1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,464
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:05,464 --> 00:00:07,299
♪ suena tono grave ♪
4
00:00:07,299 --> 00:00:08,926
[gorjeos de aves]
5
00:00:08,926 --> 00:00:10,761
♪ Suena Así Hablaba Zarathustra
por Richard Strauss ♪
6
00:00:10,761 --> 00:00:13,680
HACE 5 MILLONES DE AÑOS
7:00 A.M.
7
00:00:13,680 --> 00:00:16,058
[ronquidos]
8
00:00:16,058 --> 00:00:19,019
[gruñidos, suspiros]
9
00:00:19,019 --> 00:00:20,521
♪ fanfarria ♪
10
00:00:24,066 --> 00:00:26,193
♪ timbales graves ♪
11
00:00:26,193 --> 00:00:30,030
[gruñidos de curiosidad,
chillidos suaves de primate]
12
00:00:31,323 --> 00:00:34,243
[olfateando]
13
00:00:34,243 --> 00:00:35,494
[sorbe]
14
00:00:36,411 --> 00:00:37,412
[enjuagando]
15
00:00:37,412 --> 00:00:38,664
♪
16
00:00:38,664 --> 00:00:41,416
[chillidos animados]
17
00:00:44,294 --> 00:00:45,796
[bullicio de primates,
sorbiendo emocionados]
18
00:00:48,257 --> 00:00:49,341
[zumbido]
19
00:00:51,760 --> 00:00:53,262
♪ gran final orquestal ♪
20
00:00:53,262 --> 00:00:55,222
♪ suena tema musical ♪
21
00:00:55,222 --> 00:00:57,516
¡TAMBIÉN DISPONIBLE COMO SUPOSITORIO!
22
00:00:57,516 --> 00:00:59,810
♪
23
00:01:18,328 --> 00:01:19,872
[vidrios rotos]
24
00:01:20,706 --> 00:01:23,625
♪
25
00:01:23,625 --> 00:01:26,044
El primer punto en la agenda de hoy...
26
00:01:26,044 --> 00:01:28,130
[sorbe] Aah.
27
00:01:28,130 --> 00:01:29,464
[suena timbre]
28
00:01:31,133 --> 00:01:33,760
Holograma cantante para Hermes Conrad.
29
00:01:33,760 --> 00:01:34,845
¡Uh, divertido!
30
00:01:34,845 --> 00:01:37,598
[acordes de guitarra]
[hologramas armonizando]
31
00:01:37,598 --> 00:01:38,599
[cuerda revienta]
32
00:01:38,599 --> 00:01:40,893
Ay, diantres.
Solo voy a enunciarlo.
33
00:01:40,893 --> 00:01:43,103
Tu padre está en su lecho de muerte
en Jamaica.
34
00:01:43,103 --> 00:01:44,980
[gritos ahogados de todos]
- ¡Oh, no!
35
00:01:44,980 --> 00:01:47,065
♪ Oh, sí ♪
36
00:01:47,065 --> 00:01:48,066
[taza rompiéndose]
37
00:01:48,066 --> 00:01:50,360
[Bender aplaudiendo]
- ¡Una vez más desde el inicio!
38
00:01:50,360 --> 00:01:52,196
♪
39
00:01:52,196 --> 00:01:53,906
[zumbido de nave]
40
00:01:53,906 --> 00:01:57,201
No puedo creerlo. ¡Ni siquiera
sabía que mi padre estaba vivo!
41
00:01:57,201 --> 00:01:59,328
Pero no por mucho tiempo.
42
00:01:59,328 --> 00:02:01,330
Lamento lo de tu papá, Papá.
43
00:02:01,330 --> 00:02:03,248
No sabía que tenías un papá.
44
00:02:03,248 --> 00:02:06,168
Nunca lo mencioné
porque él era ¡un hombre terrible!
45
00:02:06,168 --> 00:02:07,961
No lo he visto desde
que yo tenía cuatro años.
46
00:02:07,961 --> 00:02:09,254
♪
47
00:02:09,254 --> 00:02:12,716
Un huracán arrasó a Jamaica
con una caída de presión tan baja,
48
00:02:12,716 --> 00:02:15,802
que destruyó la tienda
de barómetros de mi padre.
49
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
[zumbido en descenso]
50
00:02:16,970 --> 00:02:19,348
¿Qué tan bajo puede caer?
51
00:02:19,348 --> 00:02:21,016
¡No tan bajo!
52
00:02:21,016 --> 00:02:23,519
[estallido de vidrios]
[resortes rebotando]
53
00:02:23,519 --> 00:02:26,355
HERMES: Fue nuestra última noche
juntos como una familia.
54
00:02:26,355 --> 00:02:28,148
Necesitamos dinero para reconstruir,
55
00:02:28,148 --> 00:02:30,651
y dicen que un hombre
puede ganarse la vida
56
00:02:30,651 --> 00:02:33,320
haciendo cosas raras
en la jungla.
57
00:02:33,320 --> 00:02:35,447
¡La jungla no, papi!
58
00:02:35,447 --> 00:02:37,449
¡Hay serpientes verdes ahí!
59
00:02:37,449 --> 00:02:40,118
¡Oh, hay serpientes verdes
en muchas cosas!
60
00:02:40,118 --> 00:02:42,579
Pero volveré a casa pronto, hijo.
61
00:02:42,579 --> 00:02:44,498
♪ música melancólica ♪
62
00:02:44,498 --> 00:02:45,999
[puerta cierra]
63
00:02:46,458 --> 00:02:48,252
TWAUMA INFANTIL
64
00:02:48,252 --> 00:02:50,921
Pero el muy miserable
jamás volvió.
65
00:02:50,921 --> 00:02:52,464
¡Nos abandonó!
66
00:02:52,464 --> 00:02:55,926
Dicen que se fue al bosque
a cultivar una cosecha exótica.
67
00:02:55,926 --> 00:02:58,971
¿Una cosecha exótica jamaiquina?
Podría ser cualquier cosa.
68
00:02:58,971 --> 00:03:01,598
¡Acelera, Leela!
Tenemos que llegar rápido ahí,
69
00:03:01,598 --> 00:03:03,934
para poder decirle
que lo odio antes de que muera.
70
00:03:03,934 --> 00:03:06,937
♪
71
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
Seguro, conozco a tu papá.
72
00:03:08,856 --> 00:03:11,483
Tenía una operación de cultivo
allá arriba en las Montañas Azules.
73
00:03:11,483 --> 00:03:12,776
[susurra]
Ojalá sean calabazas.
