1 00:00:09,280 --> 00:00:12,610 Même si ça marche, il faudra retrouver Balthazar. 2 00:00:12,780 --> 00:00:16,200 J'ai ma petite idée là-dessus. Mais d'abord: les coques. 3 00:00:16,410 --> 00:00:18,620 - Les coques? - Près des criquets. 4 00:00:18,830 --> 00:00:22,370 - Qu'est-ce que c'est? - Des bêtes qui sautent et qui chantent. 5 00:00:22,540 --> 00:00:24,920 Je parlais des coques, pas des criquets. 6 00:00:25,090 --> 00:00:27,410 Du moment qu'elles détruisent Balthazar, 7 00:00:27,590 --> 00:00:28,840 je me fiche du reste. 8 00:00:29,050 --> 00:00:31,380 Ce serait bien que nos vies reprennent leur cours. 9 00:00:31,590 --> 00:00:32,920 Pieds de cochon. 10 00:00:33,140 --> 00:00:34,760 - Berk. - Berk? 11 00:00:34,970 --> 00:00:35,970 Berk. 12 00:00:36,140 --> 00:00:38,980 La chair de démon, ça va, mais pas les pieds de cochon? 13 00:00:39,190 --> 00:00:41,010 - Végétarienne. - Depuis quand? 14 00:00:41,230 --> 00:00:42,890 Depuis maintenant. 15 00:00:43,060 --> 00:00:45,310 Ce n'est pas le moment d'être chochotte! 16 00:00:45,530 --> 00:00:48,480 La recette est très importante. Il faut la suivre à la lettre. 17 00:00:50,660 --> 00:00:51,690 Pauvre cochonnet. 18 00:00:52,280 --> 00:00:56,030 Tout y est. Il ne manque plus que la chair de Balthazar 19 00:00:56,200 --> 00:00:58,610 et ce sera bon. Essayons. Pheebs? 20 00:00:58,790 --> 00:01:01,200 Elle n'est sûrement pas d'humeur à vaincre. 21 00:01:01,370 --> 00:01:02,450 Pourquoi pas? 22 00:01:02,670 --> 00:01:05,370 Cole. Sans nouvelles depuis une semaine. 23 00:01:05,550 --> 00:01:07,250 - Et c'est pas bien? - Prue. 24 00:01:07,420 --> 00:01:09,410 Je ne l'aime pas et je n'ai pas confiance. 25 00:01:09,590 --> 00:01:12,380 Ca n'a rien à voir avec son côté avocat véreux. 26 00:01:12,890 --> 00:01:13,920 Qui est véreux? 27 00:01:14,140 --> 00:01:16,050 Le dessus du plat. 28 00:01:16,220 --> 00:01:18,010 C'est véreux sur le dessus. 29 00:01:18,220 --> 00:01:19,770 Trop de mandragore. 30 00:01:20,350 --> 00:01:24,520 Si on se mettait à cette incantation? 31 00:01:25,150 --> 00:01:28,150 Tout pour éradiquer Balthazar avant le retour de Cole. 32 00:01:28,360 --> 00:01:29,900 Qui revient vraiment. 33 00:01:31,400 --> 00:01:32,440 Bien. 34 00:01:32,660 --> 00:01:36,360 Esprits de la mer, de la forêt, de l'air Libérez-nous de ce démon 35 00:01:36,580 --> 00:01:39,950 Bêtes à sabot et animaux marins Renvoyez cet esprit du mal en enfer 36 00:01:44,000 --> 00:01:45,710 Ca n'a pas marché. 37 00:01:46,380 --> 00:01:49,660 - Tu as oublié la chair de Balthazar. - Ah oui! 38 00:01:50,510 --> 00:01:52,630 Comment peut-on oublier sa chair? 39 00:01:52,840 --> 00:01:56,380 - Quelle flemmarde! - Un moment, tu veux. 40 00:01:56,550 --> 00:01:58,590 Bien. Prêtes? 41 00:02:02,190 --> 00:02:04,140 Piper. 42 00:02:04,850 --> 00:02:08,520 - Ca va? - Attaque de pieds de cochon. 43 00:02:08,690 --> 00:02:11,400 Dites-moi de reculer la prochaine fois. 44 00:02:11,610 --> 00:02:13,490 Balthazar 45 00:02:13,700 --> 00:02:16,450 "Ne t'échauffe pas contre les méchants. 46 00:02:16,620 --> 00:02:19,650 "Ne jalouse pas les pécheurs. 