1
00:00:03,689 --> 00:00:06,487
حسناً، سأقابل مؤسسة
كيرسن، في الظهر
2
00:00:06,649 --> 00:00:09,607
لكن حينها يجب إلغاء غداء الساعة 1
بخصوص عقار، لوي
3
00:00:09,809 --> 00:00:11,447
سيؤثر هذا على موعد الـ 2:30 للتقديم
4
00:00:11,649 --> 00:00:13,560
ومقابلة الـ 4:30 مع عاملي الطباعة الجدد
5
00:00:13,729 --> 00:00:15,200
هل أكّدت على موضوع
السيدة ( سوانسن ) بعد؟
6
00:00:15,249 --> 00:00:17,399
آخر حصة للملاكمة في الـ 7 -
حسناً -
7
00:00:17,569 --> 00:00:21,118
يمكنني مقابلة عمّال الطباعة في مكتبهم
بعد ذلك أذهب للفندق الملكي
8
00:00:21,329 --> 00:00:22,887
لأقابل السيدة ( سوانسن ) في الـ 5:30
9
00:00:23,049 --> 00:00:24,801
لديّ وقت كافي لحصة الملاكمة
10
00:00:25,009 --> 00:00:27,603
انتظري لحظة، تأخرت طائرة السيدة
سوانسن، وستصل في الـ 6
11
00:00:27,769 --> 00:00:30,966
طائرتها لن تصل حتى الـ 6؟ -
حسناً، لا وقت للملاكمة -
12
00:00:32,409 --> 00:00:35,287
هذا هاتفكِ، سأحضره لكِ -
شكراً، لابد أنه، جاك -
13
00:00:35,449 --> 00:00:37,201
ليس لدينا وقت لـ ( جاك ) تماماً
14
00:00:38,249 --> 00:00:39,398
هاتف، برو هالوويل
15
00:00:39,609 --> 00:00:42,601
معكِ مكتب السيد، كالدويل -
إنه مكتب السيد، كالدويل -
16
00:00:42,889 --> 00:00:46,962
،إنه نائب الرئيس الجديد. مونيك -
لماذا يتصل السيد " كالدويل " بمنزلي؟ -
17
00:00:47,769 --> 00:00:50,363
أي اجتماع طاريء للموظفين؟
18
00:00:50,689 --> 00:00:53,487
متى سيكون؟ -
في الـ 9:30 كوني هناك أو ستُطرَدين -
19
00:00:54,009 --> 00:00:56,603
!إنني في طريقي -
وداعاً -
20
00:00:57,049 --> 00:01:00,121
إنني تَعِبة جداً الآن. أحتاج لقيلولة -
أجل، وأنا أحتاج نسخة أخرى منّي -
21
00:01:00,289 --> 00:01:02,439
حتى إنه لن يكون لديّ وقت للمرح بعد الآن
22
00:01:03,529 --> 00:01:06,089
انظروا من أتت -
صباح الخير -
23
00:01:06,249 --> 00:01:10,083
مرحباً. هل تعرفين هذه الفتاة؟ -
أجل، إنها تبدو مألوفة بشكل غامض -
24
00:01:10,249 --> 00:01:13,127
إنها تبدو كأخت لنا، ما اسمها؟
25
00:01:14,409 --> 00:01:17,606
بيبر؟ -
لا، مالذي حدث لها؟ -
26
00:01:17,769 --> 00:01:20,203
،لا أعلم. لقد حصلت على رغبتها مع جارنا
27
00:01:20,369 --> 00:01:22,166
فهي بدأت تقضي كل وقتها هناك
28
00:01:22,329 --> 00:01:24,479
لأنها استطاعت وللمرة الأولى خلال أشهر
29
00:01:24,649 --> 00:01:26,844
أن تحصل على حياة جميلة، هادئة، وطبيعية
30
00:01:27,009 --> 00:01:28,442
...وأنا لا أهتم إن كانت هذه جمعة
31
00:01:30,089 --> 00:01:31,841
إياكِ وقول هذه الكلمة
32
00:01:32,009 --> 00:01:35,797
الـ 13. أترَيْن، لقد قلتها، ولم يحدث شيئاً
33
00:01:43,929 --> 00:01:47,285
!أخبرتكِ بألاّ تقوليها -
إذاً هذه غلطتي الآن؟ -
34
00:01:47,449 --> 00:01:49,007
!اركضي -
!لا -
35
00:01:49,169 --> 00:01:50,841
!حرّكي مؤخرتكِ إلى هنا في الحال
36
00:02:05,929 --> 00:02:09,285
وكأنني أحتاج هذا لليوم -
منذ متى تستعمل الشياطين الرصاص؟ -
37
00:02:09,489 --> 00:02:11,923
ربما هو ليس شيطاناً -
ومن يريد قتلنا غيرهم؟ -
38
00:02:12,089 --> 00:02:14,683
حسناً، لقد كنّا قاسيات مع رجل البريد بالأمس
39
00:02:14,849 --> 00:02:16,726
فنحن نعلم مايمكنهم فعله عند الغضب
40
00:02:19,249 --> 00:02:20,967
سأجمِّدُه -
سأضربه -
41
00:02:21,129 --> 00:02:22,642
سأجعله يطير -
حسناً -
42
00:02:56,449 --> 00:02:58,201
أوه، يا إلهي، إنها ليست شيطاناً
42
00:03:04,900 --> 00:03:07,900
المسحورات
42
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com
42
00:03:13,100 --> 00:03:17,100
أتمنى أن تنال الترجمة إعجابكم ومشاهدة ممتعة للجميع
43
00:04:40,369 --> 00:04:42,280
أسماء متعددة للشهرة
44
00:04:43,409 --> 00:04:45,001
عملات خارجية
45
00:04:45,209 --> 00:04:47,006
ونجوم قاذفة؟
46
00:04:49,649 --> 00:04:51,844
ليست ماركة ( آيفون ) تماماً
47
00:04:53,289 --> 00:04:55,200
شُقَق مرتفعات، سوترو
48
00:04:55,369 --> 00:04:57,280
هذا مُخيف، فهي لم تسكن بعيداً عن هنا
49
00:04:57,449 --> 00:04:58,598
حسناً، ماهو مخيف أكثر
50
00:04:58,769 --> 00:05:00,805
هو عدم تعرّضنا لهجوم البشر من قبل
51
00:05:01,009 --> 00:05:02,806
أجل، فأنا لم أقتل بشريّ أيضاً
52
00:05:02,969 --> 00:05:05,961
برو، لم يكن لديكِ خيار آخر -
مازال هذا لا يجعل الأمر سهلاً -
53
00:05:06,129 --> 00:05:09,405
ألا يصبح الأمر سهلاً
إنُ عرفتم بأنها، قاتلة مُستأجَرة؟
54
00:05:10,729 --> 00:05:13,846
...قائمة أسماء، إذاً -
أجل، انظري عن قرب -
55
00:05:14,009 --> 00:05:15,965
إننا فيها، أو على الأقل واحدة منّا مذكورة
56
00:05:16,129 --> 00:05:18,518
،ب.هالوويل
،و أيضاً هنالك، م.ستيدويل
57
00:05:18,689 --> 00:05:21,078
إننا الإسمان المتبقّيان فقط
58
00:05:21,249 --> 00:05:24,161
قاتلة مُستأجرَة
من الواضح أنّ هناك مَنْ قام بتوظيفها
59
00:05:24,929 --> 00:05:27,841
شخص يعرف أننا نملك قدرات. أعني انظري
60
00:05:28,049 --> 00:05:32,725
برو: التحريك الذهني. بايبر: قدرة التجميد
فيبي: عديمة الفائدة
61
00:05:33,809 --> 00:05:35,845
ماذا؟ عديمة الفائدة؟
62
00:05:36,009 --> 00:05:39,126
هذا يفسّر سبب قيادتها لنا إلى الباب الأمامي
