1
00:00:04,449 --> 00:00:07,122
إنّ الأسطورة التي دُفِنَت بمكان ما في الصحراء العراقية
2
00:00:07,289 --> 00:00:09,678
هي عبارة عن كتاب أسطوري كُتِبَ من قِبَل الصوفيّين
3
00:00:09,849 --> 00:00:11,805
،معروف بإسم، أحداث أكيشك
4
00:00:11,969 --> 00:00:16,759
و يُعتقَد بأن يكون موسوعة مكتوبة لكل الأحداث المهمة عبر العصور
5
00:00:16,929 --> 00:00:18,044
إنه مادة قوية
6
00:00:18,569 --> 00:00:22,084
و إن وجد أحدهم الكتاب
فسيصبح وكأنه رابح لليانصيب
7
00:00:22,249 --> 00:00:24,160
أو على الأقل سيمتلكه
8
00:00:24,929 --> 00:00:28,638
،لتعرف خفايا المستقبل
من الواضح أنه، أمر ذو قوة نهائية
9
00:00:28,809 --> 00:00:32,245
ممّا يجعلنا نعرف سبب تطلّع الجميع من
هيرود، وحتى ( هتلر ) إلى الأحداث
10
00:00:32,409 --> 00:00:34,206
...ولكن لتجد الأحداث
11
00:00:34,369 --> 00:00:37,725
لتجد الأحداث، فأنت تحتاج لخريطة واحدة
12
00:00:38,769 --> 00:00:41,442
هذا اللوح، وُجِدَ في، ساحل العاج
،العام الماضي
13
00:00:41,609 --> 00:00:43,327
و يُعتقَد بأن يكون الخريطة
14
00:00:43,489 --> 00:00:48,085
بالرغم من أنّ النقوش مكتوبة بلغة مفقودة و من الصّعب حلّها
15
00:00:48,249 --> 00:00:50,160
حتى على العلماء مثلي
16
00:00:50,329 --> 00:00:52,524
و لكننا اقتربنا
17
00:00:53,249 --> 00:00:57,288
مَن يستطيع حلّهم أولاً فسيعرف
خطوط العرض والطول المضبوطة
18
00:00:57,449 --> 00:00:59,519
لمكان، أحداث أكيشك -
يا إلهي، ها هي -
20
00:01:01,209 --> 00:01:03,643
عذراً؟ -
لا، لا. عن اذنك -
21
00:01:05,529 --> 00:01:09,078
إذا تبعتموني، فسأريكم العرض التالي وهو مثير جداً
22
00:01:14,249 --> 00:01:16,922
لقد حللت الرموز، أبي
،حللت بقية رموز الخريطة
23
00:01:17,089 --> 00:01:20,081
لقد كانت سلسلة إبدال موضع
كما قلت تماماً
24
00:01:20,249 --> 00:01:25,243
وهي موجودة في ذهني
" موقع أحداث أكيشك "
25
00:01:25,569 --> 00:01:30,120
،والآن، إنهم سيتبعوني
كما تبعوك من قبل تماماً
26
00:01:30,289 --> 00:01:32,405
و لكنني سأكون مستعداً لهم، يا أبي
27
00:01:33,969 --> 00:01:36,767
مرحباً -
مرحباً -
28
00:01:37,449 --> 00:01:39,758
كيف حاله اليوم؟ -
على نفس الحال -
29
00:01:40,169 --> 00:01:43,286
شكراً لإبقائكِ غرفته مُبهجة دائماً
إنني أقدّر هذا تماماً
30
00:01:43,689 --> 00:01:47,602
أوه، لا تَقُل هذا، أعني بعد كل
ما نعرفه فهو يعرف بأنهم موجودين
31
00:01:47,769 --> 00:01:49,919
أليس هذا سبب تحدّثك معه دائماً؟
32
00:01:50,089 --> 00:01:52,398
إيريك، أيمكنني التحدث معك
على انفراد، من فضلك؟
33
00:01:54,569 --> 00:01:57,606
حسناً. سأخرج
34
00:02:00,009 --> 00:02:04,321
إنني لن أُخرِجه دكتور، ستون -
إيريك، لقد مرّت ستة أشهر -
35
00:02:04,489 --> 00:02:07,287
إنّ هذه الوسيلة ليست مُصمَّمة
للصيانة على المدى الطويل
36
00:02:07,449 --> 00:02:10,566
صيانة؟ هذا والدي مَن تتحدّث عنه
37
00:02:10,729 --> 00:02:13,562
إنه سيصبح بحال أفضل
و سيبقى هنا
38
00:02:19,089 --> 00:02:20,158
آسف
39
00:02:25,049 --> 00:02:26,528
!إيريك، انتظر
40
00:02:36,089 --> 00:02:38,284
أعتقد أنّ ( جاك ) مشعوذ
مَنْ؟ -
41
00:02:38,449 --> 00:02:41,964
جاك. ( جاك شيريدان )، صاحب
المزاد بالإنترنت الذي قابلته، أتذكرين؟
42
00:02:42,129 --> 00:02:44,359
،فلقد ذهبت للحصول على قهوة
و كان يقف أمامي
43
00:02:44,529 --> 00:02:46,679
،بعد ذلك ذهبت لمحل بيع الصحف، و فجأة
44
00:02:46,849 --> 00:02:48,726
لقد كان هناك يقرأ الصحف
45
00:02:48,889 --> 00:02:51,164
لقد ذهب من مكان لآخر بلمح البصر
46
00:02:51,329 --> 00:02:52,808
إنكِ تعتقدينه انتقل فجأة -
حسناً، أجل -
47
00:02:52,969 --> 00:02:55,164
أعني، هذا ما يفعله المشعوذين، صحيح؟
أين، فيبي؟
48
00:02:55,329 --> 00:02:57,160
إنها تتطوّع في مستشفى النقاهة و الشفاء
49
00:02:57,329 --> 00:02:58,603
عظيم
50
00:02:58,769 --> 00:03:01,920
انتظري، يجب أن تعرفي إن
كان هناك اختبار للمشعوذين
51
00:03:02,089 --> 00:03:04,159
أنا؟ ولماذا يجب أن أعرف؟
52
00:03:04,329 --> 00:03:05,967
...حسناً، إنني
53
00:03:06,129 --> 00:03:08,404
أعني، إنكِ مغناطيس للمشعوذين
54
00:03:08,649 --> 00:03:10,128
ألن ننسَ أمر، جيرمي؟
55
00:03:10,289 --> 00:03:12,280
لقد كان لديكِ أيضاً
ريكس، و ( هانا ) في العمل
56
00:03:12,449 --> 00:03:15,839
حسناً، أنتِ حصلتِ عليهم عن طريق الحب
أمّا أنا فعن طريق حياة العمل الباردة
57
00:03:16,889 --> 00:03:18,959
ماهي مسألة حقيبتكِ؟ -
إنها رحلة صغيرة -
58
00:03:19,129 --> 00:03:20,926
،إنّ صديق ( دان ) سيتزوج في، تاهو
59
00:03:21,089 --> 00:03:23,557
فقام ( دان ) بدعوتي
60
00:03:23,729 --> 00:03:27,039
قام بدعوتك في نفس الفندق و في نفس الغرفة؟
61
00:03:27,209 --> 00:03:29,245
هذا لم يُقرَّر بعد
62
00:03:29,809 --> 00:03:34,121
أوه، إذن هذا مجرد رداء للعب التنس، صحيح؟
63
00:03:34,289 --> 00:03:35,768
أعطِني إياه. شكراً
64
00:03:35,929 --> 00:03:38,921
أعني، لقد اختبرتِه، صحيح؟
و أنتِ الآن تعلمين بأنه ليس مشعوذاً؟
65
00:03:39,089 --> 00:03:41,478
،إنه ليس مشعوذاً
،فلم تغضب القطط عليه
66
00:03:41,649 --> 00:03:44,117
و لم ينتقل فجأة، و لم يحاول قتل أخواتي
67
00:03:44,289 --> 00:03:47,087
لسرقة قدراتهم، فكما تعلمين
هذه هي الصفات الأساسية للمشعوذ
68
00:03:47,249 --> 00:03:48,921
أحتاج لكتاب الظلال
69
00:03:52,689 --> 00:03:54,805
أوه، سأفتحه أنا
70
00:04:00,209 --> 00:04:02,165
مرحباً، يا فتى -
مرحباً -
71
00:04:02,329 --> 00:04:04,843
إنني أتساءل إن كان بإمكاننا الذهاب مبكراً
72
00:04:05,009 --> 00:04:06,920
،فكما تعلمين، هناك زحمة مرور
