1
00:01:11,864 --> 00:01:14,074
أنا جائعة. آمل أن نصطاد الأسماك قريباً.
2
00:01:14,157 --> 00:01:15,284
أنا أيضاً.
3
00:01:15,367 --> 00:01:17,703
- ساعدني على مد الصنّارة.
- إلى الخلف؟
4
00:01:17,870 --> 00:01:21,999
- أيمكنك أن تديرها؟ برويّة.
- أحاول فعل هذا.
5
00:01:22,165 --> 00:01:27,129
- برويّة.
- أفعل ذلك برويّة.
6
00:01:27,296 --> 00:01:31,508
"ماتي"، انظر. أترى تلك الباخرة الكبيرة؟
7
00:01:31,758 --> 00:01:36,847
إنها أجمل باخرة على "جزيرة ويدبي".
"نجمة الصباح".
8
00:01:37,014 --> 00:01:42,311
سأعلّمك الإبحار يوماً.
إنه أفضل ما في الوجود.
9
00:01:42,477 --> 00:01:46,982
- أفضل من الصيد؟
- أجل. لكن أتعلم يا صغيري؟
10
00:01:47,149 --> 00:01:49,693
- لا أظن أنني أريدك أن تكبر.
- لماذا؟
11
00:01:50,194 --> 00:01:52,404
ماذا لو تزوجت بفتاة جميلة؟
12
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
- من سيبحر معي عندئذٍ؟
- أبي؟
13
00:01:56,283 --> 00:01:57,868
لا مجال.
14
00:02:03,790 --> 00:02:05,250
- استمتع.
- شكراً جزيلاً.
15
00:02:07,878 --> 00:02:08,920
أيها السادة.
16
00:02:14,343 --> 00:02:18,931
- "نيك"، علينا التحدث.
- يسعدني دائماً التحدث إليك، "رودي".
17
00:02:19,097 --> 00:02:20,516
مرحباً، "وارن".
18
00:02:20,682 --> 00:02:26,188
- أتلقيت إشعار "فيرست سياتل" اليوم؟
- أجل.
19
00:02:26,396 --> 00:02:29,900
تعرف إذاً أننا أمام مشكلة.
20
00:02:30,067 --> 00:02:33,737
"فيرست سياتل" ليست مشكلة
بل شراب المارتيني هذا.
21
00:02:33,987 --> 00:02:37,616
أتمانع؟ ماذا كنا نقول؟ "فيرست سياتل"...
22
00:02:39,076 --> 00:02:42,746
- أمي.
- صغيري.
23
00:02:43,121 --> 00:02:45,707
- كيف الحال؟
- تناولي.
24
00:02:47,584 --> 00:02:49,545
إنه خمول.
25
00:02:49,711 --> 00:02:54,424
حملتِه طوال الحفلة؟
لن تتزوجي أبداً يا "آنجي".
26
00:02:55,342 --> 00:02:56,552
أجل.
27
00:02:57,928 --> 00:03:01,431
"بيكاسو". "الفترة الزرقاء".
28
00:03:01,974 --> 00:03:06,770
اسم الرسّام "كاندينسكي".
"فاسيلي كاندينسكي".
29
00:03:07,062 --> 00:03:11,108
ألماني، من المهاجرين الروس. 1866 - 1944.
30
00:03:11,942 --> 00:03:16,113
بالمناسبة، كانت فترة "بيكاسو"
الزرقاء تصوّرية، وانتهت سنة 1904.
31
00:03:16,697 --> 00:03:20,450
رُسمت هذه اللوحات المائية عام 1911.
32
00:03:26,331 --> 00:03:27,624
"بيكاسو".
33
00:03:30,460 --> 00:03:33,338
اهدؤوا جميعاً. سألقي خطاباً.
34
00:03:33,630 --> 00:03:38,177
شكراً لحضوركم. الإشارة إلى أن الحفلة ناجحة
هي عندما أستمتع بوقتي أكثر من الجميع.
35
00:03:38,385 --> 00:03:43,724
والآن حان وقت الدفع،
لأنكم احتسيتم شرابي وتناولتم طعامي
36
00:03:43,932 --> 00:03:47,477
وأوقعتم صلصة الطماطم على أريكتي...
"بوبي لونغ".
37
00:03:48,312 --> 00:03:49,938
هل اعتقدتم أنني لم أركم؟
38
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
- إنه لا يُطاق.
- أعلم ذلك.
39
00:03:54,651 --> 00:03:57,321
مدرسة "سمول فراي" تحتاج إلى سيولة.
40
00:03:57,654 --> 00:04:01,408
لذا بينما تمدّون الأيدي
لسحب دفاتر شيكاتكم...
41
00:04:01,867 --> 00:04:08,749
يسرّني أن أقدّم "ريبيكا تينغلي"،
رئيستنا الساحرة.
42
00:04:12,920 --> 00:04:14,880
سيد "بارسونز". شكراً لك.
43
00:04:15,839 --> 00:04:21,512
- سأبدأ بتعريفكم ببعض أفراد طاقمي الممتاز.
- يا إلهي.
44
00:04:21,678 --> 00:04:26,892
الأستاذة المتفانية ورئيسة القبول،
الآنسة "آنجيلا غرين".
45
00:04:33,023 --> 00:04:34,191
أنا!
46
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
ما الذي تفكر فيه؟
47
00:04:47,412 --> 00:04:51,500
- هل كنتُ دائماً بهذه الفظاظة؟
- بالتأكيد.
48
00:05:02,386 --> 00:05:05,138
مرحباً. تعالي واجلسي.
49
00:05:15,816 --> 00:05:21,071
- هل نخبرها يا "آنجيلا"؟
- الأفضل أن تسمع ذلك منّا.
50
00:05:21,238 --> 00:05:24,783
- لن تسرّ بهذا الخبر.
- ما الأمر؟
51
00:05:26,869 --> 00:05:30,289
أغمضي عينيك. أغمضيهما.
52
00:05:31,832 --> 00:05:32,875
حسناً...
53
00:05:33,959 --> 00:05:35,377
قفي.
54
00:05:36,044 --> 00:05:37,129
لا تفتحي عينيك.
55
00:05:45,637 --> 00:05:49,349
- "ليبي"، ما الشيء الأحب إليك؟
- أنا؟
56
00:05:49,516 --> 00:05:51,143
لم تقترب حتى.
57
00:05:52,436 --> 00:05:53,937
حسناً، افتحي عينيك.
58
00:05:57,816 --> 00:06:01,320
قدّمتُ عرضاً لـ"شون غيتمان".
59
00:06:01,612 --> 00:06:05,741
وافق على أن نجربها في عطلة نهاية الأسبوع.
إن أحببتِ، لك ذلك.
60
00:06:06,116 --> 00:06:07,743
إن أحببت؟
61
00:06:09,453 --> 00:06:13,624
- لا يمكننا تأمين التكاليف يا عزيزي.
- هل أعاقني ذلك يوماً؟
62
00:06:16,460 --> 00:06:20,088
- ماذا عن "ماتي"؟
- سأهتم بأمره. سيكون ذلك رائعاً.
63
00:06:21,548 --> 00:06:25,761
- تكره الإبحار.
- يمكنني التعلم.
64
00:06:55,332 --> 00:06:59,086
عموماً، يجب ترك مثل هذا النبيذ
مدة طويلة...
65
00:07:00,003 --> 00:07:03,799
لا أعتقد أنه يجدر بنا... الانتظار.
66
00:07:05,884 --> 00:07:07,344
لا أرى اليابسة.
67
00:07:10,055 --> 00:07:11,598
أين هي إذاً؟
68
00:07:13,016 --> 00:07:18,063
"ألاسكا" من هذه الناحية، "اليابان"
أمامنا مباشرة، و"أستراليا" إلى اليسار.
69
00:07:18,981 --> 00:07:21,483
- إلى أين تودّ التوجه؟
- إلى السرير.
70
00:07:22,860 --> 00:07:24,945
يمكن تدبّر ذلك.
71
00:08:09,865 --> 00:08:15,412
- ينبغي أن نفعل ذلك مراراً.
- ماذا، شراء قوارب إبحار مكلفة؟
72
00:08:16,246 --> 00:08:19,374
إن كان هذا ما يحصل،
سأشتري لك قارباً آخر غداً.
73
00:08:20,709 --> 00:08:25,506
لا، أن نرحل كلانا وحسب، ولا أحد معنا.
74
00:08:30,719 --> 00:08:32,179
سأشرب نخب ذلك.
75
00:08:43,232 --> 00:08:44,483
"نيك"؟
76
00:08:49,571 --> 00:08:50,948
"نيك"؟
77
00:08:54,326 --> 00:08:57,079
يا إلهي... "نيك"؟
78
00:09:00,999 --> 00:09:02,251
"نيك"؟
79
00:09:15,389 --> 00:09:16,682
"نيك"؟
80
00:09:37,578 --> 00:09:38,620
"نيك"؟
81
00:09:47,963 --> 00:09:49,506
"نيك"؟
82
00:09:50,465 --> 00:09:51,466
"نيك"!
83
00:09:54,970 --> 00:09:56,513
يا إلهي.
84
00:09:58,974 --> 00:10:04,271
يا إلهي. "نيك"؟
85
00:10:06,648 --> 00:10:12,487
هذا خفر السواحل.
ضعي السكّين جانباً وتنحّي.
86
00:10:14,072 --> 00:10:18,076
لا... لا أعرف... لا أعرف أين زوجي.
87
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
بحث متواصل عن رجل الأعمال المحلي،
88
00:10:22,080 --> 00:10:25,250
"نيك بارسونز"،
الذي اختفى في مياه "جزيرة ويدبي".
89
00:10:33,884 --> 00:10:35,093
حسناً، اربطه.
90
00:10:38,305 --> 00:10:41,475
"توم". ماذا تحمل لي؟
91
00:10:55,531 --> 00:10:58,242
- أمِن خبر؟
- لا.
92
00:10:58,575 --> 00:11:03,914
"كاتر"، أرجوك لا تدعهم يستسلمون.
إنه رجل قوي جداً.
93
00:11:06,583 --> 00:11:08,085
"(خفر السواحل الأمريكي)"
94
00:11:08,168 --> 00:11:10,671
الطوف وعمّال الإنقاذ كلهم على متن القارب.
95
00:11:11,839 --> 00:11:16,969
هؤلاء الرجال شقّوا عُباب الريح،
التيارات...
96
00:11:17,135 --> 00:11:18,512
لم يجدوا شيئاً.
97
00:11:19,263 --> 00:11:23,183
كانت حرارة المياه الليلة
11 درجة تحت الصفر.
98
00:11:23,517 --> 00:11:26,103
أي أنها باردة جداً.
99
00:11:28,689 --> 00:11:31,692
- لا يمكنني التنفس.
- أبقي رأسك منخفضاً.
100
00:11:31,859 --> 00:11:34,820
خذي نفساً عميقاً. تنفّسي بعمق.
101
00:11:34,945 --> 00:11:36,071
"(نجمة الصباح)"
102
00:11:36,196 --> 00:11:37,197
اهدئي.
103
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
أمي، انظري!
104
00:12:14,359 --> 00:12:17,404
"الشريف"
105
00:12:17,571 --> 00:12:18,655
صغيري.
106
00:12:22,117 --> 00:12:23,535
مرحباً، "بوبي".
