1 00:00:19,053 --> 00:00:28,001 Sub2smi by dong2v 2 00:00:42,356 --> 00:00:49,689 토미 리 존스 (트래비스 레맨 역) 3 00:00:52,410 --> 00:00:58,805 애슐리 쥬드 (엘리자베스 리비 파슨스 역) 4 00:01:02,343 --> 00:01:09,650 더블 크라임 1999 5 00:01:10,004 --> 00:01:16,270 배고픈데 어서 잡히면 좋겠다 줄 좀 감아주렴 6 00:01:16,343 --> 00:01:19,940 이걸 돌려봐 천천히… 7 00:01:20,181 --> 00:01:24,183 - 천천히… - 천천히 하고 있어요 8 00:01:25,286 --> 00:01:29,584 매티, 저길 좀 봐 저 큰 보트 보이지? 9 00:01:29,657 --> 00:01:34,888 이 윗비 섬에서 가장 멋진 '모닝 스타'란 보트지 10 00:01:34,962 --> 00:01:40,295 크면 항해를 가르쳐 줄게 그것보다 신나는 건 없어 11 00:01:40,367 --> 00:01:45,063 - 낚시보다 더 신나요? - 그럼! 근데 말야, 꼬맹아 12 00:01:45,139 --> 00:01:49,972 난 네가 크지 안았으면 좋겠어 예쁜 여자랑 결혼하면 어쩌지? 13 00:01:50,044 --> 00:01:54,171 - 그럼 누가 나랑 항해하지? - 아빠요? 14 00:01:54,248 --> 00:01:55,927 어림도 없어 15 00:01:56,920 --> 00:02:00,138 브루스 그린우드 16 00:02:07,695 --> 00:02:10,798 에나베스 기쉬 17 00:02:12,466 --> 00:02:17,333 - 닉, 얘기 좀 하세 - 언제든지 좋죠, 루디 18 00:02:17,404 --> 00:02:18,732 안녕하세요, 워렌 19 00:02:18,806 --> 00:02:24,401 - 은행에서 통지 받았겠지? - 물론, 받긴 받았죠 20 00:02:24,478 --> 00:02:28,173 그럼 문제가 생긴 건 알겠구먼 21 00:02:28,249 --> 00:02:32,012 은행이 문제가 아니라 이 마티니가 문제죠 22 00:02:32,086 --> 00:02:35,815 괜찮겠나? 무슨 얘기 중이었죠? 은행… 23 00:02:37,224 --> 00:02:40,020 - 엄마… - 안녕, 꼬맹이 24 00:02:41,095 --> 00:02:43,891 - 잘 놀고 있어? - 이제 엄마에게 가 25 00:02:45,766 --> 00:02:47,857 이젠 엄청나게 무거워 26 00:02:47,935 --> 00:02:52,734 종일 그렇게 안고 있었어? 안젤라, 결혼도 못 하겠다 27 00:02:52,806 --> 00:02:54,601 그렇지! 28 00:02:56,043 --> 00:02:59,874 피카소야, 청색기 작품이지 29 00:02:59,947 --> 00:03:04,950 화가 이름은 칸딘스키입니다 바실리 칸딘스키 30 00:03:05,019 --> 00:03:09,852 러시아 계통의 독일인이고 1866-1944 31 00:03:09,924 --> 00:03:14,723 참고로, 피카소의 청색기는 회화로서 1904년에 종료됐죠 32 00:03:14,795 --> 00:03:18,854 이 수채화는 추상화로서 1911년 작품입니다 33 00:03:24,371 --> 00:03:25,938 피카소야 34 00:03:28,375 --> 00:03:31,304 모두 조용하세요 연설 좀 하렵니다 35 00:03:31,499 --> 00:03:36,511 내가 딴 손님보다 즐겁다면 그건 좋은 파티인 겁니다 36 00:03:36,584 --> 00:03:42,054 이제 술값, 음식값 등을 내실 때가 됐습니다 37 00:03:42,122 --> 00:03:45,919 내 소파에 케첩을 묻힌 값… 보비 롱… 38 00:03:45,993 --> 00:03:48,391 내가 못 본 줄 알았어요? 39 00:03:49,597 --> 00:03:54,600 - 저 이는 정말 뻔뻔해 - 학교 기금이 필요합니다 40 00:03:55,569 --> 00:03:59,833 자, 여러분께서 수표를 꺼내시는 동안 41 00:03:59,907 --> 00:04:07,436 매혹적이신 레베카 팅리 교장을 소개하겠습니다 42 00:04:10,551 --> 00:04:13,119 감사합니다, 파슨스 씨 43 00:04:13,754 --> 00:04:19,622 우선 우리 학교직원을 소개해 올리겠습니다 44 00:04:19,693 --> 00:04:25,426 헌신적인 교사 겸 교감이신 안젤라 그린 선생님입니다 45 00:04:41,148 --> 00:04:43,216 무슨 생각을 하고 있죠? 46 00:04:45,319 --> 00:04:49,651 - 내가 이렇게 늘 무례했나? - 그랬죠 47 00:05:00,334 --> 00:05:03,995 어이, 이리 와서 앉아 48 00:05:13,847 --> 00:05:19,317 - 아내에게 말해야 할까? - 우리한테 듣는 게 나아요 49 00:05:19,386 --> 00:05:23,752 - 별로 좋아하지 않을 텐데 - 무슨 일인데 그래요? 50 00:05:24,992 --> 00:05:27,754 눈 감아, 꼭 감아 51 00:05:32,066 --> 00:05:33,827 일어서고… 52 00:05:43,744 --> 00:05:47,541 - 제일 좋아하는 게 뭐지? - 나? 53 00:05:47,614 --> 00:05:50,376 비슷하지도 않아요 54 00:05:50,451 --> 00:05:52,280 좋아, 이제 눈떠 55 00:05:55,889 --> 00:05:59,550 션에게 얘기했더니 56 00:05:59,626 --> 00:06:04,026 주말에 우리가 타도 된대 원한다면 보트는 당신 거야 57 00:06:04,098 --> 00:06:06,598 내가 원한다면? 58 00:06:07,468 --> 00:06:11,561 - 우린 그럴 여유가 없어요 - 그게 우릴 막은 적 있어? 59 00:06:14,308 --> 00:06:17,969 - 매티는 어떻게 해요? - 내가 볼게, 좋은 시간 보내 60 00:06:19,646 --> 00:06:23,204 - 배 타는 것 싫어하잖아요 - 배우지 뭐 61 00:06:53,414 --> 00:06:58,110 보편적으로, 이런 와인은 여유롭게 마셔야 하지 62 00:06:58,185 --> 00:07:01,311 기다릴 필요가 없을 것 같구먼 63 00:07:03,957 --> 00:07:05,786 육지가 안 보이네 64 00:07:08,095 --> 00:07:09,423 어디로 간 거지? 65 00:07:11,098 --> 00:07:16,761 알래스카는 저쪽에 있고 앞은 일본, 호주는 왼쪽이죠 66 00:07:16,837 --> 00:07:20,168 - 어디로 가고 싶어요? - 침대 67 00:07:20,974 --> 00:07:23,133 거기로도 갈 수 있죠 68 00:08:07,821 --> 00:08:14,019 - 좀 더 자주 이래야겠어요 - 비싼 보트 사는 거? 69 00:08:14,194 --> 00:08:18,628 늘 이런 일만 생긴다면 내일 한대 더 사도록 하지 70 00:08:18,699 --> 00:08:23,702 아뇨, 둘이 훌쩍 떠나는 거 주위에 아무도 없이 71 00:08:28,609 --> 00:08:30,836 그거 좋지 72 00:08:41,121 --> 00:08:43,052 닉? 73 00:08:47,461 --> 00:08:49,529 닉? 74 00:08:52,299 --> 00:08:55,300 이럴 수가… 닉? 75 00:08:59,006 --> 00:09:00,733 닉? 76 00:09:13,453 --> 00:09:15,020 닉? 77 00:09:35,509 --> 00:09:37,304 닉? 78 00:09:52,993 --> 00:09:54,754 맙소사… 79 00:09:56,997 --> 00:10:02,467 세상에… 이럴 수가… 닉? 80 00:10:04,571 --> 00:10:10,473 해안 경비대다 칼을 버리고 물러서라 81 00:10:10,544 --> 00:10:17,015 나… 난 몰라요 남편이 어딨는지 몰라요 82 00:10:36,737 --> 00:10:40,136 톰, 새로운 거라도 발견했습니까? 