63
00:05:39,289 --> 00:05:40,927
ثم مفاجأتنا من الباب الخلفي
64
00:05:41,089 --> 00:05:45,241
لكن لماذا يؤجر الشيطان بشريةً لقتلنا؟
هذا غير منطقي
65
00:05:45,409 --> 00:05:49,163
أتمنى لو أننا عرفنا بشأن ذلك
...الجزء قبل اتصالنا بـ
66
00:05:51,809 --> 00:05:53,401
داريل، مرحباً. شكراً لقدومك
67
00:05:54,009 --> 00:05:57,126
لأخبركم الحقيقة، إنني لست
متأكداً من رغبتي بالقدوم إلى هنا
68
00:05:57,289 --> 00:05:59,883
فهذا يعتمد على إخباركم لي
بالحقيقة أو لا هذه المرّة
69
00:06:00,049 --> 00:06:03,166
هناك شخص حاول قتلنا -
هل رأيتم مَنْ يكون؟ -
70
00:06:04,289 --> 00:06:06,723
إنها هنا -
إنها؟ -
71
00:06:12,089 --> 00:06:14,444
،لقد كنّا نقف هنا ونتحدّث
72
00:06:14,609 --> 00:06:16,406
ثم فجأةً، بدأت بإطلاق النار على المكان
73
00:06:16,569 --> 00:06:17,968
إنها قاتلة مُستأجَرة، حسبما نظن
74
00:06:18,129 --> 00:06:21,007
من الواضح أنها أرادت قتلنا
فنحن في قائمتها
75
00:06:21,369 --> 00:06:23,280
،وهذا يفسّر وقوفكم هنا أحياء
76
00:06:23,449 --> 00:06:25,121
و موتها هنا مثقوبة بالرصاص
77
00:06:25,329 --> 00:06:28,241
داريل، لقد كان هذا دفاعاً عن النفس
يمكنك فحص المسدس لتصدّقنا
78
00:06:28,409 --> 00:06:30,718
فالبصمات الوحيدة التي ستجدها
هي بصماتها
79
00:06:31,289 --> 00:06:33,644
أصر على نفس السؤال
80
00:06:33,969 --> 00:06:37,359
كيف يمكن أن تموت بالرصاص
إن لم تستعملوا المسدس؟
81
00:06:41,049 --> 00:06:43,279
هل تريد حقاً معرفة هذا، داريل؟
82
00:06:45,929 --> 00:06:47,806
أخبريني
83
00:06:51,889 --> 00:06:54,483
...إننا ساحرات. إننا
84
00:06:55,129 --> 00:06:56,482
نملك قدرات سحرية
85
00:06:56,809 --> 00:07:00,085
...ونعتقد بأن هناك
كيف سأقول هذا؟
86
00:07:00,769 --> 00:07:02,248
شيطان خلف هذه المسألة
87
00:07:02,769 --> 00:07:06,398
:والطريقة الوحيدة لإكتشاف الفاعل هي
قدرتك على التحفّظ بالموضوع
88
00:07:06,569 --> 00:07:08,560
لأطول فترة ممكنة
89
00:07:11,169 --> 00:07:12,807
دعيني أرى الكتاب
90
00:07:13,649 --> 00:07:15,287
هناك تسعة أشخاص قُتِلوا
91
00:07:15,449 --> 00:07:18,361
بالإضافة لنا، هناك شخص آخر أيضاً لم يموت
92
00:07:18,529 --> 00:07:21,919
" متفجّرات، في الـ 10 صباحاً "
متفجّرات بلاستيكية
93
00:07:22,089 --> 00:07:24,523
حسب ما نعرفه، لابد أن تكون قد جهّزت مكان للتفجير
94
00:07:24,729 --> 00:07:27,960
ربما شيء يجب أن يذهب إليه، م. ستيدويل
95
00:07:28,129 --> 00:07:30,438
حسناً، إنّ الساعة الآن تعدّت الـ 9
96
00:07:30,609 --> 00:07:32,281
سأتفقّد قسم النقل
محاولاً الحصول على العنوان
97
00:07:32,449 --> 00:07:33,438
سأذهب معك
98
00:07:33,609 --> 00:07:35,122
إذن يمكنني أنا و ( برو ) الذهاب إلى شقّتها
99
00:07:35,289 --> 00:07:36,722
لنرى إن كنّا سنجد شيئاً هناك
100
00:07:36,889 --> 00:07:39,084
بعد أن نذهب إلى ( باكلاند ) قليلاً
101
00:07:39,249 --> 00:07:41,001
هل تمزحين؟ -
لا يُمكن أن أخسر وظيفتي -
102
00:07:41,169 --> 00:07:43,125
أنت، مالذي سنفعله بـ...؟
103
00:07:43,329 --> 00:07:45,797
،يمكنني عمل معروف بوضع جثّتها في الثلج
104
00:07:45,969 --> 00:07:49,359
لكن هذا لن يدوم طويلاً
فهو ليوم واحد، كحد أقصى
105
00:07:56,809 --> 00:08:00,006
بصفتي نائب المدير المحلّي
الجديد لمزادات، باكلاند
106
00:08:00,409 --> 00:08:03,640
سأقوم بتطبيق نظام جديد
للمزاد للألفية الجديدة
107
00:08:04,209 --> 00:08:05,608
،المشكلة هي
108
00:08:05,769 --> 00:08:08,886
أنني لا أعرف أياً منكم جيّداً
لأرى مَنْ يستحق البقاء
109
00:08:09,129 --> 00:08:10,562
و مَنْ لا يستحق
110
00:08:10,729 --> 00:08:14,005
لقد تأخّرتِ يا شريكتي -
إننا لسنا شركاء -
111
00:08:14,169 --> 00:08:16,603
أتريدين المراهنة؟ -
أنتِ، يا ذات الشعر الأسود -
112
00:08:17,129 --> 00:08:20,201
أجل، أنتِ مَنْ حاولت التّسلل متأخرا
ما اسمكِ؟
113
00:08:20,649 --> 00:08:25,848
اسمي؟ برو... برو هالوويل
114
00:08:27,249 --> 00:08:28,682
أجل، صحيح
115
00:08:29,169 --> 00:08:31,399
حسناً، ستكونين شريكة، شيريدِن
116
00:08:32,009 --> 00:08:35,718
كل موظف في هذه الغرفة و شريكه
117
00:08:36,089 --> 00:08:38,808
،لديهم فرصة حتى الغد للبحث خلال الوفيات
118
00:08:38,969 --> 00:08:44,202
وافعلوا كل مايتطلّبه الأمر
لتوفير 100,000$ من القطع في المزاد
119
00:08:44,369 --> 00:08:46,405
نعم؟ -
حتى الغد؟ -
120
00:08:46,569 --> 00:08:48,639
إن أردتِ الإحتفاظ بالوظيفة
121
00:08:48,849 --> 00:08:51,283
مرحباً بكم في مزاد ( باكلاند ) الجديد
122
00:08:54,449 --> 00:08:57,680
يجب أن نُحسّن أوضاع الإستعداد، هه؟
123
00:08:59,209 --> 00:09:01,006
برو، ربما علينا العمل حتى بوقت العشاء
124
00:09:01,209 --> 00:09:03,120
...عشاء، لا. أنا -
بالله عليكِ -
125
00:09:03,329 --> 00:09:05,240
إننا في هذا معاً، أليس كذلك؟ -
...أجل، لكن -
126
00:09:08,569 --> 00:09:10,082
برو؟
127
00:09:11,889 --> 00:09:13,208
برو؟
128
00:09:22,969 --> 00:09:26,439
برو، هل سمعتِ أي كلمة قلتها؟
129
00:09:27,969 --> 00:09:30,722
...لا. إنني أشعر بالقليل من
130
00:09:32,489 --> 00:09:33,922
الغرابة...
