1 00:01:11,864 --> 00:01:14,074 أنا جائعة. آمل أن نصطاد الأسماك قريباً. 2 00:01:14,157 --> 00:01:15,284 أنا أيضاً. 3 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 - ساعدني على مد الصنّارة. - إلى الخلف؟ 4 00:01:17,870 --> 00:01:21,999 - أيمكنك أن تديرها؟ برويّة. - أحاول فعل هذا. 5 00:01:22,165 --> 00:01:27,129 - برويّة. - أفعل ذلك برويّة. 6 00:01:27,296 --> 00:01:31,508 "ماتي"، انظر. أترى تلك الباخرة الكبيرة؟ 7 00:01:31,758 --> 00:01:36,847 إنها أجمل باخرة على "جزيرة ويدبي". "نجمة الصباح". 8 00:01:37,014 --> 00:01:42,311 سأعلّمك الإبحار يوماً. إنه أفضل ما في الوجود. 9 00:01:42,477 --> 00:01:46,982 - أفضل من الصيد؟ - أجل. لكن أتعلم يا صغيري؟ 10 00:01:47,149 --> 00:01:49,693 - لا أظن أنني أريدك أن تكبر. - لماذا؟ 11 00:01:50,194 --> 00:01:52,404 ماذا لو تزوجت بفتاة جميلة؟ 12 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 - من سيبحر معي عندئذٍ؟ - أبي؟ 13 00:01:56,283 --> 00:01:57,868 لا مجال. 14 00:02:03,790 --> 00:02:05,250 - استمتع. - شكراً جزيلاً. 15 00:02:07,878 --> 00:02:08,920 أيها السادة. 16 00:02:14,343 --> 00:02:18,931 - "نيك"، علينا التحدث. - يسعدني دائماً التحدث إليك، "رودي". 17 00:02:19,097 --> 00:02:20,516 مرحباً، "وارن". 18 00:02:20,682 --> 00:02:26,188 - أتلقيت إشعار "فيرست سياتل" اليوم؟ - أجل. 19 00:02:26,396 --> 00:02:29,900 تعرف إذاً أننا أمام مشكلة. 20 00:02:30,067 --> 00:02:33,737 "فيرست سياتل" ليست مشكلة بل شراب المارتيني هذا. 21 00:02:33,987 --> 00:02:37,616 أتمانع؟ ماذا كنا نقول؟ "فيرست سياتل"... 22 00:02:39,076 --> 00:02:42,746 - أمي. - صغيري. 23 00:02:43,121 --> 00:02:45,707 - كيف الحال؟ - تناولي. 24 00:02:47,584 --> 00:02:49,545 إنه خمول. 25 00:02:49,711 --> 00:02:54,424 حملتِه طوال الحفلة؟ لن تتزوجي أبداً يا "آنجي". 26 00:02:55,342 --> 00:02:56,552 أجل. 27 00:02:57,928 --> 00:03:01,431 "بيكاسو". "الفترة الزرقاء". 28 00:03:01,974 --> 00:03:06,770 اسم الرسّام "كاندينسكي". "فاسيلي كاندينسكي". 29 00:03:07,062 --> 00:03:11,108 ألماني، من المهاجرين الروس. 1866 - 1944. 30 00:03:11,942 --> 00:03:16,113 بالمناسبة، كانت فترة "بيكاسو" الزرقاء تصوّرية، وانتهت سنة 1904. 31 00:03:16,697 --> 00:03:20,450 رُسمت هذه اللوحات المائية عام 1911. 32 00:03:26,331 --> 00:03:27,624 "بيكاسو". 33 00:03:30,460 --> 00:03:33,338 اهدؤوا جميعاً. سألقي خطاباً. 34 00:03:33,630 --> 00:03:38,177 شكراً لحضوركم. الإشارة إلى أن الحفلة ناجحة هي عندما أستمتع بوقتي أكثر من الجميع. 35 00:03:38,385 --> 00:03:43,724 والآن حان وقت الدفع، لأنكم احتسيتم شرابي وتناولتم طعامي 36 00:03:43,932 --> 00:03:47,477 وأوقعتم صلصة الطماطم على أريكتي... "بوبي لونغ". 37 00:03:48,312 --> 00:03:49,938 هل اعتقدتم أنني لم أركم؟ 38 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 - إنه لا يُطاق. - أعلم ذلك. 39 00:03:54,651 --> 00:03:57,321 مدرسة "سمول فراي" تحتاج إلى سيولة. 40 00:03:57,654 --> 00:04:01,408 لذا بينما تمدّون الأيدي لسحب دفاتر شيكاتكم... 41 00:04:01,867 --> 00:04:08,749 يسرّني أن أقدّم "ريبيكا تينغلي"، رئيستنا الساحرة. 42 00:04:12,920 --> 00:04:14,880 سيد "بارسونز". شكراً لك. 43 00:04:15,839 --> 00:04:21,512 - سأبدأ بتعريفكم ببعض أفراد طاقمي الممتاز. - يا إلهي. 44 00:04:21,678 --> 00:04:26,892 الأستاذة المتفانية ورئيسة القبول، الآنسة "آنجيلا غرين". 45 00:04:33,023 --> 00:04:34,191 أنا! 46 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 ما الذي تفكر فيه؟ 47 00:04:47,412 --> 00:04:51,500 - هل كنتُ دائماً بهذه الفظاظة؟ - بالتأكيد. 48 00:05:02,386 --> 00:05:05,138 مرحباً. تعالي واجلسي. 49 00:05:15,816 --> 00:05:21,071 - هل نخبرها يا "آنجيلا"؟ - الأفضل أن تسمع ذلك منّا. 50 00:05:21,238 --> 00:05:24,783 - لن تسرّ بهذا الخبر. - ما الأمر؟ 51 00:05:26,869 --> 00:05:30,289 أغمضي عينيك. أغمضيهما. 52 00:05:31,832 --> 00:05:32,875 حسناً... 53 00:05:33,959 --> 00:05:35,377 قفي. 54 00:05:36,044 --> 00:05:37,129 لا تفتحي عينيك. 55 00:05:45,637 --> 00:05:49,349 - "ليبي"، ما الشيء الأحب إليك؟ - أنا؟ 56 00:05:49,516 --> 00:05:51,143 لم تقترب حتى. 57 00:05:52,436 --> 00:05:53,937 حسناً، افتحي عينيك. 58 00:05:57,816 --> 00:06:01,320 قدّمتُ عرضاً لـ"شون غيتمان". 59 00:06:01,612 --> 00:06:05,741 وافق على أن نجربها في عطلة نهاية الأسبوع. إن أحببتِ، لك ذلك. 60 00:06:06,116 --> 00:06:07,743 إن أحببت؟ 61 00:06:09,453 --> 00:06:13,624 - لا يمكننا تأمين التكاليف يا عزيزي. - هل أعاقني ذلك يوماً؟ 62 00:06:16,460 --> 00:06:20,088 - ماذا عن "ماتي"؟ - سأهتم بأمره. سيكون ذلك رائعاً. 63 00:06:21,548 --> 00:06:25,761 - تكره الإبحار. - يمكنني التعلم. 64 00:06:55,332 --> 00:06:59,086 عموماً، يجب ترك مثل هذا النبيذ مدة طويلة... 65 00:07:00,003 --> 00:07:03,799 لا أعتقد أنه يجدر بنا... الانتظار. 66 00:07:05,884 --> 00:07:07,344 لا أرى اليابسة. 67 00:07:10,055 --> 00:07:11,598 أين هي إذاً؟ 68 00:07:13,016 --> 00:07:18,063 "ألاسكا" من هذه الناحية، "اليابان" أمامنا مباشرة، و"أستراليا" إلى اليسار. 69 00:07:18,981 --> 00:07:21,483 - إلى أين تودّ التوجه؟ - إلى السرير. 70 00:07:22,860 --> 00:07:24,945 يمكن تدبّر ذلك. 71 00:08:09,865 --> 00:08:15,412 - ينبغي أن نفعل ذلك مراراً. - ماذا، شراء قوارب إبحار مكلفة؟ 72 00:08:16,246 --> 00:08:19,374 إن كان هذا ما يحصل، سأشتري لك قارباً آخر غداً. 73 00:08:20,709 --> 00:08:25,506 لا، أن نرحل كلانا وحسب، ولا أحد معنا. 74 00:08:30,719 --> 00:08:32,179 سأشرب نخب ذلك. 75 00:08:43,232 --> 00:08:44,483 "نيك"؟ 76 00:08:49,571 --> 00:08:50,948 "نيك"؟ 77 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 يا إلهي... "نيك"؟ 78 00:09:00,999 --> 00:09:02,251 "نيك"؟ 79 00:09:15,389 --> 00:09:16,682 "نيك"؟ 80 00:09:37,578 --> 00:09:38,620 "نيك"؟ 81 00:09:47,963 --> 00:09:49,506 "نيك"؟ 82 00:09:50,465 --> 00:09:51,466 "نيك"! 83 00:09:54,970 --> 00:09:56,513 يا إلهي. 84 00:09:58,974 --> 00:10:04,271 يا إلهي. "نيك"؟ 85 00:10:06,648 --> 00:10:12,487 هذا خفر السواحل. ضعي السكّين جانباً وتنحّي. 86 00:10:14,072 --> 00:10:18,076 لا... لا أعرف... لا أعرف أين زوجي. 87 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 بحث متواصل عن رجل الأعمال المحلي، 88 00:10:22,080 --> 00:10:25,250 "نيك بارسونز"، الذي اختفى في مياه "جزيرة ويدبي". 89 00:10:33,884 --> 00:10:35,093 حسناً، اربطه. 90 00:10:38,305 --> 00:10:41,475 "توم". ماذا تحمل لي؟ 91 00:10:55,531 --> 00:10:58,242 - أمِن خبر؟ - لا. 92 00:10:58,575 --> 00:11:03,914 "كاتر"، أرجوك لا تدعهم يستسلمون. إنه رجل قوي جداً. 93 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 "(خفر السواحل الأمريكي)" 94 00:11:08,168 --> 00:11:10,671 الطوف وعمّال الإنقاذ كلهم على متن القارب. 95 00:11:11,839 --> 00:11:16,969 هؤلاء الرجال شقّوا عُباب الريح، التيارات... 96 00:11:17,135 --> 00:11:18,512 لم يجدوا شيئاً. 97 00:11:19,263 --> 00:11:23,183 كانت حرارة المياه الليلة 11 درجة تحت الصفر. 98 00:11:23,517 --> 00:11:26,103 أي أنها باردة جداً. 99 00:11:28,689 --> 00:11:31,692 - لا يمكنني التنفس. - أبقي رأسك منخفضاً. 100 00:11:31,859 --> 00:11:34,820 خذي نفساً عميقاً. تنفّسي بعمق. 101 00:11:34,945 --> 00:11:36,071 "(نجمة الصباح)" 102 00:11:36,196 --> 00:11:37,197 اهدئي. 103 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 أمي، انظري! 