73
00:04:07,089 --> 00:04:09,080
...و عندما نصل أسرع، سنحظى بوقت كافي لـ
74
00:04:09,489 --> 00:04:12,526
الراحة؟ -
الراحة " كلمة جيدة " -
75
00:04:15,169 --> 00:04:16,761
هل هناك فرصة لإنتهائكِ خلال ساعة؟
76
00:04:17,289 --> 00:04:18,847
أجل، بالتأكيد
77
00:04:23,369 --> 00:04:25,121
أتساءل ماهي مشكلتها
78
00:04:27,649 --> 00:04:29,526
يجب أن أذهب الآن
79
00:04:29,929 --> 00:04:31,157
وداعاً
80
00:04:34,649 --> 00:04:37,925
برو! هل وجدتِ اختبار المشعوذ بعد؟
80
00:04:41,900 --> 00:04:44,900
المسحورات
80
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com
80
00:04:50,100 --> 00:04:54,100
أتمنى أن تنال الترجمة إعجابكم ومشاهدة ممتعة للجميع
81
00:06:22,689 --> 00:06:25,647
تسعة عشر تعويذة خاصة لموت
المشعوذ من دون أي اختبار
82
00:06:25,809 --> 00:06:28,243
ماذا لو كانت مؤامرة؟
،و أنّ ( جاك ) و ( دان ) يعملون معاً
83
00:06:28,409 --> 00:06:32,402
و يتحدّثون معاً طوال الوقت
ليتكشفون طريقة يقتلوننا بها
84
00:06:32,569 --> 00:06:34,878
حسناً، لقد بدأت تصبحين مذعورة الآن -
حسناً، وكيف لا نُذعَر -
85
00:06:35,049 --> 00:06:37,609
و نحن طوال الوقت مع مشعوذين وشياطين يأتون من كل مكان؟
86
00:06:37,769 --> 00:06:40,408
إنني أتساءل إن كنّا سنَثِقُ بأحد بعد -
إننا لن نَثِقْ -
87
00:06:41,249 --> 00:06:43,524
ها هي -
لسماع الأفكار الداخلية " ؟ " -
88
00:06:43,689 --> 00:06:45,725
سنتمكّن من سماع أفكار، جاك
و ( دان ) لوقت كافي
89
00:06:45,889 --> 00:06:47,720
لتأكيد أو إنكار شكوكنا
90
00:06:47,889 --> 00:06:49,845
لا مصالح شخصية -
إنها للحماية تماماً -
91
00:06:57,169 --> 00:06:58,761
حسناً
92
00:06:59,369 --> 00:07:01,724
كما تُضيء الأنوار الظلال
و كما تُنهي الحقيقة الخوف
93
00:07:01,889 --> 00:07:04,767
أظْهِر الأفكار المخفيّة
إلى أذني الصاغية
94
00:07:04,929 --> 00:07:07,602
اجعل دخان الشموع
يتجوّل في كل مكان
95
00:07:07,769 --> 00:07:11,887
مُحضِراً الأصوات الداخلية
إلى ذهني بمجرد الحديث
96
00:07:14,609 --> 00:07:18,238
إنها تضع من أحمر شفاهي -
ماذا، ألا يمكنني استعارة أحمر شفاهكِ؟ -
97
00:07:19,369 --> 00:07:23,647
لم أقُل ذلك ( برو ) ولكنني فكّرت به -
أياً كان، فتعلّمي مشاركتي به -
98
00:07:23,809 --> 00:07:25,561
لقد سمعت ذلك
99
00:07:26,009 --> 00:07:28,569
هذا يمكن أن يكون خطر جداً -
ابقيّ هادئة، اهدئي -
100
00:07:28,729 --> 00:07:30,367
،كتاب الظلال
الإبر و المشعوذين
101
00:07:30,529 --> 00:07:32,599
،و ( إيريك ) في ورطة
حاولي معرفة الفاعل و السبب
102
00:07:32,769 --> 00:07:34,885
مُثير المُستشفى؟
103
00:07:35,329 --> 00:07:36,318
ماذا؟
104
00:07:37,489 --> 00:07:39,957
كيف حال، إيريك؟ هل رأيتِه اليوم؟
105
00:07:40,609 --> 00:07:43,248
لماذا كتاب الظلال في الأسفل، يا فتيات؟
106
00:07:43,409 --> 00:07:46,287
جاك، يتنقّل فجأةً -
و القطة غضبت من، دان -
107
00:07:46,489 --> 00:07:48,400
،صحيح، ونحن نعتقد بأنهم مشعوذين
108
00:07:48,569 --> 00:07:52,562
لذلك كنّا نبحث عن اختبار
لنقوم بإختبارهم
109
00:07:52,729 --> 00:07:55,482
أوه، هل هنَّ مذعورات؟ -
إننا لسنا كذلك -
110
00:07:55,849 --> 00:07:58,647
لسنا قادرين على إيجاد تعويذة في كتاب الظلال
111
00:07:58,809 --> 00:08:00,720
حسناً، أَوْخِزيه، فالمشعوذين لا ينزفون
112
00:08:00,889 --> 00:08:02,845
وإن لم تظهر دماؤه، فقد عرفتِ إجابتكِ
113
00:08:03,009 --> 00:08:04,362
من عرف؟ -
فيبي، ستعرف -
114
00:08:04,529 --> 00:08:06,804
التعويذة، لا تُخبريها عنها -
هل يجب أن نُلغيها؟ -
115
00:08:06,969 --> 00:08:08,846
...ليس قبل أن نعرف إن كانوا
116
00:08:12,209 --> 00:08:14,359
هل أنتم بخير؟ -
إذاً كيف حال، إيريك؟ -
117
00:08:14,529 --> 00:08:16,918
ألم يطلب منكِ الخروج معه حتى الآن؟ -
لا، ولكنه في ورطة -
118
00:08:17,089 --> 00:08:18,522
لقد اتّضحت لي رؤيا اليوم
119
00:08:18,689 --> 00:08:21,999
،و هي عن مشعوذ، أو ربما شيطان
،لديه إبرة في اصبعه
120
00:08:22,169 --> 00:08:23,921
وقام بإدخالها في رأس، إيريك
121
00:08:24,089 --> 00:08:26,398
لذا عدت إلى المنزل لنرى ما نواجهه
122
00:08:26,569 --> 00:08:28,480
،اعملنَ أنتنَّ على مسألة ( جاك )، ودان
123
00:08:28,649 --> 00:08:32,198
و سأبحث أنا في الإنترنت
و أخبركما إن وجدت أي شيء
124
00:08:32,409 --> 00:08:33,808
عظيم، إننا محاطين بالمشعوذين
125
00:08:33,969 --> 00:08:35,561
في المرّة القادمة، ضعي أحمر شفاهكِ اللعين
126
00:08:36,169 --> 00:08:38,000
سمعت ذلك -
إنني أحبكِ -
127
00:08:38,249 --> 00:08:40,046
و كأنكِ لم تطعنيني بظهري
128
00:08:51,249 --> 00:08:54,605
برو -
جاك، هل ترتدي هذا للعمل؟ -
129
00:08:55,329 --> 00:08:56,728
يالها من معنويات عالية
130
00:08:56,889 --> 00:08:59,084
حسناً، عندما يضعني
العمل أمام خدمة الإنترنت
131
00:08:59,249 --> 00:09:04,118
لأعالج 5 ملايين من عروض المزادات
الشبكية في اليوم، أجل، إنني كذلك
132
00:09:04,809 --> 00:09:07,562
إذاً، مالحالة الطارئة؟ -
فيرشوانغ -
133
00:09:07,729 --> 00:09:09,208
ماذا؟
134
00:09:09,369 --> 00:09:11,929
،منشورات، فيرشوانغ
التي عن التكتّل الألماني
135
00:09:12,089 --> 00:09:14,319
فلقد اعْتنيتَ لمديرهم بالمجموعة البرونزية
136
00:09:14,489 --> 00:09:15,842
عن طريق مزاد الإنترنت، صحيح؟
137
00:09:16,209 --> 00:09:18,882
احترس، إنها تشتبه بك
138
00:09:19,049 --> 00:09:20,721
أجل، بالطبع
139
00:09:20,889 --> 00:09:23,687
حسناً، أحتاج لرؤية بعض القطع
من قام بتوثيق عقدك؟
140
00:09:26,689 --> 00:09:27,917
توثيق؟
141
00:09:29,329 --> 00:09:32,719