131
00:09:34,849 --> 00:09:36,328
...سأذهب إلى
132
00:09:38,849 --> 00:09:40,328
مالذي حدث بحق الجحيم؟
133
00:09:40,889 --> 00:09:43,483
...لا أعلم. أعتقد أنه نوع من
134
00:09:43,849 --> 00:09:46,204
الظهور الوهمي... -
كيف فعلتِ هذا؟ -
135
00:09:46,369 --> 00:09:48,929
لقد شعرت بحاجة شديدة
،لأن يكون هناك اثنتَيْن منّي
136
00:09:49,089 --> 00:09:50,317
وفجأةً، ظهرتُ لكِ
137
00:09:50,489 --> 00:09:52,525
هل تعتقدين بأنّ هذا جزء من تطوّر قدراتكِ؟
138
00:09:52,689 --> 00:09:56,125
أعني، إن كنت أستطيع تحريك الأشياء بذهني
فَلِما لا أستطيع تحريك جسدي أيضاً؟
139
00:09:56,289 --> 00:09:58,757
حسناً، لنخرج من هنا قبل أن يحدث هذا ثانيةً
140
00:10:02,489 --> 00:10:05,401
أتعلم، يمكنك سؤالي أي شيء
تريد معرفته عن حقيقتي كساحرة
141
00:10:05,569 --> 00:10:06,558
لا، شكراً
142
00:10:06,729 --> 00:10:09,243
إنّ هذا رائع. فنحن لدينا كتاب
" يُدعى " كتاب الظلال
143
00:10:09,409 --> 00:10:10,762
هذا كثير بالنسبة لي، فيبي -
...ولكنه -
144
00:10:10,929 --> 00:10:13,841
لا أريد معرفة أي شيء عنه. إنني جاد
لا أريد معرفة أي شيء
145
00:10:14,009 --> 00:10:16,125
،بالله عليك، ألا ترغب بمعرفة إن كنّا
146
00:10:16,289 --> 00:10:17,688
نستطيع الطيران، أو شيء كهذا؟
147
00:10:17,849 --> 00:10:20,600
حتى إنني لا أريد معرفة إن كنتم تملكون
مكنسة، أو مقلاة، أو قدر
148
00:10:20,649 --> 00:10:22,287
أو حتى منظّفة غبار
!هذا لا يهمّني إطلاقاً
149
00:10:25,129 --> 00:10:28,485
فيبي، إنني أرى الموت بعيني كل يوم
150
00:10:28,649 --> 00:10:30,765
لكنني تدرّبت على معالجة هذا
و معالجة أمر هذا العالم
151
00:10:30,929 --> 00:10:32,487
ولا أعلم إن كنت أريد العمل على عالم آخر
152
00:10:32,689 --> 00:10:34,964
أتعلم، أعتقد أنّ هذا حدث متأخّراً، داريل
153
00:10:35,809 --> 00:10:38,243
لكننا لن ندَع أي مكروه يصيبك، أعدك
154
00:10:39,209 --> 00:10:40,767
هل أنت متأكّد من صحة العنوان؟
155
00:10:40,929 --> 00:10:43,204
آمل ذلك. فهو، م. ستيدويل
الوحيد المُسجَّل لدينا
156
00:10:43,369 --> 00:10:44,597
تباً، إننا في الـ 10 تقريباً
157
00:10:53,489 --> 00:10:55,047
أهذه هي؟
158
00:10:58,449 --> 00:10:59,768
!لا، لا تدخلي
159
00:10:59,969 --> 00:11:01,004
!لا
160
00:11:09,249 --> 00:11:12,798
يا إلهي! هل الجميع بخير؟ -
أجل -
161
00:11:13,009 --> 00:11:15,204
هل أنتِ بخير سيدة، ستيدويل؟ -
لقد نجحت -
162
00:11:16,209 --> 00:11:17,881
لا أصدّق هذا
163
00:11:18,089 --> 00:11:21,047
لقد أطلقت، تعويذة الحماية
ونجحت تماماً
164
00:11:21,209 --> 00:11:23,439
إنها تعويذتي الأولى
165
00:11:25,169 --> 00:11:26,682
لا تقولي لي بأنها ساحرة أيضاً
166
00:11:43,769 --> 00:11:45,441
انظري إلى هذا المكان
167
00:11:45,849 --> 00:11:50,127
أثاث ( لاليك )، وسجّاد حريري
يمكنني اعتياد هذا المكان بسرعة
168
00:11:50,289 --> 00:11:53,008
أجل، وكل ما عليكِ معرفته هو
مَنْ ستقتلين. سأفحص المطبخ
169
00:11:53,169 --> 00:11:54,761
حسناً، سأفحص غرفة النوم
170
00:12:05,929 --> 00:12:09,717
أوه، يا فَرْوي العزيز، إنك رائع
171
00:12:51,689 --> 00:12:55,238
لابد أنها سكنت هنا حديثاً
" فكل البريد عليه علامة " نزيل
172
00:12:55,409 --> 00:12:58,162
هل كنتِ تدورين حول نفسكِ؟ -
لا -
173
00:12:58,489 --> 00:13:03,517
،ولكن الفرصة ضربت بابي
وأنا استجبت لها. تفقّدي هذا الدولاب
174
00:13:03,689 --> 00:13:05,520
برو، عزيزتي، ركّزي -
لا أستطيع -
175
00:13:05,689 --> 00:13:10,524
إنها ليست الملابس فقط، فهناك الشعر
المستعار، عِدَّات الماكياج، والمحسّنات البديلية
176
00:13:10,689 --> 00:13:12,805
أتساءل إن كان هناك مَنْ عرف كيف تبدو؟
177
00:13:12,969 --> 00:13:15,563
أشكّ في هذا -
،وإن لم تكن هناك أزهار -
178
00:13:15,769 --> 00:13:17,248
لما كنّا سنعرف اسمها حتى
179
00:13:17,409 --> 00:13:19,047
أي أزهار؟ -
،إنها في غرفة المعيشة -
180
00:13:19,209 --> 00:13:20,642
مُرسَلة للسيّدة، هيلفاير
181
00:13:21,169 --> 00:13:22,522
حقاً؟
182
00:13:29,169 --> 00:13:31,239
" حتى نتقابل أخيراً " باين
183
00:13:32,409 --> 00:13:35,401
،لا تتحرّكي. ولا تجفلي حتى
وإلاّ ستموتين
184
00:13:36,649 --> 00:13:38,560
ممتاز، والآن استديري ببطيء
185
00:13:38,729 --> 00:13:41,527
راقِب يديها. فهي قد تقتلك بهم خلال لحظة
186
00:13:41,689 --> 00:13:43,327
أعتقد أنكِ السيّدة، هيلفاير
187
00:13:45,529 --> 00:13:48,202
أنتَ، باين؟ -
إنها ذراع اليد اليُمنى، دي جاي -
188
00:13:50,009 --> 00:13:53,319
باين، غير سعيد معكِ
إنه يريد رؤيتكِ الآن
189
00:13:56,809 --> 00:14:00,279
حسناً، آسفة لتخييب آمالكم يا شباب
هيا بنا، لنخرج من هنا، هيا
190
00:14:00,449 --> 00:14:03,009
أتعلمين، إنهم يعتقدونني، هيلفاير
191
00:14:03,329 --> 00:14:05,160
وإذاً؟ -
إذن ربما يجب أن أذهب معهم -
192
00:14:05,329 --> 00:14:08,366
فقد تكون أفضل طريقة لإكتشاف مُستأجِرها
عن طريق الإدعاء بأنني هي
193
00:14:09,169 --> 00:14:11,444
حسناً، هذا مُضحك، لنذهب -
بايبر، إنني جادّة -
194
00:14:11,649 --> 00:14:14,083
لقد قلتِ بنفسكِ أنه لا أحد يعرف شكلها
195
00:14:14,249 --> 00:14:15,523
وبالتأكيد ( باين ) لا يعرف شكلها
196
00:14:15,769 --> 00:14:18,044
حسناً، ( برو )، لابد أنّ أحدهم يعرف يشكلها
197
00:14:18,209 --> 00:14:21,360
أجل، لكنني أستطيع حماية نفسي
،فأنا أملك شيئاً لا يملكونه هُم
198
00:14:21,529 --> 00:14:24,646
شيء لا يمكن للمسدسات منافسته
199
00:14:25,329 --> 00:14:28,048
اليوم قد لا يكون اليوم المناسب للإفتخار بقدراتكِ
200
00:14:28,209 --> 00:14:30,882
اسمعي، إن كانت هذه
القاتلة المُستأجَرة، توظّفت من قِبَل شيطان
201
00:14:31,049 --> 00:14:33,768
فهي مسألة وقت فحسب
حتى يكتشف بأنّ، ب. هالوويل
202
00:14:33,929 --> 00:14:37,478
مازالت على قيد الحياة فيُرسِل شخصاً آخر
لذا يجب أن نفعل شيئاً
203
00:14:37,689 --> 00:14:41,602
أعني، إن كنتِ تملكين فكرة أخرى فأنا بالتأكيد معكِ
204
00:14:41,889 --> 00:14:46,167
أعلم هذا، ولسوء الحظ، لا -
حسناً، لذا أَزيلي التّجميد -
205
00:14:46,809 --> 00:14:50,119
هل هذه أنا فقط، أَمْ أنّكِ مُتلهّفة جداً للعب هذا الدّور؟
206
00:14:50,289 --> 00:14:52,280
إنه ليس دوراً سيئاً لتمثيله -
صحيح -
207
00:14:52,449 --> 00:14:54,599
...إن كنتِ تريدين إخراج نفسكِ من -
سأكون بخير -
208
00:14:58,889 --> 00:15:00,447
هل ستجعلين هذا سهلاً أو لا؟
209
00:15:00,609 --> 00:15:02,804
أبعِد ذلك السلاح، قبل أن تؤذي نفسك
210
00:15:18,329 --> 00:15:22,208
أقسم بالله يا، باين
،لقد حاولت الحصول على المال من أجلك
211
00:15:22,729 --> 00:15:24,606
لكنني أخطأت. لقد أخطأت
212
00:15:24,769 --> 00:15:27,203
كنت خائفاً. لم أعرف كيف ستكون ردة فعلك
213
00:15:27,369 --> 00:15:28,688
لقد كذبت عليّ
214
00:15:28,849 --> 00:15:31,124
إنني لم أعرف. لم أعرف -
لقد أخطأت -
215
00:15:31,329 --> 00:15:33,320
وأنت متأسِّف على هذا، صحيح؟
216
00:15:33,649 --> 00:15:35,879
صحيح، أجل
217
00:15:36,049 --> 00:15:38,927
حسناً، لقد فهمت الدرس، صحيح؟
لا تكذب عليّ مجدداً فحسب
218
00:15:39,089 --> 00:15:41,728
هل فهمت؟ -
شكراً لك -
219
00:15:51,729 --> 00:15:53,720
...حسناً
220
00:15:54,129 --> 00:15:56,245
إنكِ أجمَل مما تخيَّلت
221
00:15:56,449 --> 00:15:57,962
ولقد تقابلنا أخيراً
222
00:15:58,929 --> 00:16:00,726