83 00:10:53,587 --> 00:10:55,917 - 뭐 좀 찾았나요? - 아니오 84 00:10:55,989 --> 00:11:02,085 커터, 수색을 계속하게 해요 그는 아주 강한 사람이에요 85 00:11:05,999 --> 00:11:09,694 인명 구조장비는 모두 갑판에 있었어요 86 00:11:09,770 --> 00:11:13,704 해안 경비대가 바람과 유속을 고려해 모두 조사했지만 87 00:11:15,575 --> 00:11:17,142 아무것도 없었어요 88 00:11:17,210 --> 00:11:21,542 한밤의 바다 수온은 화씨 51도였어요 89 00:11:21,615 --> 00:11:24,206 몹시 차가운 수온입니다 90 00:11:26,887 --> 00:11:30,150 - 숨을 쉴 수가 없어요 - 머리를 숙여봐요 91 00:11:30,223 --> 00:11:33,053 심호흡을 해요 92 00:12:03,924 --> 00:12:06,151 엄마, 보세요! 93 00:12:15,435 --> 00:12:16,934 잘 있었니, 꼬마야 94 00:12:20,073 --> 00:12:21,800 안녕하세요, 보비 95 00:12:24,277 --> 00:12:26,641 안녕, 리비 96 00:12:26,713 --> 00:12:32,046 커터가 말을 좀 해달라고 해서 내가 왔는데… 97 00:12:32,119 --> 00:12:35,711 변호사가 아닌 친구로서… 98 00:12:37,591 --> 00:12:44,426 기소 심리에서 공식적으로 닉의 사망을 선언했네 99 00:12:47,734 --> 00:12:53,363 배심원들은 타살로 판정 짓고 자네를… 100 00:12:54,207 --> 00:12:58,038 하느님… 자네를 살인죄로 기소하기로 결정했네 101 00:12:58,111 --> 00:13:03,308 조언을 해주려고 왔네 보안관한테 아무 말도 말게 102 00:13:05,018 --> 00:13:07,211 미안하오, 리비 103 00:13:12,292 --> 00:13:14,292 커터! 104 00:13:14,361 --> 00:13:17,021 애 앞에선 안돼요, 알아요? 105 00:13:44,991 --> 00:13:48,356 유감스럽군요, 리비 판사가 보석을 거절했소 106 00:13:59,506 --> 00:14:04,737 안젤라가 애를 맡아 주겠지? 다행이로군 107 00:14:05,512 --> 00:14:07,011 자… 108 00:14:07,814 --> 00:14:11,475 같이 연구 좀 해보고 대책을 세워보세 109 00:14:11,551 --> 00:14:14,279 보비, 내 생각으론 이래요 110 00:14:15,956 --> 00:14:21,221 난 와인을 마시고 잠들었죠 해를 봐서 그랬을 거예요 111 00:14:22,295 --> 00:14:27,628 내 생각엔 닉이 느슨한 줄을 자르려 했던 것 같아요 112 00:14:27,701 --> 00:14:32,033 칼이 갑판에 있었거든요 113 00:14:32,105 --> 00:14:38,235 그러다 보트가 흔들려서 칼에 찔렸던 것 같아요 114 00:14:38,311 --> 00:14:42,939 그리고 아래로 내려와서 날 깨우려 했던 것 같아요 115 00:14:56,296 --> 00:14:58,762 닉을 만난 이후로 끊었어요 116 00:15:00,200 --> 00:15:02,495 괜찮을 거요, 내가 약속하지 117 00:15:06,306 --> 00:15:09,807 자, 이 생명보험 약관부터 좀 보도록 합시다 118 00:15:11,544 --> 00:15:17,913 당신들은 4개월 전 둘 다 생명보험을 들었어요 119 00:15:17,984 --> 00:15:21,542 - 수혜자는 당신이겠죠? - 난 그의 아내예요 120 00:15:21,621 --> 00:15:27,182 - 2백만 불인지 알고 있죠? - 우릴 보호하려 했어요 121 00:15:27,260 --> 00:15:33,526 배심원들은 2백만 달러를 살인 동기로 볼 수도 있어요 122 00:15:33,600 --> 00:15:37,295 - 사람들이 그렇게 말해요? - 그런 말을 하진 않지만… 123 00:15:37,370 --> 00:15:40,633 돈 때문에 내가 내 남편을 죽여요? 124 00:15:44,611 --> 00:15:48,670 문제가 조금 있긴 했어도 우린 괜찮았어요 125 00:15:48,748 --> 00:15:52,045 투자가 두 명이 닉을 횡령죄로 고소했어요 126 00:15:52,118 --> 00:15:56,917 은행은 그의 부동산과 당신의 재산을 가압류했고 127 00:15:56,990 --> 00:16:03,928 닉의 죽음은 이 모든 문제를 해결하고 2백만 불을 남기죠 128 00:16:06,599 --> 00:16:12,365 - 내가 죽였다고 생각해요? - 변호사 생각은 무의미해요 129 00:16:12,439 --> 00:16:14,734 내겐 의미 있어요 130 00:16:17,510 --> 00:16:20,977 물론 아니죠, 난 당신이 죽였다고 생각지 않아요 131 00:16:24,284 --> 00:16:31,313 증인이 보트를 조사할 때 송신기의 상태는 어땠나요? 132 00:16:31,391 --> 00:16:38,260 - 수화기 선이 끊어져 있었죠 - 보트에 접근할 당시… 133 00:16:38,331 --> 00:16:42,333 - 뭘 봤습니까? - 부인이 칼을 들고 있었죠 134 00:16:45,672 --> 00:16:49,765 증거품 4호를 보여 드리겠습니다 135 00:16:49,843 --> 00:16:54,710 메이데이, 메이데이! 여기는 '모닝 스타' 136 00:16:54,781 --> 00:16:59,443 - 비상사태를 설명하세요 - 칼에 맞았습니다 137 00:16:59,519 --> 00:17:05,353 피가 나는데, 맙소사… 이름은 닉 파슨스입니다 138 00:17:05,425 --> 00:17:09,393 - 현 위치를 말씀하세요 - 잘 모르겠습니다 139 00:17:09,462 --> 00:17:14,329 윗비 섬 북서쪽으로 3마일 정도일 겁니다 140 00:17:14,401 --> 00:17:16,526 맙소사! 141 00:17:18,705 --> 00:17:22,536 파슨스 부인, 부인은 법정증언을 들었죠 142 00:17:22,609 --> 00:17:27,305 그리곤 누군가가 배 안으로 잠입했을 거라고 말씀하셨죠 143 00:17:27,380 --> 00:17:28,413 네, 그래요 144 00:17:28,982 --> 00:17:33,143 그렇다면, 모든 가능성을 고려해 보도록 하죠 145 00:17:33,219 --> 00:17:39,417 해적 또는 외계인일 수도… 외계인이 남편을 죽였을까? 146 00:17:39,492 --> 00:17:43,358 아뇨, 외계인은 생명보험의 수혜자가 아니기 때문이죠 147 00:17:43,430 --> 00:17:47,091 - 이의 있습니다, 판사님 - 기각합니다 148 00:17:47,167 --> 00:17:53,502 - 난 있는 그대로 말했어요 - 자고 있었다고 말했죠 149 00:17:53,573 --> 00:17:56,940 몽유병 상태에서 남편을 살해할 수도 있죠 150 00:17:56,976 --> 00:18:01,809 - 이건 최후 변론이 아녜요 - 철회합니다 151 00:18:02,582 --> 00:18:09,110 난 남편을 죽이지 않았어요 난 남편을 사랑했어요 152 00:18:12,092 --> 00:18:15,923 난 남편을 죽이지 않았어요! 153 00:18:15,995 --> 00:18:19,121 날 믿어야만 해요 154 00:18:34,347 --> 00:18:36,381 미안하오, 리비 155 00:18:38,551 --> 00:18:40,846 당신 잘못이 아녜요, 보비 156 00:18:52,232 --> 00:18:55,529 안젤라, 부탁이 하나 있어 157 00:18:57,303 --> 00:18:59,963 내 아들을 입양해줘 158 00:19:01,040 --> 00:19:06,203 - 난 그럴 수 없어 - 많이 생각한 거야 159 00:19:06,279 --> 00:19:10,179 친정은 적당하지 못해 애를 거기에 보낼 순 없어 160 00:19:12,552 --> 00:19:18,921 돈은 걱정하지 마, 보험금을 아이의 신탁기금으로 돌렸어 161 00:19:18,992 --> 00:19:22,892 - 돈 얘기가 아니야 - 알아 162 00:19:25,932 --> 00:19:28,432 매티는 널 사랑해 163 00:19:31,905 --> 00:19:35,099 아이를 주 정부가 맡아서 키우도록 할 순 없어 164 00:19:48,054 --> 00:19:49,951 고마워 165 00:19:52,559 --> 00:19:55,321 꼬맹이, 이리와 나 좀 보자 166 00:20:00,366 --> 00:20:04,163 아줌마와 당분간 지내야 할 거야 167 00:20:05,305 --> 00:20:09,171 아주 재밌을 거야 168 00:20:09,242 --> 00:20:12,470 난 네가 잘 할거라고 믿는다 169 00:20:12,545 --> 00:20:14,408 네, 엄마 170 00:20:15,348 --> 00:20:20,876 모든 게 해결 되고 나면 우린 다시 함께 살 거야 171 00:20:21,821 --> 00:20:24,481 약속할게, 꼬맹아 172 00:20:27,760 --> 00:20:33,192 - 사랑한다 - 나도 사랑해요 173 00:21:29,188 --> 00:21:32,780 - 이건 누구야? - 윗비 섬에서 온 마나님 174 00:21:31,859 --> 00:21:36,360 - 얼마 못 갈 거야 - 어떻게 생각해? 