104 00:12:14,359 --> 00:12:17,404 "الشريف" 105 00:12:17,571 --> 00:12:18,655 صغيري. 106 00:12:22,117 --> 00:12:23,535 مرحباً، "بوبي". 107 00:12:26,163 --> 00:12:27,497 مرحباً، "ليبي". 108 00:12:29,541 --> 00:12:33,837 طلب مني "كاتر" المجيء والتحدث إليك. 109 00:12:34,004 --> 00:12:37,090 ليس بصفتي محامٍ، إنما كصديق. 110 00:12:39,718 --> 00:12:46,433 أُجري التحقيق هذا الصباح وأُعلن موت "نيك" بصورة رسمية. 111 00:12:48,435 --> 00:12:49,269 والآن... 112 00:12:49,603 --> 00:12:54,691 "ليبي"، حدّدوا أن حادثة الوفاة ليست طبيعية، وأنت... 113 00:12:56,318 --> 00:13:00,072 رباه... متّهمة بقتله رسمياً. 114 00:13:00,239 --> 00:13:04,576 أنا هنا لأنصحك بعدم التصريح بأيّ شيء للشريف. 115 00:13:07,162 --> 00:13:08,330 أنا آسف، "ليبي". 116 00:13:14,294 --> 00:13:15,671 "كاتر"! 117 00:13:16,797 --> 00:13:18,757 ليس أمام ولدي، حسناً؟ 118 00:13:47,035 --> 00:13:50,080 آسف، "ليبي". رفض القاضي الكفالة. 119 00:14:01,466 --> 00:14:03,177 هل يمكن أن تعتني "آنجي" بـ"ماتي"؟ 120 00:14:06,263 --> 00:14:07,389 جيد. 121 00:14:07,639 --> 00:14:08,515 حسناً. 122 00:14:09,850 --> 00:14:13,353 لنلقِ نظرة، لكي نرى ما بوسعنا فعله. 123 00:14:13,562 --> 00:14:16,231 "بوبي"، إليك ما حدث باعتقادي. 124 00:14:18,025 --> 00:14:23,155 شربتُ بعض النبيذ. غفوت. لا بد من أنها الشمس. 125 00:14:24,364 --> 00:14:28,202 لعلّ "نيك" كان يحاول قطع غصن في الماء، لأن... 126 00:14:29,703 --> 00:14:33,457 السكّين... الذي أخذه من مطبخ القارب كان على السطح. 127 00:14:33,957 --> 00:14:39,463 وربما انحرف القارب، فجرح نفسه. 128 00:14:40,339 --> 00:14:44,718 وحاول النزول إلى الأسفل لإيقاظي. 129 00:14:58,315 --> 00:15:00,609 أقلعتُ عنها عندما التقيت "نيك". 130 00:15:02,152 --> 00:15:04,238 ستسوَّى الأمور. أعدك. 131 00:15:06,240 --> 00:15:11,411 إذاً... لمَ لا نلقي نظرة إلى بوليصة التأمين على الحياة؟ 132 00:15:11,703 --> 00:15:12,788 إذاً... 133 00:15:13,622 --> 00:15:17,960 اشترى كلاكما بوليصة تأمين من الشركة قبل 4 أشهر. 134 00:15:20,045 --> 00:15:23,340 - وأنت المستفيدة منها؟ - أنا زوجته. 135 00:15:23,507 --> 00:15:28,929 - أتعرفين أن قيمتها مليونان؟ - أراد أن يكون كل شيء جيداً. 136 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 أخشى أن هيئة المحلّفين ستعتبر المليونين حافزاً للقتل. 137 00:15:35,602 --> 00:15:39,189 - أهذا ما يقولونه هناك؟ - لا أحد يقول ذلك. لا يجدر بنا القلق... 138 00:15:39,356 --> 00:15:41,608 إنني قتلت "نيك" لأجل المال؟ 139 00:15:46,697 --> 00:15:50,409 أعرف أننا لم نكن على وفاق دائم، وكان "نيك" قلقاً، لكن كنا بخير. 140 00:15:51,201 --> 00:15:53,871 2 من المستثمرين لديه كانا يقاضيانه بتهمة الاختلاس. 141 00:15:54,121 --> 00:15:58,166 حجزت "فيرست سياتل" على كل ممتلكاته، أملاكك... 142 00:15:59,042 --> 00:16:05,215 وفاة "نيك" تمحو هذه المشاكل، وتربحك مليوني دولار. 143 00:16:08,468 --> 00:16:13,765 - أتعتقد أنني قتلته؟ - آراء المحامين لا تهم. 144 00:16:14,725 --> 00:16:16,268 تهمّني أنا. 145 00:16:19,605 --> 00:16:22,649 لا، بالطبع، لا أظن أنك قتلته. 146 00:16:26,195 --> 00:16:33,076 ضابط الصف "يونغ"، ما كانت حالة الراديو عندما تفقّدته؟ 147 00:16:33,452 --> 00:16:39,124 - كان سلك الهاتف المركّب مقطوعاً. - وفيما اقتربتَ من القارب... 148 00:16:40,334 --> 00:16:44,171 - ماذا رأيت؟ - كانت السيدة "بارسونز" تحمل سكّيناً. 149 00:16:47,633 --> 00:16:51,553 سأريكم دليل الولاية رقم 4. 150 00:16:52,012 --> 00:16:56,225 النجدة، هنا الباخرة "نجمة الصباح". 151 00:16:56,308 --> 00:17:00,979 - حدّد حالة الطوارئ. - تعرّضتُ للطعن بالسكّين. 152 00:17:01,563 --> 00:17:07,194 أنا أنزف. رباه... أُدعى "نيكولاس بارسونز". 153 00:17:07,486 --> 00:17:10,696 - حدّد موقعك؟ - لا أدري. 154 00:17:12,156 --> 00:17:16,118 5 كم شمال غرب "جزيرة ويدبي" على ما أظن. 155 00:17:16,286 --> 00:17:19,248 يا إلهي! 156 00:17:20,415 --> 00:17:21,290 "(محكمة مقاطعة آيلاند)" 157 00:17:21,415 --> 00:17:24,545 سيدة "بارسونز"، سمعتِ الشهادة، 158 00:17:24,670 --> 00:17:29,049 وتفسيرك لذلك أن أحداً ما صعد إلى متن الباخرة. 159 00:17:29,550 --> 00:17:30,717 هذا صحيح. 160 00:17:31,009 --> 00:17:34,263 حسناً، لنأخذ بعين الاعتبار جميع الاحتمالات. 161 00:17:35,264 --> 00:17:40,811 لعلّها القراصنة أو المخلوقات الفضائية. هل اغتالت المخلوقات الفضائية زوجك؟ 162 00:17:41,520 --> 00:17:45,190 لا، المخلوقات الفضائية ليست المستفيدة من بوليصة التأمين. 163 00:17:45,357 --> 00:17:48,861 - أعترض، المدّعي... - مرفوض. 164 00:17:49,486 --> 00:17:55,242 - أخبرتكم بما حدث. - أجل، قلت لنا إنك كنت نائمة. 165 00:17:55,409 --> 00:17:58,954 ربما كنت تمشين أثناء نومك عندما طعنته حتى الموت. 166 00:17:59,162 --> 00:18:03,542 - أعترض. أهذا استجواب أم مرافعة ختامية؟ - سحبته. 167 00:18:04,668 --> 00:18:10,215 لم أقتل زوجي. أحببتُ زوجي. 168 00:18:12,676 --> 00:18:17,514 لم أقتل زوجي! 169 00:18:17,931 --> 00:18:20,851 عليكم تصديقي. 170 00:18:36,700 --> 00:18:37,993 آسف، "ليبي". 171 00:18:40,662 --> 00:18:42,372 ليست غلطتك، "بوبي". 172 00:18:54,301 --> 00:18:56,261 أريد أن أطلب منك شيئاً، "آنجي". 173 00:18:59,515 --> 00:19:01,016 أريدك أن تتبنّي ابني. 174 00:19:03,268 --> 00:19:06,897 - لا يمكنني فعل ذلك. ليس بك. - فكّرتُ في الأمر. 175 00:19:08,315 --> 00:19:11,026 بالكاد تحمّلتُ العيش في منزل والديّ. لن أضعه هناك. 176 00:19:14,821 --> 00:19:19,284 المال ليس مشكلة. سيتم وضع المليونين في صندوق ائتمان باسمه. 177 00:19:21,245 --> 00:19:24,206 - ليست مسألة مال. - أعرف. 178 00:19:28,001 --> 00:19:29,628 "ماتي" يحبك. 179 00:19:33,966 --> 00:19:36,176 لا يمكننا أن ندعه تحت وصاية الولاية. 180 00:19:49,940 --> 00:19:51,316 شكراً. 181 00:19:54,486 --> 00:19:57,239 أيها الفتى، تعال لرؤيتي. 182 00:20:02,494 --> 00:20:06,039 ستبقى مع "آنجي" لفترة. 183 00:20:07,499 --> 00:20:09,793 وستتسلّى كثيراً. 184 00:20:11,336 --> 00:20:14,381 وستكون فتى صالحاً. 185 00:20:14,548 --> 00:20:16,133 أجل، أمي. 186 00:20:17,301 --> 00:20:19,636 وما إن تنتهي هذه القضية... 187 00:20:20,304 --> 00:20:21,763 سنجتمع ثانية. 188 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 هذا وعد، أيها الصغير. 189 00:20:29,563 --> 00:20:31,023 أحبك. 190 00:20:32,816 --> 00:20:34,860 أحبك أيضاً. 191 00:21:31,041 --> 00:21:34,586 - من هذه؟ - الغانية الثرية من "جزيرة ويدبي". 192 00:21:35,087 --> 00:21:38,340 - لن تنجح. - ماذا تعتقدين؟ سنة؟ 193 00:21:38,423 --> 00:21:39,299 "التدخين ممنوع" 194 00:21:39,383 --> 00:21:42,302 أراهن أنها ستنتحر خلال 6 أشهر. 195 00:21:43,220 --> 00:21:44,054 أتّفق. 196 00:21:44,179 --> 00:21:47,641 - ابتعدا عني. - هوّني عليك. نحن صديقتاك. 197 00:21:47,808 --> 00:21:51,103 سمعت أنك قتلت زوجك. لعلّه كان يستحق القتل. 198 00:21:51,353 --> 00:21:53,438 زوجي كان يستحق القتل. 199 00:22:15,043 --> 00:22:17,880 "زائر" 200 00:22:18,213 --> 00:22:22,926 - أقدّر مشقة الوصول إلي. - علّمته الأبجدية. 201 00:22:23,093 --> 00:22:25,095 - أهذا صحيح؟ - أجل. 202 00:22:25,262 --> 00:22:29,600 هل تعلّمت الأبجدية، حبيبي؟ أيمكنك أن تقولها لي؟ 