هل أعجبتكِ الأزهار؟
223
00:16:01,129 --> 00:16:03,199
كنت لأفضّل الأزهار الأرجوانية
224
00:16:03,929 --> 00:16:06,648
جميلة و صادقة
225
00:16:09,609 --> 00:16:12,726
لنأخذ جولةً
تعرِف ما يجب إحضاره
226
00:16:16,049 --> 00:16:17,767
بماذا يمكن أن أناديكِ؟
227
00:16:18,369 --> 00:16:20,280
بما اعتدت مناداتي به
228
00:16:20,489 --> 00:16:23,128
السيّدة ( هيلفاير ) يدل على شخصية باردة
229
00:16:23,329 --> 00:16:27,038
عدا أنّ رسائلكِ لي كانت مثيرة جداً
230
00:16:27,289 --> 00:16:30,167
أعتقد أنك تعرفني أكثر من ذلك -
حقاً؟ -
231
00:16:30,369 --> 00:16:32,803
إنكِ لم تؤكدي على
آل هالوويل، هذا الصباح
232
00:16:34,609 --> 00:16:36,122
لم تكن الخطّة جيّدة
233
00:16:37,129 --> 00:16:41,202
حسناً، هذا مُحبط
ماذا عن آخر شخص في القائمة؟
234
00:16:41,569 --> 00:16:42,888
ستيدويل؟
235
00:16:44,609 --> 00:16:46,679
لقد ماتت بالإنفجار
236
00:16:48,569 --> 00:16:51,322
يعجني نوعكِ. لطالما عجبني هذا النوع
237
00:16:51,489 --> 00:16:53,445
المشكلة هي، مازلتِ لم
،تقتلي، آل هالوويل
238
00:16:53,609 --> 00:16:56,203
لكن لديكِ حتى منتصف الليل
لتقضي عليهم
239
00:17:01,929 --> 00:17:04,443
لاتقلق بشأن، آل هالوويل
فأنا أعرف كل تحرّكاتهم
240
00:17:04,609 --> 00:17:06,645
إنني أتعرّض للكثير
من الضغوطات، كما تعلمين
241
00:17:06,809 --> 00:17:08,959
من قِبَل مَنْ؟ -
إنكِ تعرفين مَنْ -
242
00:17:12,449 --> 00:17:14,087
بالتأكيد
243
00:17:17,449 --> 00:17:18,882
ألن تُجيبي على الهاتف؟
244
00:17:20,369 --> 00:17:21,768
بلى
245
00:17:22,689 --> 00:17:24,407
ألو -
مرحباً -
246
00:17:24,569 --> 00:17:26,958
ماذا حصل لكِ هذا الصباح؟
لقد اختفيتِ تماماً
247
00:17:27,129 --> 00:17:31,088
إنني مع زبون -
أجل، من الأفضل أن يكون زبون غني -
248
00:17:31,369 --> 00:17:34,042
فالوقت هو المال -
أتريدين، شمبانيا؟ -
249
00:17:35,169 --> 00:17:37,285
شمبانيا، في هذه الساعة؟
أين أنتِ؟
250
00:17:37,449 --> 00:17:38,768
أنا؟ -
بصحّتنا -
251
00:17:39,609 --> 00:17:41,884
برو، إنكِ تعرفين بأنني
أحب أوقات المرح
252
00:17:42,049 --> 00:17:43,721
ولكننا حقاً تحت ضغط شديد هنا
253
00:17:43,889 --> 00:17:45,083
...أجل، أعلم
254
00:17:48,569 --> 00:17:50,480
هل أنتِ معي؟ -
أوه، يا إلهي -
255
00:17:50,689 --> 00:17:52,680
برو
256
00:17:56,969 --> 00:17:59,119
هل أنتِ بخير؟ مالذي حدث؟
257
00:17:59,449 --> 00:18:01,041
برو، مالذي يحدث بحق الجحيم؟
258
00:18:02,129 --> 00:18:03,960
سأتصل بك لاحقاً
259
00:18:13,129 --> 00:18:14,244
آسفة
260
00:18:14,609 --> 00:18:16,600
ربما يجب أن تتوقّفي عن شرب هذا، هه؟
261
00:18:16,769 --> 00:18:18,680
على الأقل حتى تنتهي المهمة
262
00:18:22,169 --> 00:18:23,966
أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب
263
00:18:24,609 --> 00:18:26,122
إنكِ لن تذهبي إلى أي مكان
264
00:18:26,849 --> 00:18:28,521
ليس من دون أن أوصلكِ
265
00:18:35,729 --> 00:18:38,038
أخبره أنني تمكّنت منها -
انتظر لحظة، لماذا أنا؟ -
266
00:18:38,209 --> 00:18:39,608
حتى إنني لا أعرفه
267
00:18:39,769 --> 00:18:43,318
ستعرفه. اذهب لمكتبي فحسب
وسيظهر لك، حسناً؟
268
00:18:58,249 --> 00:19:00,046
أتبحث عنّي؟
269
00:19:01,729 --> 00:19:05,085
من أين ظهرت بحق الجحيم؟ -
إنك حقاً لا تريد معرفة هذا -
270
00:19:05,249 --> 00:19:08,002
ثِق بي. لماذا لم يمُتنَ الساحرات
271
00:19:08,169 --> 00:19:10,637
ساحرات؟ -
أجِبْني -
272
00:19:11,529 --> 00:19:13,087
كيف عرفت بأنهنَّ لم يمُتنَ؟
273
00:19:13,289 --> 00:19:15,200
...إنّ أحدهم سيطوّر
274
00:19:16,329 --> 00:19:20,038
الحاسة السادسة حول هذه الأشياء
عندما يكون
275
00:19:20,449 --> 00:19:22,679
في عذاب الجحيم مثلي
276
00:19:23,769 --> 00:19:27,000
لا تقلق. لقد عقدت اتفاقاً
277
00:19:27,289 --> 00:19:31,965
ليُبقيني حراً لـ 24 ساعة
،لكن الآن، يا أيها الناس
278
00:19:32,209 --> 00:19:36,407
يجب أن تقتلوا الساحرات
إن كنت سأنجح بهذا
279
00:19:37,609 --> 00:19:38,758
مَنْ تكون؟
280
00:19:39,449 --> 00:19:40,677
إنني شيطان
281
00:19:42,129 --> 00:19:45,007
شيطان لديه قدرة شرّيرة
282
00:19:46,529 --> 00:19:50,807
قدرة لتحويل مخاوف الهلاك العميقة إلى واقع
283
00:19:51,009 --> 00:19:53,921
ولا يوجد شيء يمكنك فعله بشأن هذا
284
00:19:54,089 --> 00:19:55,317
أتريد أن ترى؟
285
00:19:59,169 --> 00:20:01,205
إنّ خوفك الأعظم هو
286
00:20:01,409 --> 00:20:03,877
الخوف من أن تتم خيانة رئيسك
287
00:20:04,049 --> 00:20:07,837
وعندما يكتشف هذا، فهو سيقتلك
لعدم حمايتك له
288
00:20:23,369 --> 00:20:25,280
هذا رائع، هه؟
289
00:20:31,329 --> 00:20:35,038
يمكنني أن أرسل أحد ما
ليضع نوافذ مؤقتة هذا المساء
290
00:20:35,209 --> 00:20:36,961
عظيم، شكراً
291
00:20:38,289 --> 00:20:40,200
أتنتظرين اتصال ما؟
292
00:20:41,449 --> 00:20:44,088
أجل. إنني قلقة قليلاً بشأن، برو
293
00:20:45,009 --> 00:20:47,125
إنني لا ألومكِ بعد أن رأيت ما حدث
294
00:20:47,289 --> 00:20:49,519
مالذي يجعلكِ تعتقدين بأنها مسدسات؟
295
00:20:50,769 --> 00:20:53,158
لا أعلم، مجرد تخمين وحشي، حسبما أظن
296
00:20:54,129 --> 00:20:55,721
أريدكِ أن تنتقلي للمنزل معي
297
00:20:57,489 --> 00:21:00,447
على الأقل حتى يضعون النوافذ المؤقتة
298
00:21:00,609 --> 00:21:03,248
وإن كنتِ قلقلة بشأن أخواتكِ
فيمكنهنَّ الإنتقال أيضاً
299
00:21:04,129 --> 00:21:05,608
،منذ أن عادت ( جيني ) لأهلها
300
00:21:05,769 --> 00:21:08,203
أصبح هنالك العديد من الغرف
301
00:21:08,729 --> 00:21:13,439
لا أعلم إن كانت هذه فكرة مناسبة
فالبعض منّا لا يرتدينَ البيجاما
302
00:21:14,329 --> 00:21:16,479
إنني جاد
303
00:21:16,689 --> 00:21:20,807
،لأنه إن انتهت الأمور
ربما يمكنكِ البقاء معي
304
00:21:22,729 --> 00:21:26,165
مؤقتاً. إن أردتِ ذلك
305
00:21:27,369 --> 00:21:30,042
بايبر؟ -
!إنني هنا -
306
00:21:31,249 --> 00:21:33,080
لا أعرف ما يجب قوله
307
00:21:33,409 --> 00:21:35,001
قولي بأنكِ ستفكّرين بهذا
308
00:21:38,169 --> 00:21:40,046
أوه، هل هو سا...؟
309
00:21:43,969 --> 00:21:47,598
مَنْ هذه؟ -
هل تصدّقين بأنها، م. ستيدويل؟ -
310
00:21:48,009 --> 00:21:50,364
كيف حال، دان؟ -
لقد طلبني للإنتقال معه فحسب؟ -
311
00:21:50,529 --> 00:21:52,042
أين، موريس؟ -
،إنه في المشرحة -
312
00:21:52,249 --> 00:21:54,479
يضع جثة، القاتلة المُستأجَرة
تحت اسم، مارسي
313
00:21:54,649 --> 00:21:56,241
أين، برو؟ -
إنها ستتأخر -
314
00:21:56,409 --> 00:21:58,161
إنها تنتحل شخصية، القاتلة المُستأجَرة
315
00:21:58,329 --> 00:21:59,808
ماذا؟ -
أجل، واحزري ماذا -
316
00:21:59,969 --> 00:22:02,278
لقد حصلت على قدرة جديدة
و يمكنها " الظهور الوهمي " الآن
317
00:22:02,489 --> 00:22:03,968
هل تمزحين معي -
لا -
318
00:22:04,169 --> 00:22:05,284
هل تمزحين معي -
لا -
319
00:22:05,489 --> 00:22:07,002
!إنني أكرهها -
أعلم هذا -
320
00:22:07,689 --> 00:22:09,168
حسناً سأرسل ( دان ) للمنزل
321
00:22:09,369 --> 00:22:11,360
وأنتِ أبقي ( مارسي ) بالمنزل حتى ينتهي كل هذا
322
00:22:11,529 --> 00:22:13,360
أجل، حسناً. ثمّ يمكننا التحدّث -
أجل -
323
00:22:17,809 --> 00:22:20,403
...حسناً، شكراً على
324
00:22:22,929 --> 00:22:24,248
التوصيلة...