일 년? 175 00:21:36,429 --> 00:21:41,557 6개월 내 자살할 거야 담배 다섯 보루 걸지 176 00:21:41,634 --> 00:21:45,864 - 저리 가요 - 긴장 풀어, 우린 친구야 177 00:21:45,938 --> 00:21:49,303 남편을 죽였다고 들었는데 죽을 짓을 한 모양이지 178 00:21:49,375 --> 00:21:51,204 내 남편은 그랬지 179 00:22:16,135 --> 00:22:21,138 - 여기 오느라 고생했겠다 - A·B·C를 가르쳐 줬어 180 00:22:21,207 --> 00:22:23,366 - 정말이니? - 네 181 00:22:23,443 --> 00:22:27,741 알파벳을 배웠니? 말해 볼래? 182 00:22:27,814 --> 00:22:32,408 에이·비·시·디·이·에프·쥐… 183 00:22:32,485 --> 00:22:36,077 에이치·아이·제이·케이·엘·엠·엔·오·피… 184 00:22:36,155 --> 00:22:39,588 큐·아르·에스·티·유·브이… 185 00:22:39,659 --> 00:22:43,593 더블유·엑스·와이 그리고 지… 186 00:22:43,663 --> 00:22:47,995 난 에이·비·시를 알아요 187 00:22:48,067 --> 00:22:51,261 다음 번엔 함께 노래해요 188 00:23:05,385 --> 00:23:09,512 포기해, 그만… 189 00:23:47,059 --> 00:23:52,358 담배가 별로 없네, 친구를 원하면 어서 한 갑, 사 190 00:23:52,432 --> 00:23:56,229 내가 봐도 네 인간성은 별로 아니거든 191 00:23:56,302 --> 00:23:59,894 네 아들을 데려간 친구를 찾으려는 거야? 192 00:23:59,972 --> 00:24:03,803 그래, 찾을 수가 없어 사라져 버렸어 193 00:24:03,876 --> 00:24:08,379 그리 쉽게 사라질 수 있다면 나도 지금 여기 없을 거야 194 00:24:08,448 --> 00:24:10,257 나도 그래 195 00:24:12,885 --> 00:24:16,216 생각을 해 머리를 쓰란 말야 196 00:24:16,289 --> 00:24:19,290 아들을 찾을 수 있는 방법은 반드시 있어 197 00:24:29,802 --> 00:24:33,565 - 스몰 후리이 학교입니다 - 여보세요, 안젤라인데요 198 00:24:33,639 --> 00:24:38,403 - 안녕, 난 제니퍼야 - 목소리 들으니 반갑네 199 00:24:38,478 --> 00:24:41,706 퇴직금을 아직 못 받았는데 200 00:24:41,781 --> 00:24:46,284 내 주소와 전화번호가 정확한지 확인하려고 201 00:24:46,352 --> 00:24:51,287 - 알아볼게, 기다려봐 - 그래, 고마워 202 00:24:53,493 --> 00:24:57,290 여기 있어 맞는지 말해봐 203 00:24:57,363 --> 00:25:03,766 샌프란시스코 94105 매이슨 가 3321번지 204 00:25:03,836 --> 00:25:06,530 전화번호는 415… 205 00:25:11,244 --> 00:25:14,177 - 여보세요? - 앤지? 206 00:25:14,247 --> 00:25:19,546 - 리비, 전화하려고 했는데 - 매티, 괜찮아? 어디 있지? 207 00:25:19,619 --> 00:25:23,120 - 여긴 별일 없어 - 왜 이사를 간 거야? 208 00:25:23,189 --> 00:25:26,725 - 아이 좀 바꿔 줘 - 왜 이러는 거지? 209 00:25:26,792 --> 00:25:30,191 네가 사라졌잖아! 한 달이 넘게 애를 못 봤어 210 00:25:30,263 --> 00:25:33,264 - 전화하려던 참이었어 - 웃기지 마! 211 00:25:33,332 --> 00:25:38,199 - 어떻게 말도 없이 이사해? - 다음 주에 보러 가려 했어 212 00:25:38,271 --> 00:25:40,805 어서 매티나 바꿔줘 213 00:25:45,878 --> 00:25:48,412 매티, 엄마야, 인사해라 214 00:25:53,019 --> 00:25:56,953 - 엄마, 안녕 - 안녕, 아가야 215 00:25:57,023 --> 00:26:00,024 잘 지내니, 매티? 216 00:26:00,092 --> 00:26:05,528 난 늘 네 생각만 한단다 보고 싶어, 잘 있니? 217 00:26:05,598 --> 00:26:06,892 사랑해요 218 00:26:07,433 --> 00:26:12,027 네가 힘든 거 잘 알아 219 00:26:12,104 --> 00:26:15,264 다음 주에 아줌마가 널 엄마에게 데려올 거야 220 00:26:15,341 --> 00:26:18,103 네, 엄마… 아빠! 221 00:26:19,478 --> 00:26:20,636 닉? 222 00:27:44,664 --> 00:27:50,168 어제까지 샌프란시스코에 있었어요, 전화는 끊겼고 223 00:27:50,236 --> 00:27:55,501 아니, 새 주소는 없어요 그도 없어졌어요 224 00:27:55,574 --> 00:28:00,634 회사에 수사관이 없어요? 보험금 안 돌려 받을래요? 225 00:28:00,713 --> 00:28:05,113 왜 내 말을 듣지 않아요? 난 죄가 없어요 226 00:28:23,135 --> 00:28:26,898 팔꿈치에 기름 좀 쳐야겠어 태우면 아무도 안 먹어 227 00:28:26,972 --> 00:28:32,533 - 타는 냄새가 나? - 넌 머리에 돌이 들었어 228 00:28:32,611 --> 00:28:35,612 넌 감옥에 갇혀 있어, 알아? 아무도 죄수 말은 안 믿어 229 00:28:35,681 --> 00:28:42,619 그러니까 재 심리나 상소 따위는 포기하란 말야 230 00:28:42,688 --> 00:28:47,623 그런 건 몇 년씩 걸리고 게다가 실패율이 95%야 231 00:28:47,693 --> 00:28:52,492 그러니까 내 충고 새겨듣고 형기나 마치란 말이야 232 00:28:52,565 --> 00:28:56,226 뭐야, 변호사라도 된 거야? 233 00:28:56,302 --> 00:28:57,892 한때는 그랬지 234 00:28:59,939 --> 00:29:05,341 살인자는 자격이 박탈 되지 성탄절 선물을 하나 주지 235 00:29:05,411 --> 00:29:09,572 잘 들어, 여태껏 충고 중 가장 훌륭한 충고가 될 테니 236 00:29:09,648 --> 00:29:13,775 형법상 '더블 크라임'라고 들어본 적 있어? 237 00:29:13,853 --> 00:29:19,084 한 사람이 같은 범죄로 두 번 처벌받지 않는 거지 238 00:29:19,158 --> 00:29:25,424 남편을 죽였다고 했으니 다신 그 일로 처벌받지 않아 239 00:29:25,498 --> 00:29:31,195 여기서 나가면 그를 찾아가 그리고 찾으면 죽일 수 있어 240 00:29:32,404 --> 00:29:38,409 그냥 다가가서 머리에 총을 겨누고 방아쇠를 당겨 241 00:29:38,477 --> 00:29:41,512 그래도 아무도 널 어떻게 할 수 없어 242 00:29:43,282 --> 00:29:46,818 몸이 후끈 달아오르지? 안 그래? 243 00:29:48,420 --> 00:29:51,011 그래, 계속 저어 244 00:30:15,915 --> 00:30:20,179 증오로 가득 차 있는 게 여기까지 느껴져 245 00:30:34,333 --> 00:30:40,030 이렇게 보이려면 사진을 얼굴에 붙여야만 해 246 00:30:46,478 --> 00:30:49,911 매티의 8번째 생일이야 247 00:31:16,976 --> 00:31:22,844 전에 읽었는데 아이는 출생 직후 엄마와 헤어져도 248 00:31:22,915 --> 00:31:25,449 목소리는 잊지 않는대 249 00:31:26,619 --> 00:31:28,277 사실이라고 생각해? 250 00:31:32,324 --> 00:31:33,891 그야 물론이지 251 00:31:39,031 --> 00:31:44,899 - "6년 동안 많이 컸습니다" - 자기가 나무인 줄 알아? 252 00:31:44,970 --> 00:31:49,404 따라 해, "남편과 처지를 바꿀 수 있다면, 하겠습니다" 253 00:31:51,010 --> 00:31:54,637 그리고 예수나 재생 같은 얘기도 좀 섞어 넣고 254 00:31:54,713 --> 00:31:59,079 말문은 이렇게 열어 "변명하러 온 게 아닙니다" 255 00:31:59,118 --> 00:32:03,210 변명하러 여러분 앞에 앉아 있는 건 아닙니다 256 00:32:03,289 --> 00:32:05,857 저는 남편을 죽였습니다 257 00:32:05,925 --> 00:32:09,461 6년을 그 생각과 함께 살았습니다 258 00:32:09,528 --> 00:32:12,096 이제 저는 변했습니다 259 00:32:12,164 --> 00:32:14,824 왜 당신을 믿어야 하죠? 260 00:32:14,900 --> 00:32:21,303 믿어달라고 할 순 없습니다 나 스스로만 믿을 뿐이죠 261 00:32:21,373 --> 00:32:26,172 다시 기회가 주어진다면 좋은 일하며 살겠습니다 262 00:32:26,245 --> 00:32:28,745 저지른 죗값을 치르며 263 00:32:50,703 --> 00:32:54,796 아줌마, 말 좀 해봐 264 00:32:54,873 --> 00:32:58,374 어이, 저거 봤어? 265 00:33:12,825 --> 00:33:15,792 저 짓을 한 자들이 여기 나타난다면… 266 00:33:15,861 --> 00:33:18,896 - 건넛방에 있어요 - 고마워요 267 00:33:18,964 --> 00:33:20,691 상상해 보라고… 268 00:33:28,507 --> 00:33:30,040 들어와 269 00:33:40,185 --> 00:33:44,449 - 엘리자베스 파슨스입니다 - 박스엔 뭐가 들었지? 270 00:33:49,395 --> 00:33:51,053 엘리자베스 파슨스…! 