107
00:12:26,163 --> 00:12:27,497
مرحباً، "ليبي".
108
00:12:29,541 --> 00:12:33,837
طلب مني "كاتر" المجيء والتحدث إليك.
109
00:12:34,004 --> 00:12:37,090
ليس بصفتي محامٍ، إنما كصديق.
110
00:12:39,718 --> 00:12:46,433
أُجري التحقيق هذا الصباح
وأُعلن موت "نيك" بصورة رسمية.
111
00:12:48,435 --> 00:12:49,269
والآن...
112
00:12:49,603 --> 00:12:54,691
"ليبي"، حدّدوا أن حادثة الوفاة
ليست طبيعية، وأنت...
113
00:12:56,318 --> 00:13:00,072
رباه... متّهمة بقتله رسمياً.
114
00:13:00,239 --> 00:13:04,576
أنا هنا لأنصحك بعدم
التصريح بأيّ شيء للشريف.
115
00:13:07,162 --> 00:13:08,330
أنا آسف، "ليبي".
116
00:13:14,294 --> 00:13:15,671
"كاتر"!
117
00:13:16,797 --> 00:13:18,757
ليس أمام ولدي، حسناً؟
118
00:13:47,035 --> 00:13:50,080
آسف، "ليبي". رفض القاضي الكفالة.
119
00:14:01,466 --> 00:14:03,177
هل يمكن أن تعتني "آنجي" بـ"ماتي"؟
120
00:14:06,263 --> 00:14:07,389
جيد.
121
00:14:07,639 --> 00:14:08,515
حسناً.
122
00:14:09,850 --> 00:14:13,353
لنلقِ نظرة، لكي نرى ما بوسعنا فعله.
123
00:14:13,562 --> 00:14:16,231
"بوبي"، إليك ما حدث باعتقادي.
124
00:14:18,025 --> 00:14:23,155
شربتُ بعض النبيذ. غفوت.
لا بد من أنها الشمس.
125
00:14:24,364 --> 00:14:28,202
لعلّ "نيك" كان يحاول قطع غصن
في الماء، لأن...
126
00:14:29,703 --> 00:14:33,457
السكّين... الذي أخذه من
مطبخ القارب كان على السطح.
127
00:14:33,957 --> 00:14:39,463
وربما انحرف القارب، فجرح نفسه.
128
00:14:40,339 --> 00:14:44,718
وحاول النزول إلى الأسفل لإيقاظي.
129
00:14:58,315 --> 00:15:00,609
أقلعتُ عنها عندما التقيت "نيك".
130
00:15:02,152 --> 00:15:04,238
ستسوَّى الأمور. أعدك.
131
00:15:06,240 --> 00:15:11,411
إذاً... لمَ لا نلقي نظرة
إلى بوليصة التأمين على الحياة؟
132
00:15:11,703 --> 00:15:12,788
إذاً...
133
00:15:13,622 --> 00:15:17,960
اشترى كلاكما بوليصة تأمين
من الشركة قبل 4 أشهر.
134
00:15:20,045 --> 00:15:23,340
- وأنت المستفيدة منها؟
- أنا زوجته.
135
00:15:23,507 --> 00:15:28,929
- أتعرفين أن قيمتها مليونان؟
- أراد أن يكون كل شيء جيداً.
136
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
أخشى أن هيئة المحلّفين
ستعتبر المليونين حافزاً للقتل.
137
00:15:35,602 --> 00:15:39,189
- أهذا ما يقولونه هناك؟
- لا أحد يقول ذلك. لا يجدر بنا القلق...
138
00:15:39,356 --> 00:15:41,608
إنني قتلت "نيك" لأجل المال؟
139
00:15:46,697 --> 00:15:50,409
أعرف أننا لم نكن على وفاق دائم،
وكان "نيك" قلقاً، لكن كنا بخير.
140
00:15:51,201 --> 00:15:53,871
2 من المستثمرين لديه
كانا يقاضيانه بتهمة الاختلاس.
141
00:15:54,121 --> 00:15:58,166
حجزت "فيرست سياتل"
على كل ممتلكاته، أملاكك...
142
00:15:59,042 --> 00:16:05,215
وفاة "نيك" تمحو هذه المشاكل،
وتربحك مليوني دولار.
143
00:16:08,468 --> 00:16:13,765
- أتعتقد أنني قتلته؟
- آراء المحامين لا تهم.
144
00:16:14,725 --> 00:16:16,268
تهمّني أنا.
145
00:16:19,605 --> 00:16:22,649
لا، بالطبع، لا أظن أنك قتلته.
146
00:16:26,195 --> 00:16:33,076
ضابط الصف "يونغ"،
ما كانت حالة الراديو عندما تفقّدته؟
147
00:16:33,452 --> 00:16:39,124
- كان سلك الهاتف المركّب مقطوعاً.
- وفيما اقتربتَ من القارب...
148
00:16:40,334 --> 00:16:44,171
- ماذا رأيت؟
- كانت السيدة "بارسونز" تحمل سكّيناً.
149
00:16:47,633 --> 00:16:51,553
سأريكم دليل الولاية رقم 4.
150
00:16:52,012 --> 00:16:56,225
النجدة، هنا الباخرة "نجمة الصباح".
151
00:16:56,308 --> 00:17:00,979
- حدّد حالة الطوارئ.
- تعرّضتُ للطعن بالسكّين.
152
00:17:01,563 --> 00:17:07,194
أنا أنزف. رباه... أُدعى "نيكولاس بارسونز".
153
00:17:07,486 --> 00:17:10,696
- حدّد موقعك؟
- لا أدري.
154
00:17:12,156 --> 00:17:16,118
5 كم شمال غرب "جزيرة ويدبي" على ما أظن.
155
00:17:16,286 --> 00:17:19,248
يا إلهي!
156
00:17:20,415 --> 00:17:21,290
"(محكمة مقاطعة آيلاند)"
157
00:17:21,415 --> 00:17:24,545
سيدة "بارسونز"، سمعتِ الشهادة،
158
00:17:24,670 --> 00:17:29,049
وتفسيرك لذلك أن أحداً ما
صعد إلى متن الباخرة.
159
00:17:29,550 --> 00:17:30,717
هذا صحيح.
160
00:17:31,009 --> 00:17:34,263
حسناً، لنأخذ بعين الاعتبار
جميع الاحتمالات.
161
00:17:35,264 --> 00:17:40,811
لعلّها القراصنة أو المخلوقات الفضائية.
هل اغتالت المخلوقات الفضائية زوجك؟
162
00:17:41,520 --> 00:17:45,190
لا، المخلوقات الفضائية ليست
المستفيدة من بوليصة التأمين.
163
00:17:45,357 --> 00:17:48,861
- أعترض، المدّعي...
- مرفوض.
164
00:17:49,486 --> 00:17:55,242
- أخبرتكم بما حدث.
- أجل، قلت لنا إنك كنت نائمة.
165
00:17:55,409 --> 00:17:58,954
ربما كنت تمشين أثناء نومك
عندما طعنته حتى الموت.
166
00:17:59,162 --> 00:18:03,542
- أعترض. أهذا استجواب أم مرافعة ختامية؟
- سحبته.
167
00:18:04,668 --> 00:18:10,215
لم أقتل زوجي. أحببتُ زوجي.
168
00:18:12,676 --> 00:18:17,514
لم أقتل زوجي!
169
00:18:17,931 --> 00:18:20,851
عليكم تصديقي.
170
00:18:36,700 --> 00:18:37,993
آسف، "ليبي".
171
00:18:40,662 --> 00:18:42,372
ليست غلطتك، "بوبي".
172
00:18:54,301 --> 00:18:56,261
أريد أن أطلب منك شيئاً، "آنجي".
173
00:18:59,515 --> 00:19:01,016
أريدك أن تتبنّي ابني.
174
00:19:03,268 --> 00:19:06,897
- لا يمكنني فعل ذلك. ليس بك.
- فكّرتُ في الأمر.
175
00:19:08,315 --> 00:19:11,026
بالكاد تحمّلتُ العيش في منزل والديّ.
لن أضعه هناك.
176
00:19:14,821 --> 00:19:19,284
المال ليس مشكلة. سيتم وضع المليونين
في صندوق ائتمان باسمه.
177
00:19:21,245 --> 00:19:24,206
- ليست مسألة مال.
- أعرف.
178
00:19:28,001 --> 00:19:29,628
"ماتي" يحبك.
179
00:19:33,966 --> 00:19:36,176
لا يمكننا أن ندعه تحت وصاية الولاية.
180
00:19:49,940 --> 00:19:51,316
شكراً.
181
00:19:54,486 --> 00:19:57,239
أيها الفتى، تعال لرؤيتي.
182
00:20:02,494 --> 00:20:06,039
ستبقى مع "آنجي" لفترة.
183
00:20:07,499 --> 00:20:09,793
وستتسلّى كثيراً.
184
00:20:11,336 --> 00:20:14,381
وستكون فتى صالحاً.
185
00:20:14,548 --> 00:20:16,133
أجل، أمي.
186
00:20:17,301 --> 00:20:19,636
وما إن تنتهي هذه القضية...
187
00:20:20,304 --> 00:20:21,763
سنجتمع ثانية.
188
00:20:23,974 --> 00:20:26,143
هذا وعد، أيها الصغير.
189
00:20:29,563 --> 00:20:31,023
أحبك.
190
00:20:32,816 --> 00:20:34,860
أحبك أيضاً.
191
00:21:31,041 --> 00:21:34,586
- من هذه؟
- الغانية الثرية من "جزيرة ويدبي".
192
00:21:35,087 --> 00:21:38,340
- لن تنجح.
- ماذا تعتقدين؟ سنة؟
193
00:21:38,423 --> 00:21:39,299
"التدخين ممنوع"
194
00:21:39,383 --> 00:21:42,302
أراهن أنها ستنتحر خلال 6 أشهر.
195
00:21:43,220 --> 00:21:44,054
أتّفق.
196
00:21:44,179 --> 00:21:47,641
- ابتعدا عني.
- هوّني عليك. نحن صديقتاك.
197
00:21:47,808 --> 00:21:51,103
سمعت أنك قتلت زوجك. لعلّه كان يستحق القتل.
198
00:21:51,353 --> 00:21:53,438
زوجي كان يستحق القتل.
199
00:22:15,043 --> 00:22:17,880
"زائر"
200
00:22:18,213 --> 00:22:22,926
- أقدّر مشقة الوصول إلي.
- علّمته الأبجدية.
201
00:22:23,093 --> 00:22:25,095
- أهذا صحيح؟
- أجل.
202
00:22:25,262 --> 00:22:29,600
هل تعلّمت الأبجدية، حبيبي؟
أيمكنك أن تقولها لي؟
203
00:22:29,766 --> 00:22:34,354
"إيه، بي، سي، دي، إي، إف، جي
204
00:22:34,563 --> 00:22:37,858
إتش، آي، جيه، كيه، إل، إم، إن، أو، بي
205
00:22:38,025 --> 00:22:41,403
كيو، آر، إس، تي، يو، في
206
00:22:41,695 --> 00:22:45,574
دبليو، إكس، واي، زي
207
00:22:45,866 --> 00:22:49,828
أعرف الأبجدية
208
00:22:49,995 --> 00:22:53,081
في المرة المقبلة ستغنّينها معي"
209
00:23:07,554 --> 00:23:11,350
- اتركيها. هيا.