إنك تقوم بالتوثيق على
أملاك الناس، أليس كذلك؟
142
00:09:32,889 --> 00:09:36,404
،في الغالب، أضعهم في القبور
أو أقوم بحرقهم
143
00:09:37,449 --> 00:09:39,246
أوه، أجل
144
00:09:39,409 --> 00:09:43,004
لقد كان ( والت بوتوك ) من مدرسة
بيركلي، للتصميم. إنه الأفضل
145
00:09:44,329 --> 00:09:47,321
إن اكتشفت بأنني أكذب فستموت
146
00:09:48,089 --> 00:09:51,240
،حسناً، أتعلمين ماذا
لقد تأخّرت قليلاً، يجب أن أذهب
147
00:09:51,649 --> 00:09:53,446
إنني مسرور لرؤيتكِ ثانيةً
148
00:09:54,809 --> 00:09:57,118
أنت مَنْ سيموت أولاً
149
00:09:59,969 --> 00:10:01,607
هل أنتِ جاهزة؟
150
00:10:02,769 --> 00:10:04,760
هل يمكنك الدخول؟
151
00:10:10,369 --> 00:10:13,122
أين حقيبتكِ؟ -
في الأعلى -
152
00:10:14,489 --> 00:10:16,127
فهمت
153
00:10:17,449 --> 00:10:22,477
لقد أخفقت. إنها تتراجع. لا بأس
لا تَجبُرها، لا تَجبُرها فحسب
154
00:10:22,649 --> 00:10:25,243
اسمع، لا تتحرّك
155
00:10:25,449 --> 00:10:28,998
حسناً، هذا سيؤلمني
أكثر ممّا سيؤلمك
156
00:10:33,169 --> 00:10:35,046
بايبر، يجب أن نصل إلى، إيريك
157
00:10:35,289 --> 00:10:36,722
مالمشكلة؟
158
00:10:36,889 --> 00:10:40,484
إنه لا يَنْزِف. إنه لم يَنْزِف
لا توجد دماء. لا يوجد أي شيء
159
00:10:41,329 --> 00:10:45,447
أجل، بالطبع لا ينزف
فهو مُجمَّد، وكذلك دمه
160
00:10:45,609 --> 00:10:46,803
أجل، صحيح
161
00:10:46,969 --> 00:10:49,164
حسناً، عودي للأعلى، هيا -
أجل -
162
00:10:52,209 --> 00:10:53,278
حسناً
163
00:10:57,689 --> 00:10:59,884
ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟ -
إنك تنزف -
164
00:11:00,049 --> 00:11:01,960
إنه... جرح بسيط فحسب
165
00:11:02,129 --> 00:11:03,847
كم أحب لمستها
166
00:11:04,529 --> 00:11:06,804
إن كانت لا تريد الذهاب
فلا بأس، لا تَجبرها
167
00:11:08,329 --> 00:11:13,084
دان، اسمع إنني فعلاً أريد الذهاب -
ولكن؟ -
168
00:11:14,609 --> 00:11:17,362
إنه ينزف -
ياله من محظوظ -
169
00:11:17,529 --> 00:11:19,599
مرحباً ( دان )، اسمع
يجب أن أستعير ( بايبر ) منك
170
00:11:19,769 --> 00:11:22,044
لفترة وجيزة، ولكنني
سأعيدها لك قريباً، حسناً؟
171
00:11:22,209 --> 00:11:24,564
مؤخرة رائعة -
!أنتِ -
172
00:11:26,289 --> 00:11:30,123
أنت. انتظر هنا
و سأعود في الوقت المناسب
173
00:11:30,409 --> 00:11:33,367
أجل، أتمنى ذلك -
أراك لاحقاً -
174
00:11:43,409 --> 00:11:47,322
ذلك ما يُخيف القطة
إنها... مجموعة دبابير
175
00:11:47,489 --> 00:11:51,084
من المحتمل أن تلسعني أيضاً -
أجل، ربما ذلك -
176
00:11:51,249 --> 00:11:53,444
حسناً، يجب أن أذهب
177
00:11:53,609 --> 00:11:55,565
لا تغادر من دوني
178
00:11:56,929 --> 00:11:59,204
حسناً، يجب أن نذهب، يجب أن نذهب
179
00:12:09,889 --> 00:12:13,120
يُطلَق عليهم اسم، الجامِعون
...إنهم مشعوذين
180
00:12:13,289 --> 00:12:15,723
إنهم سلالة من المشعوذين
يستنزفون المعرفة
181
00:12:15,889 --> 00:12:17,959
من عقول الناس بإصبعهم الغريب الذي رأيته
182
00:12:18,129 --> 00:12:19,721
ألا يذكر الكتاب طريقة هزمهم؟
183
00:12:19,889 --> 00:12:22,642
" لا، ولكنه يقول بأنّ " تعطّشهم للمعرفة هو حليفك
184
00:12:22,809 --> 00:12:25,277
حسناً، أياً كان
هل أنتِ متأكدة بأنه يعيش هنا؟
185
00:12:25,449 --> 00:12:27,883
هذا ما قالته بيانات المستشفى، 5 د
ها هو
186
00:12:34,529 --> 00:12:36,406
!بايبر
187
00:12:37,889 --> 00:12:39,527
حسناً
188
00:12:39,849 --> 00:12:44,161
أوه، يا إلهي. ذلك الدكتور، ستون
دكتور والد، إيريك
189
00:12:44,769 --> 00:12:47,920
حسناً، لنخرجه من هنا
من ثم نكتشف ما يريدونه لاحقاً
190
00:12:48,089 --> 00:12:49,078
حسناً، جاهزة؟
191
00:12:49,249 --> 00:12:51,205
قومي بضربة خفيفة -
حسناً -
192
00:12:55,049 --> 00:12:56,641
!اخرج من هنا! اخرج من هنا
193
00:13:01,249 --> 00:13:02,602
تراجعنَ
194
00:13:07,929 --> 00:13:09,647
أوه، يا إلهي
195
00:13:16,689 --> 00:13:18,919
!حسناً، لنذهب، لنذهب
196
00:13:32,929 --> 00:13:35,363
لقد وضعوا والدي في المستشفى
و سرقوا عقله
197
00:13:35,529 --> 00:13:38,601
من تعتقد بأنهم يكونون؟
الأمن القومي، أو المخابرات المركزية، من يعلم؟
198
00:13:39,929 --> 00:13:44,002
،ربما أشخاص بصدور مُضادّة
و السؤال هو، من أنتم؟
199
00:13:44,289 --> 00:13:45,608
أصدقاؤك
200
00:13:45,769 --> 00:13:48,408
أجل، صحيح
إنهم يريدون ( أحداث أكيشك ) أيضاً
201
00:13:50,169 --> 00:13:53,206
ماهو، أحداث أكيشك؟ -
عرفت هذا -
202
00:13:53,369 --> 00:13:54,722
انتظري، مالذي قلته للتو؟
203
00:13:55,049 --> 00:13:56,801
ماذا تكون، أحداث أكيشك؟
204
00:13:56,969 --> 00:13:58,880
أخبريني أنتِ -
سأخبرك أنا -
205
00:13:59,049 --> 00:14:01,438
،إنه كتاب للنبوءات القديمة
إنه عن مستقبل العالم
206
00:14:01,609 --> 00:14:04,442
،مَشروح بكل تفاصيله الدقيقة
تم إخفاؤه بعيداً، فضاعَ عبر القرون
207
00:14:04,609 --> 00:14:07,077
ولكنه اسطورة فحسب، كيف عرفتِ...؟ -
إنكِ حسنة الإطّلاع -
208
00:14:07,729 --> 00:14:10,721
إنني أقرأ كثيراً. كيف عرفتِ ذلك؟ -
سأخبركِ لاحقاً -
209
00:14:10,889 --> 00:14:12,641
إذاً، إنهم يريدون الأحداث
و هُم يريدون، إيريك
210
00:14:12,809 --> 00:14:14,367
لأنه يعرف كيف يجدهم، صحيح؟
211
00:14:14,529 --> 00:14:17,999
من أنتم يا أيها الناس؟ -
ماذا إن لم تكُن اسطورة -
212
00:14:18,169 --> 00:14:21,047
،و أنها حقيقة تامّة
مالذي سيحدث إن حصل الأشرار عليها؟
213
00:14:21,209 --> 00:14:25,680
و يستخدمون المستقبل ضدّنا؟
ثم نختفي نهائياً، و يربح الأشرار
214