271 00:33:52,965 --> 00:33:56,159 자넨 워싱턴 주의 조건부 가출옥을 허락 받았다 272 00:33:56,235 --> 00:34:02,763 3년 동안 싸움, 남자 음주, 마약 모두 금지다 273 00:34:02,841 --> 00:34:06,570 - 예외는 없다, 알았나? - 네 274 00:34:07,713 --> 00:34:13,547 이게 신분증이다 가서 직장을 구하도록 275 00:34:13,619 --> 00:34:17,780 어떤 형태의 무기 소지도 금한다, 특히 칼은! 276 00:34:18,590 --> 00:34:21,124 통행금지는 8시 30분 277 00:34:21,193 --> 00:34:25,627 내 무선전화 번호다 5분만 늦게 되더라도 278 00:34:25,697 --> 00:34:30,131 내게 연락을 한다 아니면 경찰을 보내겠다 279 00:34:30,202 --> 00:34:35,433 이런 규정들을 어기면 내가 가출옥을 취소하겠다 280 00:34:35,507 --> 00:34:39,509 그럼, 교도소로 돌아가 나머지 형을 채워야 한다 281 00:34:54,827 --> 00:34:57,987 - 이게 문제가 되나? - 아니오 282 00:34:58,063 --> 00:35:02,759 - 그럴 텐데 얘기 하겠나? - 아뇨 283 00:35:05,771 --> 00:35:09,898 - 내 골치께나 썩이겠구먼 - 아뇨, 많은 걸 배웠습니다 284 00:35:09,975 --> 00:35:16,503 난 자네 행동에만 관심 있어 행동 조심해, 8호실이다 285 00:35:46,945 --> 00:35:50,708 그렇게 하면 절대 안 되요 여기를… 286 00:35:57,623 --> 00:36:01,454 샴푸 향 좋네요 뭘 찾는 거죠? 287 00:36:01,527 --> 00:36:04,824 몇 년간 못 만난 친구요 288 00:36:04,897 --> 00:36:07,659 남자 친구…? 289 00:36:08,200 --> 00:36:12,066 - 여자 - 그렇다면 도와드리죠 290 00:36:12,137 --> 00:36:15,434 - 친구가 이메일이 있나요? - 모르겠어요 291 00:36:15,507 --> 00:36:19,543 그럼 좀 헤매보죠 친구 이름은 뭐죠? 292 00:36:19,611 --> 00:36:22,407 - 안젤라 그린 - 우편 번호는? 293 00:36:24,383 --> 00:36:29,511 사회보장 복지 번호는? 그걸 찾으면 주소가 나와요 294 00:36:30,556 --> 00:36:33,887 - 교사였어요 - 그럼 됐어요 295 00:36:42,668 --> 00:36:44,963 그리고… 296 00:36:46,805 --> 00:36:49,271 이 녀석이 탐색을 마치면 297 00:36:49,341 --> 00:36:54,037 어디 가서 한잔 할 수도 있지 않겠어요? 298 00:36:55,314 --> 00:37:00,283 - 어때요? - 가출옥 담당관이 허락하면 299 00:37:03,255 --> 00:37:06,791 - 유치장에 갔었어요? - 교도소는 유치장과 다르죠 300 00:37:08,694 --> 00:37:11,490 대체 뭘 했어요? 주차 벌금 연체했어요? 301 00:37:11,563 --> 00:37:14,564 남편을 살해한 죄로 유죄판결을 받았어요 302 00:37:16,635 --> 00:37:21,229 - 농담이죠, 그렇죠? - 아니, 아녜요 303 00:37:21,306 --> 00:37:24,933 잘라서 토막을 냈죠 믿을 수 있어요? 304 00:37:27,446 --> 00:37:30,947 - 농담이 아니로군요 - 아니라고 했잖아요 305 00:37:31,016 --> 00:37:35,450 한잔 정도는 좋겠네요 그래 본지 꽤 됐거든요 306 00:37:35,520 --> 00:37:40,922 - 사실은 약속이 있어서… - 또 봐요 307 00:37:40,993 --> 00:37:42,583 그러죠 308 00:37:44,296 --> 00:37:47,024 책을 놓고 갔네 309 00:37:54,006 --> 00:37:55,505 맙소사… 310 00:37:59,144 --> 00:38:05,547 그리곤 날 식당에 데려가서 달팽이 요리를 먹이는 거야 311 00:38:05,617 --> 00:38:10,780 그리곤 침대로 같이 갔는데 날 차버리는 거야 312 00:38:10,856 --> 00:38:16,758 - 이런 멍청이 같으니! - 언성을 높여 모욕하지 마 313 00:38:16,828 --> 00:38:19,328 난 누가 내게 욕하는 건 질색이야 314 00:38:19,398 --> 00:38:24,367 - 내게 이렇게 굴지 마 - 오늘 오후에 어디 갔었지? 315 00:38:24,436 --> 00:38:29,200 - 핫팬츠 입고 길에 있었어 - 난 직장에 가고 있었어 316 00:38:29,274 --> 00:38:33,071 일주일이나 직장엔 안 갔어 짐 챙겨와 317 00:38:33,145 --> 00:38:38,012 미안해요, 다신 안 그럴게요 맹세해요 318 00:38:38,083 --> 00:38:42,813 가출옥 규정을 어겼으니 돌아가야지, 간단한 거야 319 00:38:43,822 --> 00:38:48,518 - 이 개자식! - 입이 거칠구먼, 루비 320 00:38:48,593 --> 00:38:53,255 한 번만 기회를 달란 말야 이 나쁜 자식아! 321 00:38:53,332 --> 00:38:58,802 날 감옥에 돌려보내면 그들이 날 죽일 거야! 322 00:38:58,870 --> 00:39:02,064 망할 자식! 323 00:39:03,442 --> 00:39:05,669 다 끝났다, 가서 자! 324 00:39:12,317 --> 00:39:16,148 - 내가 개자식 같아? - 한번 봐줄 수 있잖아요 325 00:39:16,221 --> 00:39:21,088 두 번의 기회는 없다 이 집이 마지막 기회야 326 00:39:22,461 --> 00:39:28,158 - 저 사람 왜 저래? - 전엔 무슨 교수였대 327 00:39:28,233 --> 00:39:34,602 - 법대 교수였던가 - 법학자가 왜 이런데 있지? 328 00:39:34,673 --> 00:39:39,233 - 인생이란 모르는 거야 - 음주 운전하다 사고 냈대 329 00:39:39,311 --> 00:39:44,178 - 아내와 딸이 죽었대나 봐 - 아무도 죽지 않았어 330 00:39:44,249 --> 00:39:48,809 하지만, 그 부인한테 당해서 죽고 싶도록 혼났나 봐 331 00:39:48,887 --> 00:39:52,821 모두 뺏겼대, 애까지도 딸을 못 본지 오래됐대 332 00:40:37,936 --> 00:40:43,099 - 리비, 여기 오면 안돼 - 내 유일한 희망이예요 333 00:40:43,175 --> 00:40:46,073 샤론, 그거 내려놓아라 334 00:40:46,144 --> 00:40:50,704 - 미안해, 그럴 순 없어 - 난 아들을 찾고 싶어요 335 00:40:50,782 --> 00:40:55,546 그 앤 6년간 앤지와 살았어 그걸 생각해 봐, 6년이야 336 00:40:55,620 --> 00:40:58,780 정말 멋진 모래성이네 337 00:40:58,857 --> 00:41:03,621 지금 그 애 인생에 개입하면 파괴와 고통만 더할 거야 338 00:41:03,695 --> 00:41:06,593 제발 그걸 생각해봐 339 00:41:07,566 --> 00:41:10,567 그냥 보고 싶을 뿐이에요 340 00:41:10,635 --> 00:41:14,762 내 아들을 볼 수 있게 안젤라 주소를 줄 순 없나요? 341 00:41:14,840 --> 00:41:16,965 정말 미안해 342 00:42:06,758 --> 00:42:11,261 - 파슨스 어디 있지? - 몰라요, 여긴 없어요 343 00:43:45,457 --> 00:43:46,956 아마 너구리일 거야 344 00:43:58,503 --> 00:43:59,831 내가 맡겠다! 345 00:44:23,728 --> 00:44:25,489 저기 간다! 346 00:45:31,896 --> 00:45:35,124 맙소사, 리비! 