- دعي الهاتف، أيتها الساقطة.
210
00:23:39,586 --> 00:23:44,007
"إدارة السجون"
211
00:23:48,929 --> 00:23:54,101
ليس لديك سجائر. تريدين أن
يكون لك أصدقاء؟ اشتري علبة بسرعة.
212
00:23:54,268 --> 00:23:58,105
لأن شخصيتك
ليست من أفضل الشخصيات التي رأيتها.
213
00:23:58,230 --> 00:24:01,692
تحاولين الاتصال بصديقتك،
تلك التي تهتم بابنك؟
214
00:24:02,067 --> 00:24:05,571
أجل، لا أجدهما. لقد اختفيا.
215
00:24:05,737 --> 00:24:10,117
لو أمكن الاختفاء بهذه السهولة،
لما كنتُ هنا الآن.
216
00:24:10,284 --> 00:24:11,869
ولا أنا.
217
00:24:14,788 --> 00:24:17,332
فكّري، استعملي رأسك.
218
00:24:18,083 --> 00:24:22,296
لا بد من وجود طريقة لتقفّي أثرهما.
219
00:24:31,930 --> 00:24:35,392
- مدرسة "سمول فراي". الإدارة.
- مرحباً، أُدعى "آنجيلا غرين".
220
00:24:35,559 --> 00:24:40,272
- "آنجي"، "جينيفر" تتكلم.
- يسرّني سماع صوتك.
221
00:24:40,439 --> 00:24:43,567
لم أحصل على شيك تقاعد منذ فترة.
222
00:24:43,734 --> 00:24:48,113
لذا أردت التأكد من أن لديك
عنواني الصحيح ورقم هاتفي.
223
00:24:48,280 --> 00:24:52,117
- سأتحقق، أيمكنك الانتظار للحظة؟
- أجل، بالطبع. شكراً.
224
00:24:55,495 --> 00:24:59,082
نعم، لدي المعلومات هنا.
أخبريني إن كانت صحيحة.
225
00:24:59,458 --> 00:25:05,339
3321 "شارع مايسون"، "سان فرانسيسكو" 94105.
226
00:25:05,672 --> 00:25:08,383
رقم الهاتف هو 415...
227
00:25:13,305 --> 00:25:15,849
- مرحباً؟
- "آنجي"؟
228
00:25:16,016 --> 00:25:21,313
- "ليبي"، حاولت الاتصال بك.
- هل "ماتي" بخير؟ أين هو؟
229
00:25:21,480 --> 00:25:25,275
- كل شيء على ما يُرام.
- ماذا تفعلين في "سان فرانسيسكو"؟
230
00:25:25,400 --> 00:25:28,529
- دعيه يتحدث إلي.
- لماذا تتصرفين هكذا؟
231
00:25:28,862 --> 00:25:32,115
لأنك اختفيت! لم أرَ ابني منذ شهر!
232
00:25:32,491 --> 00:25:34,993
- كنتُ على وشك الاتصال بك.
- هراء!
233
00:25:35,536 --> 00:25:40,082
- كيف تنتقلين ولا تخبرينني؟
- كنا سنزورك الأسبوع المقبل.
234
00:25:40,415 --> 00:25:42,543
أعطي "ماتي" السمّاعة ليكلّمني.
235
00:25:47,923 --> 00:25:50,300
"ماتي"، إنها أمك. تعال وألقِ التحية.
236
00:25:52,886 --> 00:25:54,179
تعال. هيا.
237
00:25:54,888 --> 00:25:58,267
- مرحباً أمي.
- مرحباً يا جميلي.
238
00:25:59,017 --> 00:26:01,228
كيف حالك، "ماتي"؟
239
00:26:01,895 --> 00:26:07,234
أفكّر فيك باستمرار. أفتقدك كثيراً.
هل أنت بخير؟
240
00:26:07,401 --> 00:26:09,194
أحبك.
241
00:26:09,361 --> 00:26:13,240
اسمع، "ماتي"، أعرف أن الوضع كان صعباً...
242
00:26:14,157 --> 00:26:17,286
لكن "آنجي" ستحضرك لتراني في المرة المقبلة.
243
00:26:17,578 --> 00:26:20,581
أجل، أمي... أبي!
244
00:26:21,790 --> 00:26:23,292
"نيك"؟
245
00:26:28,964 --> 00:26:29,965
"نيك"؟
246
00:27:46,917 --> 00:27:51,255
كان في "سان فرانسيسكو" ليلة البارحة.
لقد وُضع الرقم خارج الخدمة.
247
00:27:52,256 --> 00:27:56,802
لا، ليس لدي عنوان آخر. رحل.
248
00:27:57,511 --> 00:28:02,099
أليس لديكم محققون؟
ألا تريد شركتكم المليونين؟
249
00:28:02,766 --> 00:28:07,187
لماذا لا تصغون إلي؟ أنا بريئة.
250
00:28:08,355 --> 00:28:09,940
بالطبع. كلنا بريئات.
251
00:28:10,023 --> 00:28:11,567
بالتأكيد.
252
00:28:24,913 --> 00:28:28,876
ضعي بعض الدهن فيها.
لا أحد يريد التبيوكة المحروقة.
253
00:28:28,959 --> 00:28:34,047
- هل رائحتها تدل على أنها تحترق؟
- أنت عديمة الذكاء يا فتاة.
254
00:28:34,548 --> 00:28:37,384
أنت في السجن. أتدركين ذلك؟
255
00:28:37,801 --> 00:28:44,474
لا أحد يستمع لمن في السجن. لذا انسي مسألة
إعادة فتح قضيتك، أو الاستئناف فيها.
256
00:28:44,725 --> 00:28:48,896
تستغرق هذه المسائل سنوات...
ونسبة عدم نجاحها هي 95 بالمئة.
257
00:28:49,813 --> 00:28:51,523
إن أردت نصيحتي...
258
00:28:51,607 --> 00:28:53,275
- لا.
- ستحصلين عليها.
259
00:28:53,692 --> 00:28:56,612
- اقضي مدة سجنك.
- ماذا، أصبحت محاميةً الآن؟
260
00:28:58,447 --> 00:28:59,781
كان يا ما كان.
261
00:29:01,867 --> 00:29:07,080
لكنهم يشطبون القتلة من اللائحة.
إليك هدية عيد الميلاد. مستعدة؟
262
00:29:07,706 --> 00:29:11,043
انتبهي، هذه أفضل نصيحة تحصلين عليها يوماً.
263
00:29:11,460 --> 00:29:15,464
هل سمعت يوماً بشيء يُدعى
المحاكمة على الجرم نفسه مرتين؟
264
00:29:15,631 --> 00:29:20,761
ينص على عدم محاكمة الشخص
على الجريمة نفسها مرتين.
265
00:29:21,345 --> 00:29:27,226
يقولون إنك قتلت زوجك.
لا يمكنهم إدانتك مرة ثانية.
266
00:29:27,476 --> 00:29:33,148
عندما تغادرين السجن، تعقّبيه.
وعندما تجدينه، يمكنك قتله.
267
00:29:34,358 --> 00:29:40,322
يمكنك أن تتوجّهي نحوه، وأن تصوّبي
مسدساً على رأسه وتضغطي على الزناد.
268
00:29:40,489 --> 00:29:42,908
ولا يمكن لأحد أن يفعل شيئاً.
269
00:29:45,244 --> 00:29:48,205
هذا يشعرك بالدفء والدغدغة
في كل جسمك، أليس كذلك؟
270
00:29:50,582 --> 00:29:52,751
هذا صحيح، استمري بالتحريك.
271
00:30:17,818 --> 00:30:22,114
عليّ أن أعترف لك يا عزيزتي،
الكراهية المطلقة تحرّكك.
272
00:30:34,334 --> 00:30:36,295
"(سالتري هيت)"
273
00:30:36,420 --> 00:30:42,259
الطريقة الوحيدة لتبدي هكذا
هي أن تعلّقي الصورة على رأسك. ثقي بي فحسب.
274
00:30:48,390 --> 00:30:50,809
عيد مولد "ماتي" الثامن، عزيزتي.
275
00:30:52,895 --> 00:30:54,229
انظرن إلى هذا.
276
00:31:15,209 --> 00:31:17,503
"عيد مولد سعيداً يا (ماتي)"
277
00:31:19,087 --> 00:31:23,592
أتعلمين يا "إيفيلين"؟ قرأتُ أنه حتى
لو افترق الطفل عن أمه عند الولادة...
278
00:31:24,927 --> 00:31:26,970
لا ينسى صوتها أبداً.
279
00:31:28,597 --> 00:31:30,015
أتعتقدين أن هذا صحيح؟
280
00:31:34,394 --> 00:31:36,063
بالطبع.
281
00:31:41,109 --> 00:31:46,740
- أشعر بأنني نضجت في السنوات الـ6 الماضية.
- نضجت؟ لا يريدونك أن تصبحي شجرة.
282
00:31:46,907 --> 00:31:52,746
ردّدي ورائي: "لو تسنّى لي
أن أكون مكان زوجي، لفعلت."
283
00:31:52,913 --> 00:31:56,375
وعليك بترّهات المسيح الجديد هذه،
إنهم يحبونها.
284
00:31:56,542 --> 00:32:01,046
ابدئي بقول هذا:
"لا أجلس أمامكم اليوم لأختلق الأعذار..."
285
00:32:01,463 --> 00:32:04,842
لا أجلس أمامكم اليوم لأختلق الأعذار.
286
00:32:05,300 --> 00:32:06,969
قتلتُ زوجي.
287
00:32:07,970 --> 00:32:10,973
تعايشتُ مع ذلك 6 سنوات.
288
00:32:11,473 --> 00:32:13,809
لكنني أصبحتُ شخصاً مختلفاً.
289
00:32:14,184 --> 00:32:15,644
لماذا علينا أن نصدّقك؟
290
00:32:16,937 --> 00:32:21,984
لا أطلب منكم أن تصدّقوني.
لا يمكنني إلا أن أثق بنفسي.
291
00:32:23,443 --> 00:32:26,613
أعرف أنه إذا منحتُ الفرصة
يمكنني القيام بشيء جيد في حياتي.
292
00:32:28,240 --> 00:32:30,158
وأعوّض عن الخطأ الذي ارتكبته.
293
00:32:52,514 --> 00:32:56,602
كلّميني.
294
00:32:56,768 --> 00:32:59,229
هل رأيت هذا يا رجل؟
295
00:33:14,661 --> 00:33:17,497
لو ظهر الأشخاص الذين فعلوا ذلك هنا...
296
00:33:17,956 --> 00:33:20,501
- الرجل في آخر الرواق.
- شكراً.
297
00:33:21,001 --> 00:33:23,045
لنتصوّر أن...
298
00:33:30,344 --> 00:33:31,678
ادخل.
299
00:33:42,272 --> 00:33:45,692
- أنا "إليزابيث بارسونز".
- ماذا لديك في العلبة؟
300
00:33:51,448 --> 00:33:53,116
"إليزابيث بارسونز"...
301
00:33:55,118 --> 00:33:57,996
منحتك ولاية "واشنطن" إطلاق سراح مشروط.