00:14:27,049 --> 00:14:29,722
يجب أن أُخرِج أبي من هناك -
لا، انتظر، إيريك -
215
00:14:29,889 --> 00:14:31,766
إنه عالق في المستشفى
والدكتور ( ستون ) يعمل فيها
216
00:14:31,929 --> 00:14:34,124
إيريك، إنّ هذا لن يتعلّق بوالدك بعد الآن
217
00:14:34,289 --> 00:14:36,245
ولكنه عنك، و خاصةً إن كانوا يعرفون بأنك تعرف
218
00:14:36,409 --> 00:14:39,640
كيف تجد، أحداث أكيشك -
حاولي إيقافي -
219
00:14:44,609 --> 00:14:45,598
كيف؟
220
00:14:48,369 --> 00:14:50,360
أرى أنّ هنا ضيف مُسلّي -
مرحباً -
221
00:14:51,369 --> 00:14:53,963
بايبر؟ أيمكنكِ مساعدتي قليلاً؟
222
00:14:56,889 --> 00:14:59,244
من هذا الفتى اللطيف؟
223
00:14:59,409 --> 00:15:01,081
إنه ( إيريك ) من المستشفى
224
00:15:01,249 --> 00:15:03,968
هناك مُشعوذَيْن اسمهم، الجامعون
:يريدون ما بدماغه
225
00:15:04,129 --> 00:15:05,687
موقع، أحداث أكيشك
226
00:15:05,849 --> 00:15:07,805
إنه كتاب مفقود يتنبأ بكل الأحداث المستقبلية
227
00:15:07,969 --> 00:15:09,846
عندما يحصل عليه، الجامعون
ينتهي عالمنا
228
00:15:10,009 --> 00:15:11,124
...إنه -
إنه كتاب مفقود -
229
00:15:11,609 --> 00:15:12,883
يتنبأ بكل الأحداث المستقبلية
230
00:15:13,049 --> 00:15:15,085
و عندما يحصل عليه، الجامعون
ينتهي عالمنا، أعلم هذا
231
00:15:15,249 --> 00:15:17,843
حسناً، هل تريد إحداكم إخباري بما يحدث هنا؟
232
00:15:18,289 --> 00:15:20,200
يجب أن نخبرها الآن
233
00:15:20,369 --> 00:15:22,758
،حسناً، فيبي، اسمعي
234
00:15:22,929 --> 00:15:25,807
أنا و ( بايبر ) لا نعرف جيداً في مسألة الوَخْز بأكملها
235
00:15:25,969 --> 00:15:27,197
لنكتشف المشعوذ
236
00:15:27,369 --> 00:15:31,362
لذلك قمنا بإلقاء تعويذة، لسماع الأفكار الداخلية
لنتكشف الحقيقة
237
00:15:31,529 --> 00:15:33,042
أوه، تعويذة سماع الأفكار الداخلية
238
00:15:33,209 --> 00:15:36,645
بالمناسبة، ( دان ) بريء -
مسرورة لهذا لأن، ( جاك ) العكس -
239
00:15:36,809 --> 00:15:39,084
انتظروا، هل تفكرنَ بشيء عنّي الآن؟
240
00:15:39,609 --> 00:15:41,645
لا، هل يعلم ( إيريك ) بأمر المشعوذين والساحرات؟
241
00:15:41,809 --> 00:15:43,640
لا إنه يعتقد بأنها مؤامرة حكومية
242
00:15:43,809 --> 00:15:45,367
كيف عرفتِ بأنّ ( جاك ) مشعوذ
243
00:15:45,529 --> 00:15:47,804
لقد سمعت أفكاره، و هي سيئة
سيئة جداً
244
00:15:48,289 --> 00:15:51,759
،كما تعلمين، قبور، أُناس ميِّتون
أجساد مُحترِقة
245
00:15:51,929 --> 00:15:53,885
هل وَخزْتِه؟ -
لا، ولهذا أحتاج، بايبر -
246
00:15:54,049 --> 00:15:57,041
،لتُجمّده، فأقوم بوَخْزِه
ثم أقهره عند الضرورة
247
00:15:57,209 --> 00:15:58,324
من أين حصلتِ على ذلك؟
248
00:15:58,849 --> 00:16:02,205
،أتذكرين، عند ذلك القِس المسكين
والإخوة المشعوذين؟
249
00:16:02,649 --> 00:16:05,402
حسناً، لقد تركوا هذا خلفهم
و نوعاً ما قمت بأخذه
250
00:16:05,569 --> 00:16:07,480
في حالة احتجنا له لمشعوذ مستقبلي
251
00:16:07,649 --> 00:16:10,607
واو، إنها تبدو فترة قصيرة
ولكنهم منتشرين في كل مكان
252
00:16:10,769 --> 00:16:13,442
،حسناً، اذهبا أنتما الإثنَتيْن
و سأبقى أنا هنا
253
00:16:13,609 --> 00:16:16,919
و ماذا إن ظهر، الجامعون؟ -
حسناً، عودوا قبل يأتوا إليّ -
254
00:16:17,369 --> 00:16:19,644
و لا تفقدوا ذلك الخنجر
255
00:16:22,289 --> 00:16:24,564
،إننا ذاهبات لقتل مشعوذ، وهي
تبقى جالسة فوق شخص ما
256
00:16:24,729 --> 00:16:27,163
!أنتم، أنتم، أنتم
257
00:16:27,329 --> 00:16:29,047
هل سمعتِ ذلك؟
258
00:16:29,929 --> 00:16:33,365
و كأنني أحتاج لتعويذة داخلية
لأعرف ما تفكّرون به
259
00:16:33,529 --> 00:16:35,440
توقفنَ عن هذا
260
00:16:37,129 --> 00:16:38,687
والآن، هل ستُحسن السلوك؟
261
00:16:40,369 --> 00:16:42,599
هل لديّ خيار آخر؟
262
00:16:43,289 --> 00:16:44,768
لا
263
00:16:54,529 --> 00:16:56,759
هل وجدت، إيريك؟ -
لا -
264
00:16:56,929 --> 00:16:59,966
سيء جداً، إنه بحماية ساحرة تقوم بتجميد الوقت
265
00:17:00,129 --> 00:17:02,324
و أخت صغيرة كأنها، بروسلي
266
00:17:02,489 --> 00:17:05,322
إنّ ( أحداث أكيشك ) في قبضتنا
267
00:17:05,489 --> 00:17:09,277
إنّ استنزاف ما بعقله سيكون صعباً إن عرَفتا ما نريده
268
00:17:10,889 --> 00:17:12,607
لا تقلق
269
00:17:12,769 --> 00:17:16,921
إننا سنصل إلى ما بعقله عن طريق قلبه
270
00:17:17,329 --> 00:17:19,047
رائع جداً
271
00:17:27,209 --> 00:17:29,040
ها هي، الموظفة المُجتهدة
272
00:17:32,009 --> 00:17:35,126
أنا مسرور لإتصالكِ، هل يمكنني الدخول؟ -
بالتأكيد -
273
00:17:35,489 --> 00:17:38,049
ابقَ مُركِّزاً، و اعمل على إنهاء الأمر
274
00:17:38,489 --> 00:17:40,161
جمِّديه
275
00:17:41,729 --> 00:17:44,527
الخنجر، قومي بوَخْزه على يديه
276
00:17:49,689 --> 00:17:52,567
إنه لا ينزف -
لأنه مُجمَّد -
277
00:17:52,729 --> 00:17:56,358
،أجل، حسناً، حسناً، حسناً
انتظري لحظة
278
00:17:57,369 --> 00:17:58,688
حسناً
279
00:17:59,449 --> 00:18:00,928
أهناك أي من النَّاجين؟
280
00:18:08,449 --> 00:18:11,088
حسناً، هناك اثنان منهم -
توأم من المشعوذين؟ -
281
00:18:11,249 --> 00:18:13,365
أو قد يكونون توائم طبيعية فحسب
282
00:18:14,009 --> 00:18:18,605
حسناً، قومي بإزالة التجميد
،و إن لم ينزف هذا
283
00:18:18,769 --> 00:18:20,964
فسيموت الآخر أيضاً
284
00:18:21,129 --> 00:18:22,767
حسناً، أزيلي التجميد
285
00:18:24,169 --> 00:18:26,444
ماذا؟ مالأمر؟
هل قامت بضربك؟
286
00:18:26,609 --> 00:18:27,678
لا يجب أن تكون هنا
287
00:18:27,849 --> 00:18:29,840
بالله عليك يارجل