325
00:22:30,249 --> 00:22:33,082
لقد قلتِ بأنكِ تفضّلين الأرجوانية
326
00:22:36,129 --> 00:22:39,246
لقد أعجبَتني -
مسرور لهذا -
327
00:22:41,089 --> 00:22:42,886
والآن، أغلقي عينيكِ
328
00:22:45,409 --> 00:22:46,888
ثِقي بي
329
00:22:52,969 --> 00:22:54,243
هيا، افتحيهم
330
00:22:56,129 --> 00:22:58,006
وافتحي هذه بعد مغادرتي، حسناً؟
331
00:22:58,369 --> 00:23:01,645
لكن تذكّري، القضاء على
الهالوويل، الثلاثة بمنتصف الليل
332
00:23:02,449 --> 00:23:04,041
ومن الأفضل، أن تفعلي هذا في العاشرة
333
00:23:04,209 --> 00:23:06,769
فهذا يُعطيني المزيد من الوقت
،لأهتم بالأمر بنفسي
334
00:23:07,089 --> 00:23:08,488
في حالة فشلكِ
335
00:23:34,969 --> 00:23:36,448
انتظر لحظة
لا يمكنك القدوم إلى هنا
336
00:23:36,609 --> 00:23:38,679
أتُراهن
337
00:23:41,689 --> 00:23:42,804
مالذي تريده؟
338
00:23:43,129 --> 00:23:47,008
ما أريده هو خوفك الأعظم
...والذي هو بالتأكيد
339
00:23:50,849 --> 00:23:53,204
الخوف من أن تُشرّح نفسك...
340
00:24:17,009 --> 00:24:20,797
لا تبدو لي بأنها ضحية انفجار
341
00:24:21,609 --> 00:24:26,524
يبدو أنّ خوفك من الخيانة له مُبرّر
342
00:24:39,049 --> 00:24:41,085
!أوه، بحق النجوم
343
00:24:41,849 --> 00:24:43,487
مالأمر؟ مالمشكلة؟
344
00:24:43,649 --> 00:24:47,085
لا يمكنكم وضع الأعشاب السامة
و المقدسة في رف واحد
345
00:24:47,249 --> 00:24:49,160
فهم مُتنافِرين بشكل مُطلق
346
00:24:49,729 --> 00:24:53,438
أعني، لا أريد أن أنتقد كالأخوات الساحرت
لكن هذا خطأ تماماً
347
00:24:53,609 --> 00:24:56,248
لا أتخيّل كيف يمكنكم إلقاء تعويذة فهذا إهمال
348
00:24:56,409 --> 00:24:58,843
والآن، انتظري لحظة، يا سيّدتي
349
00:24:59,849 --> 00:25:03,125
أوه، يا إلهي، لقد عادت
برو، حسبما أظن
350
00:25:03,609 --> 00:25:05,645
هذه ( برو )، صحيح
351
00:25:11,129 --> 00:25:14,246
سحقاً، ( برو )، إنني أوافقكِ فأنتِ
تبدين كقاتلة مُستأجرَة
352
00:25:14,409 --> 00:25:16,877
لم أرغب بالمخاطرة
بأن يراني أحد ما بدون الزي
353
00:25:17,049 --> 00:25:18,402
لقد قلقنا بشأنكِ كثيراً
354
00:25:18,569 --> 00:25:20,764
إنني آسفة، لم أرغب بتعريض تغطيتي للخطر
355
00:25:21,409 --> 00:25:24,640
تغطية رائعة -
و ( بورش ) رائعة. هل هدية من، باين؟ -
356
00:25:25,209 --> 00:25:27,518
...لا، ( باين ) يفضّل
357
00:25:28,929 --> 00:25:29,998
لا عليكِ
358
00:25:30,449 --> 00:25:32,599
اسمعن، يجب أن أعود قبل أن يشتبهوا بي
359
00:25:32,769 --> 00:25:35,124
أخبروني بما تعرفنَهُ -
إننا نعرف بأنّ ( م. ستيدوبل ) بأمان -
360
00:25:35,289 --> 00:25:38,440
لا يمكننا الإجزام بهذا في المطبخ -
أتعرفنَ سبب وجودها في القائمة؟ -
361
00:25:38,609 --> 00:25:41,043
،ربما لأنها ساحرة
أعني، ليست ساحرة أصلية
362
00:25:41,209 --> 00:25:44,599
لكنها ساحرة هاوية -
ساحرة هاوية شديدة النشاط -
363
00:25:44,769 --> 00:25:47,329
،أتساءل إن كانت كل الأسماء لساحرات
كم اسم في القائمة؟
364
00:25:47,769 --> 00:25:50,966
احدى عشر. عدا أنّ اسم
ب. هالوويل، مكتوب مرّة واحدة
365
00:25:51,129 --> 00:25:52,642
...لذا إن حَسبتِنا فردياً
366
00:25:53,409 --> 00:25:55,320
فسنكون 13... -
ثلاثة عشر ساحرة ميّتة -
367
00:25:55,529 --> 00:25:58,487
في ليلة الجمعة الـ 13
أيُذكّركم هذا بشيء؟
368
00:25:58,689 --> 00:26:00,725
بارباس -
لابد أنه هو -
369
00:26:00,929 --> 00:26:02,999
لا يمكن هذا
أعني، إننا هزمناه من فترة ليست بكثيرة
370
00:26:03,369 --> 00:26:04,961
لابد أنه وجد نوعاً من المنافذ
371
00:26:05,129 --> 00:26:07,597
سأعود إلى، باين
وأحاول إعادة حرق وجه ( بارباس ) في الجحيم
372
00:26:07,769 --> 00:26:09,407
برو، لا يمكنكِ العودة هناك
373
00:26:09,889 --> 00:26:13,325
بايبر إنها الـ 8 تقريباً
يجب أن أتخلّص من ( بارباس ) بسرعة
374
00:26:13,489 --> 00:26:16,561
عدا ذلك ( باين ) سيرغب برؤية الجثث الثلاثة
جثثنا
375
00:26:17,049 --> 00:26:18,323
تمتّعي بهذا
376
00:26:18,569 --> 00:26:21,879
فيبي، إنني أعمل -
وكأنكِ تعملين على الشر حقاً -
377
00:26:22,049 --> 00:26:25,758
هيا، ( برو )، فلقد مَضيتُ في الجانب
المظلم و أعرف علاماته
378
00:26:25,929 --> 00:26:27,806
حسناً، أنّ هذا مختلف قليلاً
379
00:26:27,969 --> 00:26:29,925
وخطر جداً -
يمكنني معالجة الأمر -
380
00:26:30,089 --> 00:26:33,126
برو، ( بارباس ) يُمكن أن يشلّكِ
ويستخدم خوفكِ ضدّكِ
381
00:26:33,289 --> 00:26:34,927
إنكِ لا تريدين مواجهته لوحدكِ
382
00:26:35,089 --> 00:26:38,161
كيف؟ فلقد تخلّصت من خوفي من
الغرق. مالشيء الآخر الذي يمكنه فعله؟
383
00:26:38,409 --> 00:26:42,118
حسناً، ربما يُدخلكِ في خوف آخر
ولا يمكنكِ هزمه لوحدكِ، برو
384
00:26:42,289 --> 00:26:44,598
أعلم هذا. لكن في الوقت الحالي سأكون بخير
385
00:26:44,769 --> 00:26:46,964
سأتصل بكم يا فتيات لأتفقّدكم بعد ساعة
386
00:27:21,889 --> 00:27:23,880
يبدو وكأنكِ جاهزة للإحتفال
387
00:27:24,049 --> 00:27:27,041
هل مات الأخوات، هالوويل؟ -
إنّ الليل قصير -
388
00:27:27,329 --> 00:27:29,763
لدينا بعض العمل يجب أن نتناقش به
389
00:27:29,969 --> 00:27:33,245
ماذا، أسيكون هذا كله عمل من دون مرح؟ -
...إننا سنمرح -
390
00:27:33,689 --> 00:27:38,126
بعد أن أحصل على نقودي -
ستحصلين عليه بعد موتهنَّ -
391
00:27:39,569 --> 00:27:41,525
إنّ الرئيس لديه عادة سيّئة قليلاً
392
00:27:41,689 --> 00:27:43,680
فهو يختفي في وسط منتصف الليل
393