302
00:33:58,163 --> 00:34:04,419
لمدة 3 سنوات، ستلتزمين بالقواعد، لا قتال،
لا زنى، لا شرب للخمرة، لا تعاطي للمخدرات،
303
00:34:04,962 --> 00:34:09,507
- لا استثناءات، لا أعذار. أتفهمين؟
- أجل.
304
00:34:09,675 --> 00:34:14,638
هذه بطاقة ضمانك الاجتماعي.
ستجدين وظيفة دائمة.
305
00:34:15,639 --> 00:34:19,643
لا يحق لك حمل سلاح
من أيّ نوع، خصوصاً سكّين.
306
00:34:20,601 --> 00:34:22,103
حظر التجوّل الساعة 8:30.
307
00:34:23,438 --> 00:34:27,359
رقم هاتفي الخلوي. لا تفقديه.
إن ستتأخرين 5 دقائق،
308
00:34:27,525 --> 00:34:30,571
تتصلين بي، سأرسل أحداً ليقلّك.
309
00:34:32,197 --> 00:34:37,119
إن انتهكت هذه الشروط،
سألغي إطلاق سراحك المشروط،
310
00:34:37,286 --> 00:34:42,081
وستعودين إلى السجن لقضاء ما تبقّى من مدتك.
انظري هنا.
311
00:34:56,929 --> 00:34:59,808
- أهو مشكلة بالنسبة إليك؟
- لا.
312
00:35:00,267 --> 00:35:04,021
- بلى، أتودّين إخباري؟
- لا.
313
00:35:06,231 --> 00:35:07,149
لا.
314
00:35:07,900 --> 00:35:11,653
- سأواجه مشاكل معك.
- لا، تعلّمت درسي...
315
00:35:11,820 --> 00:35:18,493
لا يهمّني سوى تصرّفك. كوني حسنة السلوك.
ستقيمين في الغرفة 8، الطابق الثاني.
316
00:35:49,066 --> 00:35:53,070
لن تتوصّلي إلى شيء هكذا. إليك...
317
00:35:59,701 --> 00:36:03,288
شامبو جيد. عمّ تبحثين؟
318
00:36:03,539 --> 00:36:06,834
صديق لم أرَه منذ سنوات.
319
00:36:08,252 --> 00:36:10,003
صديق حميم؟
320
00:36:10,212 --> 00:36:13,841
- فتاة.
- في هذه الحال، سأساعدك.
321
00:36:14,007 --> 00:36:17,302
- ألدى صديقتك بريد إلكتروني؟
- ليس لدي فكرة.
322
00:36:17,469 --> 00:36:21,682
حسناً، لنبدأ البحث. ما اسم صديقتك؟
323
00:36:21,849 --> 00:36:24,101
- "آنجيلا غرين".
- رقم المنطقة؟
324
00:36:26,728 --> 00:36:31,275
رقم الضمان الاجتماعي؟ يمكننا أخذ تقرير
عن بطاقة الاعتماد والحصول على عنوانها.
325
00:36:32,651 --> 00:36:36,071
- كانت مدرّسة.
- اتفقنا.
326
00:36:36,989 --> 00:36:38,448
"وزارة التعليم في (واشنطن)"
327
00:36:38,532 --> 00:36:40,200
"شهادات المدرّسين"
328
00:36:43,370 --> 00:36:44,621
"(آنجيلا غرين)"
"بحث - إعادة"
329
00:36:44,872 --> 00:36:46,915
و... ها هي.
330
00:36:48,834 --> 00:36:51,086
ربما عندما ينتهي هذا الجهاز من البحث،
331
00:36:51,211 --> 00:36:55,966
يمكننا قصد حانة أعرفها واحتساء شراب.
332
00:36:57,426 --> 00:37:02,097
- ما قولك؟
- بعد استشارة الشرطي الذي يراقبني.
333
00:37:05,350 --> 00:37:08,520
- دخلتِ السجن؟
- الحبس. السجن أمر مختلف.
334
00:37:09,855 --> 00:37:13,233
ماذا فعلت؟ لم تدفعي مخالفات الركن؟
335
00:37:13,400 --> 00:37:15,944
أُدنتُ بتهمة قتل زوجي.
336
00:37:19,489 --> 00:37:22,701
- تمزحين، لا؟
- لا، لا أمزح.
337
00:37:23,452 --> 00:37:26,622
"مشرّح ومقطّع." أتصدّق ذلك؟
338
00:37:29,458 --> 00:37:32,628
- لست تمزحين.
- لا، قلتُ إنني لا أمزح.
339
00:37:32,961 --> 00:37:35,839
لكن جميل أن نحتسي شراباً.
لم أخرج منذ زمن طويل.
340
00:37:38,759 --> 00:37:42,596
- تذكرتُ أن لدي موعداً...
- إلى اللقاء.
341
00:37:43,597 --> 00:37:45,224
إلى اللقاء.
342
00:37:47,434 --> 00:37:49,228
الكتاب. إلى اللقاء.
343
00:37:52,105 --> 00:37:52,940
"جاري البحث..."
344
00:37:53,065 --> 00:37:55,359
"نتائج البحث عن: (آنجيلا غرين)"
"1071 تطابق"
345
00:37:56,026 --> 00:37:57,486
يا إلهي.
346
00:38:01,240 --> 00:38:07,246
يصطحبني إلى العشاء ويطعمني البزّاق.
أتعرفينه؟ الحلزون!
347
00:38:07,538 --> 00:38:12,084
بأيّ حال، ما إن أمارس الجنس معه،
يتخلّى السافل عني.
348
00:38:12,167 --> 00:38:18,257
- أيها الوغد السافل!
- لا تهينيني برفع صوتك.
349
00:38:18,382 --> 00:38:20,676
لا أحب أن تنعتيني بالشتائم.
350
00:38:20,759 --> 00:38:23,679
أرجوك يا سيد "ليمان"،
لا تفعل هذا بي. لم أفعل شيئاً!
351
00:38:23,762 --> 00:38:26,348
- أين كنت بعد الظهر، "روبي"؟
- كنت في عملي.
352
00:38:26,431 --> 00:38:29,643
كنتِ في "شارع بايك" بسروال مثير.
353
00:38:29,726 --> 00:38:32,145
- كنت في طريقي إلى العمل!
- في "ماكدونالدز"؟
354
00:38:32,229 --> 00:38:33,897
- أجل.
- لم تقصديه منذ أسبوع!
355
00:38:33,981 --> 00:38:34,898
أحضري أغراضك.
356
00:38:34,982 --> 00:38:40,028
آسفة. لن أكرّر هذا التصرّف ثانية،
أعدك بذلك.
357
00:38:40,195 --> 00:38:43,156
خرقتِ شروط إطلاق سراحك،
ستعودين إلى السجن. هذا بسيط.
358
00:38:44,324 --> 00:38:48,871
- أيها السافل القذر!
- تتفوّهين بكلام قذر، "روبي".
359
00:38:49,037 --> 00:38:55,210
أريد فرصة واحدة فقط!
اللعنة عليك أيها السافل!
360
00:38:55,335 --> 00:39:00,424
أيها السافل اللئيم!
إن أرسلتني إلى السجن سيقتلونني!
361
00:39:00,674 --> 00:39:03,260
- هيا.
- وغد قذر!
362
00:39:05,429 --> 00:39:07,347
انتهى العرض. اذهبن للنوم.
363
00:39:14,438 --> 00:39:18,150
- هل أنا سافل لئيم؟
- كان بإمكانك منحها فرصة أخرى.
364
00:39:18,233 --> 00:39:22,988
لا وجود لفرصة ثانية هنا.
إنها محطة الفرصة الأخيرة.
365
00:39:25,073 --> 00:39:29,995
- ما خطب ذاك الرجل؟
- كان مهمّاً في الجامعة.
366
00:39:30,204 --> 00:39:32,497
- كان أستاذ قانون؟
- أجل.
367
00:39:32,581 --> 00:39:36,668
تمزحين. كيف ينتهي الأمر بأستاذ قانون هنا؟
368
00:39:36,752 --> 00:39:41,173
- الحياة قاسية.
- نال مخالفة القيادة الثملة وحطّم سيارته.
369
00:39:41,340 --> 00:39:46,261
- سمعتُ أنه حطّم زوجته وابنته في الحادثة.
- هراء. لم يتعرّض أحد للقتل.
370
00:39:46,386 --> 00:39:50,641
عندما انتهت زوجته منه، تمنّى لو قتلها.
أخذت كل شيء.
371
00:39:50,807 --> 00:39:54,102
وكذلك ابنتهما. لم يرَ ابنته منذ سنوات.
372
00:40:39,940 --> 00:40:45,153
- "ليبي"، من الخطأ أن تكوني هنا.
- آسفة لإزعاجك، لكنك أملي الوحيد.
373
00:40:45,362 --> 00:40:47,656
"شارون"، ضعي ذلك جانباً، من فضلك.
374
00:40:48,115 --> 00:40:52,452
- آسفة "ليبي"، لا يمكنني.
- أريد العثور على ابني.
375
00:40:52,786 --> 00:40:56,999
أمضى "ماتي" 6 سنوات مع "آنجي".
فكّري في الأمر. 6 سنوات.
376
00:40:57,583 --> 00:41:00,085
"بنجامن"، هذا قصر رمل رائع.
377
00:41:00,878 --> 00:41:05,424
إن عدتِ إلى حياته الآن،
سيسبّب له المزيد من الألم والضياع.
378
00:41:05,757 --> 00:41:08,260
فكّري في الأمر، أرجوك.
379
00:41:09,678 --> 00:41:11,722
أريد رؤيته وحسب، "ريبيكا".
380
00:41:12,806 --> 00:41:16,602
هلّا تعطينني عنوان "آنجي" لكي أراه؟
381
00:41:16,852 --> 00:41:18,312
أنا آسفة فعلاً.
382
00:41:20,731 --> 00:41:24,276
"لورين"؟ انزلي من فضلك. هذا يكفي.
383
00:42:08,904 --> 00:42:12,783
- أين "بارسونز"؟
- لا أعرف، ليست هنا.
384
00:42:49,987 --> 00:42:51,822
يبدو أنه مجرد راكون.
385
00:43:22,060 --> 00:43:22,936
"عقود"
386
00:43:26,607 --> 00:43:27,399
"(غرين)، (آنجيلا)"
387
00:43:27,482 --> 00:43:28,817
تفقّد الطابق العلوي.
388
00:43:33,197 --> 00:43:34,364
"رقم الضمان الاجتماعي
941385871"
389
00:43:34,448 --> 00:43:35,324
"(آنجيلا غرين)"
"لانغلي"
390
00:43:47,711 --> 00:43:49,254
"كاتر"، وجدتها! في الأعلى!
391
00:43:55,511 --> 00:43:56,595
اللعنة!
392
00:44:00,641 --> 00:44:01,767
سأتولّى أمرها!
393
00:44:26,124 --> 00:44:27,292
ها هي!
394
00:45:02,494 --> 00:45:03,370
اللعنة!
395
00:45:33,775 --> 00:45:37,029
يا إلهي، "ليبي"! ماذا تفعلين هنا؟
396
00:46:13,148 --> 00:46:14,942
هل أمضيت نهاراً جميلاً على الشاطئ؟
397
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
أغضبتني يا "بارسونز".
398
00:46:31,166 --> 00:46:34,127
"آنجيلا غرين".