여기서 뭐 하는 거요? 347 00:46:10,935 --> 00:46:12,559 해변에서 재밌게 보냈나? 348 00:46:20,845 --> 00:46:23,470 날 짜증나게 했어, 파슨스 349 00:46:29,020 --> 00:46:32,385 안젤라 그린! 아들을 갖고 있는 여자지? 350 00:46:32,457 --> 00:46:36,926 - 그 얘기는 하지 말죠 - 그러지 351 00:46:36,995 --> 00:46:39,427 대체 왜 이사를 간 거지? 352 00:46:39,497 --> 00:46:43,863 당신이 죽이지 않았기에, 살아있는 남편과… 엉터리! 353 00:46:43,935 --> 00:46:48,972 그래요, 남편을 토막 내서 태평양에 던졌어요, 됐어요? 354 00:46:49,040 --> 00:46:53,406 아니! 이럴수록 아이를 만나는 건 더 어려워져 355 00:46:53,478 --> 00:46:58,015 3년만 기다렸으면 됐어 이 멍청한 여자야! 356 00:47:02,420 --> 00:47:07,924 난 감옥에서 6년을 보내며 오직 아들 생각만 했어요 357 00:47:07,992 --> 00:47:11,755 난 선택의 여지가 없었어 통행금지, 웃기지 마! 358 00:47:21,773 --> 00:47:24,273 저 앤 누구죠? 당신 딸? 359 00:47:28,413 --> 00:47:31,607 저게 문제가 되나요? 360 00:47:31,683 --> 00:47:34,047 난 위층으로 올라간다 361 00:47:47,866 --> 00:47:49,957 꼼짝 말고 있어 362 00:49:36,074 --> 00:49:38,039 젠장! 363 00:52:38,689 --> 00:52:42,316 - 자진해서 총을 줬나? - 날 어떻게 생각하는 거야? 364 00:52:43,661 --> 00:52:47,128 술 마셨나? 전례가 없던 것도 아니고 365 00:52:47,198 --> 00:52:51,530 어디로 갔는지 아나? 이제 질문은 다 끝났네 366 00:52:52,937 --> 00:52:55,403 오늘 자네의 행동에 대해 수사가 진행될 거야 367 00:52:55,473 --> 00:53:00,636 직장을 잃게 되더라도 난 놀라지 않을 거야 368 00:53:03,748 --> 00:53:05,816 고마워요 369 00:53:17,395 --> 00:53:22,558 아버진 재향군인회에 가셨다 한동안 카드나 치시겠지 370 00:53:22,633 --> 00:53:27,796 - 어떤 건 변치 않네요 - 예전 같이 심하진 않아 371 00:53:27,872 --> 00:53:30,338 다행이네요, 엄마 372 00:53:41,652 --> 00:53:44,983 토마토에서 돈이 나온다고 내가 늘 얘기했지 373 00:54:11,048 --> 00:54:14,675 - BMW가 마음에 드세요? - 싫어하는 사람 있나요? 374 00:54:14,752 --> 00:54:20,657 - 아주 좋은 차죠 - 차를 바꾸려고 결정했어요 375 00:54:21,125 --> 00:54:24,456 내 신용부터 확인하시죠 지불 능력이 있는지 376 00:54:24,528 --> 00:54:27,859 사회보장 복지 번호를 주시면 알아보죠 377 00:54:38,976 --> 00:54:42,307 콜로라도 에버그린의 20 오리올 테라스, 맞죠? 378 00:54:42,380 --> 00:54:46,348 20 오리올 테라스, 에버그린 콜로라도, 맞아요 379 00:54:46,417 --> 00:54:52,319 - 이름이 라이더로 나오는데 - 라이더라고 했잖아요 380 00:54:52,990 --> 00:54:54,948 차는 안 삽니까? 381 00:54:56,055 --> 00:54:59,170 이거 작성하고 내일 다시 오세요 382 00:54:59,913 --> 00:55:05,508 - 속임수는 잘 통하나? - 안돼, 안돼, 안 돼요 383 00:55:05,586 --> 00:55:08,780 - 난 규정대로 살았어요 - 아냐, 난 당신을 믿어 384 00:55:08,856 --> 00:55:13,325 인적 정보가 필요해서 왔어 사회보장 번호는 있어 385 00:55:13,394 --> 00:55:17,692 - 그런 건 규정상 안돼요 - 부탁을 말았어야 하는데 386 00:55:19,667 --> 00:55:23,931 사장님이 자네 전직이 뭔지 알고 계시나? 387 00:55:24,004 --> 00:55:28,404 가출옥상태인 것도 아나? 솔직히 말하게 되어있지 388 00:55:32,212 --> 00:55:36,408 - 아주 예쁜데 - 나도 알아요 389 00:56:11,156 --> 00:56:17,298 에버그린 키트리지 390 00:57:21,088 --> 00:57:23,622 얘야, 문 좀 열어줄래? 391 00:57:28,529 --> 00:57:30,153 안녕하세요 392 00:57:36,804 --> 00:57:40,431 - 누가 왔니? - 어떤 아줌마예요 393 00:57:42,042 --> 00:57:47,444 - 무슨 일이죠? - 라이더 씨 집 아닌가요? 394 00:57:48,115 --> 00:57:51,514 그런 이름은 못 들어 봤어요 우리도 방금 이사 왔어요 395 00:57:51,585 --> 00:57:55,280 옆집 아줌마에게 알아보세요 여기서 40년 살았대요 396 00:57:55,656 --> 00:58:00,989 - 실례합니다 - 뭘 팔 건 난 이미 있소 397 00:58:02,996 --> 00:58:08,500 친구 안젤라를 찾고 있어요 옆집에 살았었는데요 398 00:58:09,970 --> 00:58:14,370 이런 말해서 안됐지만 그 사람 사고로 죽었어 399 00:58:15,609 --> 00:58:21,011 3~4년 전 일이었는데 정말 끔찍한 사고였지 400 00:58:21,081 --> 00:58:24,582 부엌의 가스가 샜대 401 00:58:25,185 --> 00:58:28,413 그 폭발로 내 창문도 몇 개 깨졌었어 402 00:58:28,489 --> 00:58:33,390 - 아들은요? - 매티? 아주 귀여운 애지 403 00:58:33,460 --> 00:58:35,761 그 애와 사이먼은 사고 당시에 없었지 404 00:58:36,634 --> 00:58:38,527 불쌍한 사람… 405 00:58:38,945 --> 00:58:42,786 그렇게 비통해하는 사람은 내 생전에 본 적이 없었어 406 00:58:43,555 --> 00:58:44,906 그랬겠죠 407 00:59:04,525 --> 00:59:07,778 가스폭발로 가정주부 사망 408 00:59:13,300 --> 00:59:15,300 날 좀 도와줘, 꼬맹아 409 00:59:19,973 --> 00:59:24,567 그녀가 몰던 차종을 알려주시면 도움이 되겠습니다 410 00:59:24,645 --> 00:59:27,873 낡고 오래된 트럭이었죠 411 00:59:27,948 --> 00:59:32,246 - 차종이나 연도는 몰라요 - 무슨 색이었죠? 412 00:59:52,636 --> 00:59:55,297 화랑 & 액자 413 00:59:56,899 --> 00:59:58,838 클레멘트 화랑 414 00:59:58,946 --> 01:00:05,474 칸딘스키는 취급하지 않고 피카소 석판은 있는데요 415 01:00:05,552 --> 01:00:11,249 칸딘스키를 구하고 있어요 불루 라이더 시대 작품이요 416 01:00:12,593 --> 01:00:16,424 한번 검색해 보죠 417 01:00:18,332 --> 01:00:22,493 유감스럽게도 칸딘스키는 자주 들어오지 않습니다 418 01:00:23,437 --> 01:00:29,066 - 여기도 좋은 작품이… - 칸딘스키를 원합니다 419 01:00:31,445 --> 01:00:36,073 아, 여기 하나 있네요 1922년 칸딘스키 석판인데 420 01:00:36,149 --> 01:00:40,982 - 1911년 작품이어야 해요 - 1911년이라… 421 01:00:50,964 --> 01:00:54,124 멈춰요! 거기요 그래요, 바로 저거예요 422 01:00:54,201 --> 01:00:57,896 저건 6개월 전, 뮌헨에 있는 박물관으로 팔렸네요 423 01:00:57,971 --> 01:01:02,269 소장자가 누군지 알아요? 