لا يمكنني أن أدعك تحصل على اللوم كله
288
00:18:30,009 --> 00:18:31,840
إنه ينزف
289
00:18:32,209 --> 00:18:34,803
حسناً، هذه أختي، بايبر
من منكم الأحمق الذي اسمه، جاك
290
00:18:37,129 --> 00:18:40,485
أنا الأحمق، وهذا أخي التوأم، جيف
291
00:18:40,649 --> 00:18:45,677
مرحباً، تشرّفت بمعرفتكِ، اسمعي
إنني آسف على ذلك الرقص النقري سابقاً
292
00:18:46,769 --> 00:18:50,159
إذاً مالذي كنتم تحاولون إثباته بالضبط؟
293
00:18:50,329 --> 00:18:53,127
إنه مجرد شيء اعتدنا أن نفعله عندما نضجنا
294
00:18:53,289 --> 00:18:55,757
...أجل، فعندما يُعجَب أحدنا بشخص ما
295
00:18:55,929 --> 00:18:57,203
لا تُعطِهِم فكرة خاطئة عنّا
296
00:18:57,369 --> 00:19:00,247
تقومون بإرسال الآخر ليتفحّص البضاعة
297
00:19:00,409 --> 00:19:03,321
و كأنك ترمي له اطارات السيارة؟ -
ليس تماماً، ولكنه دقيق -
298
00:19:03,649 --> 00:19:05,560
هذا مازال لا يوضّح سبب رغبته في قتلي
299
00:19:05,729 --> 00:19:06,798
نقطة جيّدة
300
00:19:06,969 --> 00:19:10,359
إذن ( جيف ) مالذي تفعله لتكسب عيشك؟
301
00:19:10,809 --> 00:19:13,118
أوه، عظيم، هذا لا بد أن يكون نهاية الحديث
302
00:19:13,289 --> 00:19:17,407
إنني أملك مستودع جثث
في الواقع، لديّ سلّة كاملة منهم
303
00:19:18,089 --> 00:19:21,240
مستودعات جثث -
و يضعهم في القبور، أو يحرقهم -
304
00:19:22,969 --> 00:19:27,406
أتعلمان، أنتما الإثنَيْن يجب أن تخجلوا من أنفسكم
305
00:19:28,649 --> 00:19:30,685
هذه لإعتقادك بنجاح طريقتك
306
00:19:30,849 --> 00:19:33,921
و هذه لإعتقادك بأنك لن تُصفَع
307
00:19:34,089 --> 00:19:35,647
بايبر
308
00:19:42,169 --> 00:19:43,761
إنني أصدّقك
309
00:19:51,649 --> 00:19:54,368
كيف عرفتِ بأنكِ يجب أن تكوني هناك لمساعدتي؟
310
00:19:55,209 --> 00:19:58,326
هذه حكاية طويلة -
انتظري، اختصريها -
311
00:20:00,169 --> 00:20:01,966
لديّ تلك الموهبة
312
00:20:02,129 --> 00:20:05,246
التي تجعلني أرى ما سيحصل
إن كانت هناك مشكلة ما
313
00:20:05,809 --> 00:20:08,960
كيف؟ -
إنه شيء وُلِدتُ عليه فحسب -
314
00:20:09,409 --> 00:20:11,525
إذن أنتِ لا تعملين مع أي نوع من الوكالات الحكومية؟
315
00:20:11,689 --> 00:20:13,964
لا، إنني مجرد فتاة
316
00:20:15,729 --> 00:20:18,197
والآن، دعني أسألك سؤال
317
00:20:20,609 --> 00:20:26,002
ذلك الشيء الذي فعلته. ترجمة
...الرموز القديمة أو أياً كان
318
00:20:26,569 --> 00:20:28,799
لماذا فعلته؟... -
فعلت ذلك من أجل والدي -
319
00:20:29,529 --> 00:20:31,963
لِتُنهي عمله؟ -
لقد قام الناس بإيذائه -
320
00:20:32,129 --> 00:20:34,962
و أردت أن أعرف من يكونون
لأحصل على التعادل
321
00:20:35,129 --> 00:20:38,041
حتى بالمخاطرة لدرجة إيذائهم لك؟ -
إنه والدي -
322
00:20:38,209 --> 00:20:41,645
إنني أحبه، وإن لم أستطِع إرجاعه
لحالته، فأنا أريد العدالة
323
00:20:44,129 --> 00:20:46,962
إنني أحسدك -
ألستِ قريبة من أحبابكِ؟ -
324
00:20:48,849 --> 00:20:50,999
لقد ماتت والدتي
325
00:20:51,409 --> 00:20:54,606
أنا آسف -
...و أبي -
326
00:20:54,769 --> 00:20:56,202
غادر...
327
00:20:57,049 --> 00:20:59,119
ألا تعلمين مكانه؟
328
00:20:59,409 --> 00:21:01,365
حقيقةً، إنني لست متحمّسة لفعل هذا
329
00:21:01,609 --> 00:21:04,248
إنني لا أفهم هذا -
إنك لا تعرف والدي -
330
00:21:04,929 --> 00:21:06,362
وهل تعرفينه أنتِ؟
331
00:21:09,689 --> 00:21:12,999
،لا، لم تسنح لي الفرصة
لسوء الحظ
332
00:21:14,809 --> 00:21:18,404
حسناً لقد مللت من الحديث عن العائلة
اتبعني
333
00:21:19,969 --> 00:21:22,244
جاك، ليس مشعوذاً -
إنه أحمق -
334
00:21:22,409 --> 00:21:24,969
إنا سنذهب إلى المستشفى
يجب أن نُخرِج والد، إيريك
335
00:21:25,129 --> 00:21:27,848
و نُبقيه في مكان آمن
هيا
336
00:21:59,329 --> 00:22:01,559
أين الجميع؟
337
00:22:02,729 --> 00:22:05,004
هل أحضرتِ ذلك الخنجر؟ -
أجل -
338
00:22:13,489 --> 00:22:16,686
!أبي -
!إيريك، انتظر -
339
00:22:19,529 --> 00:22:21,918
أبي، يجب أن نُخرجك من هنا
340
00:22:22,089 --> 00:22:24,557
إيريك -
إنني أخرجه من هنا، فيبي -
341
00:22:32,649 --> 00:22:34,207
مالذي يحدث؟ -
سأخبرك لاحقاً -
342
00:22:34,369 --> 00:22:36,803
أحضره، يجب أن نخرج من هنا
343
00:22:36,969 --> 00:22:38,800
إلى أين ذهبوا؟
344
00:22:39,569 --> 00:22:41,241
أتبحثين هذا؟
345
00:22:41,409 --> 00:22:43,400
لقد حصل على الخنجر
346
00:22:44,089 --> 00:22:45,727
!بايبر
347
00:22:49,209 --> 00:22:51,518
إن تحرّكتِ، فستموت
348
00:23:04,649 --> 00:23:06,321
أبي؟
349
00:23:16,049 --> 00:23:20,839
أيريك، إننا مازلنا نرغب بمساعدتك
و لم يتغيّر أي شيء
350
00:23:21,009 --> 00:23:25,958
لا، لقد تغيّر كل شيء، فأحد
أنواع الوحوش قام بسرقة والدي
351
00:23:26,129 --> 00:23:28,882
إنّهم يُدْعَونَ، بالمشعوذين -
مشعوذين؟ -
352
00:23:30,369 --> 00:23:32,803
وماذا يجعلكم هذا؟
353
00:23:33,049 --> 00:23:34,164
ساحرات
354
00:23:35,809 --> 00:23:38,642
اعذريني، ولكن ما تقولينه جنون
355
00:23:39,689 --> 00:23:41,281
إيريك، إنك تؤمن، بأحداث أكيشك
356
00:23:41,449 --> 00:23:43,644
و كل القوى التي تقدّمها، صحيح؟
357
00:23:43,809 --> 00:23:46,482
أجل، أظن ذلك -
حسناً، معظم الناس يعتقدونها اسطورة -
358
00:23:46,809 --> 00:23:48,242
و لكنكَ تعلم بأنها ليست اسطورة
359
00:23:48,409 --> 00:23:52,846
إذن ألا يُعقَل بأن هناك أشياء أخرى كالسحرة، و المشعوذين موجودين في هذه الحياة؟
360
00:23:53,009 --> 00:23:55,967
ربما، ولكن لِمَ يريد المشعوذين والدي؟
361
00:23:56,129 --> 00:23:59,121