المرأة التي تحتفظ بابنك، صحيح؟
399
00:46:34,419 --> 00:46:38,715
- هلّا امتنعنا عن الكلام يا "ليمان"؟
- حسناً.
400
00:46:38,882 --> 00:46:41,593
- لمَ قد تغادر البلدة؟
- لقد غادرَت وحسب.
401
00:46:41,677 --> 00:46:45,722
مع زوجك الذي لم يمت لأنك لم تقتليه؟ هراء.
402
00:46:45,806 --> 00:46:50,644
قطّعتُ زوجي إرباً
ورميته في المحيط الهادئ. أيرضيك هذا؟
403
00:46:50,811 --> 00:46:55,190
لا! كنت مقرّبة من ابنك
قبل 3 أيام أكثر ممّا أنت عليه اليوم.
404
00:46:55,315 --> 00:47:00,779
كل ما كان عليك فعله هو الانتظار 3 سنوات.
هذا كل شيء. أيتها الحمقاء.
405
00:47:04,491 --> 00:47:09,538
بقيتُ في السجن 6 سنوات
ولم أفكّر سوى في ابني. لا يمكنك تخيل هذا.
406
00:47:09,997 --> 00:47:14,334
أكان خياري صائباً؟ هذا سؤال خاطئ
لأنه لم يكن لدي خيار. تباً لحظر التجوّل!
407
00:47:24,261 --> 00:47:26,555
من هذه؟ ابنتك؟
408
00:47:30,267 --> 00:47:33,437
هل هذه مشكلة بالنسبة إليك، "ليمان"؟
409
00:47:33,604 --> 00:47:35,772
سأصعد إلى فوق.
410
00:47:49,953 --> 00:47:51,663
لا تذهبي إلى أيّ مكان.
411
00:48:49,680 --> 00:48:50,889
تباً!
412
00:50:20,062 --> 00:50:21,605
يا إلهي!
413
00:52:07,711 --> 00:52:09,713
ها هو ذا! تمسّك بي.
414
00:52:10,631 --> 00:52:12,508
إن المياه باردة جداً اليوم.
415
00:52:17,846 --> 00:52:19,223
الأكسجين جاهز.
416
00:52:20,724 --> 00:52:21,892
أهو بخير؟
417
00:52:22,518 --> 00:52:23,727
يبدو كذلك.
418
00:52:40,994 --> 00:52:45,374
- هل أعطيتها مسدّساً طوعاً؟
- بحقك يا "كارل"، ماذا تعتقد؟ مهلاً!
419
00:52:45,541 --> 00:52:47,084
- أكنت تشرب الكحول؟
- لا.
420
00:52:47,334 --> 00:52:48,544
هذا يحدث.
421
00:52:49,211 --> 00:52:51,213
- ألديك فكرة إلى أين ذهبت؟
- لا.
422
00:52:51,672 --> 00:52:54,466
- إذاً هذا كل شيء، صحيح؟
- ماذا تقصد؟
423
00:52:55,050 --> 00:52:57,511
سيحقّقون في أعمالك اليوم.
424
00:52:57,886 --> 00:53:02,891
- ما كنت لأتأمل أن تحتفظ بوظيفتك.
- إليك عني يا "كارل".
425
00:53:05,853 --> 00:53:07,145
شكراً جزيلاً.
426
00:53:19,533 --> 00:53:24,246
أرسلتُ والدك إلى جمعيّة المحاربين القدامى.
سيلعب الورق لساعات.
427
00:53:24,746 --> 00:53:29,626
- هناك أمور لا تتغير أبداً.
- ليس سيئاً كما في السابق.
428
00:53:29,918 --> 00:53:32,087
أنا سعيدة لأجلك، أمي.
429
00:53:43,682 --> 00:53:46,101
لطالما قلتُ إن زراعة الطماطم مربحة.
430
00:54:13,170 --> 00:54:16,423
- إذاً أنت في السوق لشراء "بي إم دبليو"؟
- بالطبع.
431
00:54:16,757 --> 00:54:22,012
- إنها الأفضل.
- قرّرتُ أنه حان الوقت للمتاجرة.
432
00:54:23,180 --> 00:54:26,183
لمَ لا تتحقق من اعتمادي
وتعرف إن كان بوسعي تمويل ذلك؟
433
00:54:26,558 --> 00:54:29,811
ممتاز، أعطيني رقم ضمانك الاجتماعي
وسأبدأ الأمر.
434
00:54:40,948 --> 00:54:43,951
20 "أوريول تيراس"، "إيفرغرين"، "كولورادو"؟
أهذا عنوانك؟
435
00:54:44,117 --> 00:54:47,829
20 "أوريول تيراس"،
"إيفرغرين"، "كولورادو"؟ بالطبع.
436
00:54:48,372 --> 00:54:54,253
- قلتِ "غرين". وهنا مكتوب "رايدر".
- لا، قلتُ "رايدر". "آنجيلا رايدر".
437
00:54:55,003 --> 00:54:56,672
ماذا عن السيارة؟
438
00:54:58,257 --> 00:55:00,634
املئي هذه وعودي إلي.
439
00:55:01,969 --> 00:55:07,432
- كيف الخدع، "أوربي"؟
- لا مجال.
440
00:55:07,599 --> 00:55:10,519
- سجلّي نظيف، سيد "ترافيس".
- أصدّقك.
441
00:55:10,811 --> 00:55:15,107
أريد بحثاً عن "آنجيلا غرين".
لدي رقم ضمانها الاجتماعي...
442
00:55:15,482 --> 00:55:20,529
- لا يُسمح لي بإعطائك معلومات شخصية.
- لم يجدر بي أن أطلب ذلك.
443
00:55:21,738 --> 00:55:25,784
بالمناسبة، هل يعلم مستخدمك أنك
كنت تعتاشين من الجنس الفموي، وأنك سُجنت،
444
00:55:25,951 --> 00:55:28,912
وأنك في حالة إطلاق سراح مشروط؟
يُفترض أن تخبريه ذلك.
445
00:55:29,079 --> 00:55:29,997
حسناً.
446
00:55:34,293 --> 00:55:37,671
- تبدين بحال جيدة، "أوربي".
- أعرف.
447
00:56:14,625 --> 00:56:19,296
"74 - جنوب"
"(إيفرغرين) - (كيتريدج)"
448
00:57:23,151 --> 00:57:25,654
حبيبي، أيمكنك فتح الباب؟
449
00:57:30,951 --> 00:57:32,119
مرحباً.
450
00:57:38,834 --> 00:57:41,378
- من هناك يا " سام"؟
- سيدة.
451
00:57:44,131 --> 00:57:49,511
- بمَ أساعدك؟
- أبحث عن "آنجيلا رايدر". أهذا عنوانها؟
452
00:57:50,262 --> 00:57:53,307
لم أسمع بها قطّ، لكننا انتقلنا للتو.
453
00:57:53,473 --> 00:57:57,311
اسألي الجارة، تعيش هنا منذ 40 عاماً.
454
00:57:57,936 --> 00:58:03,150
- المعذرة.
- مهما كنت تبيعين، لدي 2 منه.
455
00:58:04,985 --> 00:58:08,572
أبحث عن صديقتي "آنجيلا رايدر".
كانت تسكن في الجوار.
456
00:58:12,075 --> 00:58:16,121
آسفة لكوني من يخبرك،
لكن "آنجي" توفيت في الحادث.
457
00:58:17,539 --> 00:58:22,753
كان ذلك قبل 3 أو 4 سنوات.
كان أحد تلك الأمور الرهيبة.
458
00:58:23,170 --> 00:58:26,507
كان غاز الفرن يتسرّب.
459
00:58:27,216 --> 00:58:30,135
فجّر الانفجار نوافذي...
460
00:58:30,511 --> 00:58:35,098
- ماذا عن الصبي؟
- "ماتي"؟ إنه فتى طيب.
461
00:58:35,557 --> 00:58:39,937
لم يكن هو و"سايمن" موجودين
عند حصول الانفجار. المسكين "سايمن"...
462
00:58:41,104 --> 00:58:44,566
لم أرَ أحداً مفجوعاً بهذا الشكل.
463
00:58:45,484 --> 00:58:46,860
أنا متأكدة.
464
00:59:02,793 --> 00:59:04,586
"امرأة من البلدة قُتلت في انفجار غاز"
465
00:59:06,630 --> 00:59:09,216
"دمّر الانفجار المنزل
والعديد من المنازل المجاورة"
466
00:59:15,180 --> 00:59:17,015
ساعدني يا صغيري.
467
00:59:22,271 --> 00:59:26,650
ليتك تتذكرين أيّ نوع من السيارات تقود.
468
00:59:26,817 --> 00:59:29,152
كانت تقود شاحنة قديمة.
469
00:59:29,778 --> 00:59:34,283
- لا أعرف من أيّ طراز.
- ما كان لونها؟
470
00:59:54,720 --> 00:59:57,347
"(غاليري سوي جينيريس)
الفنون الجميلة وإطارات الصور"
471
00:59:58,974 --> 01:00:00,642
"(غاليري كليمنت للفنون)"
472
01:00:00,809 --> 01:00:07,399
"كاندينسكي" صعب المنال بعض الشيء.
لدي مطبوعات حجرية لـ"بيكاسو".
473
01:00:07,608 --> 01:00:13,071
لا، ما يهمّني هو أعمال "كاندينسكي".
خصوصاً في فترة "بلو رايدر". أحب ذلك.
474
01:00:14,698 --> 01:00:18,118
حسناً، لنرَ لدى "آرت سكان".
475
01:00:19,953 --> 01:00:23,749
أعمال "كاندينسكي" نادرة جداً مع الأسف.
476
01:00:25,542 --> 01:00:29,630
- هذه لوحة جميلة لـ"ميرو"...
- ينبغي أن يكون عملاً لـ"كاندينسكي".
477
01:00:30,547 --> 01:00:32,633
"كاندينسكي"، أجل.
478
01:00:34,885 --> 01:00:35,802
"(كاندينسكي) - 1922"
479
01:00:35,969 --> 01:00:38,263
هذه مطبوعة حجرية جميلة
لـ"كاندينسكي" من العام 1922...
480
01:00:38,388 --> 01:00:42,684
- أعمال عام 1911 هي التي تهمّني.
- 1911...
481
01:00:53,237 --> 01:00:56,281
توقّف! هناك. أجل، هذه هي.
482
01:00:56,365 --> 01:00:59,701
أخشى أنها بيعت لمتحف
في "ميونيخ" قبل 6 أشهر.
483
01:00:59,826 --> 01:01:03,288
أيمكنك أن تعرف من باعها؟
ربما لديهم المزيد منها.
484
01:01:04,540 --> 01:01:06,250
أجل، لنرَ.
485
01:01:06,875 --> 01:01:08,627
"بيعت"
"(فاسيلي كاندينسكي) - 1911"
486
01:01:12,881 --> 01:01:14,842
اعذريني للحظة...
487
01:01:20,430 --> 01:01:24,226
- أجل، سيدي، أيمكنني مساعدتك؟
- أُدعى "ترافيس ليمان"...
488
01:01:24,434 --> 01:01:27,813
من سجن "واشنطن".
489
01:01:27,855 --> 01:01:29,356
كنت أتساءل لو...
490
01:01:32,526 --> 01:01:33,402
"السيرة - المنشأ"
491
01:01:38,448 --> 01:01:40,701
"(جوناثان ديفيرو) - 1999"
492
01:01:42,244 --> 01:01:44,329
في الواقع، أبحث عن سيدة شابة.