203 00:22:29,766 --> 00:22:34,354 "إيه، بي، سي، دي، إي، إف، جي 204 00:22:34,563 --> 00:22:37,858 إتش، آي، جيه، كيه، إل، إم، إن، أو، بي 205 00:22:38,025 --> 00:22:41,403 كيو، آر، إس، تي، يو، في 206 00:22:41,695 --> 00:22:45,574 دبليو، إكس، واي، زي 207 00:22:45,866 --> 00:22:49,828 أعرف الأبجدية 208 00:22:49,995 --> 00:22:53,081 في المرة المقبلة ستغنّينها معي" 209 00:23:07,554 --> 00:23:11,350 - اتركيها. هيا. - دعي الهاتف، أيتها الساقطة. 210 00:23:39,586 --> 00:23:44,007 "إدارة السجون" 211 00:23:48,929 --> 00:23:54,101 ليس لديك سجائر. تريدين أن يكون لك أصدقاء؟ اشتري علبة بسرعة. 212 00:23:54,268 --> 00:23:58,105 لأن شخصيتك ليست من أفضل الشخصيات التي رأيتها. 213 00:23:58,230 --> 00:24:01,692 تحاولين الاتصال بصديقتك، تلك التي تهتم بابنك؟ 214 00:24:02,067 --> 00:24:05,571 أجل، لا أجدهما. لقد اختفيا. 215 00:24:05,737 --> 00:24:10,117 لو أمكن الاختفاء بهذه السهولة، لما كنتُ هنا الآن. 216 00:24:10,284 --> 00:24:11,869 ولا أنا. 217 00:24:14,788 --> 00:24:17,332 فكّري، استعملي رأسك. 218 00:24:18,083 --> 00:24:22,296 لا بد من وجود طريقة لتقفّي أثرهما. 219 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 - مدرسة "سمول فراي". الإدارة. - مرحباً، أُدعى "آنجيلا غرين". 220 00:24:35,559 --> 00:24:40,272 - "آنجي"، "جينيفر" تتكلم. - يسرّني سماع صوتك. 221 00:24:40,439 --> 00:24:43,567 لم أحصل على شيك تقاعد منذ فترة. 222 00:24:43,734 --> 00:24:48,113 لذا أردت التأكد من أن لديك عنواني الصحيح ورقم هاتفي. 223 00:24:48,280 --> 00:24:52,117 - سأتحقق، أيمكنك الانتظار للحظة؟ - أجل، بالطبع. شكراً. 224 00:24:55,495 --> 00:24:59,082 نعم، لدي المعلومات هنا. أخبريني إن كانت صحيحة. 225 00:24:59,458 --> 00:25:05,339 3321 "شارع مايسون"، "سان فرانسيسكو" 94105. 226 00:25:05,672 --> 00:25:08,383 رقم الهاتف هو 415... 227 00:25:13,305 --> 00:25:15,849 - مرحباً؟ - "آنجي"؟ 228 00:25:16,016 --> 00:25:21,313 - "ليبي"، حاولت الاتصال بك. - هل "ماتي" بخير؟ أين هو؟ 229 00:25:21,480 --> 00:25:25,275 - كل شيء على ما يُرام. - ماذا تفعلين في "سان فرانسيسكو"؟ 230 00:25:25,400 --> 00:25:28,529 - دعيه يتحدث إلي. - لماذا تتصرفين هكذا؟ 231 00:25:28,862 --> 00:25:32,115 لأنك اختفيت! لم أرَ ابني منذ شهر! 232 00:25:32,491 --> 00:25:34,993 - كنتُ على وشك الاتصال بك. - هراء! 233 00:25:35,536 --> 00:25:40,082 - كيف تنتقلين ولا تخبرينني؟ - كنا سنزورك الأسبوع المقبل. 234 00:25:40,415 --> 00:25:42,543 أعطي "ماتي" السمّاعة ليكلّمني. 235 00:25:47,923 --> 00:25:50,300 "ماتي"، إنها أمك. تعال وألقِ التحية. 236 00:25:52,886 --> 00:25:54,179 تعال. هيا. 237 00:25:54,888 --> 00:25:58,267 - مرحباً أمي. - مرحباً يا جميلي. 238 00:25:59,017 --> 00:26:01,228 كيف حالك، "ماتي"؟ 239 00:26:01,895 --> 00:26:07,234 أفكّر فيك باستمرار. أفتقدك كثيراً. هل أنت بخير؟ 240 00:26:07,401 --> 00:26:09,194 أحبك. 241 00:26:09,361 --> 00:26:13,240 اسمع، "ماتي"، أعرف أن الوضع كان صعباً... 242 00:26:14,157 --> 00:26:17,286 لكن "آنجي" ستحضرك لتراني في المرة المقبلة. 243 00:26:17,578 --> 00:26:20,581 أجل، أمي... أبي! 244 00:26:21,790 --> 00:26:23,292 "نيك"؟ 245 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 "نيك"؟ 246 00:27:46,917 --> 00:27:51,255 كان في "سان فرانسيسكو" ليلة البارحة. لقد وُضع الرقم خارج الخدمة. 247 00:27:52,256 --> 00:27:56,802 لا، ليس لدي عنوان آخر. رحل. 248 00:27:57,511 --> 00:28:02,099 أليس لديكم محققون؟ ألا تريد شركتكم المليونين؟ 249 00:28:02,766 --> 00:28:07,187 لماذا لا تصغون إلي؟ أنا بريئة. 250 00:28:08,355 --> 00:28:09,940 بالطبع. كلنا بريئات. 251 00:28:10,023 --> 00:28:11,567 بالتأكيد. 252 00:28:24,913 --> 00:28:28,876 ضعي بعض الدهن فيها. لا أحد يريد التبيوكة المحروقة. 253 00:28:28,959 --> 00:28:34,047 - هل رائحتها تدل على أنها تحترق؟ - أنت عديمة الذكاء يا فتاة. 254 00:28:34,548 --> 00:28:37,384 أنت في السجن. أتدركين ذلك؟ 255 00:28:37,801 --> 00:28:44,474 لا أحد يستمع لمن في السجن. لذا انسي مسألة إعادة فتح قضيتك، أو الاستئناف فيها. 256 00:28:44,725 --> 00:28:48,896 تستغرق هذه المسائل سنوات... ونسبة عدم نجاحها هي 95 بالمئة. 257 00:28:49,813 --> 00:28:51,523 إن أردت نصيحتي... 258 00:28:51,607 --> 00:28:53,275 - لا. - ستحصلين عليها. 259 00:28:53,692 --> 00:28:56,612 - اقضي مدة سجنك. - ماذا، أصبحت محاميةً الآن؟ 260 00:28:58,447 --> 00:28:59,781 كان يا ما كان. 261 00:29:01,867 --> 00:29:07,080 لكنهم يشطبون القتلة من اللائحة. إليك هدية عيد الميلاد. مستعدة؟ 262 00:29:07,706 --> 00:29:11,043 انتبهي، هذه أفضل نصيحة تحصلين عليها يوماً. 263 00:29:11,460 --> 00:29:15,464 هل سمعت يوماً بشيء يُدعى المحاكمة على الجرم نفسه مرتين؟ 264 00:29:15,631 --> 00:29:20,761 ينص على عدم محاكمة الشخص على الجريمة نفسها مرتين. 265 00:29:21,345 --> 00:29:27,226 يقولون إنك قتلت زوجك. لا يمكنهم إدانتك مرة ثانية. 266 00:29:27,476 --> 00:29:33,148 عندما تغادرين السجن، تعقّبيه. وعندما تجدينه، يمكنك قتله. 267 00:29:34,358 --> 00:29:40,322 يمكنك أن تتوجّهي نحوه، وأن تصوّبي مسدساً على رأسه وتضغطي على الزناد. 268 00:29:40,489 --> 00:29:42,908 ولا يمكن لأحد أن يفعل شيئاً. 269 00:29:45,244 --> 00:29:48,205 هذا يشعرك بالدفء والدغدغة في كل جسمك، أليس كذلك؟ 270 00:29:50,582 --> 00:29:52,751 هذا صحيح، استمري بالتحريك. 271 00:30:17,818 --> 00:30:22,114 عليّ أن أعترف لك يا عزيزتي، الكراهية المطلقة تحرّكك. 272 00:30:34,334 --> 00:30:36,295 "(سالتري هيت)" 273 00:30:36,420 --> 00:30:42,259 الطريقة الوحيدة لتبدي هكذا هي أن تعلّقي الصورة على رأسك. ثقي بي فحسب. 274 00:30:48,390 --> 00:30:50,809 عيد مولد "ماتي" الثامن، عزيزتي. 275 00:30:52,895 --> 00:30:54,229 انظرن إلى هذا. 276 00:31:15,209 --> 00:31:17,503 "عيد مولد سعيداً يا (ماتي)" 277 00:31:19,087 --> 00:31:23,592 أتعلمين يا "إيفيلين"؟ قرأتُ أنه حتى لو افترق الطفل عن أمه عند الولادة... 278 00:31:24,927 --> 00:31:26,970 لا ينسى صوتها أبداً. 279 00:31:28,597 --> 00:31:30,015 أتعتقدين أن هذا صحيح؟ 280 00:31:34,394 --> 00:31:36,063 بالطبع. 281 00:31:41,109 --> 00:31:46,740 - أشعر بأنني نضجت في السنوات الـ6 الماضية. - نضجت؟ لا يريدونك أن تصبحي شجرة. 282 00:31:46,907 --> 00:31:52,746 ردّدي ورائي: "لو تسنّى لي أن أكون مكان زوجي، لفعلت." 283 00:31:52,913 --> 00:31:56,375 وعليك بترّهات المسيح الجديد هذه، إنهم يحبونها. 284 00:31:56,542 --> 00:32:01,046 ابدئي بقول هذا: "لا أجلس أمامكم اليوم لأختلق الأعذار..." 285 00:32:01,463 --> 00:32:04,842 لا أجلس أمامكم اليوم لأختلق الأعذار. 286 00:32:05,300 --> 00:32:06,969 قتلتُ زوجي. 287 00:32:07,970 --> 00:32:10,973 تعايشتُ مع ذلك 6 سنوات. 288 00:32:11,473 --> 00:32:13,809 لكنني أصبحتُ شخصاً مختلفاً. 289 00:32:14,184 --> 00:32:15,644 لماذا علينا أن نصدّقك؟ 290 00:32:16,937 --> 00:32:21,984 لا أطلب منكم أن تصدّقوني. لا يمكنني إلا أن أثق بنفسي. 291 00:32:23,443 --> 00:32:26,613 أعرف أنه إذا منحتُ الفرصة يمكنني القيام بشيء جيد في حياتي. 292 00:32:28,240 --> 00:32:30,158 وأعوّض عن الخطأ الذي ارتكبته. 293 00:32:52,514 --> 00:32:56,602 كلّميني. 294 00:32:56,768 --> 00:32:59,229 هل رأيت هذا يا رجل؟ 295 00:33:14,661 --> 00:33:17,497 لو ظهر الأشخاص الذين فعلوا ذلك هنا... 296 00:33:17,956 --> 00:33:20,501 - الرجل في آخر الرواق. - شكراً. 297 00:33:21,001 --> 00:33:23,045 لنتصوّر أن... 298 00:33:30,344 --> 00:33:31,678 ادخل. 299 00:33:42,272 --> 00:33:45,692 - أنا "إليزابيث بارسونز". - ماذا لديك في العلبة؟ 