:ربما يريدون صفقة رابحة
والدك مقابل ما تعرفه برأسك
362
00:23:59,289 --> 00:24:01,723
و هم يستطيعون الظهور، في كل وقت وفي كل مكان
363
00:24:01,889 --> 00:24:03,800
لذلك يجب أن نعيدك إلى منزلنا
364
00:24:03,969 --> 00:24:06,403
ستكون هناك بأمان أكثر من أي مكان آخر
365
00:24:06,569 --> 00:24:08,241
حسناً، اسمع ( إيريك )، إنني نفس الفتاة
366
00:24:08,409 --> 00:24:10,047
التي قابلتها في المستشفى قبل بضعة أسابيع
367
00:24:10,209 --> 00:24:12,882
والشيء الوحيد الذي تغيّر هو أنك عرفت سرّنا
368
00:24:13,209 --> 00:24:16,360
و ياله من سر -
أجل، و إنني أثق بك بشأن السر -
369
00:24:16,929 --> 00:24:19,079
لذا أرجوك ثِق بي لأعود معك
370
00:24:19,769 --> 00:24:22,841
اسمع، إن كنّا نريد إنقاذ والدك
فيجب أن نُبقيك بأمان
371
00:24:23,009 --> 00:24:24,567
حتى نكتشف مالذي يجب أن نفعله
372
00:24:24,729 --> 00:24:27,721
افعلي أنتِ ذلك
أمّا أنا فلديّ فكرة أخرى
373
00:24:27,889 --> 00:24:30,961
حسناً، إنني ذاهبة لإحضاره
و أنتما اذهبا للمنزل
374
00:24:31,569 --> 00:24:34,481
هل يجب أن نحميه؟ -
إنه يدفعني للغضب -
375
00:24:36,929 --> 00:24:40,444
إيريك، مالذي تفعله؟ -
ستشاهدين بنفسك -
376
00:24:41,929 --> 00:24:44,568
إننا لا يجب أن نعمل بالمكشوف هكذا
فهذا ليس آمناً
377
00:24:44,729 --> 00:24:46,720
إذن اذهبي. فلديّ شيء يجب أن أفعله
378
00:24:46,889 --> 00:24:48,242
ماذا؟ مالذي يجب أن تفعله؟
379
00:24:48,609 --> 00:24:50,918
...أن يُلقى القبض عليك، إيريك؟ ذلك
380
00:24:55,129 --> 00:24:56,448
هذه الخريطة الحجرية، اليس كذلك؟
381
00:24:56,609 --> 00:24:59,282
أجل. لقد اعتقدها والدي مشروعاً رائعاً للترجمة
382
00:24:59,449 --> 00:25:02,998
إنها هبة من المعلومات للدلالة
على العالم في الألفية الجديدة
383
00:25:03,729 --> 00:25:04,718
مالذي تفعله؟
384
00:25:04,929 --> 00:25:08,717
إن كانت ( أحداث أكيشك ) كما قلتِ
لي سابقاً، فهي ليست هبةً
385
00:25:08,889 --> 00:25:11,164
أعني، يجب ألاّ يحصل المشعوذين على هذه المعلومات
386
00:25:11,329 --> 00:25:13,081
وكذلك نحن
387
00:25:13,249 --> 00:25:15,809
مع انكشاف كل تلك المعلومات
لن تكون لدينا إرادة حرّة
388
00:25:15,969 --> 00:25:18,642
و لن يكون لدينا عالم، كما نعلم
389
00:25:19,129 --> 00:25:21,040
ربما لن يكون لدينا عالم نهائياً
390
00:25:22,329 --> 00:25:23,921
!أوه، يا إلهي
391
00:25:31,329 --> 00:25:34,002
والآن، لن يكون هناك شخص قادر على ترجمة الخريطة
392
00:25:34,169 --> 00:25:37,161
المكان الوحيد الذي توجد فيه خطوط الطول هو رأسي
393
00:25:37,329 --> 00:25:39,081
سأتّصل بالأمن
394
00:25:41,689 --> 00:25:44,726
إيريك، المسكين -
سيكون بخير، فنحن سنكتشف ذلك -
395
00:25:44,889 --> 00:25:46,720
،أجل. في الوقت الحالي
يَملكُ المشعوذين والده
396
00:25:46,889 --> 00:25:49,244
لا أستطيع التخيّل، كيف يشعر بالعجز
397
00:25:49,409 --> 00:25:51,001
أنا أستطيع التخيّل
398
00:25:51,849 --> 00:25:55,603
برو، المشعوذ لم يأخذ والدنا
399
00:25:55,769 --> 00:25:57,964
لا، ولكنه غادر لوحده
400
00:25:58,129 --> 00:26:01,804
هل تفتقدينه؟ -
إنني لم أقُلْ ذلك -
401
00:26:02,609 --> 00:26:05,282
هل تفكّرين به؟ -
لماذا؟ -
402
00:26:05,449 --> 00:26:08,521
لأنني أتساءل إن كنتِ الوحيدة التي تفعل هذا
403
00:26:08,889 --> 00:26:12,040
لا، لستِ كذلك -
إذن أنتِ تفتقدينه -
404
00:26:13,689 --> 00:26:16,157
إنني أفتقد ما يجب أن يكونه
و أفتقد الذي لم يكونه أبداً
405
00:26:16,329 --> 00:26:18,365
ولكنني لا أفتقده شخصياً
406
00:26:20,809 --> 00:26:22,447
أنا أفتقده
407
00:26:22,609 --> 00:26:25,203
حسناً، هل يمكننا العودة للعمل؟
408
00:26:25,689 --> 00:26:28,681
حسناً، لنعتني بمسألة والد شخص آخر كَبديل
409
00:26:28,889 --> 00:26:30,800
حسناً، الطريقة الوحيدة لحماية، إيريك
410
00:26:30,969 --> 00:26:32,960
هي أن نُخرِج المعلومات من دماغه للأبد
411
00:26:33,129 --> 00:26:34,642
إنّ التعويذة هنا
412
00:26:34,969 --> 00:26:37,961
ولكن إن فعلنا ذلك، فلن يملك
،إيريك، شيئاً ليساوم به المشعوذين
413
00:26:38,129 --> 00:26:40,802
و حينها سيغضب المشعوذين
و يقتلون والده
414
00:26:40,969 --> 00:26:43,927
حسناً، ( إيريك ) هو بريئنا
و هو مهمّتنا الأساسية
415
00:26:44,089 --> 00:26:45,602
أجل، ولكن كلاهما أبرياء
416
00:26:45,769 --> 00:26:48,966
بايبر، إنني آمل ألاّ يحدث هذا
و لكن علينا أن نختار
417
00:26:49,129 --> 00:26:52,519
لماذا؟ أعني مع كل الخدع السحرية التي
نملكها، لابد أن تكون هناك طريقة أخرى
418
00:26:52,689 --> 00:26:54,964
مازال هذا لا يكفي
أعني، إننا نتحدّث عن
419
00:26:55,129 --> 00:26:57,848
،المستقبل
مستقبل الجميع
420
00:26:58,009 --> 00:27:00,125
إذن يجب أن نُضحّي بوالد، إيريك؟
421
00:27:01,009 --> 00:27:02,601
إنّ هذا من أجل الخير الأعظم
422
00:27:03,289 --> 00:27:06,008
سحقاً، إننا نعمل بكل الطرق و مازال هذا سيئاً
423
00:27:06,169 --> 00:27:07,648
أتعلمين ماذا، إن هذا يُقرفني
424
00:27:10,489 --> 00:27:12,605
أوه، هذا ( دان )، يجب أن أنهي الأمر معه
425
00:27:12,769 --> 00:27:16,000
يجب أن تجدي طريقة لنخبر ( فيبي ) فيها
426
00:27:23,409 --> 00:27:25,877
مرحباً، هل أنتِ مستعدة؟
427
00:27:26,049 --> 00:27:28,279
أوه، سحقاً، إنها لن تأتي
428
00:27:28,689 --> 00:27:30,361
...دان
429
00:27:32,289 --> 00:27:35,918
اسمع، إنني فعلاً أريد الذهاب
ولكنني لست مستعدة بعد
430
00:27:36,089 --> 00:27:38,922
...بايبر، هل يوجد شيء من
431
00:27:39,089 --> 00:27:42,923
رجل البيتزا؟ مرحباً ( دان ) لقد طلبنا...