00:27:44,089 --> 00:27:46,683
و أكره أن تختفي نقودي معه
394
00:27:47,129 --> 00:27:49,165
أيمكنني الثقة بك أنت و، بارباس؟
395
00:27:49,329 --> 00:27:51,684
إنني مُحبَط، إنكِ تشكّين في أحدنا
396
00:27:51,849 --> 00:27:53,521
أريد التحدّث إليه
397
00:27:54,329 --> 00:27:57,287
،حسناً، كما قلتِ
إنّ الليل قصير
398
00:28:34,569 --> 00:28:37,288
دي جاي، مالمشكلة؟ -
أريد التحدّث إليك -
399
00:28:37,969 --> 00:28:40,005
من الأفضل أن تكون مسألة حياة أو موت
400
00:28:41,329 --> 00:28:42,887
المعذرة
401
00:28:45,409 --> 00:28:47,320
سأقوم بتسلية نفسي، فحسب
402
00:28:48,609 --> 00:28:50,247
مرحباً -
مرحباً -
403
00:28:54,169 --> 00:28:55,488
أسرِع فحسب
404
00:28:56,449 --> 00:28:59,088
لقد أتيت من المشرحة للتو -
لتبحث عن موعد؟ -
405
00:28:59,249 --> 00:29:02,844
لا، لأتفقّد قضيتك. إنها مُخادعة -
مالذي تتحدث عنه؟ -
406
00:29:03,009 --> 00:29:04,601
،مارسي ستيدويل، ليست في المشرحة
407
00:29:04,769 --> 00:29:07,237
وأعتقد أنّ مَنْ في المشرحة هي
السيدة، هيلفاير
408
00:29:12,889 --> 00:29:16,438
لا أصدّق هذا -
بارباس، يصدّق هذا -
409
00:29:29,169 --> 00:29:30,966
مارسي، أرجوكِ
410
00:29:31,169 --> 00:29:35,720
باركنا، يا أيها القمر
بأشعتك الوقائية
411
00:29:35,969 --> 00:29:37,197
أرجوكِ توقّفي
412
00:29:37,369 --> 00:29:43,808
وفّر لكل مَنْ يعيشون أجواء التعويذة
أياماً آمنة، وأحلاماً سعيدة
413
00:29:43,969 --> 00:29:45,766
حسناً، هذا يكفي
414
00:29:45,929 --> 00:29:48,079
مَنْ يعلم بأنّ المرح قد يكون مزعجاً هكذا؟
415
00:29:48,249 --> 00:29:49,921
تعتقدين لكم من الوقت يمكنني ابقاؤها هكذا؟
416
00:29:50,129 --> 00:29:53,007
حسب قدرتكِ. حسب مدة اتصالكِ
هل توصَّلتِ إلى، برو؟
417
00:29:53,209 --> 00:29:55,120
لا، إنها مازالت لا تُجيب على هاتفها
418
00:29:55,329 --> 00:29:57,763
إنها حقاً كان يجب أن تتفقّدنا في هذا الوقت
419
00:29:58,569 --> 00:30:00,446
ربما هذه هي -
تقرع الجرس؟ -
420
00:30:00,649 --> 00:30:02,287
حسناً، ربما فقدت مفاتيحها
421
00:30:02,489 --> 00:30:04,605
أليس كذلك، مارسي؟
422
00:30:06,809 --> 00:30:08,606
!دان -
مرحباً، بايبر -
423
00:30:08,849 --> 00:30:09,918
...دان، انتظر
424
00:30:10,089 --> 00:30:12,205
أردت أن أُحضِر هذه و أتركها للعامل
425
00:30:12,369 --> 00:30:14,121
فستكون لديهم مشكلة في إيحاد الخشب الكافي
426
00:30:14,289 --> 00:30:16,041
مرحباً، فيبي -
مرحباً، دان -
427
00:30:16,969 --> 00:30:19,767
...بايبر، لا تنسيّ أمر الـ
428
00:30:19,969 --> 00:30:21,687
أهذا ليس وقتاً مناسباً؟ -
...اطلاقاً. أعني -
429
00:30:21,889 --> 00:30:25,768
دائماً نحن هكذا. لِما لا تدخل
ابقَ في الخلف
430
00:30:26,049 --> 00:30:27,402
هكذا، دعني أساعدك -
لا، بايبر -
431
00:30:27,569 --> 00:30:29,605
لا، يمكنني هذا حقاً -
!بايبر، يمكنني هذا. بايبر -
432
00:30:37,289 --> 00:30:41,282
إلى كل هؤلاء الذين يعيشون تحت هذا السقف
433
00:30:41,809 --> 00:30:45,006
حسناً، أتعلمين، مارسي
هناك العديد من الغرف
434
00:30:45,169 --> 00:30:47,125
تحتاج للحماية في الأعلى
435
00:30:47,689 --> 00:30:49,680
انتظري لحظة، أين ذهبت، بايبر؟
436
00:30:49,849 --> 00:30:52,238
أوه، لقد ألقت تعويذة خاصة بها
437
00:30:54,369 --> 00:30:56,929
العديد من الغرف في الأعلى، عزيزتي
بهدوء، بهدوء
438
00:31:00,729 --> 00:31:03,846
إذن كيف حالكِ؟ -
بخير. إنها لم تكن ثقيلة جداً -
439
00:31:04,049 --> 00:31:06,643
لا، إنني أتحدّث عن الأحوال الكلّية
440
00:31:07,369 --> 00:31:11,408
أوه، إنني بخير مع هذه الأحوال
في الواقع، إنني قلقة قليلاً
441
00:31:11,569 --> 00:31:13,048
لكن كل شيء سيكون على ما يرام
442
00:31:13,689 --> 00:31:16,078
إذان هل فكّرتِ بعرضي؟
443
00:31:18,409 --> 00:31:20,639
أتعلمين، إنني لا أريد الضغط عليكِ
444
00:31:21,409 --> 00:31:22,888
،أعلم هذا، إنه فقط
445
00:31:23,089 --> 00:31:25,398
في كل مرّة أفكّر فيها
،تظهر لي أشياء
446
00:31:25,569 --> 00:31:27,446
أشياء تغيّر رأيي
447
00:31:28,209 --> 00:31:30,279
حسناً، أي أشياء
448
00:31:31,169 --> 00:31:35,367
أخبريني فحسب عندما تكونين جاهزة
449
00:31:58,969 --> 00:32:02,928
كما تعلم، إننا لسنا في منتصف الليل بعد
فمازلنا نملك الكثير من الوقت
450
00:32:03,089 --> 00:32:06,161
أتعتقدين أنه يمكنكِ خداعي و الهروب بفعلتكِ؟
451
00:32:06,369 --> 00:32:08,564
لقد قتلتِ المرأة التي أحبها -
مالذي تقوله؟ -
452
00:32:08,769 --> 00:32:10,646
!لقد قتلتِ، هيلفاير -
إنني، هيلفاير -
453
00:32:10,809 --> 00:32:12,401
!كاذبة
454
00:32:13,689 --> 00:32:18,365
مسرور لرؤيتكِ ثانيةً
سيدة، هالوويل
455
00:32:19,689 --> 00:32:22,408
هالوويل؟ من القائمة؟
456
00:32:22,569 --> 00:32:26,118
حسناً، حسناً، حسناً
لا أستطيع القول بأنني متفاجيء
457
00:32:26,329 --> 00:32:29,241
فخوفكِ الأعظم هو
أن تُقتل أحد أخواتكِ
458
00:32:29,409 --> 00:32:31,559
لا -
أوه، بلى -
459
00:32:31,729 --> 00:32:34,243
إنّ الشياطين خلفهم
460
00:32:34,449 --> 00:32:36,485
،كما نقول لكِ
461
00:32:36,649 --> 00:32:41,279
إنهم سينتحلون شكل أخواتكِ
ليجعلونكِ تقتلينهم بالفعل
462
00:32:41,969 --> 00:32:44,767
،إنكِ يجب أن تقتلي المُزيّفين أولاً
463
00:32:44,929 --> 00:32:46,328
خلال منتصف الليل
464
00:32:47,289 --> 00:32:50,520
أقتل المُزيّفين -
أجل -
465
00:32:51,169 --> 00:32:52,727
ثمّ سأتعامل معها
466
