, ¿casi? 536 00:22:33,979 --> 00:22:35,397 Excelente. 537 00:22:35,397 --> 00:22:36,857 ¡Desplieguen el hábitat! 538 00:22:36,857 --> 00:22:39,276 ♪ música oscura ♪ 539 00:22:43,197 --> 00:22:45,115 Gracias al grano bendito, 540 00:22:45,115 --> 00:22:48,160 la humanidad pronto será elevada... 541 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 a su subyugación final. 542 00:22:50,787 --> 00:22:52,331 ♪ golpe dramático ♪ 543 00:22:52,331 --> 00:22:53,790 - Ah, okey. - Suena bien. 544 00:22:53,790 --> 00:22:56,502 Liberados del grillete del sueño, 545 00:22:56,502 --> 00:22:59,338 ¡deberán servirnos sin descanso! Todas... 546 00:22:59,338 --> 00:23:01,048 ¿Cuántas horas hay en este planeta? 547 00:23:01,048 --> 00:23:03,300 - Veinticuatro. - ¿Eso es todo? 548 00:23:03,300 --> 00:23:06,762 Bien. Veinticuatro horas al día, 549 00:23:06,762 --> 00:23:10,432 trabajando en nuestros campos, espumando nuestros lates, 550 00:23:10,432 --> 00:23:13,185 y nunca, jamás durmiendo, 551 00:23:13,185 --> 00:23:15,145 ¡por toda la eternidad! 552 00:23:15,145 --> 00:23:18,649 [risas maniacas de todos] 553 00:23:20,609 --> 00:23:22,945 ♪ música ominosa ♪ 554 00:23:22,945 --> 00:23:25,948 [risas continúan] 555 00:23:25,948 --> 00:23:28,951 ♪ crescendo dramático ♪ 556 00:23:30,077 --> 00:23:32,079 ♪ tono dramático ♪ 557 00:23:33,121 --> 00:23:36,124 ♪