493
01:01:47,374 --> 01:01:50,043
"(جوناثان ديفيرو)
820 (شارع سانت لويس)، (نيو أورلينز)"
494
01:02:53,524 --> 01:02:59,446
- بدت رفيعة الذوق.
- ما الذي كانت تريده في صالة عرضك؟
495
01:03:58,547 --> 01:04:00,883
"820 (شارع سانت لويس)
(ميزون بو كور)"
496
01:04:19,026 --> 01:04:22,237
"المزاد العلني السنوي للعازبين"
497
01:04:22,946 --> 01:04:24,364
أيمكنني مساعدتك؟
498
01:04:27,367 --> 01:04:32,623
- هل "جوناثان ديفيرو" موجود؟
- لا، لكن سيعود لحضور الحفلة الليلة.
499
01:04:33,498 --> 01:04:37,336
- هل "ماتي" هنا؟
- لا أظنني أعرفك، سيدتي.
500
01:04:38,128 --> 01:04:39,880
أتودّين ترك رسالة؟
501
01:05:03,070 --> 01:05:06,907
يسرّني وجودك بيننا يا سيدة "كريتش".
502
01:05:07,074 --> 01:05:10,410
- هل جناحي مطلّ؟
- يطلّ على منظر جميل من "الميسيسيبي".
503
01:05:10,494 --> 01:05:14,873
- وأحتاج إلى مدلّك.
- سأرسل "جيروم" على الفور. "بروس"...
504
01:05:16,083 --> 01:05:18,085
1420، سيدة "كريتش".
505
01:05:19,253 --> 01:05:20,420
مرحباً.
506
01:05:35,853 --> 01:05:38,564
المعذرة. هل أنت ضائعة؟
507
01:05:39,189 --> 01:05:42,484
لا، بل وجدت نفسي. أمضيت ساعة مع "جيروم".
508
01:05:44,528 --> 01:05:47,072
"جيروم"... سمعت أنه مذهل.
509
01:05:47,155 --> 01:05:50,576
إنه رائع. لم يحدوني هذا الشعور
الجيد منذ وفاة زوجي.
510
01:05:51,493 --> 01:05:54,538
لدي مناسبة الليلة،
أظنني بحاجة إلى ثوب "أرماني".
511
01:05:56,081 --> 01:06:00,252
- أجل، جيد جداً، سيدة...؟
- "كريتش". الجناح 1420.
512
01:06:00,586 --> 01:06:01,670
بالطبع.
513
01:06:03,213 --> 01:06:05,132
أضيفي الفاتورة إلى حساب غرفتي.
514
01:06:11,054 --> 01:06:12,264
"السيدة (كريتش)"
"(دالاس)"
515
01:06:12,764 --> 01:06:17,060
الآن، سيدة "كريتش"، أعتقد أن قياسك هو 4؟
516
01:06:18,437 --> 01:06:19,938
- 2.
- بالطبع.
517
01:06:20,647 --> 01:06:26,361
"شرطة (نيو أورلينز)"
518
01:06:31,992 --> 01:06:33,619
هناك رجل بانتظارك.
519
01:06:44,296 --> 01:06:48,634
هل اصطدت هذه؟ ماذا استعملت كطعم؟
520
01:06:50,135 --> 01:06:54,515
اصطدت هذه السمكة الكبيرة
بواسطة صنّارة من أبي.
521
01:06:54,890 --> 01:06:59,019
كل أنواع وسائل الصيد
فعّالة في هذه الأمواء.
522
01:07:00,270 --> 01:07:03,690
- أنا "جيم مانغولد".
- "ليمان"، من سجن "واشنطن".
523
01:07:04,483 --> 01:07:06,068
بمَ أستطيع خدمتك؟ من هذه؟
524
01:07:07,653 --> 01:07:09,821
- شخص أبحث عنه.
- فتاة جميلة.
525
01:07:11,990 --> 01:07:14,952
إنها جميلة جداً،
بالنسبة إلى مدانة بجريمة قتل.
526
01:07:16,411 --> 01:07:17,871
خرقت إطلاق السراح المشروط.
527
01:07:20,874 --> 01:07:24,711
- ليت بإمكاني مساعدتك، سيد "ليمان"...
- لا تتورّط في مشاكل. بوسعي تولّي الأمور.
528
01:07:24,878 --> 01:07:31,510
جئت بداعي الكياسة المهنية.
إنها هنا لقتل مواطن بارز.
529
01:07:32,803 --> 01:07:34,596
كيف ستفعل هي ذلك؟
530
01:07:34,721 --> 01:07:37,933
لعلّها ستستعمل المسدّس الخاص 38
الذي سرقته مني.
531
01:07:42,312 --> 01:07:45,983
"روي لي"! ابدأ العمل بهذه، فوراً!
532
01:07:48,652 --> 01:07:50,696
- إنها تبدو جميلة.
- الدعوة رجاءً.
533
01:07:50,779 --> 01:07:52,197
استمتعا بالأمسية.
534
01:07:53,031 --> 01:07:55,325
طاب مساؤكما. شكراً.
535
01:07:57,828 --> 01:07:59,079
الدعوة رجاءً.
536
01:07:59,913 --> 01:08:01,707
أجل، أريد رؤية الدعوة.
537
01:08:05,002 --> 01:08:07,754
استمتعوا بالأمسية. الدعوة؟
538
01:08:13,468 --> 01:08:19,390
- يا له من رداء مدهش. أين وجدته؟
- سألتني السيدة الأولى الشيء نفسه.
539
01:08:19,558 --> 01:08:24,188
- ما كنتُ لأخبرها، أيضاً.
- الدعوة، سيدي؟
540
01:08:24,354 --> 01:08:26,732
- طاب مساؤك، سيدتي.
- طاب مساؤك.
541
01:09:27,542 --> 01:09:30,504
- طاب مساؤكم.
- طاب مساؤك.
542
01:09:30,587 --> 01:09:32,130
يسرّنا وجودكم معنا الليلة
543
01:09:32,214 --> 01:09:36,676
في هذه المناسبة الخاصة جداً.
كما درجت العادة في "نيو أورلينز"
544
01:09:36,801 --> 01:09:40,264
منذ ما قبل حرب الاعتداءات الشمالية...
545
01:09:41,640 --> 01:09:45,853
نقدّم للسيدات أول مزاد علني للعازبين.
546
01:09:45,935 --> 01:09:48,438
مضيفنا، "جوناثان ديفيرو"!
547
01:09:53,026 --> 01:09:56,113
أين هو ذاك الرجل؟
548
01:09:57,197 --> 01:09:59,491
- مرحباً، "جوناثان".
- شكراً، "لويس".
549
01:10:00,659 --> 01:10:02,244
هل تقضون وقتاً ممتعاً؟
550
01:10:04,162 --> 01:10:08,667
أمامكم رجل مقبول الشكل
في الثلاثينيات من عمره،
551
01:10:08,834 --> 01:10:13,213
مستسلم للأفكار السيئة
ومنغمس في ملذّات الحياة...
552
01:10:14,131 --> 01:10:17,509
مع، وهذا سيكلّفكن المال الكثير...
553
01:10:22,139 --> 01:10:24,766
لا قيم أخلاقية على الإطلاق.
554
01:10:28,187 --> 01:10:32,232
- 500.
- أزرار أكمامي أغلى ثمناً.
555
01:10:32,774 --> 01:10:35,235
- هل أسمع 1000؟
- 1000.
556
01:10:35,569 --> 01:10:36,778
شكراً.
557
01:10:39,615 --> 01:10:41,241
2000.
558
01:10:43,243 --> 01:10:47,080
هل سمعتُ الآنسة "مونرو" الساحرة؟
كنتُ قد بدأت بالقلق.
559
01:10:47,206 --> 01:10:50,542
- اعتقدت أنك لا تهتمّين.
- 2500.
560
01:10:54,880 --> 01:10:59,009
2500. لدينا عرض جديد.
561
01:10:59,176 --> 01:11:01,053
3000.
562
01:11:02,721 --> 01:11:04,306
5000.
563
01:11:13,023 --> 01:11:14,733
5500.
564
01:11:19,029 --> 01:11:24,159
لدينا 5500.
هل سترفع السيدة المبلغ إلى 6000؟
565
01:11:26,411 --> 01:11:27,955
10 آلاف دولار.
566
01:11:34,211 --> 01:11:37,381
أخيراً، شخص يعرف قيمتي الحقيقية.
567
01:11:38,549 --> 01:11:43,053
آنسة "مونرو"،
العرض يبدأ عندك بـ10 آلاف و500 دولار.
568
01:11:44,596 --> 01:11:50,936
إنه لك، أعرف أنه لا يساوي هذا المبلغ.
أتكلّم عن خبرة شخصية.
569
01:11:51,103 --> 01:11:54,773
شكراً عزيزتي. حسناً، نكرّر مرة...
570
01:11:55,148 --> 01:11:58,735
مرتين... بيع!
571
01:11:58,902 --> 01:12:02,823
للمرأة في الخلف. 10 آلاف دولار.
572
01:12:06,702 --> 01:12:09,621
هلّا تتقدمين وتطالبين بجائزتك؟
573
01:12:17,671 --> 01:12:18,839
مرحباً، "نيك".
574
01:12:26,263 --> 01:12:30,934
ألن تعطيني قبلة؟ أظنني استحققتها.
575
01:12:47,326 --> 01:12:51,997
سأهوّن الأمر عليك، "نيك".
عرض لا يمكنك رفضه.
576
01:12:52,164 --> 01:12:56,335
- كنت تحب الصفقة الجيدة.
- لنتحدث في مكان حميم.
577
01:12:56,502 --> 01:13:00,339
لا، أتذكر ما حدث آخر مرة كنا فيها بمفردنا.
578
01:13:00,506 --> 01:13:03,759
- أنا "سوزان مونرو".
- أنا "ليبي"، زوجته.
579
01:13:05,844 --> 01:13:11,141
حسناً، "جوناثان"! قبل دقيقة كنت عازباً،
الآن أصبحت متزوّجاً.
580
01:13:11,308 --> 01:13:15,354
لا تضيّع الوقت.
أمضيت فترة طويلة في "نيو أورلينز"؟
581
01:13:15,521 --> 01:13:19,358
جئت لأخذ ولدي. سأغادر قريباً.
582
01:13:19,525 --> 01:13:25,197
- سننسى الماضي. أليس كذلك... "جوناثان"؟
- بالطبع.
583
01:13:26,156 --> 01:13:30,327
لدي سؤال، منذ متى وأنت تضاجع "آنجي"
قبل أن تقرّر التخلّص مني؟
584
01:13:34,164 --> 01:13:37,167
- هلّا تعذريننا من فضلك؟
- بالطبع، تفضّلا.
585
01:13:39,711 --> 01:13:41,004
- أين هو "نيك"؟
- "ليبي"...
586
01:13:41,129 --> 01:13:42,464
دمّرتَ حياتي
587
01:13:42,631 --> 01:13:46,385
وسوف أدمّر حياتك،
إلّا إذا أعطيتني "ماتي"، هو كل ما أريده.
588
01:13:46,635 --> 01:13:52,349
اسمعي، دعيني أشرح أمراً. كنا سنخسر كل شيء.