74
00:03:12,776 --> 00:03:15,612
Hoy iré a comprarle
unos kilos al hombre.
75
00:03:15,612 --> 00:03:17,447
Vengan. Los llevaré ahí.
76
00:03:17,447 --> 00:03:19,074
♪ música ominosa ♪
77
00:03:19,074 --> 00:03:20,659
[llantas rechinando]
78
00:03:23,370 --> 00:03:26,832
CRUCE DE ZOMBIS
79
00:03:27,666 --> 00:03:29,501
BIENVENIDO
A LA CAFETALERA BADRICK'S
¡NO ENTRE!
80
00:03:29,501 --> 00:03:31,795
¿Café? ¿Cultiva café?
81
00:03:31,795 --> 00:03:35,382
El mejor en las Montañas Azules.
¿Qué pensabas que cultivaba?
82
00:03:35,382 --> 00:03:36,925
Eh, calabazas.
83
00:03:36,925 --> 00:03:38,510
Calabazas medicinales.
84
00:03:38,510 --> 00:03:41,638
[portón rechinando]
[tosiendo]
85
00:03:41,638 --> 00:03:43,432
[grito ahogado]
- ¡Los cultivos están quemados!
86
00:03:43,432 --> 00:03:45,350
♪ tono dramático ♪
87
00:03:45,350 --> 00:03:48,353
Badrick no permitiría
que sucediera esto.
88
00:03:48,353 --> 00:03:51,481
Trata a esos granos
como si fueran sus propios hijos.
89
00:03:51,481 --> 00:03:54,610
[se mofa] Yo diría que
mucho mejor que a sus propios hijos.
90
00:03:54,610 --> 00:03:57,029
♪ música dramática ♪
91
00:03:57,029 --> 00:03:59,698
[respiración laboriosa]
92
00:03:59,698 --> 00:04:00,949
[golpean puerta fuerte]
93
00:04:00,949 --> 00:04:02,367
Ahí estás,
94
00:04:02,367 --> 00:04:04,453
¡cochino lame-lame
tiburón de puerto!
95
00:04:04,453 --> 00:04:07,122
Ahora, escúchame bien...
- ¿E-Eres tú, hijo?
96
00:04:07,122 --> 00:04:09,666
Aguarda. Debo ponerme
mis aparatos auditivos.
97
00:04:09,666 --> 00:04:11,835
[gruñendo]
98
00:04:11,835 --> 00:04:14,213
¡Ahora, escúchame bien,
cochino lame-lame tiburón de puerto!
99
00:04:14,213 --> 00:04:16,048
Y encenderlos.
100
00:04:16,048 --> 00:04:17,049
[chillido de micrófono]
101
00:04:17,049 --> 00:04:19,718
¡Muy bien, cochino lame-lame etcétera!
102
00:04:19,718 --> 00:04:20,928
¡Ahora mira!
103
00:04:20,928 --> 00:04:23,138
¿Necesito mirar algo?
104
00:04:23,138 --> 00:04:25,474
Espera, déjame encontrar mis anteojos.
105
00:04:25,474 --> 00:04:26,975
[chasquido]
106
00:04:26,975 --> 00:04:28,227
[suspira]
107
00:04:28,227 --> 00:04:30,521
¿Estás listo?
¿Ya puedo reñirte?
108
00:04:30,521 --> 00:04:33,065
Ups, estos son mis anteojos para leer.
109
00:04:33,065 --> 00:04:34,858
¿Hay algo que deba leer?
110
00:04:34,858 --> 00:04:36,652
¡Sí, mis labios!
111
00:04:36,652 --> 00:04:38,862
Hum, entonces necesitaré
mis anteojos regulares.
112
00:04:38,862 --> 00:04:42,366
[chasquido]
113
00:04:42,783 --> 00:04:45,285
[grito ahogado]
Ahora puedo verte, hijo.
114
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Luces terrible.
115
00:04:46,828 --> 00:04:50,415
Papá, hay cosas que necesito
decirte desde hace mucho tiempo.
116
00:04:50,415 --> 00:04:54,378
Desde ese día que nos abandonaste
hace ya tantos años.
117
00:04:54,378 --> 00:04:57,256
¿Qué clase de hombre abandona
a su único hijo?
118
00:04:57,256 --> 00:05:00,926
¿Qué clase de hombre deja
a su familia valerse por sí misma?
119
00:05:00,926 --> 00:05:02,386
¡Te diré qué clase!
120
00:05:02,386 --> 00:05:05,347
[ahogándose, resollando]
121
00:05:05,806 --> 00:05:07,057
[estertor agónico]
122
00:05:09,518 --> 00:05:13,063
♪ melodía alegre de marimba ♪
123
00:05:16,275 --> 00:05:19,945
Y aunque nunca
nos miramos a los ojos,
124
00:05:19,945 --> 00:05:22,906
no osaré hablar mal de los muertos.
125
00:05:22,906 --> 00:05:25,242
Así que... eso es todo lo que tengo.
126
00:05:25,242 --> 00:05:27,202
♪ reinicia música alegre de marimba ♪
127
00:05:27,202 --> 00:05:28,453
[llorando]
128
00:05:28,453 --> 00:05:32,040
Siempre me pongo muy triste
cuando escucho marimba.
129
00:05:32,040 --> 00:05:34,084
¡Acero en un 40%, bebé!
130
00:05:34,710 --> 00:05:38,839
Ahora, para honrar la última
desquiciada voluntad de Badrick,
131
00:05:38,839 --> 00:05:41,758
él será enterrado
en un saco de café.
132
00:05:41,758 --> 00:05:43,302
[Fry gruñendo de esfuerzo]
133
00:05:44,344 --> 00:05:45,179
[cuerpo golpea piso]
134
00:05:45,596 --> 00:05:46,430
[Hermes gruñendo]
135
00:05:46,430 --> 00:05:48,640
[Fry gruñe]
[credenza destrozándose]
136
00:05:50,851 --> 00:05:52,519
♪ música misteriosa ♪
137
00:05:52,519 --> 00:05:56,481
[Hermes y Profesor gruñendo]
138
00:05:56,481 --> 00:05:58,400
Gracias por su ayuda, Profesor.
139
00:05:58,400 --> 00:06:01,445
Siendo sincero,
usted ha sido más un padre para mí
140
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
de lo que él nunca fue.
141
00:06:02,905 --> 00:06:04,656
Yo siento igual.
142
00:06:04,656 --> 00:06:06,533
Tú has sido un padre para mí.