300 00:33:51,448 --> 00:33:53,116 "إليزابيث بارسونز"... 301 00:33:55,118 --> 00:33:57,996 منحتك ولاية "واشنطن" إطلاق سراح مشروط. 302 00:33:58,163 --> 00:34:04,419 لمدة 3 سنوات، ستلتزمين بالقواعد، لا قتال، لا زنى، لا شرب للخمرة، لا تعاطي للمخدرات، 303 00:34:04,962 --> 00:34:09,507 - لا استثناءات، لا أعذار. أتفهمين؟ - أجل. 304 00:34:09,675 --> 00:34:14,638 هذه بطاقة ضمانك الاجتماعي. ستجدين وظيفة دائمة. 305 00:34:15,639 --> 00:34:19,643 لا يحق لك حمل سلاح من أيّ نوع، خصوصاً سكّين. 306 00:34:20,601 --> 00:34:22,103 حظر التجوّل الساعة 8:30. 307 00:34:23,438 --> 00:34:27,359 رقم هاتفي الخلوي. لا تفقديه. إن ستتأخرين 5 دقائق، 308 00:34:27,525 --> 00:34:30,571 تتصلين بي، سأرسل أحداً ليقلّك. 309 00:34:32,197 --> 00:34:37,119 إن انتهكت هذه الشروط، سألغي إطلاق سراحك المشروط، 310 00:34:37,286 --> 00:34:42,081 وستعودين إلى السجن لقضاء ما تبقّى من مدتك. انظري هنا. 311 00:34:56,929 --> 00:34:59,808 - أهو مشكلة بالنسبة إليك؟ - لا. 312 00:35:00,267 --> 00:35:04,021 - بلى، أتودّين إخباري؟ - لا. 313 00:35:06,231 --> 00:35:07,149 لا. 314 00:35:07,900 --> 00:35:11,653 - سأواجه مشاكل معك. - لا، تعلّمت درسي... 315 00:35:11,820 --> 00:35:18,493 لا يهمّني سوى تصرّفك. كوني حسنة السلوك. ستقيمين في الغرفة 8، الطابق الثاني. 316 00:35:49,066 --> 00:35:53,070 لن تتوصّلي إلى شيء هكذا. إليك... 317 00:35:59,701 --> 00:36:03,288 شامبو جيد. عمّ تبحثين؟ 318 00:36:03,539 --> 00:36:06,834 صديق لم أرَه منذ سنوات. 319 00:36:08,252 --> 00:36:10,003 صديق حميم؟ 320 00:36:10,212 --> 00:36:13,841 - فتاة. - في هذه الحال، سأساعدك. 321 00:36:14,007 --> 00:36:17,302 - ألدى صديقتك بريد إلكتروني؟ - ليس لدي فكرة. 322 00:36:17,469 --> 00:36:21,682 حسناً، لنبدأ البحث. ما اسم صديقتك؟ 323 00:36:21,849 --> 00:36:24,101 - "آنجيلا غرين". - رقم المنطقة؟ 324 00:36:26,728 --> 00:36:31,275 رقم الضمان الاجتماعي؟ يمكننا أخذ تقرير عن بطاقة الاعتماد والحصول على عنوانها. 325 00:36:32,651 --> 00:36:36,071 - كانت مدرّسة. - اتفقنا. 326 00:36:36,989 --> 00:36:38,448 "وزارة التعليم في (واشنطن)" 327 00:36:38,532 --> 00:36:40,200 "شهادات المدرّسين" 328 00:36:43,370 --> 00:36:44,621 "(آنجيلا غرين)" "بحث - إعادة" 329 00:36:44,872 --> 00:36:46,915 و... ها هي. 330 00:36:48,834 --> 00:36:51,086 ربما عندما ينتهي هذا الجهاز من البحث، 331 00:36:51,211 --> 00:36:55,966 يمكننا قصد حانة أعرفها واحتساء شراب. 332 00:36:57,426 --> 00:37:02,097 - ما قولك؟ - بعد استشارة الشرطي الذي يراقبني. 333 00:37:05,350 --> 00:37:08,520 - دخلتِ السجن؟ - الحبس. السجن أمر مختلف. 334 00:37:09,855 --> 00:37:13,233 ماذا فعلت؟ لم تدفعي مخالفات الركن؟ 335 00:37:13,400 --> 00:37:15,944 أُدنتُ بتهمة قتل زوجي. 336 00:37:19,489 --> 00:37:22,701 - تمزحين، لا؟ - لا، لا أمزح. 337 00:37:23,452 --> 00:37:26,622 "مشرّح ومقطّع." أتصدّق ذلك؟ 338 00:37:29,458 --> 00:37:32,628 - لست تمزحين. - لا، قلتُ إنني لا أمزح. 339 00:37:32,961 --> 00:37:35,839 لكن جميل أن نحتسي شراباً. لم أخرج منذ زمن طويل. 340 00:37:38,759 --> 00:37:42,596 - تذكرتُ أن لدي موعداً... - إلى اللقاء. 341 00:37:43,597 --> 00:37:45,224 إلى اللقاء. 342 00:37:47,434 --> 00:37:49,228 الكتاب. إلى اللقاء. 343 00:37:52,105 --> 00:37:52,940 "جاري البحث..." 344 00:37:53,065 --> 00:37:55,359 "نتائج البحث عن: (آنجيلا غرين)" "1071 تطابق" 345 00:37:56,026 --> 00:37:57,486 يا إلهي. 346 00:38:01,240 --> 00:38:07,246 يصطحبني إلى العشاء ويطعمني البزّاق. أتعرفينه؟ الحلزون! 347 00:38:07,538 --> 00:38:12,084 بأيّ حال، ما إن أمارس الجنس معه، يتخلّى السافل عني. 348 00:38:12,167 --> 00:38:18,257 - أيها الوغد السافل! - لا تهينيني برفع صوتك. 349 00:38:18,382 --> 00:38:20,676 لا أحب أن تنعتيني بالشتائم. 350 00:38:20,759 --> 00:38:23,679 أرجوك يا سيد "ليمان"، لا تفعل هذا بي. لم أفعل شيئاً! 351 00:38:23,762 --> 00:38:26,348 - أين كنت بعد الظهر، "روبي"؟ - كنت في عملي. 352 00:38:26,431 --> 00:38:29,643 كنتِ في "شارع بايك" بسروال مثير. 353 00:38:29,726 --> 00:38:32,145 - كنت في طريقي إلى العمل! - في "ماكدونالدز"؟ 354 00:38:32,229 --> 00:38:33,897 - أجل. - لم تقصديه منذ أسبوع! 355 00:38:33,981 --> 00:38:34,898 أحضري أغراضك. 356 00:38:34,982 --> 00:38:40,028 آسفة. لن أكرّر هذا التصرّف ثانية، أعدك بذلك. 357 00:38:40,195 --> 00:38:43,156 خرقتِ شروط إطلاق سراحك، ستعودين إلى السجن. هذا بسيط. 358 00:38:44,324 --> 00:38:48,871 - أيها السافل القذر! - تتفوّهين بكلام قذر، "روبي". 359 00:38:49,037 --> 00:38:55,210 أريد فرصة واحدة فقط! اللعنة عليك أيها السافل! 360 00:38:55,335 --> 00:39:00,424 أيها السافل اللئيم! إن أرسلتني إلى السجن سيقتلونني! 361 00:39:00,674 --> 00:39:03,260 - هيا. - وغد قذر! 362 00:39:05,429 --> 00:39:07,347 انتهى العرض. اذهبن للنوم. 363 00:39:14,438 --> 00:39:18,150 - هل أنا سافل لئيم؟ - كان بإمكانك منحها فرصة أخرى. 364 00:39:18,233 --> 00:39:22,988 لا وجود لفرصة ثانية هنا. إنها محطة الفرصة الأخيرة. 365 00:39:25,073 --> 00:39:29,995 - ما خطب ذاك الرجل؟ - كان مهمّاً في الجامعة. 366 00:39:30,204 --> 00:39:32,497 - كان أستاذ قانون؟ - أجل. 367 00:39:32,581 --> 00:39:36,668 تمزحين. كيف ينتهي الأمر بأستاذ قانون هنا؟ 368 00:39:36,752 --> 00:39:41,173 - الحياة قاسية. - نال مخالفة القيادة الثملة وحطّم سيارته. 369 00:39:41,340 --> 00:39:46,261 - سمعتُ أنه حطّم زوجته وابنته في الحادثة. - هراء. لم يتعرّض أحد للقتل. 370 00:39:46,386 --> 00:39:50,641 عندما انتهت زوجته منه، تمنّى لو قتلها. أخذت كل شيء. 371 00:39:50,807 --> 00:39:54,102 وكذلك ابنتهما. لم يرَ ابنته منذ سنوات. 372 00:40:39,940 --> 00:40:45,153 - "ليبي"، من الخطأ أن تكوني هنا. - آسفة لإزعاجك، لكنك أملي الوحيد. 373 00:40:45,362 --> 00:40:47,656 "شارون"، ضعي ذلك جانباً، من فضلك. 374 00:40:48,115 --> 00:40:52,452 - آسفة "ليبي"، لا يمكنني. - أريد العثور على ابني. 375 00:40:52,786 --> 00:40:56,999 أمضى "ماتي" 6 سنوات مع "آنجي". فكّري في الأمر. 6 سنوات. 376 00:40:57,583 --> 00:41:00,085 "بنجامن"، هذا قصر رمل رائع. 377 00:41:00,878 --> 00:41:05,424 إن عدتِ إلى حياته الآن، سيسبّب له المزيد من الألم والضياع. 378 00:41:05,757 --> 00:41:08,260 فكّري في الأمر، أرجوك. 379 00:41:09,678 --> 00:41:11,722 أريد رؤيته وحسب، "ريبيكا". 380 00:41:12,806 --> 00:41:16,602 هلّا تعطينني عنوان "آنجي" لكي أراه؟ 381 00:41:16,852 --> 00:41:18,312 أنا آسفة فعلاً. 382 00:41:20,731 --> 00:41:24,276 "لورين"؟ انزلي من فضلك. هذا يكفي. 383 00:42:08,904 --> 00:42:12,783 - أين "بارسونز"؟ - لا أعرف، ليست هنا. 384 00:42:49,987 --> 00:42:51,822 يبدو أنه مجرد راكون. 385 00:43:22,060 --> 00:43:22,936 "عقود" 386 00:43:26,607 --> 00:43:27,399 "(غرين)، (آنجيلا)" 387 00:43:27,482 --> 00:43:28,817 تفقّد الطابق العلوي. 388 00:43:33,197 --> 00:43:34,364 "رقم الضمان الاجتماعي 941385871" 389 00:43:34,448 --> 00:43:35,324 "(آنجيلا غرين)" "لانغلي" 390 00:43:47,711 --> 00:43:49,254 "كاتر"، وجدتها! في الأعلى! 391 00:43:55,511 --> 00:43:56,595 اللعنة! 392 00:44:00,641 --> 00:44:01,767 سأتولّى أمرها! 393 00:44:26,124 --> 00:44:27,292 ها هي! 394 00:45:02,494 --> 00:45:03,370 اللعنة! 395 00:45:33,775 --> 00:45:37,029 يا إلهي، "ليبي"! ماذا تفعلين هنا؟ 