더 있는지도 모르잖아요 424 01:01:02,342 --> 01:01:04,808 그래요, 어디 봅시다 425 01:01:10,784 --> 01:01:13,580 잠깐 실례… 426 01:01:18,358 --> 01:01:22,986 - 예, 무슨 일이죠? - 저는 레맨… 427 01:01:45,220 --> 01:01:48,099 조나단 데버루, 뉴올리언스 세인트 루이스가 820번지 428 01:02:51,318 --> 01:02:57,982 - 무척 고상해 보였는데 - 화랑에서 원한 게 뭐죠? 429 01:03:56,470 --> 01:03:58,876 세인트 루이스가 820 430 01:04:16,991 --> 01:04:20,027 연례 총각 경매 파티 431 01:04:20,841 --> 01:04:22,504 어떻게 오셨죠? 432 01:04:25,212 --> 01:04:30,875 - 조나단 데버루 계세요? - 파티 때 돌아오실 겁니다 433 01:04:31,298 --> 01:04:35,698 - 매티, 여기 있어요? - 제가 모르는 분 같은데… 434 01:04:36,005 --> 01:04:38,332 메시지를 남기시겠어요? 435 01:05:01,214 --> 01:05:04,909 크리치 부인 이렇게 오셔서 영광입니다 436 01:05:04,985 --> 01:05:08,646 - 방의 전망은 어떻죠? - 미시시피 강이 장관이죠 437 01:05:08,722 --> 01:05:14,055 - 마사지도 해야 해요 - 제롬을 곧 올려 보내죠 438 01:05:14,127 --> 01:05:16,161 1420호, 크리치 부인 439 01:05:17,230 --> 01:05:18,820 안녕하세요 440 01:05:33,747 --> 01:05:36,077 길을 잃으셨나요? 441 01:05:37,117 --> 01:05:41,745 아뇨, 실은 제롬과 함께 한 시간 동안 마사지 했어요 442 01:05:41,821 --> 01:05:44,890 아, 그 사람 굉장하다고 들었어요 443 01:05:44,958 --> 01:05:49,358 최고예요, 사별하고 이렇게 기분 좋아 본 적 없어요 444 01:05:49,429 --> 01:05:52,498 오늘 밤 입을 게 있긴 하지만 아르마니가 있어야 하겠어요 445 01:05:54,000 --> 01:05:58,127 - 좋습니다, 존함이…? - 크리치, 1420호 446 01:05:58,204 --> 01:06:00,329 알겠습니다 447 01:06:01,174 --> 01:06:03,868 내 방으로 청구해줘요 448 01:06:10,216 --> 01:06:15,845 자, 크리치 부인 사이즈는 4정도 되시겠네요 449 01:06:15,922 --> 01:06:17,353 - 2예요 - 알겠습니다 450 01:06:29,803 --> 01:06:32,701 누가 찾아오셨습니다 451 01:06:42,115 --> 01:06:46,549 저거 직접 잡았어요? 미끼는 뭘 사용했어요? 452 01:06:47,821 --> 01:06:52,824 저 녀석은 우리 집안에서 사용하는 미끼로 잡았죠 453 01:06:52,892 --> 01:06:57,656 당연히 물벌레나 지렁이 주변엔 미끼가 많지요 454 01:06:58,198 --> 01:07:02,166 - 난 짐 맨골드라고 하오 - 워싱턴 교도관 레맨이오 455 01:07:02,235 --> 01:07:06,362 내가 뭘 도와드릴까요? 누구요? 456 01:07:06,439 --> 01:07:10,236 - 내가 찾는 사람입니다 - 미인인데요 457 01:07:10,310 --> 01:07:14,073 그래요, 아주 미인이죠 살인범치곤 말에요 458 01:07:14,147 --> 01:07:16,847 가출옥 규정을 어기고 내게서 도망쳤어요 459 01:07:18,852 --> 01:07:22,979 - 도와드리고 싶지만… - 무리할 필요는 없어요 460 01:07:23,056 --> 01:07:29,755 동료로서 예의상 온 겁니다 이곳 유지를 죽이려 하니까 461 01:07:30,697 --> 01:07:32,287 어떻게 말이오? 462 01:07:32,365 --> 01:07:36,799 아마 내게서 훔쳐간 38구경 권총을 사용할 겁니다 463 01:07:40,273 --> 01:07:44,400 로이 리! 이것들 좀 알아봐, 당장! 464 01:08:11,571 --> 01:08:17,632 - 그 숄 어디서 샀어요? - 영부인도 똑같이 물었죠 465 01:08:17,710 --> 01:08:22,747 - 말해주지 않았어요 - 선생님, 초청장… 466 01:08:22,816 --> 01:08:25,111 - 좋은 밤 되십시오, 부인 - 네, 좋은 밤 되세요 467 01:09:25,411 --> 01:09:30,141 여러분, 멋진 밤입니다 이렇게 와주셔서 기쁩니다 468 01:09:30,216 --> 01:09:35,015 오늘의 특별한 행사는 남북 전쟁 이전으로 469 01:09:35,088 --> 01:09:39,181 거슬러 올라가는 뉴올리언스의 전통입니다 470 01:09:39,259 --> 01:09:43,819 이제 숙녀분들께 경매에 부칠 첫 총각을 소개합니다 471 01:09:43,897 --> 01:09:47,728 오늘의 주인공인 조나단 데버루 입니다! 472 01:09:51,171 --> 01:09:52,761 어디에 있습니까? 어디에 계시죠? 473 01:09:55,074 --> 01:09:56,698 - 안녕하세요, 존 - 고마워요, 루이스 474 01:09:58,511 --> 01:10:00,875 모두 유쾌한 시간을 보내고 계십니까? 475 01:10:02,115 --> 01:10:06,982 여러분 앞에 용모가 준수한 30대 남자가 있습니다 476 01:10:07,053 --> 01:10:11,988 생각은 불건전하고 사생활은 방탕하며 477 01:10:12,058 --> 01:10:15,753 게다가, 여러분의 지출이 가장 커질 부분으로… 478 01:10:20,233 --> 01:10:24,326 그는 구제 불능한 도덕적 관념을 가졌다는 겁니다 479 01:10:26,005 --> 01:10:30,701 - 5백 달러! - 내 단추도 그보다 비싸죠 480 01:10:30,777 --> 01:10:34,142 천 달러 내실 분 있습니까? 감사합니다 481 01:10:37,517 --> 01:10:39,642 2천 달러 482 01:10:41,254 --> 01:10:45,381 매력적인 먼로 양 이시죠? 제게 관심이 없는 것 같아서 483 01:10:45,458 --> 01:10:49,460 - 좀 걱정을 했었죠 - 2천 5백 달러 484 01:10:52,799 --> 01:10:55,959 2천 5백 달러! 다른 입찰자가 계시군요 485 01:10:57,270 --> 01:10:59,634 3천 달러 486 01:11:00,740 --> 01:11:02,569 5천 달러 487 01:11:10,984 --> 01:11:13,484 5천 5백 달러 488 01:11:16,956 --> 01:11:22,084 5천 5백까지 나왔습니다 6천까지 가시겠습니까? 489 01:11:24,163 --> 01:11:25,787 만 달러요 490 01:11:32,238 --> 01:11:35,307 드디어 나의 진가를 아시는 분이 계시네요 491 01:11:36,509 --> 01:11:41,308 먼로 양, 만 5백 달러 거실 차례입니다 492 01:11:42,548 --> 01:11:47,381 가지세요, 경험으로 아는데 그만한 가치는 없어요 493 01:11:49,322 --> 01:11:52,289 고마워요, 아가씨 낙찰하겠습니다, 하나 494 01:11:53,026 --> 01:11:56,493 둘… 낙찰입니다! 495 01:11:56,562 --> 01:12:00,428 뒤에 계신 숙녀분께 만 달러에 낙찰됐습니다 496 01:12:04,771 --> 01:12:08,238 앞으로 나오셔서 경품을 인수하시겠습니까? 497 01:12:15,682 --> 01:12:17,909 안녕, 닉! 498 01:12:24,190 --> 01:12:28,920 키스해주지 않나요? 그 정도는 낸 것 같은데 499 01:12:45,545 --> 01:12:50,241 상황을 좀 쉽게 해주지 거절할 수 없는 제안일 거야 500 01:12:50,316 --> 01:12:54,443 - 늘 거래를 좋아했잖아요 - 조용한 곳으로 갑시다 501 01:12:54,520 --> 01:12:58,579 둘 만의 장소로 갔다가 무슨 일을 당했는데 502 01:12:58,658 --> 01:13:02,353 - 난 수잔 먼로라고 해요 - 난 리비, 이 사람 아내죠 503 01:13:03,830 --> 01:13:08,924 조나단! 방금 총각이더니 빨리도 결혼을 했네요 504 01:13:09,001 --> 01:13:13,595 시간 낭비를 안 하네요 여기 온 지 오래됐어요? 505 01:13:13,673 --> 01:13:17,402 아이를 데려가려고 왔죠 곧 떠날 거예요 506 01:13:17,477 --> 01:13:24,210 과거를 정리하려고요 안 그래요… 조나단? 507 01:13:24,283 --> 01:13:28,285 날 버리기 전 안젤라와는 얼마 동안이나 그걸 했죠? 508 01:13:32,258 --> 01:13:35,088 - 잠시 실례해도 될까요? - 그러시죠 509 01:13:37,597 --> 01:13:40,530 애는 어디 있어, 닉? 