143
00:06:06,533 --> 00:06:07,534
[cuerpo golpeando]
144
00:06:07,534 --> 00:06:10,454
HERMES: Vamos a enterrarlo aquí,
entre la letrina y el chiquero.
145
00:06:10,454 --> 00:06:13,832
Qué bueno que siempre cargo
mi excavadora de tumbas de bolsillo.
146
00:06:13,832 --> 00:06:17,044
A mi edad, nunca sabes
cuándo vas a necesitarla.
147
00:06:21,798 --> 00:06:23,800
[traqueteo metálico,
zumbido]
148
00:06:23,800 --> 00:06:26,345
[golpeteo metálico]
149
00:06:26,345 --> 00:06:28,013
♪ música misteriosa ♪
150
00:06:28,013 --> 00:06:29,306
[grito ahogado de ambos]
151
00:06:29,306 --> 00:06:30,766
[ruido viscoso,
golpe metálico]
152
00:06:31,767 --> 00:06:34,937
♪ música misteriosa ♪
153
00:06:34,937 --> 00:06:38,065
Es una especie
de escotilla enterrada misteriosa.
154
00:06:38,065 --> 00:06:40,275
[escotilla cruje]
¿Entramos?
155
00:06:40,275 --> 00:06:42,945
No, esperemos hasta
que yo sea más viejo.
156
00:06:42,945 --> 00:06:44,530
¡Por supuesto
que vamos a entrar!
157
00:06:44,530 --> 00:06:46,114
[pisadas metálicas]
158
00:06:46,114 --> 00:06:49,117
♪ música de suspenso ♪
159
00:06:49,117 --> 00:06:51,662
¡Santo platillo volador de Tupelo!
160
00:06:51,662 --> 00:06:53,163
¡Es una nave espacial!
161
00:06:53,163 --> 00:06:56,041
Y no de esta tierra.
Debió haber venido...
162
00:06:56,041 --> 00:06:57,543
¡del espacio!
163
00:06:57,543 --> 00:06:58,836
♪ tono dramático ♪
164
00:06:58,836 --> 00:07:01,380
¡Mira el tamaño de esa máquina!
165
00:07:01,380 --> 00:07:03,757
Y estas serían
los conductos de combustible.
166
00:07:03,757 --> 00:07:05,384
[sorbiendo]
167
00:07:05,384 --> 00:07:08,554
¿Café? ¿Una nave impulsada por café?
168
00:07:08,554 --> 00:07:11,014
¡Asombroso!
- ¿Más asombroso que el hecho
169
00:07:11,014 --> 00:07:13,684
de que lamió las gotas
de la tubería de un cohete alienígena?
170
00:07:13,684 --> 00:07:14,685
Pienso que no.
171
00:07:14,685 --> 00:07:17,604
♪
172
00:07:17,604 --> 00:07:21,275
¿Qué son esos extraños cilindros?
¿Y esas extraños señales?
173
00:07:21,275 --> 00:07:23,652
Deja de llamar extraño a todo.
174
00:07:23,652 --> 00:07:24,945
Deberías salir más.
175
00:07:24,945 --> 00:07:27,823
Solo utilizaré mi confiable
traductor de mano.
176
00:07:27,823 --> 00:07:30,742
[chasquidos, zumbido]
177
00:07:30,742 --> 00:07:32,327
Etiopía...
178
00:07:32,327 --> 00:07:33,662
[zumbido]
179
00:07:33,662 --> 00:07:35,831
Indonesia...
[zumbido]
180
00:07:35,831 --> 00:07:36,790
¿Brasil?
181
00:07:36,790 --> 00:07:39,001
Todas las más importantes
culturas del mundo
182
00:07:39,001 --> 00:07:40,794
que usan sandalias.
183
00:07:40,794 --> 00:07:44,381
Sí, pero también son los mayores
productores de café en el mundo.
184
00:07:45,424 --> 00:07:47,968
[zumbido]
[grito ahogado] ¡Jamaica!
185
00:07:47,968 --> 00:07:50,554
¡Y de alguna forma,
está lleno de granos frescos!
186
00:07:51,805 --> 00:07:53,849
[zumbido]
- No tan frescos.
187
00:07:53,849 --> 00:07:56,226
Según mi fechador
de carbono de bolsillo,
188
00:07:56,226 --> 00:07:58,604
tienen cinco millones de años.
189
00:07:58,604 --> 00:08:01,315
¡Anteceden a la civilización humana!
190
00:08:01,315 --> 00:08:03,692
¿Café de hace cinco millones de años?
191
00:08:03,692 --> 00:08:07,321
Si te encuentras la crema,
no la abras.
192
00:08:07,321 --> 00:08:10,115
♪ música ominosa ♪
193
00:08:10,115 --> 00:08:12,701
Ah, cuerpos alienígenas sin vida.
194
00:08:12,701 --> 00:08:15,871
Probablemente eso sea
una importante pieza del rompecabezas.
195
00:08:15,871 --> 00:08:17,289
[forcejeando]
196
00:08:17,289 --> 00:08:19,208
[gruñe, se estremece]
197
00:08:20,167 --> 00:08:22,461
[saboreando]
¿Café?
198
00:08:22,461 --> 00:08:24,505
¡Deja de probar las cosas!
199
00:08:25,172 --> 00:08:29,092
[olisqueando]
¡También hay café en estos vasos!
200
00:08:29,092 --> 00:08:32,554
[sorbe]
¡Mm! De hecho es muy bueno.
201
00:08:32,554 --> 00:08:35,599
¿Lo bebiste? ¡Qué asco!
202
00:08:35,599 --> 00:08:36,850
[sorbiendo]
203
00:08:36,850 --> 00:08:40,687
Aún conserva el sabor
después de todos estos añ...
204
00:08:40,687 --> 00:08:42,689
[arrastrando las palabras]
205
00:08:42,689 --> 00:08:45,400
♪ música psicodélica ♪
206
00:08:46,944 --> 00:08:48,445
¿Qué está sucediendo?
207
00:08:48,445 --> 00:08:51,573
¡Veo todos los colores
del arcoíris de café!
208
00:08:51,573 --> 00:08:55,077
¡Yo también!
¡Es un doble moca alucaccino!
209
00:08:55,744 --> 00:08:57,996
♪
210
00:08:57,996 --> 00:08:59,957
[gluglú]
211
00:08:59,957 --> 00:09:03,168
Ahora, ¿qué está sucediendo?
[grito ahogado] ¿Volvieron a la vida?
212
00:09:03,168 --> 00:09:04,795
Para nada, amigo.