00:33:04,489 --> 00:33:05,842
مرحباً، داريل -
فيبي -
467
00:33:06,049 --> 00:33:07,448
تفضّل بالدخول
468
00:33:08,889 --> 00:33:12,598
شكراً لقدومك بسرعة
إننا نحتاجك كجليسة أطفال
469
00:33:12,849 --> 00:33:15,443
سأكون جليس الفتاة التي أنقذناها؟ -
أجل، التي أنقذناها -
470
00:33:15,609 --> 00:33:16,928
جيّد. إلى أين ستذهبنَ؟
471
00:33:17,089 --> 00:33:20,081
سنذهب لإيجاد، برو -
إنها تنتحل شخصية، القاتلة المُستأجَرة -
472
00:33:20,249 --> 00:33:22,001
ماذا؟ -
،إنها قصة طويلة -
473
00:33:22,169 --> 00:33:25,047
وهي لن تعجبك، لكنّها يجب أن تتصل الآن
474
00:33:25,209 --> 00:33:27,643
سأذهب معكم -
لا، لا، لا يمكنك -
475
00:33:27,809 --> 00:33:29,765
أقدّر هذا، لكن لا يمكنك القدوم معنا
476
00:33:29,969 --> 00:33:32,608
لا داعي لأن تُخبّئوا عنّي أي شيء بعد الآن
477
00:33:32,769 --> 00:33:33,918
،أعلم هذا، داريل
478
00:33:34,089 --> 00:33:36,603
لكن صدّقني، إنك لا تحتاج لأن تكون قريباً منّا هذه المرّة
479
00:33:36,769 --> 00:33:39,158
إننا لن نسامح أنفسنا إن حدث لك مكروهاً
480
00:33:39,329 --> 00:33:42,127
إنني لن أعصِف مثل، آندي -
إننا لن ندع هذا يحدث -
481
00:33:42,289 --> 00:33:46,726
حيث سيطهّر جو المنزل
ويجعله أكثر قوةً
482
00:33:46,929 --> 00:33:49,284
!يا إلهي، ألهمني الصبر
مرحباً، داريل
483
00:33:49,449 --> 00:33:51,883
.بايبر
يجب أن تأتي معي سيدة، ستيدويل
484
00:33:52,049 --> 00:33:54,517
حسناً. شكراً على كل شيء
مارسي، وداعاً
485
00:33:54,689 --> 00:33:56,805
أوه. هل هذا بشأن الإنفجار في محلّي؟
486
00:33:56,969 --> 00:34:00,006
أجل، حتى نغلق القضية
ستكونين بأمان معي
487
00:34:00,169 --> 00:34:03,127
أوه، أعتقد أنك لا تفهم، أيها المفتّش
488
00:34:03,329 --> 00:34:04,887
كما ترى، إنّ " تعويذة الحماية " التي أطلقتها
489
00:34:05,049 --> 00:34:07,688
عملت بشكل جيّد ورائع مع الفتيات
490
00:34:07,849 --> 00:34:11,239
فكّر وحسب بما يمكنها أن تفعله لك
491
00:34:13,209 --> 00:34:15,769
" حسناً، إننا نشكركِ على " تعويذة الحماية
492
00:34:15,929 --> 00:34:17,999
،شكراً جزيلاً
والآن يجب أن نذهب في الحال
493
00:34:18,169 --> 00:34:19,488
حسناً
494
00:34:19,649 --> 00:34:23,244
هيا، أيها المفتّش
لقد انتهى عملي هنا
495
00:34:23,409 --> 00:34:25,320
لِمَ لا نترك هذه هنا
496
00:34:33,809 --> 00:34:35,879
هل أنتِ متأكدة بأنها نفس
البورش، التي وقفت عند بابنا؟
497
00:34:36,049 --> 00:34:39,166
بإيجابية. برو، هنا في مكان ما -
لنأمل أنها لوحدها فحسب -
498
00:34:42,129 --> 00:34:44,085
برو
لقد كنّا قلقات جداً
499
00:34:46,129 --> 00:34:47,164
!برو
500
00:34:52,449 --> 00:34:54,007
هل أنتِ بخير؟ -
!لا، لست بخير -
501
00:34:54,209 --> 00:34:57,565
هيا. إنها أخت مجنونة. أخت مجنونة
هذا سهل. هذا سهل
502
00:34:57,809 --> 00:35:01,438
مالذي يحدث؟ -
أعتقد أنكِ يجب أن تُجمِّديها بسرعة -
503
00:35:01,609 --> 00:35:02,962
الساحرات الطيّبات لا يتجمّدن، أتذكرين؟
504
00:35:03,129 --> 00:35:04,926
إنها لا تبدو طيّبة الآن
505
00:35:05,129 --> 00:35:06,721
إنني لن أدعكم تقتلون أخواتي
506
00:35:09,609 --> 00:35:12,362
إنها أصبحت مجنونة -
إلى الباحة، بسرعة، هيا -
507
00:35:24,489 --> 00:35:27,640
أوه، لا -
مالذي تفعلينه؟ لا، لا -
508
00:35:30,529 --> 00:35:31,882
إنها لا تعرف بأننا أخواتها
509
00:35:32,049 --> 00:35:34,563
حسناً، يجب أن نجعلها تختار
يجب أن نُقنع ( برو ) الوهمية
510
00:35:34,729 --> 00:35:36,640
لنجعلها ترغب بأن تكون في مكانين. مُستعدة؟
511
00:35:36,809 --> 00:35:38,367
أجل -
حسناً، اذهبي -
512
00:35:41,009 --> 00:35:42,806
مرحباً
513
00:35:43,569 --> 00:35:45,719
هيا ( برو )، تعالي و اقضي عليّ
هيا
514
00:35:45,929 --> 00:35:47,408
لا، إنها أنا مَنْ تريدينها، إنني هنا
515
00:35:48,089 --> 00:35:51,001
لا، ( برودنس )، تعالي إليّ، أنا -
لا، أنا -
516
00:35:54,289 --> 00:35:55,768
!فيبي
517
00:35:58,369 --> 00:36:00,929
فيبي. يجب أن نُسرع قبل أن تعود لطبيعتها
518
00:36:04,049 --> 00:36:05,448
!فيبي
519
00:36:06,249 --> 00:36:09,685
برو، إنّ ( بارباس ) غسل دماغكِ
520
00:36:09,849 --> 00:36:11,646
إنكم ستؤذون أخواتي
521
00:36:12,729 --> 00:36:14,845
برو، إننا أخواتكِ
522
00:36:15,809 --> 00:36:18,243
اسمعيني. لقد أصَبتِني
بالجدري، عند الطفولة
523
00:36:18,409 --> 00:36:21,128
،أجل، أتذكرين
لقد علّمتكِ طريقة، القبلة الفرنسية
524
00:36:21,329 --> 00:36:23,604
لقد كسرتِ ذراعكِ عندما كنتِ في الـ 7
بالله عليكِ، برو
525
00:36:23,769 --> 00:36:26,966
لقد ذهبنا إلى فرقة ( دوران دوران ) معاً
و وَسَّعتِ بنطالي الضيّق
526
00:36:27,129 --> 00:36:28,448
من ثمّ أعطيتِني إياه
527
00:36:28,969 --> 00:36:30,368
كيف تعرفنَ كل هذا؟
528
00:36:31,169 --> 00:36:33,000
لأننا أخواتكِ، برو
529
00:36:33,609 --> 00:36:35,167
أخواتي؟
530
00:36:37,609 --> 00:36:38,598
تعالي هنا
531
00:36:48,089 --> 00:36:49,363
برو
532
00:36:50,089 --> 00:36:53,001
هل أنتِ معنا؟ -
أريد، بارباس -
533
00:36:53,289 --> 00:36:56,201
كل ما علينا فعله هو البقاء هادئين حتى منتصف الليل فيختفي
534
00:36:56,369 --> 00:36:58,360
و يعود إلى الجحيم الذي أتى منه
535
00:36:58,529 --> 00:37:01,726
لا، إن كان قد استطاع العودة الآن
فمن يعلم ما سيحدث تالياً
536
00:37:02,169 --> 00:37:03,602
لا أريد أي احتمال لعودته ثانيةً
537
00:37:03,769 --> 00:37:05,646