396 00:46:13,148 --> 00:46:14,942 هل أمضيت نهاراً جميلاً على الشاطئ؟ 397 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 أغضبتني يا "بارسونز". 398 00:46:31,166 --> 00:46:34,127 "آنجيلا غرين". المرأة التي تحتفظ بابنك، صحيح؟ 399 00:46:34,419 --> 00:46:38,715 - هلّا امتنعنا عن الكلام يا "ليمان"؟ - حسناً. 400 00:46:38,882 --> 00:46:41,593 - لمَ قد تغادر البلدة؟ - لقد غادرَت وحسب. 401 00:46:41,677 --> 00:46:45,722 مع زوجك الذي لم يمت لأنك لم تقتليه؟ هراء. 402 00:46:45,806 --> 00:46:50,644 قطّعتُ زوجي إرباً ورميته في المحيط الهادئ. أيرضيك هذا؟ 403 00:46:50,811 --> 00:46:55,190 لا! كنت مقرّبة من ابنك قبل 3 أيام أكثر ممّا أنت عليه اليوم. 404 00:46:55,315 --> 00:47:00,779 كل ما كان عليك فعله هو الانتظار 3 سنوات. هذا كل شيء. أيتها الحمقاء. 405 00:47:04,491 --> 00:47:09,538 بقيتُ في السجن 6 سنوات ولم أفكّر سوى في ابني. لا يمكنك تخيل هذا. 406 00:47:09,997 --> 00:47:14,334 أكان خياري صائباً؟ هذا سؤال خاطئ لأنه لم يكن لدي خيار. تباً لحظر التجوّل! 407 00:47:24,261 --> 00:47:26,555 من هذه؟ ابنتك؟ 408 00:47:30,267 --> 00:47:33,437 هل هذه مشكلة بالنسبة إليك، "ليمان"؟ 409 00:47:33,604 --> 00:47:35,772 سأصعد إلى فوق. 410 00:47:49,953 --> 00:47:51,663 لا تذهبي إلى أيّ مكان. 411 00:48:49,680 --> 00:48:50,889 تباً! 412 00:50:20,062 --> 00:50:21,605 يا إلهي! 413 00:52:07,711 --> 00:52:09,713 ها هو ذا! تمسّك بي. 414 00:52:10,631 --> 00:52:12,508 إن المياه باردة جداً اليوم. 415 00:52:17,846 --> 00:52:19,223 الأكسجين جاهز. 416 00:52:20,724 --> 00:52:21,892 أهو بخير؟ 417 00:52:22,518 --> 00:52:23,727 يبدو كذلك. 418 00:52:40,994 --> 00:52:45,374 - هل أعطيتها مسدّساً طوعاً؟ - بحقك يا "كارل"، ماذا تعتقد؟ مهلاً! 419 00:52:45,541 --> 00:52:47,084 - أكنت تشرب الكحول؟ - لا. 420 00:52:47,334 --> 00:52:48,544 هذا يحدث. 421 00:52:49,211 --> 00:52:51,213 - ألديك فكرة إلى أين ذهبت؟ - لا. 422 00:52:51,672 --> 00:52:54,466 - إذاً هذا كل شيء، صحيح؟ - ماذا تقصد؟ 423 00:52:55,050 --> 00:52:57,511 سيحقّقون في أعمالك اليوم. 424 00:52:57,886 --> 00:53:02,891 - ما كنت لأتأمل أن تحتفظ بوظيفتك. - إليك عني يا "كارل". 425 00:53:05,853 --> 00:53:07,145 شكراً جزيلاً. 426 00:53:19,533 --> 00:53:24,246 أرسلتُ والدك إلى جمعيّة المحاربين القدامى. سيلعب الورق لساعات. 427 00:53:24,746 --> 00:53:29,626 - هناك أمور لا تتغير أبداً. - ليس سيئاً كما في السابق. 428 00:53:29,918 --> 00:53:32,087 أنا سعيدة لأجلك، أمي. 429 00:53:43,682 --> 00:53:46,101 لطالما قلتُ إن زراعة الطماطم مربحة. 430 00:54:13,170 --> 00:54:16,423 - إذاً أنت في السوق لشراء "بي إم دبليو"؟ - بالطبع. 431 00:54:16,757 --> 00:54:22,012 - إنها الأفضل. - قرّرتُ أنه حان الوقت للمتاجرة. 432 00:54:23,180 --> 00:54:26,183 لمَ لا تتحقق من اعتمادي وتعرف إن كان بوسعي تمويل ذلك؟ 433 00:54:26,558 --> 00:54:29,811 ممتاز، أعطيني رقم ضمانك الاجتماعي وسأبدأ الأمر. 434 00:54:40,948 --> 00:54:43,951 20 "أوريول تيراس"، "إيفرغرين"، "كولورادو"؟ أهذا عنوانك؟ 435 00:54:44,117 --> 00:54:47,829 20 "أوريول تيراس"، "إيفرغرين"، "كولورادو"؟ بالطبع. 436 00:54:48,372 --> 00:54:54,253 - قلتِ "غرين". وهنا مكتوب "رايدر". - لا، قلتُ "رايدر". "آنجيلا رايدر". 437 00:54:55,003 --> 00:54:56,672 ماذا عن السيارة؟ 438 00:54:58,257 --> 00:55:00,634 املئي هذه وعودي إلي. 439 00:55:01,969 --> 00:55:07,432 - كيف الخدع، "أوربي"؟ - لا مجال. 440 00:55:07,599 --> 00:55:10,519 - سجلّي نظيف، سيد "ترافيس". - أصدّقك. 441 00:55:10,811 --> 00:55:15,107 أريد بحثاً عن "آنجيلا غرين". لدي رقم ضمانها الاجتماعي... 442 00:55:15,482 --> 00:55:20,529 - لا يُسمح لي بإعطائك معلومات شخصية. - لم يجدر بي أن أطلب ذلك. 443 00:55:21,738 --> 00:55:25,784 بالمناسبة، هل يعلم مستخدمك أنك كنت تعتاشين من الجنس الفموي، وأنك سُجنت، 444 00:55:25,951 --> 00:55:28,912 وأنك في حالة إطلاق سراح مشروط؟ يُفترض أن تخبريه ذلك. 445 00:55:29,079 --> 00:55:29,997 حسناً. 446 00:55:34,293 --> 00:55:37,671 - تبدين بحال جيدة، "أوربي". - أعرف. 447 00:56:14,625 --> 00:56:19,296 "74 - جنوب" "(إيفرغرين) - (كيتريدج)" 448 00:57:23,151 --> 00:57:25,654 حبيبي، أيمكنك فتح الباب؟ 449 00:57:30,951 --> 00:57:32,119 مرحباً. 450 00:57:38,834 --> 00:57:41,378 - من هناك يا " سام"؟ - سيدة. 451 00:57:44,131 --> 00:57:49,511 - بمَ أساعدك؟ - أبحث عن "آنجيلا رايدر". أهذا عنوانها؟ 452 00:57:50,262 --> 00:57:53,307 لم أسمع بها قطّ، لكننا انتقلنا للتو. 453 00:57:53,473 --> 00:57:57,311 اسألي الجارة، تعيش هنا منذ 40 عاماً. 454 00:57:57,936 --> 00:58:03,150 - المعذرة. - مهما كنت تبيعين، لدي 2 منه. 455 00:58:04,985 --> 00:58:08,572 أبحث عن صديقتي "آنجيلا رايدر". كانت تسكن في الجوار. 456 00:58:12,075 --> 00:58:16,121 آسفة لكوني من يخبرك، لكن "آنجي" توفيت في الحادث. 457 00:58:17,539 --> 00:58:22,753 كان ذلك قبل 3 أو 4 سنوات. كان أحد تلك الأمور الرهيبة. 458 00:58:23,170 --> 00:58:26,507 كان غاز الفرن يتسرّب. 459 00:58:27,216 --> 00:58:30,135 فجّر الانفجار نوافذي... 460 00:58:30,511 --> 00:58:35,098 - ماذا عن الصبي؟ - "ماتي"؟ إنه فتى طيب. 461 00:58:35,557 --> 00:58:39,937 لم يكن هو و"سايمن" موجودين عند حصول الانفجار. المسكين "سايمن"... 462 00:58:41,104 --> 00:58:44,566 لم أرَ أحداً مفجوعاً بهذا الشكل. 463 00:58:45,484 --> 00:58:46,860 أنا متأكدة. 464 00:59:02,793 --> 00:59:04,586 "امرأة من البلدة قُتلت في انفجار غاز" 465 00:59:06,630 --> 00:59:09,216 "دمّر الانفجار المنزل والعديد من المنازل المجاورة" 466 00:59:15,180 --> 00:59:17,015 ساعدني يا صغيري. 467 00:59:22,271 --> 00:59:26,650 ليتك تتذكرين أيّ نوع من السيارات تقود. 468 00:59:26,817 --> 00:59:29,152 كانت تقود شاحنة قديمة. 469 00:59:29,778 --> 00:59:34,283 - لا أعرف من أيّ طراز. - ما كان لونها؟ 470 00:59:54,720 --> 00:59:57,347 "(غاليري سوي جينيريس) الفنون الجميلة وإطارات الصور" 471 00:59:58,974 --> 01:00:00,642 "(غاليري كليمنت للفنون)" 472 01:00:00,809 --> 01:00:07,399 "كاندينسكي" صعب المنال بعض الشيء. لدي مطبوعات حجرية لـ"بيكاسو". 473 01:00:07,608 --> 01:00:13,071 لا، ما يهمّني هو أعمال "كاندينسكي". خصوصاً في فترة "بلو رايدر". أحب ذلك. 474 01:00:14,698 --> 01:00:18,118 حسناً، لنرَ لدى "آرت سكان". 475 01:00:19,953 --> 01:00:23,749 أعمال "كاندينسكي" نادرة جداً مع الأسف. 476 01:00:25,542 --> 01:00:29,630 - هذه لوحة جميلة لـ"ميرو"... - ينبغي أن يكون عملاً لـ"كاندينسكي". 477 01:00:30,547 --> 01:00:32,633 "كاندينسكي"، أجل. 478 01:00:34,885 --> 01:00:35,802 "(كاندينسكي) - 1922" 479 01:00:35,969 --> 01:00:38,263 هذه مطبوعة حجرية جميلة لـ"كاندينسكي" من العام 1922... 480 01:00:38,388 --> 01:00:42,684 - أعمال عام 1911 هي التي تهمّني. - 1911... 481 01:00:53,237 --> 01:00:56,281 توقّف! هناك. أجل، هذه هي. 482 01:00:56,365 --> 01:00:59,701 أخشى أنها بيعت لمتحف في "ميونيخ" قبل 6 أشهر. 483 01:00:59,826 --> 01:01:03,288 أيمكنك أن تعرف من باعها؟ ربما لديهم المزيد منها. 484 01:01:04,540 --> 01:01:06,250 أجل، لنرَ. 485 01:01:06,875 --> 01:01:08,627 "بيعت" "(فاسيلي كاندينسكي) - 1911" 486 01:01:12,881 --> 01:01:14,842 اعذريني للحظة... 487 01:01:20,430 --> 01:01:24,226 - أجل، سيدي، أيمكنني مساعدتك؟ - أُدعى "ترافيس ليمان"... 488 01:01:24,434 --> 01:01:27,813 من سجن "واشنطن". 