213
00:09:04,795 --> 00:09:07,256
Solo estamos fuera de órbita.
214
00:09:07,256 --> 00:09:12,511
Es como una visión de lo que pasó
hace cinco millones de años. ¿Captas?
215
00:09:14,388 --> 00:09:15,514
[sorbiendo]
216
00:09:15,514 --> 00:09:18,016
Helmsman, establezca curso
hacia el planeta Kl'zank.
217
00:09:18,016 --> 00:09:20,686
[zumbido electrónico]
- Eso significa la Tierra.
218
00:09:20,686 --> 00:09:22,729
¡Los cilindros de vidrio vacíos!
219
00:09:22,729 --> 00:09:25,023
¡Debieron haber venido aquí
a robar nuestro café!
220
00:09:25,023 --> 00:09:26,483
[pitidos]
- No lo robábamos.
221
00:09:26,483 --> 00:09:28,902
¡Lo trajimos a su planeta
como un grandioso obsequio!
222
00:09:28,902 --> 00:09:30,279
Ah. Lo siento.
223
00:09:30,279 --> 00:09:31,697
No hay necesidad de disculparse.
224
00:09:31,697 --> 00:09:34,116
Llevamos muertos millones de años
y no podemos oírlos.
225
00:09:34,116 --> 00:09:35,534
♪ música misteriosa ♪
226
00:09:35,534 --> 00:09:38,245
Venimos del planeta Thermose,
227
00:09:38,245 --> 00:09:41,248
un mundo de vaporosa
belleza marrón,
228
00:09:41,248 --> 00:09:44,168
donde la sagrada plata de java
florece cada mañana.
229
00:09:44,168 --> 00:09:46,628
Y no nos hablen antes de eso.
230
00:09:46,628 --> 00:09:48,422
[trueno retumbando]
231
00:09:48,422 --> 00:09:50,632
La lluvia caliente se filtra
a través de las flores
232
00:09:50,632 --> 00:09:52,259
para producir el sagrado café
233
00:09:52,259 --> 00:09:53,719
el cual fluya hasta el mar,
234
00:09:53,719 --> 00:09:56,054
fuente de toda vida.
235
00:09:56,054 --> 00:09:58,974
El café aceleró nuestro desarrollo.
236
00:09:58,974 --> 00:10:01,435
Nos saltamos la era de los dinosaurios.
237
00:10:01,435 --> 00:10:02,978
No la necesitamos.
238
00:10:02,978 --> 00:10:05,606
Benditos por el grano,
volvimos nuestra misión
239
00:10:05,606 --> 00:10:08,859
esparcir el sacramento del café
a través de toda la galaxia.
240
00:10:09,860 --> 00:10:11,653
¡Miren! ¡Es Kl'zank!
241
00:10:11,653 --> 00:10:14,865
Nuestro primer destino
en su planeta fue Etiopía,
242
00:10:14,865 --> 00:10:18,202
donde llevamos café
a los ancestros del hombre.
243
00:10:23,832 --> 00:10:26,835
Fascinante.
¿También hacen descafeinado?
244
00:10:26,835 --> 00:10:29,254
Somos alienígenas, no pervertidos.
245
00:10:29,922 --> 00:10:33,133
El café desencadenaría enormes
avances donde quiera que apareciera.
246
00:10:33,133 --> 00:10:34,885
Las pirámides.
247
00:10:34,885 --> 00:10:36,470
La Revolución Industrial.
248
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
[vapor silbando, taza rompiendo]
249
00:10:38,472 --> 00:10:41,725
El motín del té,
250
00:10:41,725 --> 00:10:44,853
el primer y único buen uso del té.
251
00:10:44,853 --> 00:10:46,980
¡Prrr! Té.
252
00:10:46,980 --> 00:10:48,815
♪
253
00:10:48,815 --> 00:10:51,985
CAPITÁN:
Finalmente, nos dirigimos hacia
las Montañas Azules de Jamaica
254
00:10:51,985 --> 00:10:54,321
para plantar los granos
más potentes de todos.
255
00:10:54,321 --> 00:10:55,405
[repiqueteo de granos]
256
00:10:55,405 --> 00:10:57,616
Este café inspiraría la etapa final
257
00:10:57,616 --> 00:10:59,243
del desarrollo de la humanidad,
258
00:10:59,243 --> 00:11:02,037
permitiéndoles alcanzar
alturas inimaginables
259
00:11:02,037 --> 00:11:04,081
en artes y ciencias.
260
00:11:04,081 --> 00:11:07,793
- ¿Incluyendo coreografía?
- ¡Especialmente en coreografía!
261
00:11:07,793 --> 00:11:10,128
Pero la tragedia frustró nuestra misión.
262
00:11:12,214 --> 00:11:13,465
[chapoteo, siseo]
263
00:11:13,465 --> 00:11:14,967
[gritando de dolor]
[alarma sonando]
264
00:11:14,967 --> 00:11:16,718
[crujidos, traqueteo]
265
00:11:16,718 --> 00:11:19,930
¡Auxilio! ¡Auxilio!
¡Café en la bragueta!
266
00:11:19,930 --> 00:11:21,932
♪ música dramática ♪
267
00:11:21,932 --> 00:11:24,268
[gritos de pavor]
268
00:11:24,268 --> 00:11:25,727
[explosión fuerte]
269
00:11:26,728 --> 00:11:28,146
[aves trinando]
270
00:11:28,146 --> 00:11:31,525
CAPITÁN:
Y así, la humanidad fue privada
de nuestro último obsequio
271
00:11:32,276 --> 00:11:35,696
y nunca alcanzó todo su potencial.
272
00:11:37,948 --> 00:11:40,450
¡Eso fue impresionante!
273
00:11:40,450 --> 00:11:43,370
¡Tenemos que contarle a todos
toda la historia!
274
00:11:43,370 --> 00:11:46,707
¡La tapa de la taza de café suelta,
y todo lo demás!
275
00:11:46,707 --> 00:11:48,709
¡No, Profesor!
No podemos contarle a nadie
276
00:11:48,709 --> 00:11:51,128
lo que vimos, oímos o bebimos aquí.
277
00:11:51,128 --> 00:11:52,796
¡Pensarán que estamos locos!
278
00:11:52,796 --> 00:11:54,298
¡Más locos!
279
00:11:54,298 --> 00:11:56,049
[risa desquiciada]
280
00:11:56,049 --> 00:11:58,051
♪
281
00:11:58,635 --> 00:12:00,137
[golpe seco]
282
00:12:03,098 --> 00:12:08,103
BADRICK CONRAD
MAL PADRE Y SINVERGÜENZA
283
00:12:08,103 --> 00:12:10,772
Para ti, papá.