لنذهب و نُريه خوفه الأعظم
538
00:37:12,849 --> 00:37:14,999
،إن لم تَعُد خلال دقيقة واحدة
539
00:37:15,169 --> 00:37:17,967
فسأقضي آخر دقيقتين لي بقتلك
540
00:37:18,129 --> 00:37:20,120
لست أنا مَنْ أتى لك
إنك أنتَ مَنْ أتى لي، أتذكر؟
541
00:37:20,289 --> 00:37:21,563
هذا صحيح
542
00:37:21,729 --> 00:37:24,482
،وإن لم تكُن مشغولاً بعاطفتك
543
00:37:24,649 --> 00:37:27,925
لكنتُ الآن على بعد دقائق من الحرّية
544
00:37:31,449 --> 00:37:34,282
هل ماتوا؟ -
إنهم في المكان الذي ينتمون إليه -
545
00:37:34,569 --> 00:37:36,400
!اقتلهم -
!لا -
546
00:37:39,369 --> 00:37:43,248
أوه، أرى أنكِ بدأتِ تنجذبين للجانب المظلم
547
00:37:43,409 --> 00:37:46,048
لم أكن مُنجذبة لجانبه المُظلم فقط
548
00:37:46,209 --> 00:37:47,801
أتعتقدين بأنه يمكنكِ إزالة تجميده لوحده؟
549
00:37:47,969 --> 00:37:50,563
لا أعلم، لم أجرّب هذا
550
00:37:53,769 --> 00:37:55,760
حسناً
551
00:38:01,649 --> 00:38:03,082
أتبحث عن هذا؟
552
00:38:03,249 --> 00:38:06,400
مالذي يحدث؟ -
إنه السحر بأفضل أشكاله -
553
00:38:17,569 --> 00:38:19,844
!لا. لا
554
00:38:24,769 --> 00:38:30,799
!لا. لا! لا
555
00:38:35,769 --> 00:38:37,760
لم أجرّب ركل مؤخرته من قبل
556
00:38:41,969 --> 00:38:44,802
،هناك شيء واحد لتفكّر به وهو
دخولك السجن
557
00:38:45,289 --> 00:38:47,644
إنه لن يكون الشيء الوحيد
الذي أفكّر به، أعدكِ
558
00:38:48,489 --> 00:38:50,525
هل هذا تهديد؟
559
00:38:51,049 --> 00:38:53,404
لا. إنه إطراء
560
00:39:02,729 --> 00:39:06,039
لقد قام ( دان ) بعمل جيّد على هذه النوافذ
561
00:39:06,209 --> 00:39:08,439
من الواضح أنه ماهر في أعمال اليد
562
00:39:08,609 --> 00:39:10,679
أبعِدي يديكِ عن عمله
563
00:39:10,889 --> 00:39:14,484
إذاً، هل قرّرتِ سواء الإنتقال معه أو لا؟
564
00:39:15,249 --> 00:39:17,240
يجب أن أعترف بأنّ هذا مُغري
565
00:39:17,409 --> 00:39:19,479
أجل، فكما تعلمين، يجب أن تقومي بما يلائمكِ
566
00:39:19,649 --> 00:39:21,207
وأنتِ تستحقّين السعادة
567
00:39:21,649 --> 00:39:23,685
ولا تقلقي بشأننا
فنحن سنكون بخير
568
00:39:23,889 --> 00:39:25,402
خاصةً إن حصلت على غرفتكِ
569
00:39:26,249 --> 00:39:29,241
أجل، يمكنكِ الحصول على غرفتي
إن قرّرت الإنتقال
570
00:39:29,449 --> 00:39:32,009
أوه، إنكِ لن تنتقلين؟
أوه، ذلك رائع جداً
571
00:39:32,169 --> 00:39:34,922
لأنكِ يجب أن تبقيّ مع أخواتكِ
لمدة أطول بقليل
572
00:39:36,009 --> 00:39:39,240
إنني أعشق، دان
ولكن الوقت مبكراً للإنتقال معه
573
00:39:39,409 --> 00:39:41,445
فهناك أشياء يجب أن أكتشفها أولاً
574
00:39:41,609 --> 00:39:43,759
هل أنتِ سعيدة الآن؟ -
إنني مُنفعلة جداً -
575
00:39:44,369 --> 00:39:45,643
شكراً لكِ
576
00:39:45,809 --> 00:39:48,642
أخبِر، ( مارسي ) بأنها تستطيع بيع الخاتم
577
00:39:48,809 --> 00:39:50,925
و تستخدمه لإعادة بناء المكتبة
578
00:39:51,129 --> 00:39:53,120
اشكُر( مارسي ) لحمايتها لنا
579
00:39:53,649 --> 00:39:57,278
لا، ( داريل ) إنّ الخاتم ليس مسروق
سأتحدّث إليك لاحقاً
580
00:39:58,329 --> 00:40:00,365
إذاً، على ماذا حصلت، هيلفاير
من ( باين ) أيضاً؟
581
00:40:00,849 --> 00:40:05,400
،قلائد جوهرية، أساوِر، لوحة
للرسام ( هوكني )، و سلفادور دالي
582
00:40:05,609 --> 00:40:07,520
لا يمكنكِ الإحتفاظ بكل تلك
الأغراض، أليس كذلك؟
583
00:40:08,769 --> 00:40:10,725
لا
584
00:40:10,929 --> 00:40:12,760
لا. إنّ هذا لن يكون عدلاً
585
00:40:12,929 --> 00:40:15,921
لكن ربما يمكنني استخدامها للخير
و انقاذ وظيفتي
586
00:40:16,089 --> 00:40:19,764
وإن لم يحدث، فيمكنني الظهور بشكل
وهمي، والعمل مرّتين بشكل سريع
587
00:40:19,929 --> 00:40:24,081
بالتأكيد، وكأنّي أريدكِ أن تكرّري ما تقولينه
كنت لأعشق ظهوري في مكانين بنفس الوقت
588
00:40:24,249 --> 00:40:27,047
طالما أحد المكانين مليء بالمرح
سأكون سعيدة
589
00:40:27,209 --> 00:40:29,928
أعتقد أنني تعلّمت بعض الأشياء
من السيدة، هيلفاير
590
00:40:30,289 --> 00:40:33,247
،كما تعلمن، تغيير الروتين
و هزّ مؤخرتي قليلاً
591
00:40:38,049 --> 00:40:39,562
جاك
592
00:40:39,889 --> 00:40:43,120
أتعلمين، ( برو )، لقد سئمت عدم إجابتكِ على الهاتف تماماً
593
00:40:43,289 --> 00:40:46,565
و سئمت قدومكِ للعمل أو ظهوركِ وكأنكِ تقومين بعملكِ
594
00:40:46,729 --> 00:40:49,038
ولكنكِ الآن ستُخسِريني وظيفتي بسببكِ
595
00:40:49,249 --> 00:40:50,682
ماذا لديكِ للدفاع عن نفسكِ؟
596
00:40:51,289 --> 00:40:53,849
مئتان وسبعة وخمسون ألف دولار
597
00:40:54,089 --> 00:40:55,363
عذراً؟
598
00:40:55,529 --> 00:40:58,885
إنها قيمة التسويق لتبرع
من ملكية مجهولة، ذهبت لأناله
599
00:40:59,049 --> 00:41:02,041
والطلب هو أن تذهب كل هذه الإيرادات إلى منظمة خيرية
600
00:41:02,209 --> 00:41:04,325
ليس سيئاً بالنسبة ليوم واحد
من العمل، أليس كذلك؟
601
00:41:05,889 --> 00:41:09,086
لا، بالتأكيد ليس سيئاً
602
00:41:09,449 --> 00:41:12,088
أتعلمين، إنني لم أشك بكِ
للحظة، يا شريكتي
603
00:41:12,369 --> 00:41:13,768
كاذب
604
00:41:15,089 --> 00:41:18,320
لنذهب للإحتفال، يا شريكي
605
00:41:21,049 --> 00:41:22,402
حسناً
605
00:41:23,000 --> 00:41:28,000
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com
605
00:41:28,100 --> 00:41:33,100
أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت إعجابكم وإلى اللقاء في الحلقة القادمة