489 01:01:27,855 --> 01:01:29,356 كنت أتساءل لو... 490 01:01:32,526 --> 01:01:33,402 "السيرة - المنشأ" 491 01:01:38,448 --> 01:01:40,701 "(جوناثان ديفيرو) - 1999" 492 01:01:42,244 --> 01:01:44,329 في الواقع، أبحث عن سيدة شابة. 493 01:01:47,374 --> 01:01:50,043 "(جوناثان ديفيرو) 820 (شارع سانت لويس)، (نيو أورلينز)" 494 01:02:53,524 --> 01:02:59,446 - بدت رفيعة الذوق. - ما الذي كانت تريده في صالة عرضك؟ 495 01:03:58,547 --> 01:04:00,883 "820 (شارع سانت لويس) (ميزون بو كور)" 496 01:04:19,026 --> 01:04:22,237 "المزاد العلني السنوي للعازبين" 497 01:04:22,946 --> 01:04:24,364 أيمكنني مساعدتك؟ 498 01:04:27,367 --> 01:04:32,623 - هل "جوناثان ديفيرو" موجود؟ - لا، لكن سيعود لحضور الحفلة الليلة. 499 01:04:33,498 --> 01:04:37,336 - هل "ماتي" هنا؟ - لا أظنني أعرفك، سيدتي. 500 01:04:38,128 --> 01:04:39,880 أتودّين ترك رسالة؟ 501 01:05:03,070 --> 01:05:06,907 يسرّني وجودك بيننا يا سيدة "كريتش". 502 01:05:07,074 --> 01:05:10,410 - هل جناحي مطلّ؟ - يطلّ على منظر جميل من "الميسيسيبي". 503 01:05:10,494 --> 01:05:14,873 - وأحتاج إلى مدلّك. - سأرسل "جيروم" على الفور. "بروس"... 504 01:05:16,083 --> 01:05:18,085 1420، سيدة "كريتش". 505 01:05:19,253 --> 01:05:20,420 مرحباً. 506 01:05:35,853 --> 01:05:38,564 المعذرة. هل أنت ضائعة؟ 507 01:05:39,189 --> 01:05:42,484 لا، بل وجدت نفسي. أمضيت ساعة مع "جيروم". 508 01:05:44,528 --> 01:05:47,072 "جيروم"... سمعت أنه مذهل. 509 01:05:47,155 --> 01:05:50,576 إنه رائع. لم يحدوني هذا الشعور الجيد منذ وفاة زوجي. 510 01:05:51,493 --> 01:05:54,538 لدي مناسبة الليلة، أظنني بحاجة إلى ثوب "أرماني". 511 01:05:56,081 --> 01:06:00,252 - أجل، جيد جداً، سيدة...؟ - "كريتش". الجناح 1420. 512 01:06:00,586 --> 01:06:01,670 بالطبع. 513 01:06:03,213 --> 01:06:05,132 أضيفي الفاتورة إلى حساب غرفتي. 514 01:06:11,054 --> 01:06:12,264 "السيدة (كريتش)" "(دالاس)" 515 01:06:12,764 --> 01:06:17,060 الآن، سيدة "كريتش"، أعتقد أن قياسك هو 4؟ 516 01:06:18,437 --> 01:06:19,938 - 2. - بالطبع. 517 01:06:20,647 --> 01:06:26,361 "شرطة (نيو أورلينز)" 518 01:06:31,992 --> 01:06:33,619 هناك رجل بانتظارك. 519 01:06:44,296 --> 01:06:48,634 هل اصطدت هذه؟ ماذا استعملت كطعم؟ 520 01:06:50,135 --> 01:06:54,515 اصطدت هذه السمكة الكبيرة بواسطة صنّارة من أبي. 521 01:06:54,890 --> 01:06:59,019 كل أنواع وسائل الصيد فعّالة في هذه الأمواء. 522 01:07:00,270 --> 01:07:03,690 - أنا "جيم مانغولد". - "ليمان"، من سجن "واشنطن". 523 01:07:04,483 --> 01:07:06,068 بمَ أستطيع خدمتك؟ من هذه؟ 524 01:07:07,653 --> 01:07:09,821 - شخص أبحث عنه. - فتاة جميلة. 525 01:07:11,990 --> 01:07:14,952 إنها جميلة جداً، بالنسبة إلى مدانة بجريمة قتل. 526 01:07:16,411 --> 01:07:17,871 خرقت إطلاق السراح المشروط. 527 01:07:20,874 --> 01:07:24,711 - ليت بإمكاني مساعدتك، سيد "ليمان"... - لا تتورّط في مشاكل. بوسعي تولّي الأمور. 528 01:07:24,878 --> 01:07:31,510 جئت بداعي الكياسة المهنية. إنها هنا لقتل مواطن بارز. 529 01:07:32,803 --> 01:07:34,596 كيف ستفعل هي ذلك؟ 530 01:07:34,721 --> 01:07:37,933 لعلّها ستستعمل المسدّس الخاص 38 الذي سرقته مني. 531 01:07:42,312 --> 01:07:45,983 "روي لي"! ابدأ العمل بهذه، فوراً! 532 01:07:48,652 --> 01:07:50,696 - إنها تبدو جميلة. - الدعوة رجاءً. 533 01:07:50,779 --> 01:07:52,197 استمتعا بالأمسية. 534 01:07:53,031 --> 01:07:55,325 طاب مساؤكما. شكراً. 535 01:07:57,828 --> 01:07:59,079 الدعوة رجاءً. 536 01:07:59,913 --> 01:08:01,707 أجل، أريد رؤية الدعوة. 537 01:08:05,002 --> 01:08:07,754 استمتعوا بالأمسية. الدعوة؟ 538 01:08:13,468 --> 01:08:19,390 - يا له من رداء مدهش. أين وجدته؟ - سألتني السيدة الأولى الشيء نفسه. 539 01:08:19,558 --> 01:08:24,188 - ما كنتُ لأخبرها، أيضاً. - الدعوة، سيدي؟ 540 01:08:24,354 --> 01:08:26,732 - طاب مساؤك، سيدتي. - طاب مساؤك. 541 01:09:27,542 --> 01:09:30,504 - طاب مساؤكم. - طاب مساؤك. 542 01:09:30,587 --> 01:09:32,130 يسرّنا وجودكم معنا الليلة 543 01:09:32,214 --> 01:09:36,676 في هذه المناسبة الخاصة جداً. كما درجت العادة في "نيو أورلينز" 544 01:09:36,801 --> 01:09:40,264 منذ ما قبل حرب الاعتداءات الشمالية... 545 01:09:41,640 --> 01:09:45,853 نقدّم للسيدات أول مزاد علني للعازبين. 546 01:09:45,935 --> 01:09:48,438 مضيفنا، "جوناثان ديفيرو"! 547 01:09:53,026 --> 01:09:56,113 أين هو ذاك الرجل؟ 548 01:09:57,197 --> 01:09:59,491 - مرحباً، "جوناثان". - شكراً، "لويس". 549 01:10:00,659 --> 01:10:02,244 هل تقضون وقتاً ممتعاً؟ 550 01:10:04,162 --> 01:10:08,667 أمامكم رجل مقبول الشكل في الثلاثينيات من عمره، 551 01:10:08,834 --> 01:10:13,213 مستسلم للأفكار السيئة ومنغمس في ملذّات الحياة... 552 01:10:14,131 --> 01:10:17,509 مع، وهذا سيكلّفكن المال الكثير... 553 01:10:22,139 --> 01:10:24,766 لا قيم أخلاقية على الإطلاق. 554 01:10:28,187 --> 01:10:32,232 - 500. - أزرار أكمامي أغلى ثمناً. 555 01:10:32,774 --> 01:10:35,235 - هل أسمع 1000؟ - 1000. 556 01:10:35,569 --> 01:10:36,778 شكراً. 557 01:10:39,615 --> 01:10:41,241 2000. 558 01:10:43,243 --> 01:10:47,080 هل سمعتُ الآنسة "مونرو" الساحرة؟ كنتُ قد بدأت بالقلق. 559 01:10:47,206 --> 01:10:50,542 - اعتقدت أنك لا تهتمّين. - 2500. 560 01:10:54,880 --> 01:10:59,009 2500. لدينا عرض جديد. 561 01:10:59,176 --> 01:11:01,053 3000. 562 01:11:02,721 --> 01:11:04,306 5000. 563 01:11:13,023 --> 01:11:14,733 5500. 564 01:11:19,029 --> 01:11:24,159 لدينا 5500. هل سترفع السيدة المبلغ إلى 6000؟ 565 01:11:26,411 --> 01:11:27,955 10 آلاف دولار. 566 01:11:34,211 --> 01:11:37,381 أخيراً، شخص يعرف قيمتي الحقيقية. 567 01:11:38,549 --> 01:11:43,053 آنسة "مونرو"، العرض يبدأ عندك بـ10 آلاف و500 دولار. 568 01:11:44,596 --> 01:11:50,936 إنه لك، أعرف أنه لا يساوي هذا المبلغ. أتكلّم عن خبرة شخصية. 569 01:11:51,103 --> 01:11:54,773 شكراً عزيزتي. حسناً، نكرّر مرة... 570 01:11:55,148 --> 01:11:58,735 مرتين... بيع! 571 01:11:58,902 --> 01:12:02,823 للمرأة في الخلف. 10 آلاف دولار. 572 01:12:06,702 --> 01:12:09,621 هلّا تتقدمين وتطالبين بجائزتك؟ 573 01:12:17,671 --> 01:12:18,839 مرحباً، "نيك". 574 01:12:26,263 --> 01:12:30,934 ألن تعطيني قبلة؟ أظنني استحققتها. 575 01:12:47,326 --> 01:12:51,997 سأهوّن الأمر عليك، "نيك". عرض لا يمكنك رفضه. 576 01:12:52,164 --> 01:12:56,335 - كنت تحب الصفقة الجيدة. - لنتحدث في مكان حميم. 577 01:12:56,502 --> 01:13:00,339 لا، أتذكر ما حدث آخر مرة كنا فيها بمفردنا. 578 01:13:00,506 --> 01:13:03,759 - أنا "سوزان مونرو". - أنا "ليبي"، زوجته. 579 01:13:05,844 --> 01:13:11,141 حسناً، "جوناثان"! قبل دقيقة كنت عازباً، الآن أصبحت متزوّجاً. 580 01:13:11,308 --> 01:13:15,354 لا تضيّع الوقت. أمضيت فترة طويلة في "نيو أورلينز"؟ 581 01:13:15,521 --> 01:13:19,358 جئت لأخذ ولدي. سأغادر قريباً. 582 01:13:19,525 --> 01:13:25,197 - سننسى الماضي. أليس كذلك... "جوناثان"؟ - بالطبع. 583 01:13:26,156 --> 01:13:30,327 لدي سؤال، منذ متى وأنت تضاجع "آنجي" قبل أن تقرّر التخلّص مني؟ 584 01:13:34,164 --> 01:13:37,167 - هلّا تعذريننا من فضلك؟ - بالطبع، تفضّلا. 585 01:13:39,711 --> 01:13:41,004 - أين هو "نيك"؟ - "ليبي"... 586 01:13:41,129 --> 01:13:42,464 دمّرتَ حياتي 587 01:13:42,631 --> 01:13:46,385 وسوف أدمّر حياتك، إلّا إذا أعطيتني "ماتي"، هو كل ما أريده. 