Lamento que esté frío,
284
00:12:10,772 --> 00:12:13,108
pero así es como se sirve la venganza.
285
00:12:13,108 --> 00:12:14,610
[riendo]
286
00:12:14,610 --> 00:12:17,029
¡Oh, espera!
¡Te gustaba el café helado!
287
00:12:17,029 --> 00:12:19,781
Qué alturas habría
alcanzado la humanidad
288
00:12:19,781 --> 00:12:21,700
con el poder de este café.
289
00:12:21,700 --> 00:12:25,871
Si tan solo los alienígenas hubieran
vivido para sembrar los granos.
290
00:12:25,871 --> 00:12:27,372
Tal vez nosotros podríamos sembrarlos.
291
00:12:27,372 --> 00:12:30,417
Estamos vivos.
- Oh, me halagas.
292
00:12:30,417 --> 00:12:32,294
Y los granos siguen ahí abajo.
293
00:12:32,294 --> 00:12:35,589
Depende de nosotros
cumplir su noble misión.
294
00:12:35,589 --> 00:12:37,883
¡Por la humanidad!
295
00:12:37,883 --> 00:12:39,218
[café chapoteando]
296
00:12:39,218 --> 00:12:42,054
♪
297
00:12:42,054 --> 00:12:43,847
Ah, ahí estás.
298
00:12:43,847 --> 00:12:46,850
Me alegra tanto que hayas
enterrado el hacha con tu papá.
299
00:12:46,850 --> 00:12:50,187
De esa forma, si sigue vivo,
puede salir a hachazos.
300
00:12:50,187 --> 00:12:53,398
Ahora, volvamos a casa.
- Eh, sí. Ustedes deberían volver,
301
00:12:53,398 --> 00:12:56,318
pero, eh, yo me quedaré aquí
para reconstruir la granja.
302
00:12:56,318 --> 00:12:58,195
[gritos ahogados de todos]
- ¿Papá?
303
00:12:58,195 --> 00:13:00,864
¡Esposo! ¿Qué sabes tú de café?
304
00:13:00,864 --> 00:13:03,408
Te toma una hora
preparar un instantáneo.
305
00:13:03,408 --> 00:13:04,576
¡Zing!
306
00:13:04,576 --> 00:13:07,120
¿En verdad vas a abandonar a tu hijo
307
00:13:07,120 --> 00:13:08,539
igual como lo hizo tu padre?
308
00:13:09,289 --> 00:13:11,792
Esto es más importante
de lo que imaginas,
309
00:13:11,792 --> 00:13:14,628
pero volveré pronto a casa, hijo.
310
00:13:14,628 --> 00:13:18,257
Esa es una buena
y nada loca idea, Hermes.
311
00:13:18,257 --> 00:13:20,133
¡Y todos vamos a ayudar!
312
00:13:20,133 --> 00:13:22,261
¡Ahora somos una empresa de café!
313
00:13:22,261 --> 00:13:25,556
¿Lo somos? ¿Qué no
entregamos cosas o algo?
314
00:13:25,556 --> 00:13:27,266
En efecto lo hacemos.
315
00:13:27,266 --> 00:13:30,102
Entregamos el mejor café del mundo,
316
00:13:30,102 --> 00:13:31,687
o no nos llamamos...
317
00:13:31,687 --> 00:13:34,481
¡Planet Expresso!
318
00:13:34,481 --> 00:13:36,441
♪ música victoriosa ♪
319
00:13:38,944 --> 00:13:40,445
[nave rugiendo]
320
00:13:44,658 --> 00:13:46,159
♪ música de misterio ♪
321
00:13:46,159 --> 00:13:48,412
[suelo crujiendo]
322
00:13:48,412 --> 00:13:50,038
♪ tono dramático ♪
323
00:13:52,165 --> 00:13:54,501
♪
324
00:13:54,501 --> 00:13:56,587
[charla indistinta]
325
00:13:56,587 --> 00:13:59,965
Agh, ¿están listos los granos, Bender?
Tengo muchas órdenes aquí.
326
00:13:59,965 --> 00:14:02,176
Muerde mi brillante y metálico
tostador de granos.
327
00:14:02,176 --> 00:14:04,553
¡No puedes apresurar
la Mezcla Bendy de Bender!
328
00:14:04,553 --> 00:14:07,973
Ligera, media, y...
329
00:14:07,973 --> 00:14:09,391
¡Bendissima!
330
00:14:12,019 --> 00:14:14,271
Disculpe. Un poco
de servicio, por favor.
331
00:14:14,271 --> 00:14:16,565
Perdón, Sr. MacLachlan.
Aquí tiene lo de siempre.
332
00:14:17,816 --> 00:14:21,361
Ah... Ese es un maldito
buen baño de café.
333
00:14:21,361 --> 00:14:24,740
Fuera de mi camino, Kwisatz Haderachses.
334
00:14:24,740 --> 00:14:27,075
- ¡Uoo!
- Llénalo, cafetero cretino.
335
00:14:29,536 --> 00:14:30,913
¿Eh, hola?
336
00:14:30,913 --> 00:14:32,372
¡Hoy, soy todo diversión!
337
00:14:32,372 --> 00:14:34,541
Es decir un medio-cafe,
mini-mocha-chini
338
00:14:34,541 --> 00:14:36,043
y un toque
de espuma espumada.
339
00:14:36,043 --> 00:14:38,962
Y ni se te ocurra
batir esa gota.
340
00:14:38,962 --> 00:14:40,964
- No lo haré.
- ¿Estás seguro?
341
00:14:40,964 --> 00:14:43,300
Porque pareces un batidor de gotas.
342
00:14:43,300 --> 00:14:46,345
[insectos chirriando]
[tijeretazos]
343
00:14:46,345 --> 00:14:50,015
¡Mírame cosechar! Tengo la energía
de diez cangrejos violinistas.
344
00:14:50,015 --> 00:14:52,100
[sorbiendo]
345
00:14:52,100 --> 00:14:53,685
¡Es este café milagroso!
346
00:14:53,685 --> 00:14:56,522
Desde que empecé a beberlo,
no he tenido que dormir.
347
00:14:56,522 --> 00:14:59,733
Lo que me da más tiempo
para tomar café. [sorbe]
348
00:14:59,733 --> 00:15:03,570
[Zoidberg ululando]
[tijeretazos]
349
00:15:03,570 --> 00:15:05,864
[charla indistinta]
[zumbido de vehículos]
350
00:15:07,908 --> 00:15:10,202
Pedí café templado,
351
00:15:10,202 --> 00:15:12,788
¡pero esto apenas
está a temperatura ambiente!