بيتزا، هل تريد البقاء للأكل؟
432
00:27:43,089 --> 00:27:46,684
لا، إنني أريد الذهاب معها
ولكن مالمشكلة؟
433
00:27:46,849 --> 00:27:48,441
...حسناً، حسناً، إنني أعلم ما تفكّر به
434
00:27:48,769 --> 00:27:50,407
!بايبر
435
00:27:50,689 --> 00:27:53,408
ولكن سأكون جاهزة في الوقت المناسب -
حسناً -
436
00:27:53,889 --> 00:27:55,163
،حسناً، يجب أن أغادر خلال ساعة
437
00:27:55,329 --> 00:27:57,206
و سأتأخر عن تدريبات الزفاف
438
00:27:57,369 --> 00:27:59,519
،لذا سأحرّك سيارتي في الـ 6
و آمل أن أجدكِ فيها
439
00:27:59,689 --> 00:28:01,247
حسناً
440
00:28:02,409 --> 00:28:03,842
يوم ما، و بطريقة ما، و بوقت ما
441
00:28:04,009 --> 00:28:06,523
سأفعل الأمر الذي أريده أمام هذا الباب اللعين
442
00:28:07,569 --> 00:28:09,048
ألم يتّصل بكم المشعوذين بعد؟
443
00:28:10,329 --> 00:28:12,797
لا، ليس بعد
أين كنتم طوال الوقت؟
444
00:28:12,969 --> 00:28:15,244
إيريك، حطّم الخريطة الحجرية
و نحن محظورون هناك
445
00:28:15,409 --> 00:28:17,365
هل وجدتم أي شيء في الكتاب؟
446
00:28:18,849 --> 00:28:21,317
أخبريها أنتِ، فلقد اكتفيت من تحطيم القلوب لليوم
447
00:28:21,489 --> 00:28:22,524
سنخبرها معاً
448
00:28:22,889 --> 00:28:25,449
إيريك، لِمَ لا تتفقّد رسائل منزلك
449
00:28:25,609 --> 00:28:28,840
فربما قد حاولوا الإتصال بك هناك -
حسناً -
450
00:28:30,129 --> 00:28:31,926
مالذي يحدث؟
451
00:28:33,129 --> 00:28:34,482
أيمكننا التحدث؟
452
00:28:41,369 --> 00:28:43,883
لا توجد لديك رسائل جديدة
453
00:28:44,649 --> 00:28:47,004
انتظري، أنتِ ترغبين بترك والد ( إيريك ) يموت؟
454
00:28:47,169 --> 00:28:50,445
لايمكننا المخاطرة بحياة ( إيريك ) والسماح
للمشعوذين بكسب المعرفة المستقبلية
455
00:28:50,929 --> 00:28:53,966
ولكن ليس بإنقاذه على حساب والده
فنحن يجب أن ننقذه
456
00:28:54,129 --> 00:28:55,801
فيبي، إننا يجب أن ننقذ آباء الجميع
457
00:28:55,969 --> 00:28:58,119
يجب أن نُنقذ العالم بأكمله من هؤلاء المشعوذين
458
00:28:58,289 --> 00:29:00,086
و نحن لا نستطيع فعل هذا
إن حصلوا على الأحداث
459
00:29:00,249 --> 00:29:01,807
،إذاً، ماذا يُفتَرض أن أخبر، إيريك
460
00:29:01,969 --> 00:29:03,687
بأننا يجب أن نُضحّي بوالده؟
461
00:29:03,849 --> 00:29:07,478
،لا يمكنني فعل ذلك
فلقد وعدته بأننا سنحميه
462
00:29:10,009 --> 00:29:13,126
فيبي -
إنكِ لا تَهتمِّين لهذا حتى -
463
00:29:14,689 --> 00:29:15,917
إنني آسفة
464
00:29:16,089 --> 00:29:18,398
لم أقصد ذلك. إنني حتى لا أعرف سبب تفكيري به
465
00:29:18,569 --> 00:29:22,528
هل تُريدينا أن نُخبره؟ -
لا، إنه شيء يجب أن أفعله بنفسي -
466
00:29:27,049 --> 00:29:30,041
ألو؟ -
إيريك، أعتقد أنك تعرف من أكون -
467
00:29:30,209 --> 00:29:33,281
أين والدي؟ -
أوه، إنك تعرفني تماماً، جيد -
468
00:29:33,449 --> 00:29:35,883
" قُلْ مرحباً لـ ( إيريك )، " بِنْ
469
00:29:37,769 --> 00:29:41,159
إيريك؟ بنيّ؟ -
أبي؟ -
470
00:29:41,329 --> 00:29:42,478
إنني أشعر بتغيّر مختلف
471
00:29:43,049 --> 00:29:45,279
!أبي! أبي
472
00:29:49,129 --> 00:29:52,439
أوه، لقد ذهب، إيريك
ولكن يمكنني إعادته لك و إعطاؤك إياه
473
00:29:53,329 --> 00:29:55,797
كل ما أريده بالمقابل
هو ما يوجد برأسك
474
00:29:56,569 --> 00:29:58,924
أين أستطيع إيجادك؟
في بستان البلوط. عند نهاية الجانب الغربي -
475
00:29:59,089 --> 00:30:03,321
لحديقة ( البوابة الذهبية )، خلال نصف
ساعة، و لوحدك من دون الساحرات
476
00:30:03,529 --> 00:30:04,882
إيريك؟
477
00:30:06,849 --> 00:30:09,409
هل هناك أي رسائل؟ -
لا، ليس بعد -
478
00:30:09,569 --> 00:30:10,763
...إيريك
479
00:30:10,929 --> 00:30:14,638
قبل أن تقولي أي كلمة أخرى
أردت أن أشكرك فحسب
480
00:30:14,809 --> 00:30:16,959
من أجل كل ما فعلته لوالدي
481
00:30:18,009 --> 00:30:19,601
أعني، كل شيء حاولتِ فعله
482
00:30:19,769 --> 00:30:22,408
هل أنتِ متأكدة بأنكِ لستِ ملاك؟
483
00:30:22,569 --> 00:30:26,642
لا، إنني لست ملاك. ولكن من المحتمل
أن أعرّفك على واحد، حسبما أظن
484
00:30:27,409 --> 00:30:29,400
من المؤسف أنّ والدكِ ليس جزءاً من حياتكِ
485
00:30:29,689 --> 00:30:32,567
فلقد كان سيصبح فخوراً بكِ جداً
486
00:30:34,809 --> 00:30:36,845
...إيريك، يجب أن أتحدّث إليك
487
00:30:37,609 --> 00:30:39,645
بأمر يخصّك أنتَ و والدك...
488
00:30:39,809 --> 00:30:41,128
حسناً
489
00:30:42,569 --> 00:30:45,129
ربما يجب أن نحصل على كوب من الشاي أولاً
490
00:30:45,289 --> 00:30:48,804
حسناً، سأذهب لتحضيره -
شكراً -
491
00:30:54,769 --> 00:30:57,727
إيريك، إلى أين تذهب؟
492
00:30:58,769 --> 00:31:00,202
إنني ذاهب لإستنشاق الهواء فحسب
493
00:31:00,369 --> 00:31:02,405
في بستان البلوط، بحديقة البوّابة الذهبية
494
00:31:02,569 --> 00:31:03,968
!فيبي
495
00:31:04,569 --> 00:31:06,366
نعم؟
496
00:31:06,529 --> 00:31:09,726
إلى أين يذهب؟ -
لقد كان يفكّر بحديقة، البوّابة الذهبية -
497
00:31:09,889 --> 00:31:12,449
أوه، يا إلهي، لابد أنّ المشعوذين اتصلوا به
498
00:31:33,289 --> 00:31:35,849
حسناً، إنّ أشجار البلوط في كل مكان
499
00:31:36,009 --> 00:31:38,648
ماذا إن كنّا قد تأخرنا؟ -
فيبي، توقّفي عن التفكير بذلك -
500
00:31:38,809 --> 00:31:40,606
هل يمكنكِ الإبتعاد عن رأسي، من فضلك؟
501
00:31:40,769 --> 00:31:42,999
لقد قال كتاب الظلال بأنّ
تعطّشهم للمعرفة هو حليفنا
502
00:31:43,169 --> 00:31:45,160
لذا، لابد أن تكون هناك طريقة ما لإستخدام المعرفة
503
00:31:45,329 --> 00:31:46,887
التي اكتسبوها لهزمهم
504
00:31:47,049 --> 00:31:48,721
أو نستخدم طَمعهُم للإيقاع بهم
505
00:31:48,889 --> 00:31:50,766
،أجل، وإن فشل كل هذا
506
00:31:50,929 --> 00:31:53,762
فسنقوم بتجميدهم و إبعادهم لمسافة
كافية حتى نأخذ، إيريك
507
00:31:53,929 --> 00:31:56,284
و نُنقذ والده، صحيح؟
508
00:31:57,609 --> 00:32:00,169
اسمعي، أعتقد أننا يجب أن نفعل كل شيء ممكن
509
00:32:00,329 --> 00:32:02,320
لإعادة شمل ( إيريك ) بوالده
510
00:32:02,489 --> 00:32:05,640
أعني، تخيّلي أباً يريد البقاء مع ابنه
511
00:32:05,809 --> 00:32:07,162
فيبي، سنفعل أفضل ما يمكننا
512
00:32:07,689 --> 00:32:12,046
حسناً، إذاً يجب أن ننقسم
و لتنادينا أوّل مَنْ تسمع الصراخ
513
00:33:05,409 --> 00:33:07,445
!أبي -
هذه مسافة كافية، إيريك -
514
00:33:10,569 --> 00:33:13,083
يمكنني إعادة دماغه
أو يمكنني قتله، إيريك
515
00:33:14,209 --> 00:33:15,403
ذلك الخيار من عندي
516
00:33:15,569 --> 00:33:18,879
،أعِدْ دماغه، أو لن تحصل على ما تريده
و هذا الخيار من عندي
517
00:33:19,049 --> 00:33:22,962
لا، لا، لا، لا يمكنك المساومة
إيريك، فنحن المُسيطرون هنا
518
00:33:25,329 --> 00:33:27,126
دعونا نتأكّد من هذا ثانيةً
519
00:33:28,609 --> 00:33:29,928
من الذي يملك السيطرة؟
520
00:33:30,089 --> 00:33:33,525
ألم تنتبه لهذا سابقاً؟
إن المسدس لن يفعل لنا شيئاً
521
00:33:33,689 --> 00:33:35,884
لا، ولكنه يستطيع تفجير رأسي
522
00:33:36,049 --> 00:33:38,802
وإن فعلت ذلك، فلن تحصل على النصف الثاني للخريطة
523
00:33:40,889 --> 00:33:43,357
أعِدْ دماغه، الآن
524
00:34:01,489 --> 00:34:03,127
أبي؟ -
إيريك -
525
00:34:04,289 --> 00:34:06,120
بنيّ، مالذي تفعله؟
526
00:34:06,289 --> 00:34:07,688
!أبي
527
00:34:09,769 --> 00:34:13,921
!إنك الآن لي، إيريك
كما قلت لك، إننا المُسيطرون
528
00:34:33,409 --> 00:34:34,762
فيبي
529
00:34:36,929 --> 00:34:38,726
برو، احترسي
530
00:34:41,849 --> 00:34:44,079
هذا صحيح، يا ساحرات
تعالوا و تخلّصوا منّي
531
00:34:45,649 --> 00:34:47,844
لا تطرفوا بعينكم
اجعلهم يُركّزون عليك
532
00:34:48,009 --> 00:34:49,806
دعه يفاجئهم من الخلف
533
00:34:49,969 --> 00:34:52,164
انتظري، لا تُجمِّديه -
لِمَ لا؟ -
534
00:34:52,329 --> 00:34:54,240
ألم تسمعي أفكاره؟
إنه يلعب لعبة الفخ
535
00:34:54,409 --> 00:34:56,081
دعيه يعتقد بأنه الرابح
536
00:35:17,889 --> 00:35:20,357
أتعلمين، إنهم فعلاً يجب ألاّ يضعوا اصبعهم بدماغنا
537
00:35:20,529 --> 00:35:21,882
وكأنكِ تقرئين أفكاري
538
00:35:26,489 --> 00:35:28,639
برو؟ بايبر؟
539
00:35:29,569 --> 00:35:31,002
هل أنتِ بخير؟
540
00:35:31,169 --> 00:35:33,967
أظن ذلك، مالذي نفعله في الحديقة؟
541
00:35:37,969 --> 00:35:39,846
من هؤلاء الناس؟
542
00:35:41,609 --> 00:35:45,648
ألا تعرفين، إيريك؟ -
لا. لماذا، هل يجب أن أعرفه، هل يجب؟ -
543
00:35:45,809 --> 00:35:48,403
ما آخر شيء تتذكّرينه؟
544
00:35:49,409 --> 00:35:52,765
حفلة عيد القدّيسين -
ذلك كان منذ ثلاثة أسابيع -
545
00:35:56,529 --> 00:36:00,681
هل أنت بخير؟ -
أجل، إنني بخير، إنني بخير -
546
00:36:00,849 --> 00:36:02,680
إنه مجرد تشويش
مالذي أفعله هنا؟
547
00:36:02,849 --> 00:36:04,919
أنت لا تعرفها؟
548
00:36:05,089 --> 00:36:06,761
لا
549
00:36:06,929 --> 00:36:08,681
انتظري، أعتقد أنني رأيتكِ في المستشفى
550
00:36:09,129 --> 00:36:10,960
مَنْ هذا الرجل اللطيف؟
551
00:36:17,809 --> 00:36:19,401
أبي؟ -
إيريك -
552
00:36:19,569 --> 00:36:21,321
...أوه، يا إلهي! إنّك
553
00:36:21,489 --> 00:36:22,808
!إنّك بأفضل حال...