588 01:13:46,635 --> 01:13:52,349 اسمعي، دعيني أشرح أمراً. كنا سنخسر كل شيء. 589 01:13:53,517 --> 01:13:58,856 لو كانت لدي الجرأة، لقتلت نفسي. كانت بوليصة التأمين لحمايتك. 590 01:13:59,982 --> 01:14:02,860 فأصبحُ خارج الصورة، وتكونان بخير أنت و"ماتي". 591 01:14:04,194 --> 01:14:07,197 لم أعتقد أنهم سيدينونك. 592 01:14:08,532 --> 01:14:10,075 فعلوا، "نيك". 593 01:14:11,201 --> 01:14:14,246 علاقتي مع "آنجي" حصلت لاحقاً. 594 01:14:14,580 --> 01:14:19,585 كان كابوساً. أصعب شيء كان بعدي عنك. 595 01:14:20,210 --> 01:14:21,920 ألهذا السبب قتلتها؟ 596 01:14:25,048 --> 01:14:29,386 - كان موتها حادثاً. - آسفة، لا أصدّق، هذه ترّهات. 597 01:14:29,803 --> 01:14:33,223 - أقسم بحياة ابننا... - لا تحاول. 598 01:14:34,725 --> 01:14:38,896 احتفظ بفندقك، وبلهجتك المنمّقة واسمك الجديد. أعطني "ماتي" وحسب. 599 01:14:39,104 --> 01:14:42,733 - أفهم... - الآن. أعطني إياه الآن! 600 01:14:42,858 --> 01:14:46,862 - لا يمكنني المغادرة في هذا الوقت. - أتحسبني غبيّة؟ 601 01:14:47,029 --> 01:14:51,158 - لن أدعك تفلت ثانية. - مدرسته بعيدة. تحلّي بالصبر. 602 01:14:51,325 --> 01:14:57,414 تحلّيت بالصبر 6 سنوات. أريد ولدي. 603 01:14:58,457 --> 01:15:00,834 شكراً. أنت امرأة جميلة. 604 01:15:00,959 --> 01:15:03,587 سأتصل بك غداً. لا خداع. 605 01:15:03,754 --> 01:15:08,175 مرتين. حسناً، 2000 دولار لذات الرداء الأحمر. 606 01:15:08,842 --> 01:15:13,388 - المعذرة. أين السيد "ديفيرو"؟ - إنه عند المشرب، سيدي. 607 01:15:13,514 --> 01:15:15,891 مستعدون لصرف بعض الأموال؟ 608 01:15:15,974 --> 01:15:18,268 من سيبدأ الآن؟ 609 01:15:24,274 --> 01:15:25,317 "سجن" "(بارسونز)" 610 01:15:25,359 --> 01:15:28,403 آسف. شكراً، "مارسيل". هل أقدّم لك مشروباً؟ 611 01:15:28,570 --> 01:15:32,074 - لا، شكراً. - دعني أحزر. ويسكي وصودا؟ 612 01:15:33,200 --> 01:15:36,161 سآخذ "كوكا كولا" للحمية، من فضلك. 613 01:15:36,245 --> 01:15:39,998 توقفتَ عن معاقرة الخمرة. أراهن بـ10 دولارات. 614 01:15:40,123 --> 01:15:43,168 - ألم ترها من قبل؟ - أنا متأكّد. 615 01:15:43,335 --> 01:15:49,174 - هي تعتقد أنني زوجها... الذي قتلته؟ - أجل. 616 01:15:50,884 --> 01:15:57,099 - هذا صعب التصديق. - هي في المدينة ولديها مسدّس وتسعى وراءك. 617 01:15:57,266 --> 01:16:00,269 - شكراً. سأنبّه رجال الأمن. - افعل ذلك. 618 01:16:17,911 --> 01:16:19,746 الشرطة توزّع هذه. 619 01:16:20,914 --> 01:16:22,207 "مطلوبة للعدالة" "(إليزابيث بارسونز)" 620 01:16:24,501 --> 01:16:26,879 لا جائزة. تباً لهم. 621 01:16:29,798 --> 01:16:34,761 - سيكونون في كل فندق في البلدة. - ضاعت ليلة من النوم. 622 01:16:43,020 --> 01:16:45,647 خذي هذه وارحلي من هنا. 623 01:16:50,319 --> 01:16:51,820 شكراً جزيلاً. 624 01:17:15,552 --> 01:17:18,555 "الشرطة" 625 01:17:26,063 --> 01:17:27,523 "شبكة إنفاذ القانون" "(إليزابيث بارسونز)" 626 01:17:27,981 --> 01:17:30,150 هيا بنا، "ليمان". رأينا فتاتك. 627 01:18:03,892 --> 01:18:05,602 أين الفتاة، "ديلبرت"؟ 628 01:19:04,119 --> 01:19:06,288 - يا أنت! - آسف. 629 01:19:06,413 --> 01:19:11,543 - ماذا تظن أنك تفعل؟ - آسف، حسبتك شخصاً آخر. 630 01:19:11,627 --> 01:19:14,963 - طاب مساؤك. - أفترض أنها ليست هي؟ 631 01:19:29,478 --> 01:19:33,023 سيد "ليمان"... تفضّل. 632 01:19:33,524 --> 01:19:34,525 شكراً. 633 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 - أيمكنني أن أقدّم لك سيجاراً كوبياً؟ - لا، شكراً. 634 01:19:38,403 --> 01:19:43,909 - كما ترى... أنا على قيد الحياة. - أجل. 635 01:19:45,661 --> 01:19:50,123 - بمَ أخدمك؟ - رأينا السيدة "بارسونز" في الحي ليلة أمس. 636 01:19:50,582 --> 01:19:53,919 هربت. جئت لأعرف إن اتصلت بك. 637 01:19:55,504 --> 01:19:59,633 - لا شيء. - أتعرف لماذا تسعى وراءك؟ 638 01:20:00,843 --> 01:20:04,680 - العالم مليء بالمجانين، هل أنا محق؟ - أجل، أنت محق. 639 01:20:05,806 --> 01:20:07,641 صدقتَ تماماً. 640 01:20:09,059 --> 01:20:13,063 هذه صور جميلة. هل رسمها أولادك؟ 641 01:20:16,149 --> 01:20:21,572 لا... رسمها فنّان عظيم يُدعى "كاندينسكي". 642 01:20:23,448 --> 01:20:25,409 ولكن لمَ أعتقد أنك تعرف ذلك من قبل؟ 643 01:20:30,956 --> 01:20:33,584 اعذرني للحظة. 644 01:20:38,547 --> 01:20:41,049 - هذا اتّصال عمل. - آسف. 645 01:20:41,175 --> 01:20:44,887 عذراً، هذا الباب الخلفي يؤدي إلى المطبخ. 646 01:20:45,137 --> 01:20:47,472 اجعل الطاهي يحضّر لك فطوراً خاصاً بـ"نيو أورلينز". 647 01:20:47,598 --> 01:20:49,224 - شكراً. - أقترحُ بيض "سان جاك". 648 01:20:49,349 --> 01:20:50,225 يبدو جيداً. 649 01:20:50,392 --> 01:20:52,477 - لدي بطاقتك. - حسناً. 650 01:20:57,107 --> 01:20:59,651 صباح الخير عزيزتي. آمل أنك أمضيت ليلة جيدة. 651 01:20:59,902 --> 01:21:03,947 أريدك أن تُحضر "ماتي" إلى "مقبرة لافاييت" رقم 3. 652 01:21:04,239 --> 01:21:06,992 مقبرة؟ هذا خيار غريب لجمع الشمل. 653 01:21:07,326 --> 01:21:10,579 إنه مكان سياحي كبير. ويعجّ بالناس. 654 01:21:10,954 --> 01:21:14,208 أنت فتاة ذكية. سأحضره قرابة الساعة 4. 655 01:21:23,342 --> 01:21:28,263 "روح (نيو أورلينز)" 656 01:21:55,165 --> 01:21:59,211 - أين "ماتي"؟ - استرخي. إنه متوتّر. 657 01:21:59,586 --> 01:22:01,964 سمحت له باللعب في الداخل. 658 01:22:02,256 --> 01:22:06,969 "(مقبرة لافاييت) رقم 3" 659 01:22:09,721 --> 01:22:11,056 ها هو. 660 01:22:12,641 --> 01:22:15,102 "ماتي"، تعال إلى هنا يا بنيّ. 661 01:22:17,479 --> 01:22:20,858 - سأحضره إليك. - لا. 662 01:22:21,900 --> 01:22:23,360 إنه أمر أريد القيام به. 663 01:22:27,739 --> 01:22:28,991 "ماتي"؟ 664 01:22:34,955 --> 01:22:35,956 "ماتي"؟ 665 01:22:37,416 --> 01:22:38,750 يا صغيري... 666 01:22:42,421 --> 01:22:44,173 "ماتي"... 667 01:23:40,729 --> 01:23:42,189 "ماتي"... 668 01:23:43,941 --> 01:23:46,068 "ماتي"، أنا أمك. 669 01:24:06,922 --> 01:24:08,841 "(جوناثان ديفيرو)" 670 01:24:08,966 --> 01:24:11,134 سيد "ليمان"، عليك تعلّم الاسترخاء. 671 01:24:11,343 --> 01:24:14,429 لماذا أعصابك مشدودة هكذا؟ 672 01:24:17,224 --> 01:24:19,601 هل اعتقلت يوماً شخصاً اعتقدت أنه بريء يا "مانغولد"؟ 673 01:24:21,228 --> 01:24:22,396 لا. 674 01:24:23,814 --> 01:24:25,774 "لا نتائج" 675 01:24:27,526 --> 01:24:31,989 لا معلومات عن "ديفيرو" تعود إلى أكثر من 3 سنوات. 676 01:24:32,489 --> 01:24:37,494 غيّر اسمه، كثيرون يفعلون ذلك. هذا لا يجعلهم مجرمين. 677 01:24:37,619 --> 01:24:40,581 أراهن أنه غيّر اسمه من "سايمن رايدر"، وقبل ذلك، "نيك بارسونز". 678 01:24:40,914 --> 01:24:42,708 - لا يمكنك إثبات ذلك. - أجل. 679 01:25:12,154 --> 01:25:15,991 - هل المسافة بعيدة؟ - حاسبني. 680 01:25:16,575 --> 01:25:22,539 "لوسي"، هذا "ترافيس". لترسل لي وكالة تسجيل السيّارات فاكساً برخصة قيادة من "واشنطن" 681 01:25:22,706 --> 01:25:26,126 لـ"نيكولاس بارسونز". أنا في مركز شرطة "نيو أورلينز". 682 01:25:26,251 --> 01:25:30,380 الأفضل أن تتحدث إلى السيد "كاروثرز". إنه شديد التوتر. 683 01:25:30,547 --> 01:25:35,469 أعطيني هذا. اضطررت إلى التغطية عنك. أين أنت؟ 684 01:25:35,636 --> 01:25:40,182 - أظن أن "بارسونز" كانت تقول الحقيقة. - لم تعد أستاذ قانون الآن. 685 01:25:40,349 --> 01:25:44,436 أنت بالكاد شرطي مراقب. توقّف عن تمثيل المهمّة المستحيلة. 686 01:25:44,603 --> 01:25:48,732 كل ما أحتاج إليه هو صورة لـ"نيكولاس بارسونز". 