352
00:15:12,788 --> 00:15:15,165
[siseo]
- ¡Au! ¡Está casi hirviendo!
353
00:15:15,165 --> 00:15:16,792
¿De qué ambiente es esa temperatura?
354
00:15:16,792 --> 00:15:18,585
De este, dulzura,
355
00:15:18,585 --> 00:15:20,879
porque tú la estás calentando
en este momento.
356
00:15:20,879 --> 00:15:22,548
¿A qué hora sales del trabajo?
357
00:15:22,548 --> 00:15:26,051
- No salgo.
- Trabajo las 24 horas, de algún modo.
358
00:15:26,051 --> 00:15:27,302
[sorbe]
359
00:15:27,302 --> 00:15:29,555
Vine por mis relleno gratis.
360
00:15:29,555 --> 00:15:31,390
Sí, bueno, hoy es un día nuevo,
361
00:15:31,390 --> 00:15:33,684
así que es un café nuevo
a precio completo.
362
00:15:33,684 --> 00:15:36,228
Si es culpa mía que la Tierra rote,
363
00:15:36,228 --> 00:15:39,189
¡entonces es culpa de la Tierra
que yo haga esto!
364
00:15:39,189 --> 00:15:40,315
¡Yaaau!
[cafetera rompiendo]
365
00:15:40,315 --> 00:15:42,067
¡Se acabó! ¡Ya fue suficiente!
366
00:15:42,067 --> 00:15:44,528
Me pondré en huelga
con el resto de los empleados.
367
00:15:44,528 --> 00:15:46,196
¿Quién está conmigo?
368
00:15:46,196 --> 00:15:47,656
Fry, no seas tonto.
369
00:15:47,656 --> 00:15:49,199
Eres el único empleado.
370
00:15:49,199 --> 00:15:50,951
Los demás somos la gerencia.
371
00:15:50,951 --> 00:15:52,995
Yo no, bebé. Yo soy equipo.
372
00:15:52,995 --> 00:15:56,415
Lo que en realidad tenemos aquí
es un problema de empleado.
373
00:15:56,415 --> 00:15:58,458
Digo que los gerentes
nos pongamos en huelga
374
00:15:58,458 --> 00:16:01,461
hasta que Fry aprenda
a trabajar mejor y más barato.
375
00:16:01,461 --> 00:16:02,462
- ¡Sí!
- ¡Excelente!
376
00:16:02,462 --> 00:16:04,173
- ¡Lo que dijo ella!
- Sí.
377
00:16:04,173 --> 00:16:06,258
HUELGUISTAS:
¡Bim-bom-ba!
378
00:16:06,258 --> 00:16:08,093
¿Ahora quien te va a mandar?
379
00:16:08,093 --> 00:16:10,179
¡Bim-bom-ba!
380
00:16:10,179 --> 00:16:12,514
¿Ahora quien te va a mandar?
381
00:16:12,514 --> 00:16:14,349
Bueno, está bien.
382
00:16:14,349 --> 00:16:16,268
Aceptaré peores condiciones de trabajo.
383
00:16:16,268 --> 00:16:18,937
Pero, a cambio, espero
un sueldo más bajo.
384
00:16:18,937 --> 00:16:20,355
¡Mucho más bajo!
385
00:16:20,355 --> 00:16:21,190
[azota puerta]
386
00:16:21,190 --> 00:16:23,192
♪ música sombría ♪
387
00:16:23,192 --> 00:16:24,943
LABARBARA [teléfono]:
El pobrecillo de Dwight
388
00:16:24,943 --> 00:16:27,196
no puede entender
por qué no estás.
389
00:16:27,196 --> 00:16:30,240
Anoche, me preguntó
si tenías un amorío.
390
00:16:30,240 --> 00:16:33,535
Fueron las primeras risas
que hemos tenido desde que te fuiste.
391
00:16:33,535 --> 00:16:35,537
[ambos riendo]
392
00:16:35,537 --> 00:16:39,166
[suspira] Si te cuento los detalles,
dirás que estoy loco.
393
00:16:39,166 --> 00:16:42,628
Todo lo que puedo decir es
que se trata del futuro de la humanidad.
394
00:16:42,628 --> 00:16:45,797
Eso fue detalle suficiente
para decirte que estás loco.
395
00:16:45,797 --> 00:16:48,300
Lo siento, LaBarbara, pero debo irme.
396
00:16:48,300 --> 00:16:51,178
Me estoy reuniendo con los accionistas,
y tú no eres accionista.
397
00:16:51,178 --> 00:16:52,679
¡Compartimos un hijo!
398
00:16:52,679 --> 00:16:54,973
Sí, sí, pero nada de valor.
399
00:16:54,973 --> 00:16:55,933
[teléfono pita]
[sorbe]
400
00:16:55,933 --> 00:16:57,809
[aves trinando]
401
00:16:57,809 --> 00:16:59,937
¡El negocio va viento en popa, gente!
402
00:16:59,937 --> 00:17:02,648
¡Nuestra única cafetería
no da abasto con la demanda!
403
00:17:02,648 --> 00:17:05,025
Tendremos que abrir
una sucursal,
404
00:17:05,025 --> 00:17:07,486
o empezar a envenenar
a nuestros clientes.
405
00:17:07,486 --> 00:17:10,864
Oh, no. No aprenderé
a preparar ninguna nueva bebida.
406
00:17:14,743 --> 00:17:16,912
¿Cómo podemos costear
una sucursal?
407
00:17:16,912 --> 00:17:20,290
Solo la crema irlandesa
cuesta $400 por barril.
408
00:17:20,290 --> 00:17:23,794
[abren puerta]
- ¿Qué tal una socia silenciosa
pero mortal?
409
00:17:23,794 --> 00:17:25,045
[gritos ahogados de todos]
410
00:17:25,045 --> 00:17:26,797
No están pensando en grande.
411
00:17:26,797 --> 00:17:28,632
No necesitan una sucursal.
412
00:17:28,632 --> 00:17:29,758
¡Necesitan 10,000!
413
00:17:29,758 --> 00:17:32,386
Madre siempre apunta hacia el cielo.
414
00:17:32,386 --> 00:17:33,470
HIJOS:
¡Au!
415
00:17:33,470 --> 00:17:36,765
¡Cuando los tuve,
debía haber apuntado hacia la basura!