554
00:36:23,729 --> 00:36:27,165
ماذا يجري؟ مالذي حدث؟
لا أعلم -
555
00:36:27,329 --> 00:36:30,560
هل فعلنا شيء جيد؟ -
لقد فعلتِ أمراً مذهلاً -
556
00:36:41,729 --> 00:36:44,038
حسناً، بماذا أفكّر؟
557
00:36:44,209 --> 00:36:45,722
تفكّرين بأن ( دان ) سيغادر من دوني
558
00:36:45,889 --> 00:36:48,005
لا، جيّد، لقد أُلغِيَت التعويذة -
يالها من راحة -
559
00:36:48,169 --> 00:36:50,399
أعتقد أننا أثبتنا ما وراء الشكّ بشعوذة الرجال
560
00:36:50,569 --> 00:36:53,129
و خاصةً، إنّ النساء لن يستطعنَ
سماع أفكار النساء الأخريات
561
00:36:53,289 --> 00:36:54,483
،وبالتأكيد إنّ كثرة المعرفة
562
00:36:54,649 --> 00:36:56,844
سواء كانت تأتي من، أحداث أكيشك
أو من عقول الناس
563
00:36:57,009 --> 00:36:59,159
فهي شيء خطير -
إذاً، بماذا كنتِ تفكّرين؟ -
564
00:36:59,329 --> 00:37:02,082
كنت أفكّر بأنه لمن المؤسف أن تحصل
فيبي، على رجل رائع
565
00:37:02,249 --> 00:37:04,399
ولا يمكنها تذكّره حتى
566
00:37:05,529 --> 00:37:06,518
مرحباً -
مرحباً -
567
00:37:06,689 --> 00:37:08,486
مرحباً -
إنها رائعة -
568
00:37:08,649 --> 00:37:11,527
إنها لكم، لقد وضعها بائع الزهور
على الشرفة، ولكن من دون كرت
569
00:37:11,689 --> 00:37:13,725
إنها كبيرة -
إنها غالية -
570
00:37:14,329 --> 00:37:15,921
إنهم يتّصلون
571
00:37:17,889 --> 00:37:19,481
ألو؟ -
!أوه، لا -
572
00:37:19,649 --> 00:37:22,402
دان! إنه يغادر من دوني
573
00:37:22,569 --> 00:37:25,447
لا تقفي هكذا، قومي بتجميده -
أوه، صحيح -
574
00:37:28,929 --> 00:37:30,647
يجب أن أذهب
575
00:37:31,729 --> 00:37:33,208
إنها قدرة رائعة بعض الشيء
576
00:37:34,289 --> 00:37:37,087
عزيزتي... افتحيه
577
00:37:38,529 --> 00:37:40,485
ألو؟ -
أخيراً -
578
00:37:40,649 --> 00:37:42,879
كنت أتصل كل 20 دقيقة خلال الساعة الأخيرة
579
00:37:43,489 --> 00:37:45,844
هل أعجبتكِ الورود؟ -
جاك، مالذي تريده؟ -
580
00:37:46,369 --> 00:37:48,519
إنكِ امرأة كثيرة الشك
581
00:37:48,929 --> 00:37:50,885
لا، ولكني أحب التفكير بحرص فحسب
582
00:37:51,289 --> 00:37:54,838
أوه، بالله عليكِ، ( برو ) هل تحاولين
القَوْل بأنكِ كنتِ صادقة معي تماماً؟
583
00:37:56,409 --> 00:37:59,446
جاك، لا يمكنني سماعك
!أعتقد بأنّ الهاتف ينقطع
584
00:38:01,049 --> 00:38:05,167
لقد... أردت الإعتذار منكِ فحسب
هل يمكنني...؟ هل يمكنني أخذكِ للعشاء؟
585
00:38:05,329 --> 00:38:08,719
لا أظن ذلك -
هيا، دعيني أشتري لكِ شراباً -
586
00:38:09,209 --> 00:38:11,643
لا أظن ذلك -
هل سأستعيد هاتفي على الأقل؟ -
587
00:38:12,809 --> 00:38:14,208
لا أظن ذلك
588
00:38:22,089 --> 00:38:24,284
أوه، أحب هذا -
مالذي تفعلينه؟ -
589
00:38:24,449 --> 00:38:26,644
أتصل بـ، طوكيو
590
00:38:29,569 --> 00:38:31,241
" كونيشيوا "
591
00:38:41,729 --> 00:38:43,082
عذراً
592
00:38:43,249 --> 00:38:46,127
إنني أبحث عن الدكتور، شلينزغ
فأنا أحتاجه لتوقيع بعض أوراق التأمين
593
00:38:46,289 --> 00:38:47,881
لقد أخبروني بأنه سيكون هنا
594
00:38:48,049 --> 00:38:50,927
أجل، في الواقع، لقد أخذ
السيدة ( بروين ) لغرفة التشمّس
595
00:38:51,089 --> 00:38:54,365
يمكنك إيجاده هناك -
عظيم، شكراً -
596
00:38:57,809 --> 00:38:59,401
أنتِ ( فيبي )، صحيح؟
597
00:38:59,569 --> 00:39:01,958
أنا، إيريك براغ
أعتقد أنني رأيتكِ ذلك اليوم في الحديقة
598
00:39:02,489 --> 00:39:04,559
أجل. أجل، كيف حال والدك؟
599
00:39:04,729 --> 00:39:07,721
أوه، إنه أفضل، شكراً
لقد عاد تقريباً لطبيعته
600
00:39:08,729 --> 00:39:10,367
...إنني أتذكّر
601
00:39:10,529 --> 00:39:13,282
بأنكِ كنتِ لطيفة معه عندما كان هنا...
602
00:39:13,449 --> 00:39:15,599
هناك العديد من الناس يتضايقون من هذا
603
00:39:15,769 --> 00:39:18,727
لابد أنكِ ملاك -
لا إنني لست ملاك -
604
00:39:18,889 --> 00:39:21,961
ولكن يمكنني تعريفك على واحد
إن أردت ذلك
605
00:39:33,289 --> 00:39:36,440
أتعلمين، لقد أدركت بأنني لا أملك
فكرةً عن مكان غرفة التّشمس
606
00:39:37,369 --> 00:39:40,839
إنّ مكانها معقّد قليلاً
ربما يجب أن أرسم لك خريطة
606
00:39:49,900 --> 00:39:54,900
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com
606
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت إعجابكم وإلى اللقاء في الحلقة القادمة