589
01:13:53,517 --> 01:13:58,856
لو كانت لدي الجرأة، لقتلت نفسي.
كانت بوليصة التأمين لحمايتك.
590
01:13:59,982 --> 01:14:02,860
فأصبحُ خارج الصورة،
وتكونان بخير أنت و"ماتي".
591
01:14:04,194 --> 01:14:07,197
لم أعتقد أنهم سيدينونك.
592
01:14:08,532 --> 01:14:10,075
فعلوا، "نيك".
593
01:14:11,201 --> 01:14:14,246
علاقتي مع "آنجي" حصلت لاحقاً.
594
01:14:14,580 --> 01:14:19,585
كان كابوساً. أصعب شيء كان بعدي عنك.
595
01:14:20,210 --> 01:14:21,920
ألهذا السبب قتلتها؟
596
01:14:25,048 --> 01:14:29,386
- كان موتها حادثاً.
- آسفة، لا أصدّق، هذه ترّهات.
597
01:14:29,803 --> 01:14:33,223
- أقسم بحياة ابننا...
- لا تحاول.
598
01:14:34,725 --> 01:14:38,896
احتفظ بفندقك، وبلهجتك المنمّقة
واسمك الجديد. أعطني "ماتي" وحسب.
599
01:14:39,104 --> 01:14:42,733
- أفهم...
- الآن. أعطني إياه الآن!
600
01:14:42,858 --> 01:14:46,862
- لا يمكنني المغادرة في هذا الوقت.
- أتحسبني غبيّة؟
601
01:14:47,029 --> 01:14:51,158
- لن أدعك تفلت ثانية.
- مدرسته بعيدة. تحلّي بالصبر.
602
01:14:51,325 --> 01:14:57,414
تحلّيت بالصبر 6 سنوات. أريد ولدي.
603
01:14:58,457 --> 01:15:00,834
شكراً. أنت امرأة جميلة.
604
01:15:00,959 --> 01:15:03,587
سأتصل بك غداً. لا خداع.
605
01:15:03,754 --> 01:15:08,175
مرتين. حسناً، 2000 دولار
لذات الرداء الأحمر.
606
01:15:08,842 --> 01:15:13,388
- المعذرة. أين السيد "ديفيرو"؟
- إنه عند المشرب، سيدي.
607
01:15:13,514 --> 01:15:15,891
مستعدون لصرف بعض الأموال؟
608
01:15:15,974 --> 01:15:18,268
من سيبدأ الآن؟
609
01:15:24,274 --> 01:15:25,317
"سجن"
"(بارسونز)"
610
01:15:25,359 --> 01:15:28,403
آسف. شكراً، "مارسيل". هل أقدّم لك مشروباً؟
611
01:15:28,570 --> 01:15:32,074
- لا، شكراً.
- دعني أحزر. ويسكي وصودا؟
612
01:15:33,200 --> 01:15:36,161
سآخذ "كوكا كولا" للحمية، من فضلك.
613
01:15:36,245 --> 01:15:39,998
توقفتَ عن معاقرة الخمرة.
أراهن بـ10 دولارات.
614
01:15:40,123 --> 01:15:43,168
- ألم ترها من قبل؟
- أنا متأكّد.
615
01:15:43,335 --> 01:15:49,174
- هي تعتقد أنني زوجها... الذي قتلته؟
- أجل.
616
01:15:50,884 --> 01:15:57,099
- هذا صعب التصديق.
- هي في المدينة ولديها مسدّس وتسعى وراءك.
617
01:15:57,266 --> 01:16:00,269
- شكراً. سأنبّه رجال الأمن.
- افعل ذلك.
618
01:16:17,911 --> 01:16:19,746
الشرطة توزّع هذه.
619
01:16:20,914 --> 01:16:22,207
"مطلوبة للعدالة"
"(إليزابيث بارسونز)"
620
01:16:24,501 --> 01:16:26,879
لا جائزة. تباً لهم.
621
01:16:29,798 --> 01:16:34,761
- سيكونون في كل فندق في البلدة.
- ضاعت ليلة من النوم.
622
01:16:43,020 --> 01:16:45,647
خذي هذه وارحلي من هنا.
623
01:16:50,319 --> 01:16:51,820
شكراً جزيلاً.
624
01:17:15,552 --> 01:17:18,555
"الشرطة"
625
01:17:26,063 --> 01:17:27,523
"شبكة إنفاذ القانون"
"(إليزابيث بارسونز)"
626
01:17:27,981 --> 01:17:30,150
هيا بنا، "ليمان". رأينا فتاتك.
627
01:18:03,892 --> 01:18:05,602
أين الفتاة، "ديلبرت"؟
628
01:19:04,119 --> 01:19:06,288
- يا أنت!
- آسف.
629
01:19:06,413 --> 01:19:11,543
- ماذا تظن أنك تفعل؟
- آسف، حسبتك شخصاً آخر.
630
01:19:11,627 --> 01:19:14,963
- طاب مساؤك.
- أفترض أنها ليست هي؟
631
01:19:29,478 --> 01:19:33,023
سيد "ليمان"... تفضّل.
632
01:19:33,524 --> 01:19:34,525
شكراً.
633
01:19:34,608 --> 01:19:36,735
- أيمكنني أن أقدّم لك سيجاراً كوبياً؟
- لا، شكراً.
634
01:19:38,403 --> 01:19:43,909
- كما ترى... أنا على قيد الحياة.
- أجل.
635
01:19:45,661 --> 01:19:50,123
- بمَ أخدمك؟
- رأينا السيدة "بارسونز" في الحي ليلة أمس.
636
01:19:50,582 --> 01:19:53,919
هربت. جئت لأعرف إن اتصلت بك.
637
01:19:55,504 --> 01:19:59,633
- لا شيء.
- أتعرف لماذا تسعى وراءك؟
638
01:20:00,843 --> 01:20:04,680
- العالم مليء بالمجانين، هل أنا محق؟
- أجل، أنت محق.
639
01:20:05,806 --> 01:20:07,641
صدقتَ تماماً.
640
01:20:09,059 --> 01:20:13,063
هذه صور جميلة. هل رسمها أولادك؟
641
01:20:16,149 --> 01:20:21,572
لا... رسمها فنّان عظيم يُدعى "كاندينسكي".
642
01:20:23,448 --> 01:20:25,409
ولكن لمَ أعتقد أنك تعرف ذلك من قبل؟
643
01:20:30,956 --> 01:20:33,584
اعذرني للحظة.
644
01:20:38,547 --> 01:20:41,049
- هذا اتّصال عمل.
- آسف.
645
01:20:41,175 --> 01:20:44,887
عذراً، هذا الباب الخلفي يؤدي إلى المطبخ.
646
01:20:45,137 --> 01:20:47,472
اجعل الطاهي يحضّر لك فطوراً
خاصاً بـ"نيو أورلينز".
647
01:20:47,598 --> 01:20:49,224
- شكراً.
- أقترحُ بيض "سان جاك".
648
01:20:49,349 --> 01:20:50,225
يبدو جيداً.
649
01:20:50,392 --> 01:20:52,477
- لدي بطاقتك.
- حسناً.
650
01:20:57,107 --> 01:20:59,651
صباح الخير عزيزتي.
آمل أنك أمضيت ليلة جيدة.
651
01:20:59,902 --> 01:21:03,947
أريدك أن تُحضر "ماتي"
إلى "مقبرة لافاييت" رقم 3.
652
01:21:04,239 --> 01:21:06,992
مقبرة؟ هذا خيار غريب لجمع الشمل.
653
01:21:07,326 --> 01:21:10,579
إنه مكان سياحي كبير. ويعجّ بالناس.
654
01:21:10,954 --> 01:21:14,208
أنت فتاة ذكية. سأحضره قرابة الساعة 4.
655
01:21:23,342 --> 01:21:28,263
"روح (نيو أورلينز)"
656
01:21:55,165 --> 01:21:59,211
- أين "ماتي"؟
- استرخي. إنه متوتّر.
657
01:21:59,586 --> 01:22:01,964
سمحت له باللعب في الداخل.
658
01:22:02,256 --> 01:22:06,969
"(مقبرة لافاييت) رقم 3"
659
01:22:09,721 --> 01:22:11,056
ها هو.
660
01:22:12,641 --> 01:22:15,102
"ماتي"، تعال إلى هنا يا بنيّ.
661
01:22:17,479 --> 01:22:20,858
- سأحضره إليك.
- لا.
662
01:22:21,900 --> 01:22:23,360
إنه أمر أريد القيام به.
663
01:22:27,739 --> 01:22:28,991
"ماتي"؟
664
01:22:34,955 --> 01:22:35,956
"ماتي"؟
665
01:22:37,416 --> 01:22:38,750
يا صغيري...
666
01:22:42,421 --> 01:22:44,173
"ماتي"...
667
01:23:40,729 --> 01:23:42,189
"ماتي"...
668
01:23:43,941 --> 01:23:46,068
"ماتي"، أنا أمك.
669
01:24:06,922 --> 01:24:08,841
"(جوناثان ديفيرو)"
670
01:24:08,966 --> 01:24:11,134
سيد "ليمان"، عليك تعلّم الاسترخاء.
671
01:24:11,343 --> 01:24:14,429
لماذا أعصابك مشدودة هكذا؟
672
01:24:17,224 --> 01:24:19,601
هل اعتقلت يوماً شخصاً
اعتقدت أنه بريء يا "مانغولد"؟
673
01:24:21,228 --> 01:24:22,396
لا.
674
01:24:23,814 --> 01:24:25,774
"لا نتائج"
675
01:24:27,526 --> 01:24:31,989
لا معلومات عن "ديفيرو"
تعود إلى أكثر من 3 سنوات.
676
01:24:32,489 --> 01:24:37,494
غيّر اسمه، كثيرون يفعلون ذلك.
هذا لا يجعلهم مجرمين.
677
01:24:37,619 --> 01:24:40,581
أراهن أنه غيّر اسمه من "سايمن رايدر"،
وقبل ذلك، "نيك بارسونز".
678
01:24:40,914 --> 01:24:42,708
- لا يمكنك إثبات ذلك.
- أجل.
679
01:25:12,154 --> 01:25:15,991
- هل المسافة بعيدة؟
- حاسبني.
680
01:25:16,575 --> 01:25:22,539
"لوسي"، هذا "ترافيس". لترسل لي وكالة تسجيل
السيّارات فاكساً برخصة قيادة من "واشنطن"
681
01:25:22,706 --> 01:25:26,126
لـ"نيكولاس بارسونز".
أنا في مركز شرطة "نيو أورلينز".
682
01:25:26,251 --> 01:25:30,380
الأفضل أن تتحدث إلى السيد "كاروثرز".
إنه شديد التوتر.
683
01:25:30,547 --> 01:25:35,469
أعطيني هذا.
اضطررت إلى التغطية عنك. أين أنت؟
684
01:25:35,636 --> 01:25:40,182
- أظن أن "بارسونز" كانت تقول الحقيقة.
- لم تعد أستاذ قانون الآن.
685
01:25:40,349 --> 01:25:44,436
أنت بالكاد شرطي مراقب.
توقّف عن تمثيل المهمّة المستحيلة.
686
01:25:44,603 --> 01:25:48,732
كل ما أحتاج إليه
هو صورة لـ"نيكولاس بارسونز".