내 인생을 파괴했으니까 510 01:13:40,600 --> 01:13:44,659 매티를 돌려주지 않으면 당신 인생도 파괴해주겠어 511 01:13:44,737 --> 01:13:51,470 잘 들어, 내가 설명을 하지 우린 모든 걸 잃을 처지였어 512 01:13:51,544 --> 01:13:57,708 배짱만 있었어도 난 자살을 했을 거고, 보험은 513 01:13:57,784 --> 01:14:02,116 내가 죽으면 당신과 매티가 살 수 있게 하려했던 거요 514 01:14:02,188 --> 01:14:06,452 당신이 혐의를 뒤집어 쓸 줄은 정말 몰랐어 515 01:14:06,526 --> 01:14:08,093 하지만, 그렇게 됐죠, 닉 516 01:14:09,162 --> 01:14:12,254 안젤라와의 일은 나중에 일어난 거야 517 01:14:12,331 --> 01:14:17,869 악몽이었어, 당신과 떨어져 있는 게 가장 힘들었어 518 01:14:17,937 --> 01:14:20,528 그래서 그녀까지 죽였어? 519 01:14:23,075 --> 01:14:27,703 - 그건 사고였어 - 난 안 믿어, 웃기지 마 520 01:14:27,780 --> 01:14:32,681 - 우리 아들에게 맹세… - 감히 어디에다! 521 01:14:32,752 --> 01:14:37,312 호텔, 사투리, 이름 다 가져 매티만 돌려 줘 522 01:14:37,390 --> 01:14:41,221 - 이해할 수 있… - 아니, 지금 당장 돌려줘! 523 01:14:41,294 --> 01:14:45,125 - 그냥 여길 뜰 순 없어 - 내가 바보인 줄 알아? 524 01:14:45,198 --> 01:14:49,394 - 다신 당신을 놓치지 않아 - 학교가 여기서 멀어, 참아 525 01:14:49,469 --> 01:14:54,632 난 6년이나 참아왔어 난 아이만을 원해 526 01:14:58,811 --> 01:15:02,039 내가 내일 전화하지 괜히 허튼 수작 마 527 01:15:06,786 --> 01:15:10,788 - 데버루 씨가 어디 있죠? - 바에 계십니다, 선생님 528 01:15:22,435 --> 01:15:26,403 죄송합니다 한잔 드릴까요? 529 01:15:26,472 --> 01:15:31,168 - 됐습니다 - 알아 맞춰보죠, 스카치? 530 01:15:31,244 --> 01:15:34,177 다이어트 콜라나 주세요 531 01:15:34,247 --> 01:15:37,942 술을 끊으려고 하는군요 10달러를 걸죠 532 01:15:38,017 --> 01:15:41,678 - 이 사람 본적 없어요? - 확실해요 533 01:15:41,754 --> 01:15:47,554 그러니까, 날 자기가 죽인 남편이라고 믿는다 이거죠? 534 01:15:48,895 --> 01:15:55,366 - 아주 황당하네요 - 총 갖고 당신을 찾고 있소 535 01:15:55,434 --> 01:15:58,594 - 고맙소, 경비실에 알리죠 - 그러는 게 좋을 겁니다 536 01:16:15,688 --> 01:16:18,814 경찰이 이걸 배포하고 있소 537 01:16:22,528 --> 01:16:25,153 보상금도 없네, 젠장! 538 01:16:27,800 --> 01:16:33,133 - 호텔마다 다 붙었을 거요 - 편히 자긴 틀렸겠네요 539 01:16:40,780 --> 01:16:43,610 이거 갖고 여기서 나가시오 540 01:16:48,354 --> 01:16:50,581 고맙습니다 541 01:17:26,025 --> 01:17:29,526 갑시다, 레맨 여자를 찾았소 542 01:18:01,794 --> 01:18:04,419 어디 갔나, 딜버트? 543 01:19:04,290 --> 01:19:09,327 - 대체 이게 무슨 짓이죠? - 딴 사람인 줄 알았습니다 544 01:19:09,395 --> 01:19:12,987 - 좋은 저녁 되십시오 - 저 여자는 아닌데? 545 01:19:27,279 --> 01:19:31,145 레맨 씨… 들어오시죠 546 01:19:32,384 --> 01:19:36,284 - 쿠바산 시가 드릴까요? - 됐습니다 547 01:19:36,355 --> 01:19:40,323 보시다시피 난 멀쩡히 살아있습니다 548 01:19:43,496 --> 01:19:47,999 - 뭘 도와드릴까요? - 그녀를 찾았는데 놓쳤죠 549 01:19:48,534 --> 01:19:52,536 혹시 연락이라도 왔나 해서 그냥 들러봤습니다 550 01:19:53,405 --> 01:19:57,373 - 찍소리도 없습니다 - 왜 당신을 쫓는지 아나요? 551 01:19:58,844 --> 01:20:02,880 세상에는 미친 사람이 가득하죠, 안 그래요? 552 01:20:03,749 --> 01:20:07,012 더 없는 명언이로군요 553 01:20:07,086 --> 01:20:11,213 멋진 그림들이네요 아이가 그렸나요? 554 01:20:12,958 --> 01:20:19,691 아뇨… 칸딘스키라는 위대한 화가의 작품입니다 555 01:20:21,200 --> 01:20:24,792 근데 왜 알고 물었다는 생각이 드는 걸까요? 556 01:20:28,774 --> 01:20:30,808 실례합니다 557 01:20:36,382 --> 01:20:39,542 - 사업상 전화입니다 - 아, 죄송합니다 558 01:20:39,618 --> 01:20:43,051 뒷문은 주방으로 통합니다 559 01:20:43,122 --> 01:20:48,250 주방장에게 뉴올리언스의 아침을 달라고 하세요 560 01:20:48,327 --> 01:20:50,554 명함은 받았습니다 561 01:20:55,067 --> 01:20:57,533 안녕, 잠은 잘 잤겠지 562 01:20:57,603 --> 01:21:02,037 매티를 라파예트 3번째 묘지로 데려와 563 01:21:02,107 --> 01:21:05,040 재 상봉에는 어울리지 않는 장소로군 564 01:21:05,110 --> 01:21:08,668 거긴 유명한 관광지고 따라서 사람들이 많지 565 01:21:08,747 --> 01:21:12,510 머리가 잘 도는 여자로군 4시까지 데려가지 566 01:21:53,058 --> 01:21:57,254 - 매티는 어디 있지? - 진정해, 아이가 긴장해서 567 01:21:57,329 --> 01:22:00,159 안에 들어가 놀아도 된다고 말했어 568 01:22:07,806 --> 01:22:09,464 저기 있네 569 01:22:10,509 --> 01:22:13,737 매티, 이리와 보렴 570 01:22:16,348 --> 01:22:19,679 - 내가 데려오지 - 아니! 571 01:22:19,752 --> 01:22:22,320 이건 내가 직접 하고 싶어 572 01:22:25,658 --> 01:22:27,419 매티? 573 01:22:32,865 --> 01:22:35,024 매티? 574 01:22:35,100 --> 01:22:37,430 매티? 어이, 꼬맹아… 575 01:22:40,306 --> 01:22:42,499 어이, 매티… 576 01:23:38,564 --> 01:23:40,427 매티… 577 01:23:41,667 --> 01:23:44,201 매티… 얘야, 엄마야 578 01:24:05,624 --> 01:24:08,852 좀 쉬는 것도 배워야겠소 579 01:24:08,927 --> 01:24:12,428 왜 그리 안달을 떨어요? 580 01:24:15,167 --> 01:24:18,998 죄가 없다고 생각하는 사람을 체포한 적 있어요? 581 01:24:19,071 --> 01:24:20,399 아니오 582 01:24:21,489 --> 01:24:23,692 자료 없음 583 01:24:25,444 --> 01:24:30,140 3년 이전의 데버루에 관한 자료는 전혀 없구먼 584 01:24:30,215 --> 01:24:35,412 이름 바꾸는 거야 다들 하잖소 범죄도 아니고 585 01:24:35,487 --> 01:24:41,025 - 틀림없이 닉 파슨스요 - 헌데 증명할 수가 없잖소 586 01:25:10,055 --> 01:25:14,524 - 그거 장거리 전화요? - 청구서 보내요 587 01:25:14,593 --> 01:25:20,131 루시, 교통부에 연락해서 운전면허 사진을 보내라 해 588 01:25:20,199 --> 01:25:24,258 이름이 니콜라스 파슨스야 난 뉴올리언스 경찰서에 있어 589 01:25:24,336 --> 01:25:28,770 카루더스 씨에게 직접 말해요 화가 머리끝까지 났어요 590 01:25:28,841 --> 01:25:32,468 이리 줘 봐 자네 사무실을 지키는 중이야 591 01:25:32,544 --> 01:25:38,514 - 그 여자 말이 사실 같아 - 자넨 법대 교수도 아냐 592 01:25:38,584 --> 01:25:42,484 겨우 가출옥 담당관이야 '미션 임파서블' 그만 해! 593 01:25:42,554 --> 01:25:46,454 니콜라스 파슨스의 사진만 있으면 돼 594 01:25:47,025 --> 01:25:51,221 오늘 중으로 돌아와 내일 위원회에 가야 