416
00:17:36,765 --> 00:17:38,559
Explica tu plan sin golpearme.
417
00:17:38,559 --> 00:17:41,061
Pondremos franquicias por doquier.
418
00:17:41,061 --> 00:17:44,481
Se esparcirán por todo el mundo
como acné caliente.
419
00:17:44,481 --> 00:17:46,733
¡Ahí está, Hermes!
Con la ayuda de Mamá,
420
00:17:46,733 --> 00:17:50,070
nuestro café llevará
a la civilización al siguiente nivel.
421
00:17:50,070 --> 00:17:53,323
Además, todos podremos volver
con nuestras familias.
422
00:17:53,323 --> 00:17:54,533
♪ música melancólica de piano ♪
423
00:17:54,533 --> 00:17:56,702
HERMES:
Sí los extraño.
424
00:17:56,702 --> 00:17:58,829
¿Pero por qué enmarqué esa foto?
425
00:17:58,829 --> 00:18:00,747
Volveremos al mundo entero adicto,
426
00:18:00,747 --> 00:18:03,375
y ahí es cuando aumentamos
el margen de ganancia
427
00:18:03,375 --> 00:18:06,128
mezclando granos basura.
428
00:18:06,128 --> 00:18:09,756
[grito ahogado de Hermes]
- ¡Ni muerto!
429
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
¿Quién notará la diferencia?
430
00:18:11,675 --> 00:18:13,093
Quemas los granos lo suficiente,
431
00:18:13,093 --> 00:18:15,888
y es como beber
cenizas de cigarrillo con cafeína.
432
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
Entiende esto.
433
00:18:17,264 --> 00:18:19,349
¡Triple nunca, doble nunca,
434
00:18:19,349 --> 00:18:20,934
despreciaremos este café!
435
00:18:20,934 --> 00:18:24,062
¡Sal de aquí! ¡Y llévate
tu sucio y sexi dinero contigo!
436
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
[gruñe]
437
00:18:26,690 --> 00:18:28,317
[gemido exagerado]
438
00:18:28,317 --> 00:18:30,611
♪ música dramática ♪
439
00:18:30,611 --> 00:18:32,487
[rugido de naves]
440
00:18:34,156 --> 00:18:36,742
[tijeretazos]
441
00:18:36,742 --> 00:18:39,912
Nos apegaremos al plan.
Nadie se mete con mis arbustos.
442
00:18:39,912 --> 00:18:41,038
[rumor de hojas]
443
00:18:41,038 --> 00:18:42,331
♪ música de misterio ♪
444
00:18:42,331 --> 00:18:43,540
Qué raro.
445
00:18:43,540 --> 00:18:45,209
Este casi se parece a mi padre.
446
00:18:45,209 --> 00:18:47,753
¡Zoidberg! ¿Estás haciendo poda artística?
447
00:18:47,753 --> 00:18:49,588
ZOIDBERG:
¡No-tístico!
448
00:18:50,339 --> 00:18:52,132
BADRICK:
Deja de cortar mis granos, hijo.
449
00:18:52,132 --> 00:18:53,383
[grita]
450
00:18:53,383 --> 00:18:55,552
¿Te asustan los arbustos?
451
00:18:55,552 --> 00:18:58,222
Realmente fui un mal padre.
452
00:18:59,223 --> 00:19:01,725
♪ música de misterio ♪
453
00:19:01,725 --> 00:19:04,811
¿P-P-Papá? ¿Volviste a la vida?
454
00:19:04,811 --> 00:19:06,563
¿O me volví loco?
455
00:19:06,563 --> 00:19:08,982
El café me trajo
de vuelta a la vida, hijo.
456
00:19:08,982 --> 00:19:11,318
Es el tipo de cosas que hace el café.
457
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Pero ahora escúchame,
458
00:19:12,611 --> 00:19:15,531
porque no quiero que termines como yo.
459
00:19:15,531 --> 00:19:16,907
¡En nada soy como tú!
460
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
Yo convertí esto en un éxito,
461
00:19:19,326 --> 00:19:21,203
después de que tú lo dejaras
quemar hasta las cenizas.
462
00:19:21,203 --> 00:19:22,704
¡Yo no dejé que se quemará!
463
00:19:22,704 --> 00:19:24,915
Yo mismo le prendí fuego.
464
00:19:24,915 --> 00:19:28,293
¡Entonces eres un tonto!
Nunca supiste lo que cultivabas aquí.
465
00:19:28,293 --> 00:19:30,295
¡Claro que lo sabía, tarado!
466
00:19:30,295 --> 00:19:33,549
Yo bebí el café espacial.
Vi la visión espacial.
467
00:19:33,549 --> 00:19:37,302
No tenía televisión,
así que la miraba una y otra vez.
468
00:19:37,302 --> 00:19:39,429
[ríe] Mi parte favorita es cuando...
469
00:19:39,429 --> 00:19:42,391
¿Derraman el café?
¡Digo, consíguete un portavasos!
470
00:19:42,391 --> 00:19:44,434
[ambos riendo]
471
00:19:44,434 --> 00:19:46,270
Ellos eran unos tarados, sí.
472
00:19:46,270 --> 00:19:48,230
Pero yo también era un tarado.
473
00:19:48,230 --> 00:19:51,900
Muy tarde, me di cuenta
que había desperdiciado mi vida.
474
00:19:51,900 --> 00:19:53,819
¿Desperdiciado? ¿Cómo?
475
00:19:53,819 --> 00:19:56,321
Me obsesioné con la granja.
476
00:19:56,321 --> 00:19:58,574
Yo trabajaba por el bien
de toda la humanidad,
477
00:19:58,574 --> 00:20:00,534
excepto por mi propia familia.
478
00:20:00,534 --> 00:20:03,579
Solo hay una temporada de cultivo
para un padre y un hijo,
479
00:20:03,579 --> 00:20:05,664
y yo me la perdía.
480
00:20:06,665 --> 00:20:08,375
[solloza] Ay, papá.
481
00:20:08,375 --> 00:20:11,295
Todo este tiempo,
me ha aferrado a mi odio,
482
00:20:11,295 --> 00:20:15,090
archivándolo en un gabinete mental
marcado con "venganza".
483
00:20:15,090 --> 00:20:16,925
Pero ahora, [sorbe nariz]
484
00:20:16,925 --> 00:20:18,468
todo lo que quiero decir es...
485
00:20:18,468 --> 00:20:20,053
[tijeretazo]
[grito ahogado]
486
00:20:20,053 --> 00:20:22,097
¡Soy bueno para esto!