687 01:25:48,899 --> 01:25:53,237 عد اليوم، لأنك غداً ستمثل أمام المفوّض. 688 01:25:54,154 --> 01:25:58,534 "كارل"، أعلم أنني محق. أعطني فرصة، حسناً؟ 689 01:25:59,284 --> 01:26:03,205 أطلب منك ذلك بتهذيب. أرسل لي تلك الصورة اللعينة! 690 01:28:32,437 --> 01:28:34,314 أهناك أحد؟ 691 01:28:45,033 --> 01:28:50,455 "رخصة قيادة من (واشنطن)" "(نيكولاس بارسونز)" 692 01:28:53,500 --> 01:28:58,213 - ليس هو. - أحياناً نودّ جميعاً التصديق يا "ليمان". 693 01:28:59,131 --> 01:29:04,261 ننسى أن 99.9 بالمئة من الوقت، الحياة لا تنجح. 694 01:29:04,678 --> 01:29:09,391 - لم أفكّر بذلك. شكراً، أشعر بتحسن الآن. - على الرحب. 695 01:29:21,486 --> 01:29:23,363 قف. قف هنا. 696 01:29:51,016 --> 01:29:52,601 انتهى الأمر، "ليبي". 697 01:29:54,520 --> 01:29:55,979 "ترافيس"... 698 01:30:24,508 --> 01:30:26,093 رسائل. 699 01:30:27,678 --> 01:30:28,846 شكراً لك. 700 01:30:30,138 --> 01:30:31,431 سيد "ديفيرو"؟ 701 01:30:32,349 --> 01:30:36,895 - سيد "ليمان". هذا ليس الوقت المناسب. - أتفهّم. 702 01:30:37,229 --> 01:30:40,607 كثيرون يكنّون هذا الشعور لي. لدي أنباء سارة. 703 01:30:43,110 --> 01:30:44,319 لن يستغرق الأمر طويلاً. 704 01:30:47,739 --> 01:30:49,825 - إذاً؟ - إذاً... 705 01:30:51,326 --> 01:30:54,413 يبدو أنني أدين لك باعتذار. 706 01:30:55,998 --> 01:31:02,337 بعد حديثنا الأخير، ظننت أنها تقول الحقيقة عنك. 707 01:31:03,297 --> 01:31:07,718 لذا طلبت من وكالة تسجيل السيّارات في "واشنطن" أن ترسل لي 708 01:31:07,885 --> 01:31:11,763 صورة عن رخصة قيادة "نيكولاس بارسونز". 709 01:31:12,639 --> 01:31:15,100 - و؟ - وهذا ما وردنا. 710 01:31:18,145 --> 01:31:20,063 "رخصة قيادة من (واشنطن)" 711 01:31:25,068 --> 01:31:30,616 حسناً، جميعنا نقترف الأخطاء. لا أذى. 712 01:31:30,866 --> 01:31:34,745 ثم خطر لي كم أن اسم "نيكولاس بارسونز" شائع. 713 01:31:35,245 --> 01:31:38,874 تبيّن أن هناك 6 بهذا الاسم. وهذا... 714 01:31:40,626 --> 01:31:41,502 هو الرقم 3. 715 01:31:41,585 --> 01:31:42,753 "رخصة قيادة (نيكولاس بارسونز)" 716 01:31:45,881 --> 01:31:47,216 م أحب تلك الصورة يوماً. 717 01:31:51,094 --> 01:31:53,597 جئت إذاً لعقد اتّفاق، سيد "ليمان". 718 01:31:54,097 --> 01:31:57,100 وإلّا لكنتَ قصدت الشرطة. السؤال هو... ما سعرك؟ 719 01:31:57,434 --> 01:31:59,978 مليون دولار. 720 01:32:01,688 --> 01:32:03,899 هذا رقم كامل جميل. 721 01:32:08,779 --> 01:32:13,617 - حسناً. يلزمني بضعة أيام. - لا. مليون دولار الآن. 722 01:32:14,910 --> 01:32:18,539 إنها الـ9 مساءً. لا يمكنني... 723 01:32:22,793 --> 01:32:24,962 انتظر لحظة. انتظر! 724 01:32:26,463 --> 01:32:28,257 لدي 100 ألف دولار في الخزنة هنا. 725 01:32:29,675 --> 01:32:33,720 يمكنك الحصول عليها الآن. سأحضر لك الباقي غداً. 726 01:32:36,014 --> 01:32:37,140 اتفقنا. 727 01:32:39,643 --> 01:32:45,065 لكن السيدة "بارسونز" قد تورّطنا في الكثير حتى من داخل السجن. 728 01:32:45,524 --> 01:32:46,650 لا يلزمني ذلك. 729 01:32:46,900 --> 01:32:49,027 - أظنني حللت المشكلة. - ماذا تقصد؟ 730 01:32:49,361 --> 01:32:52,573 - لنقل إن المشكلة دُفنت. - حقاً؟ 731 01:32:53,615 --> 01:32:55,075 لقد رحلَت، أعدك. 732 01:33:05,919 --> 01:33:08,547 لست جيداً في الوفاء بوعودك يا "نيك". 733 01:33:09,590 --> 01:33:13,260 - ستفعل شيئاً؟ - أنا؟ هي من لديها المسدّس. 734 01:33:22,102 --> 01:33:27,316 إنهم أشدّاء في "لويزيانا". اقتليني، وسيدخلونك غرفة الغاز. 735 01:33:27,649 --> 01:33:32,362 لا، لن يفعلوا. هذا يُسمّى عدم المحاكمة للجرم نفسه مرتين. 736 01:33:32,696 --> 01:33:35,490 يمكنني قتلك في منتصف يوم "ثلاثاء المرفع" ولا يمكنهم أن يمسّوا شعرة مني. 737 01:33:35,657 --> 01:33:38,493 بصفتي أستاذ قانون سابق، أؤكد لك أنها محقة. 738 01:33:42,623 --> 01:33:43,957 أين ابني؟ 739 01:33:46,585 --> 01:33:49,129 في "مدرسة سانت ألبانز"، في "جورجيا". 740 01:33:50,839 --> 01:33:52,883 ستستعيدين ابنك. حصلت على مبتغاك. 741 01:34:03,852 --> 01:34:06,605 لم يراودني هذا الشعور الجيد منذ 6 سنوات. 742 01:34:10,234 --> 01:34:13,403 لا أريد أن أقتلك. أريدك أن تتعذّب كما تعذّبت أنا. 743 01:34:13,612 --> 01:34:17,866 ما تقصده هو أنك ستدخل السجن. بتهمة القتل. 744 01:34:18,450 --> 01:34:21,245 - من الذي يُفترض أنني قتلته؟ - أنا. 745 01:34:24,665 --> 01:34:28,001 - لا تملك سوى صورة فاكس قديمة. - الحافز. 746 01:34:28,210 --> 01:34:32,381 زوجتك، التي تورّطت، تتعقّبك، لذا تقتلها. 747 01:34:33,590 --> 01:34:37,511 - لن تنجو بفعلتك. - أظنني حللت المشكلة. 748 01:34:38,428 --> 01:34:41,223 - لنقل إن المشكلة دُفنت. - حقاً؟ 749 01:34:42,307 --> 01:34:43,642 لقد رحلَت، أعدك. 750 01:34:46,937 --> 01:34:50,023 اعترافات مسجّلة ومقنعة جداً في المحكمة. 751 01:34:50,148 --> 01:34:53,443 بالإضافة إلى الدليل الجسدي الذي سنضعه في السيّارة. 752 01:34:53,652 --> 01:34:57,197 - مجرفة، شعر، بصماتي، دم. - والبنزين. 753 01:34:57,406 --> 01:35:00,868 سيبدو الأمر وكأنك أحرقتني ودفنتني، كما قلتَ في الشريط تماماً. 754 01:35:02,035 --> 01:35:03,495 هذه حجة الادّعاء. 755 01:35:05,247 --> 01:35:07,875 الأفضل أن تخرجي من هنا، لا يمكنك أن تكوني في الجوار 756 01:35:08,041 --> 01:35:10,210 إن كانت الشرطة تعتقل شخصاً بتهمة قتلك. 757 01:35:12,129 --> 01:35:14,756 انتظري لحظة. سآخذ المسدّس. 758 01:36:34,711 --> 01:36:40,467 - حسناً، "ليمان"، ستعيش؟ - أشك في الأمر. 759 01:36:41,468 --> 01:36:46,723 بما أنك ما زلت زوجته شرعياً، فقد ورثت فندقاً فخماً هنا. 760 01:36:46,974 --> 01:36:48,183 لا يهمّني الأمر. 761 01:36:57,484 --> 01:37:01,822 - أظنني سأرحل الآن. - لا، لن تفعلي. 762 01:37:02,030 --> 01:37:06,869 أنت منتهكة لشروط إطلاق السراح. ستعودين معي إلى "سياتل"، 763 01:37:07,953 --> 01:37:10,831 حيث سأطلب عفواً كاملاً، 764 01:37:10,998 --> 01:37:16,670 واستعراضاً، وكلباً زهرياً... في سلسلة مفاتيح. 765 01:37:21,133 --> 01:37:25,888 "(مدرسة سانت ألبانز)" 766 01:37:28,223 --> 01:37:29,975 هيا يا "ريان"، مرّرها! 767 01:37:30,058 --> 01:37:31,518 هيا يا فتى! 768 01:37:45,532 --> 01:37:46,867 ماذا تنتظرين؟ 769 01:37:48,493 --> 01:37:49,536 هيّا. 770 01:37:51,997 --> 01:37:55,167 لا أعتقد أنني شعرت بهذا القدر من الخوف في حياتي. 771 01:37:56,502 --> 01:37:59,421 أظن أن جزءاً كبيراً في داخلي اعتقد أنني لن أجده. 772 01:38:02,382 --> 01:38:04,301 ماذا لو لم يعرفني؟ 773 01:38:05,385 --> 01:38:07,262 ربما بعد كل هذا الوقت... 774 01:38:07,387 --> 01:38:11,058 بسببك خسرت سيّارة مستعملة جيدة وعملاً ليس بهذه الجودة. 775 01:38:11,225 --> 01:38:15,979 إن لم تذهبي إليه حالاً، سأعتقلك... بسبب الغباوة. 776 01:38:16,188 --> 01:38:17,481 اذهبي. 777 01:38:22,653 --> 01:38:26,490 شكراً، "ليمان". أنقذتَ حياتي. 778 01:38:31,578 --> 01:38:33,080 أنقذتِ حياتي أنت أيضاً. 779 01:38:46,969 --> 01:38:49,888 - أنا المدرّب "ماثيوز". كيف حالك؟ - يسرّني التعرّف بك. 780 01:38:50,973 --> 01:38:52,975 سينتهي الشوط الأول قريباً. 781 01:39:09,157 --> 01:39:10,284 نهاية الشوط الأول. 782 01:39:11,243 --> 01:39:12,870 "ماتي". 783 01:39:14,413 --> 01:39:15,622 "ماتي". 784 01:39:30,470 --> 01:39:31,722 مرحباً. 785 01:39:36,351 --> 01:39:38,187 هل تعرف من أكون؟ 786 01:39:41,106 --> 01:39:42,733 أخبروني أنك متّ. 787 01:39:45,235 --> 01:39:46,737 لا يا حبيبي.