687
01:25:48,899 --> 01:25:53,237
عد اليوم، لأنك غداً ستمثل أمام المفوّض.
688
01:25:54,154 --> 01:25:58,534
"كارل"، أعلم أنني محق. أعطني فرصة، حسناً؟
689
01:25:59,284 --> 01:26:03,205
أطلب منك ذلك بتهذيب.
أرسل لي تلك الصورة اللعينة!
690
01:28:32,437 --> 01:28:34,314
أهناك أحد؟
691
01:28:45,033 --> 01:28:50,455
"رخصة قيادة من (واشنطن)"
"(نيكولاس بارسونز)"
692
01:28:53,500 --> 01:28:58,213
- ليس هو.
- أحياناً نودّ جميعاً التصديق يا "ليمان".
693
01:28:59,131 --> 01:29:04,261
ننسى أن 99.9 بالمئة من الوقت،
الحياة لا تنجح.
694
01:29:04,678 --> 01:29:09,391
- لم أفكّر بذلك. شكراً، أشعر بتحسن الآن.
- على الرحب.
695
01:29:21,486 --> 01:29:23,363
قف. قف هنا.
696
01:29:51,016 --> 01:29:52,601
انتهى الأمر، "ليبي".
697
01:29:54,520 --> 01:29:55,979
"ترافيس"...
698
01:30:24,508 --> 01:30:26,093
رسائل.
699
01:30:27,678 --> 01:30:28,846
شكراً لك.
700
01:30:30,138 --> 01:30:31,431
سيد "ديفيرو"؟
701
01:30:32,349 --> 01:30:36,895
- سيد "ليمان". هذا ليس الوقت المناسب.
- أتفهّم.
702
01:30:37,229 --> 01:30:40,607
كثيرون يكنّون هذا الشعور لي.
لدي أنباء سارة.
703
01:30:43,110 --> 01:30:44,319
لن يستغرق الأمر طويلاً.
704
01:30:47,739 --> 01:30:49,825
- إذاً؟
- إذاً...
705
01:30:51,326 --> 01:30:54,413
يبدو أنني أدين لك باعتذار.
706
01:30:55,998 --> 01:31:02,337
بعد حديثنا الأخير، ظننت
أنها تقول الحقيقة عنك.
707
01:31:03,297 --> 01:31:07,718
لذا طلبت من وكالة تسجيل السيّارات
في "واشنطن" أن ترسل لي
708
01:31:07,885 --> 01:31:11,763
صورة عن رخصة قيادة "نيكولاس بارسونز".
709
01:31:12,639 --> 01:31:15,100
- و؟
- وهذا ما وردنا.
710
01:31:18,145 --> 01:31:20,063
"رخصة قيادة من (واشنطن)"
711
01:31:25,068 --> 01:31:30,616
حسناً، جميعنا نقترف الأخطاء. لا أذى.
712
01:31:30,866 --> 01:31:34,745
ثم خطر لي كم أن
اسم "نيكولاس بارسونز" شائع.
713
01:31:35,245 --> 01:31:38,874
تبيّن أن هناك 6 بهذا الاسم. وهذا...
714
01:31:40,626 --> 01:31:41,502
هو الرقم 3.
715
01:31:41,585 --> 01:31:42,753
"رخصة قيادة
(نيكولاس بارسونز)"
716
01:31:45,881 --> 01:31:47,216
م أحب تلك الصورة يوماً.
717
01:31:51,094 --> 01:31:53,597
جئت إذاً لعقد اتّفاق، سيد "ليمان".
718
01:31:54,097 --> 01:31:57,100
وإلّا لكنتَ قصدت الشرطة.
السؤال هو... ما سعرك؟
719
01:31:57,434 --> 01:31:59,978
مليون دولار.
720
01:32:01,688 --> 01:32:03,899
هذا رقم كامل جميل.
721
01:32:08,779 --> 01:32:13,617
- حسناً. يلزمني بضعة أيام.
- لا. مليون دولار الآن.
722
01:32:14,910 --> 01:32:18,539
إنها الـ9 مساءً. لا يمكنني...
723
01:32:22,793 --> 01:32:24,962
انتظر لحظة. انتظر!
724
01:32:26,463 --> 01:32:28,257
لدي 100 ألف دولار في الخزنة هنا.
725
01:32:29,675 --> 01:32:33,720
يمكنك الحصول عليها الآن.
سأحضر لك الباقي غداً.
726
01:32:36,014 --> 01:32:37,140
اتفقنا.
727
01:32:39,643 --> 01:32:45,065
لكن السيدة "بارسونز" قد تورّطنا في الكثير
حتى من داخل السجن.
728
01:32:45,524 --> 01:32:46,650
لا يلزمني ذلك.
729
01:32:46,900 --> 01:32:49,027
- أظنني حللت المشكلة.
- ماذا تقصد؟
730
01:32:49,361 --> 01:32:52,573
- لنقل إن المشكلة دُفنت.
- حقاً؟
731
01:32:53,615 --> 01:32:55,075
لقد رحلَت، أعدك.
732
01:33:05,919 --> 01:33:08,547
لست جيداً في الوفاء بوعودك يا "نيك".
733
01:33:09,590 --> 01:33:13,260
- ستفعل شيئاً؟
- أنا؟ هي من لديها المسدّس.
734
01:33:22,102 --> 01:33:27,316
إنهم أشدّاء في "لويزيانا".
اقتليني، وسيدخلونك غرفة الغاز.
735
01:33:27,649 --> 01:33:32,362
لا، لن يفعلوا.
هذا يُسمّى عدم المحاكمة للجرم نفسه مرتين.
736
01:33:32,696 --> 01:33:35,490
يمكنني قتلك في منتصف يوم "ثلاثاء المرفع"
ولا يمكنهم أن يمسّوا شعرة مني.
737
01:33:35,657 --> 01:33:38,493
بصفتي أستاذ قانون سابق، أؤكد لك أنها محقة.
738
01:33:42,623 --> 01:33:43,957
أين ابني؟
739
01:33:46,585 --> 01:33:49,129
في "مدرسة سانت ألبانز"، في "جورجيا".
740
01:33:50,839 --> 01:33:52,883
ستستعيدين ابنك. حصلت على مبتغاك.
741
01:34:03,852 --> 01:34:06,605
لم يراودني هذا الشعور الجيد منذ 6 سنوات.
742
01:34:10,234 --> 01:34:13,403
لا أريد أن أقتلك.
أريدك أن تتعذّب كما تعذّبت أنا.
743
01:34:13,612 --> 01:34:17,866
ما تقصده هو أنك ستدخل السجن. بتهمة القتل.
744
01:34:18,450 --> 01:34:21,245
- من الذي يُفترض أنني قتلته؟
- أنا.
745
01:34:24,665 --> 01:34:28,001
- لا تملك سوى صورة فاكس قديمة.
- الحافز.
746
01:34:28,210 --> 01:34:32,381
زوجتك، التي تورّطت، تتعقّبك، لذا تقتلها.
747
01:34:33,590 --> 01:34:37,511
- لن تنجو بفعلتك.
- أظنني حللت المشكلة.
748
01:34:38,428 --> 01:34:41,223
- لنقل إن المشكلة دُفنت.
- حقاً؟
749
01:34:42,307 --> 01:34:43,642
لقد رحلَت، أعدك.
750
01:34:46,937 --> 01:34:50,023
اعترافات مسجّلة ومقنعة جداً في المحكمة.
751
01:34:50,148 --> 01:34:53,443
بالإضافة إلى الدليل الجسدي
الذي سنضعه في السيّارة.
752
01:34:53,652 --> 01:34:57,197
- مجرفة، شعر، بصماتي، دم.
- والبنزين.
753
01:34:57,406 --> 01:35:00,868
سيبدو الأمر وكأنك أحرقتني ودفنتني،
كما قلتَ في الشريط تماماً.
754
01:35:02,035 --> 01:35:03,495
هذه حجة الادّعاء.
755
01:35:05,247 --> 01:35:07,875
الأفضل أن تخرجي من هنا،
لا يمكنك أن تكوني في الجوار
756
01:35:08,041 --> 01:35:10,210
إن كانت الشرطة تعتقل شخصاً بتهمة قتلك.
757
01:35:12,129 --> 01:35:14,756
انتظري لحظة. سآخذ المسدّس.
758
01:36:34,711 --> 01:36:40,467
- حسناً، "ليمان"، ستعيش؟
- أشك في الأمر.
759
01:36:41,468 --> 01:36:46,723
بما أنك ما زلت زوجته شرعياً،
فقد ورثت فندقاً فخماً هنا.
760
01:36:46,974 --> 01:36:48,183
لا يهمّني الأمر.
761
01:36:57,484 --> 01:37:01,822
- أظنني سأرحل الآن.
- لا، لن تفعلي.
762
01:37:02,030 --> 01:37:06,869
أنت منتهكة لشروط إطلاق السراح.
ستعودين معي إلى "سياتل"،
763
01:37:07,953 --> 01:37:10,831
حيث سأطلب عفواً كاملاً،
764
01:37:10,998 --> 01:37:16,670
واستعراضاً، وكلباً زهرياً...
في سلسلة مفاتيح.
765
01:37:21,133 --> 01:37:25,888
"(مدرسة سانت ألبانز)"
766
01:37:28,223 --> 01:37:29,975
هيا يا "ريان"، مرّرها!
767
01:37:30,058 --> 01:37:31,518
هيا يا فتى!
768
01:37:45,532 --> 01:37:46,867
ماذا تنتظرين؟
769
01:37:48,493 --> 01:37:49,536
هيّا.
770
01:37:51,997 --> 01:37:55,167
لا أعتقد أنني شعرت
بهذا القدر من الخوف في حياتي.
771
01:37:56,502 --> 01:37:59,421
أظن أن جزءاً كبيراً في داخلي
اعتقد أنني لن أجده.
772
01:38:02,382 --> 01:38:04,301
ماذا لو لم يعرفني؟
773
01:38:05,385 --> 01:38:07,262
ربما بعد كل هذا الوقت...
774
01:38:07,387 --> 01:38:11,058
بسببك خسرت سيّارة مستعملة جيدة
وعملاً ليس بهذه الجودة.
775
01:38:11,225 --> 01:38:15,979
إن لم تذهبي إليه حالاً،
سأعتقلك... بسبب الغباوة.
776
01:38:16,188 --> 01:38:17,481
اذهبي.
777
01:38:22,653 --> 01:38:26,490
شكراً، "ليمان". أنقذتَ حياتي.
778
01:38:31,578 --> 01:38:33,080
أنقذتِ حياتي أنت أيضاً.
779
01:38:46,969 --> 01:38:49,888
- أنا المدرّب "ماثيوز". كيف حالك؟
- يسرّني التعرّف بك.
780
01:38:50,973 --> 01:38:52,975
سينتهي الشوط الأول قريباً.
781
01:39:09,157 --> 01:39:10,284
نهاية الشوط الأول.
782
01:39:11,243 --> 01:39:12,870
"ماتي".
783
01:39:14,413 --> 01:39:15,622
"ماتي".
784
01:39:30,470 --> 01:39:31,722
مرحباً.
785
01:39:36,351 --> 01:39:38,187
هل تعرف من أكون؟
786
01:39:41,106 --> 01:39:42,733
أخبروني أنك متّ.
787
01:39:45,235 --> 01:39:46,737
لا يا حبيبي.