487
00:20:22,097 --> 00:20:24,641
♪ música suave ♪
488
00:20:25,893 --> 00:20:27,519
¿Por qué papá no vuelve a casa?
489
00:20:27,519 --> 00:20:29,479
¿Acaso hago algo para decepcionarlo?
490
00:20:29,479 --> 00:20:32,316
Demasiado, pero esa no es la razón.
[puerta abriendo]
491
00:20:32,316 --> 00:20:35,736
La razón es que fui un tarado.
492
00:20:35,736 --> 00:20:38,322
- ¡Papá!
- ¡El tarado de mi marido!
493
00:20:38,322 --> 00:20:40,199
♪ música emocional ♪
494
00:20:40,199 --> 00:20:43,160
Lo lamento tanto.
495
00:20:43,160 --> 00:20:46,330
Ustedes dos significan mucho más
para mí que todos los arbustos parlantes
496
00:20:46,330 --> 00:20:49,291
y alienígenas prehistóricos en Jamaica.
497
00:20:49,291 --> 00:20:51,168
¿Podrán perdonarme algún día?
498
00:20:51,168 --> 00:20:53,962
Entra.
Te prepararé un café.
499
00:20:53,962 --> 00:20:55,214
Ay, por Dios, no.
500
00:20:55,214 --> 00:20:57,799
Ya tuve suficiente café
para el resto de toda mi...
501
00:20:57,799 --> 00:20:59,259
¡mañana!
502
00:20:59,259 --> 00:21:00,761
Eh, supongo que podría tomar un poco.
503
00:21:00,761 --> 00:21:02,971
CERRAMOS
AQUÍ SE ROMPIÓ UNA TAZA
504
00:21:06,141 --> 00:21:09,728
Lo siento. No he tomado mis cafés hoy.
505
00:21:09,728 --> 00:21:10,854
¡Auu!
506
00:21:14,733 --> 00:21:16,151
Bueno, ya está.
507
00:21:16,151 --> 00:21:18,612
Le vendí toda la finca cafetalera
a Mamá.
508
00:21:18,612 --> 00:21:21,448
Estoy seguro que ella está
en Jamaica ahora,
509
00:21:21,448 --> 00:21:24,910
adulterando esos hermosos granos,
y contando su dinero.
510
00:21:24,910 --> 00:21:27,579
[billetes abanicando]
[sorbe]
511
00:21:27,579 --> 00:21:30,958
No podrías estar más
parcialmente equivocado.
512
00:21:30,958 --> 00:21:31,917
[gritos ahogados de todos]
513
00:21:31,917 --> 00:21:34,545
Ya lo revendí todo
514
00:21:34,545 --> 00:21:36,964
por un montón de dinero.
515
00:21:36,964 --> 00:21:38,757
¿Revender? ¿A quién?
516
00:21:38,757 --> 00:21:42,052
¿Quién sabe?
A un montón de ricachones esnobs del café.
517
00:21:42,052 --> 00:21:43,053
[sorbe]
518
00:21:43,053 --> 00:21:45,806
Sé que fue duro
vender la granja, esposo,
519
00:21:45,806 --> 00:21:48,892
pero tu papá, oh,
él estaría orgulloso.
520
00:21:48,892 --> 00:21:52,479
Estoy segura que está sonriendo
mirándote hacia abajo ahora mismo.
521
00:21:52,479 --> 00:21:53,814
Estoy seguro que así es.
522
00:21:55,482 --> 00:21:56,525
Ven aquí, hijo.
523
00:21:58,110 --> 00:22:01,780
Eh, papá, ¿no soy un poco mayor
para estar sentado en tu regazo?
524
00:22:01,780 --> 00:22:03,198
Y pesado, también.
525
00:22:03,198 --> 00:22:05,409
Pero quédate un poquito más.
526
00:22:06,410 --> 00:22:09,413
♪ música desarmonizada ♪
527
00:22:09,413 --> 00:22:11,623
[hojas susurrando]
528
00:22:11,623 --> 00:22:16,336
¡Cosecha, cosecha, cosecha!
¡Descanso para el café! [sorbe]
529
00:22:16,336 --> 00:22:18,839
♪ música inquietante ♪
530
00:22:20,424 --> 00:22:23,594
[nave rugiendo]
531
00:22:23,594 --> 00:22:24,595
[golpe fuerte]
532
00:22:24,595 --> 00:22:26,597
♪ crescendo dramático ♪
533
00:22:27,347 --> 00:22:29,558
Han pasado cinco millones de años.
534
00:22:29,558 --> 00:22:32,186
¿Acaso la humanidad
experimentó la gran transición?
535
00:22:32,186 --> 00:22:33,979
Eh, ¿casi?
536
00:22:33,979 --> 00:22:35,397
Excelente.
537
00:22:35,397 --> 00:22:36,857
¡Desplieguen el hábitat!
538
00:22:36,857 --> 00:22:39,276
♪ música oscura ♪
539
00:22:43,197 --> 00:22:45,115
Gracias al grano bendito,
540
00:22:45,115 --> 00:22:48,160
la humanidad pronto será elevada...
541
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
a su subyugación final.
542
00:22:50,787 --> 00:22:52,331
♪ golpe dramático ♪
543
00:22:52,331 --> 00:22:53,790
- Ah, okey.
- Suena bien.
544
00:22:53,790 --> 00:22:56,502
Liberados del grillete del sueño,
545
00:22:56,502 --> 00:22:59,338
¡deberán servirnos sin descanso!
Todas...
546
00:22:59,338 --> 00:23:01,048
¿Cuántas horas hay en este planeta?
547
00:23:01,048 --> 00:23:03,300
- Veinticuatro.
- ¿Eso es todo?
548
00:23:03,300 --> 00:23:06,762
Bien. Veinticuatro horas al día,
549
00:23:06,762 --> 00:23:10,432
trabajando en nuestros campos,
espumando nuestros lates,
550
00:23:10,432 --> 00:23:13,185
y nunca, jamás durmiendo,
551
00:23:13,185 --> 00:23:15,145
¡por toda la eternidad!
552
00:23:15,145 --> 00:23:18,649
[risas maniacas de todos]
553
00:23:20,609 --> 00:23:22,945
♪ música ominosa ♪
554
00:23:22,945 --> 00:23:25,948
[risas continúan]
555
00:23:25,948 --> 00:23:28,951
♪ crescendo dramático ♪
556
00:23:30,077 --> 00:23:32,079
♪ tono dramático ♪
557
00:23:33,121 --> 00:23:36,124
♪