하니까 595 01:25:52,097 --> 01:25:57,157 칼, 이번 일은 내가 옳아 한 번만 기회를 주게 596 01:25:57,236 --> 01:26:01,500 공손하게 부탁하지 그놈 사진을 내게 보내! 597 01:28:51,443 --> 01:28:56,947 - 이자가 아냐 - 우리 모두 믿고 싶지만 598 01:28:57,015 --> 01:29:02,576 현실은 항상 99.9%가 그렇게 되질 않더군 599 01:29:02,654 --> 01:29:06,622 - 고맙소, 위로가 됐소 - 언제든지… 600 01:29:19,438 --> 01:29:22,063 당장 차를 세워요 601 01:29:49,034 --> 01:29:50,567 리비, 이젠 끝났소 602 01:29:52,404 --> 01:29:54,165 트래비스… 603 01:30:22,367 --> 01:30:24,059 메시지 604 01:30:28,039 --> 01:30:31,006 - 데버루 씨? - 레맨 씨… 605 01:30:31,076 --> 01:30:35,272 - 지금은 좀 곤란합니다 - 알겠습니다 606 01:30:35,347 --> 01:30:39,008 나만 보면 다들 그러죠 하지만, 좋은 소식이 있어요 607 01:30:41,019 --> 01:30:42,313 오래 걸리지 않을 겁니다 608 01:30:45,657 --> 01:30:47,156 그런데요? 609 01:30:49,294 --> 01:30:53,228 내가 사과를 해야겠습니다 610 01:30:53,832 --> 01:31:01,134 지난번 후로 그 여자가 진실을 말한다고 생각했었죠 611 01:31:01,206 --> 01:31:05,640 그래서 워싱턴 교통부의 운전면허 발급 부서에다 612 01:31:05,710 --> 01:31:10,611 운전 면허증 사진을 보내달라고 요청을 했죠 613 01:31:10,682 --> 01:31:13,683 - 그런데요? - 이걸 받았습니다 614 01:31:22,694 --> 01:31:28,733 우린 모두 실수를 하죠 괜찮소이다 615 01:31:28,800 --> 01:31:33,269 근데 닉 파슨스란 이름이 흔하다는 생각이 들어서 616 01:31:33,338 --> 01:31:37,067 좀 더 알아보니까 6명이나 나오더군요 617 01:31:38,477 --> 01:31:40,704 그중 세 번째가 이겁니다 618 01:31:43,682 --> 01:31:45,875 늘 그 사진이 마음에 안 들더니… 619 01:31:48,920 --> 01:31:52,012 그래서 흥정을 하러 온 거로군요 620 01:31:52,090 --> 01:31:56,422 아니면 이미 보고했겠죠 얼마를 원합니까? 621 01:31:56,495 --> 01:31:59,530 백만 달러 622 01:31:59,598 --> 01:32:02,132 동그라미가 많고 좋잖아요 623 01:32:06,571 --> 01:32:12,803 - 좋소, 시간이 필요하오 - 아니, 지금 당장이오 624 01:32:12,878 --> 01:32:16,505 지금은 밤 9시요 어떻게 그냥… 625 01:32:20,685 --> 01:32:23,276 기다려요, 잠깐! 626 01:32:24,356 --> 01:32:27,516 여기 금고에 십만 달러는 있소 627 01:32:27,592 --> 01:32:32,061 지금은 그것만 가지시오 나머지는 내일 주겠소 628 01:32:33,865 --> 01:32:35,125 좋습니다 629 01:32:37,435 --> 01:32:43,371 또 하나, 파슨스 부인은 감옥으로 돌아가도 골치요 630 01:32:43,441 --> 01:32:47,170 - 난 그러고 싶지 않아요 - 그 문제는 내가 해결했소 631 01:32:47,245 --> 01:32:53,113 그 문제는 묻혔다고 하죠 그녀는 갔어요, 약속하죠 632 01:33:03,828 --> 01:33:07,523 당신은 항상 약속을 지킬 줄 몰랐지 633 01:33:07,599 --> 01:33:11,999 - 제지하지 않습니까? - 총은 저 여자가 가졌소 634 01:33:19,945 --> 01:33:24,778 여긴 법이 아주 엄격해 날 죽이면 넌 사형이야 635 01:33:25,584 --> 01:33:30,144 아니, 못 그럴 거야 '더블 크라임'라는 게 있지 636 01:33:30,622 --> 01:33:33,486 축제 행렬 속에서 당신을 죽여도, 난 못 건드려 637 01:33:33,558 --> 01:33:37,526 전직 법률 학자로서 그건 사실임을 보증하리다 638 01:33:40,532 --> 01:33:42,532 내 아들은 어디 있지? 639 01:33:44,436 --> 01:33:47,334 조지아, 세인트 알번스 학교 됐나? 640 01:33:48,940 --> 01:33:51,133 이제 아들을 찾았으니 원하는 걸 얻었구먼 641 01:34:01,886 --> 01:34:04,511 이렇게 후련해 보긴 6년 만에 처음이야 642 01:34:08,159 --> 01:34:11,319 그냥 죽여버리진 않겠어 당신도 나처럼 당해봐야 해 643 01:34:11,396 --> 01:34:16,195 그 말은 자네가 살인죄로 교도소에 간다는 뜻일세 644 01:34:16,267 --> 01:34:18,665 - 내가 누굴 죽였기에? - 나 645 01:34:22,641 --> 01:34:26,074 - 증거는 팩스 사진뿐이야 - 그게 동기지 646 01:34:26,114 --> 01:34:30,840 아내가 당신을 찾아오자 당신은 그녀를 죽인 거지 647 01:34:31,516 --> 01:34:36,246 - 그걸로는 어림도 없어 - 그 문제는 내가 해결했소 648 01:34:36,321 --> 01:34:41,324 그 문제는 묻혔다고 하죠 그녀는 갔어요, 약속하죠 649 01:34:44,794 --> 01:34:48,195 녹음된 고백은 법정에선 아주 결정적이지 650 01:34:48,266 --> 01:34:51,335 그리고 물적 증거는 우리가 차에 넣어 두지 651 01:34:51,403 --> 01:34:55,064 - 삽, 머리카락, 지문, 피 - 그리고 휘발유까지 652 01:34:55,140 --> 01:34:58,932 고백 내용처럼 나를 죽여서 태운 것처럼 보일 거야 653 01:35:00,045 --> 01:35:03,842 검사가 할 일이 없지 당신은 나가는 게 좋겠소 654 01:35:03,915 --> 01:35:08,452 당신 살해범을 체포하는데 죽은 자가 얼씬대면 안 되지 655 01:35:10,055 --> 01:35:12,851 잠깐, 그 총은 내가 갖지 656 01:36:32,537 --> 01:36:38,803 - 레맨, 살 것 같소? - 아닐 것 같소 657 01:36:38,877 --> 01:36:44,813 아직 법적으로 부인이니 꽤 괜찮은 호텔을 받겠네요 658 01:36:44,883 --> 01:36:46,211 관심 없어요 659 01:36:55,393 --> 01:36:59,793 - 이젠 비행기를 타야 해요 - 그럴 수야 없지 660 01:36:59,864 --> 01:37:05,869 가출옥 규정을 어겼으니 나와 시애틀로 돌아갈 거요 661 01:37:05,937 --> 01:37:09,029 거기서 사면을 신청하겠소 662 01:37:09,107 --> 01:37:14,702 그리고는 축하해야지 열쇠고리에 분홍 푸들도… 663 01:37:19,012 --> 01:37:25,797 세인트 알번스 학교 664 01:37:43,441 --> 01:37:47,204 뭘 기다리는 거요? 가봐요 665 01:37:49,881 --> 01:37:54,441 평생 이렇게 무서웠던 적이 없었던 것 같아요 666 01:37:54,519 --> 01:37:58,214 다시는 못 찾을 거라고 생각하고 있었나 봐요 667 01:38:00,225 --> 01:38:05,228 날 못 알아보면 어쩌죠? 오랜 세월이 지났으니… 668 01:38:05,296 --> 01:38:09,389 이 여자야, 당신 때문에 멀쩡한 차를 2대나 날렸소 669 01:38:09,467 --> 01:38:13,936 지금 당장 가지 않으면 체포하겠소, 멍청한 죄로 670 01:38:14,005 --> 01:38:15,970 어서 671 01:38:20,578 --> 01:38:24,580 고마워요, 레맨 내 생명의 은인이에요 672 01:38:29,487 --> 01:38:31,748 당신도 내 은인이지 673 01:38:44,836 --> 01:38:48,235 - 코치입니다, 안녕하세요? - 만나서 반갑습니다 674 01:38:49,140 --> 01:38:51,538 이제 곧 중간 휴식입니다 675 01:39:09,260 --> 01:39:10,827 매티! 676 01:39:12,263 --> 01:39:13,955 매티… 677 01:39:28,112 --> 01:39:29,873 안녕! 678 01:39:34,152 --> 01:39:36,117 내가 누군지 알겠니? 679 01:39:39,223 --> 01:39:44,693 - 죽었다고 들었어요 - 아냐, 꼬맹아