47 00:02:19,870 --> 00:02:23,200 "Bientôt comme l'herbe ils seront fauchés, 48 00:02:23,410 --> 00:02:25,870 "flétris comme le vert des prés. 49 00:02:26,040 --> 00:02:28,410 "Fais confiance au Seigneur et agis bien, 50 00:02:28,590 --> 00:02:33,300 "vis de la terre et tu seras nourri. 51 00:02:33,510 --> 00:02:38,500 "Exalte le Seigneur et il t'accordera..." 52 00:03:05,620 --> 00:03:07,000 MAUSOLEE 53 00:03:21,100 --> 00:03:24,050 Tu sais qui je suis, Balthazar. 54 00:03:24,270 --> 00:03:28,680 Tu ne peux plus m'échapper maintenant que tu ne miroites plus. 55 00:03:29,810 --> 00:03:31,310 C'est tout à ton honneur. 56 00:03:31,480 --> 00:03:35,230 La prime a été déterminée par la Source elle-même. 57 00:03:35,400 --> 00:03:41,990 Reflet, sans nul doute, de tes triomphes et de ta trahison. 58 00:03:42,870 --> 00:03:44,450 Tu es blessé, 59 00:03:44,620 --> 00:03:46,080 impuissant. 60 00:03:46,830 --> 00:03:50,120 Pense à ton héritage, Balthazar. 61 00:03:50,290 --> 00:03:52,910 Fais de toi une légende. 62 00:03:53,090 --> 00:03:54,800 Ne meurs pas comme un lâche. 63 00:04:46,310 --> 00:04:48,350 Puis-je monter avec vous? 64 00:04:48,520 --> 00:04:50,260 Vous allez à la veillée? 65 00:04:50,440 --> 00:04:54,190 - Oui. - Venez. 66 00:05:06,740 --> 00:05:09,120 DEMON CONTRE DEMON 67 00:06:02,680 --> 00:06:05,300 - Je reviens. - Où vas-tu? 68 00:06:05,470 --> 00:06:08,970 En cours et après... 69 00:06:09,930 --> 00:06:11,340 Chez Cole. 70 00:06:11,520 --> 00:06:14,640 Tu n'oublierais pas qu'on doit détruire Balthazar? 71 00:06:16,190 --> 00:06:18,680 Tu devais d'abord écrire une invocation. 72 00:06:18,900 --> 00:06:19,900 C'est fait. 73 00:06:20,070 --> 00:06:22,520 J'ai utilisé celle qui a amené Mélinda du passé. 74 00:06:22,740 --> 00:06:25,360 - Je l'ai un peu révisée. - Ca va marcher? 75 00:06:25,570 --> 00:06:27,950 Ca devrait. La magie au service de la magie. 76 00:06:28,160 --> 00:06:30,450 La magie noire, en l'occurrence. 77 00:06:30,620 --> 00:06:33,490 Phoebe, pourquoi tu retournes chez Cole? 78 00:06:33,670 --> 00:06:35,410 Qu'est-ce que tu espères? 79 00:06:36,380 --> 00:06:38,080 J'allais passer à son bureau. 80 00:06:38,250 --> 00:06:40,000 Tu sais que j'ai été chez lui? 81 00:06:40,210 --> 00:06:43,710 Tu as reçu une contravention avec ma voiture. 82 00:06:43,930 --> 00:06:47,260 - Je te rembourserai. - Phoebe, ce n'est pas le problème. 83 00:06:47,430 --> 00:06:51,300 Ne passe pas ta colère sur moi. Je ne suis pas la méchante. 84 00:06:51,520 --> 00:06:53,260 J'aimerais de la compréhension. 85 00:06:53,430 --> 00:06:54,600 Un peu de soutien. 86 00:06:54,810 --> 00:06:58,480 Pas quand je pense que ça pourrait te faire du mal. 87 00:06:59,020 --> 00:07:02,360 On doit être honnêtes l'une envers l'autre. 88 00:07:02,530 --> 00:07:03,610 On se l'est promis 89 00:07:03,780 --> 00:07:06,070 quand Balthazar a essayé de nous séparer. 90 00:07:06,280 --> 00:07:09,900 Il n'empêche que tu n'as jamais vraiment aimé Cole. 91 00:07:10,080 --> 00:07:13,240 Tu n'as jamais vraiment aimé aucun de mes petits amis. 92 00:07:13,450 --> 00:07:15,360 C'est bien vrai. 93 00:07:16,330 --> 00:07:19,870 Désolée, d'accord? C'est toi qui décides, pas moi. 94 00:07:20,090 --> 00:07:21,410 Merci. 95 00:07:22,050 --> 00:07:26,340 - On s'y met ou pas? - Nous. Pas Phoebe. 96 00:07:26,550 --> 00:07:30,090 - Tu es sûre? - Oui. Va chez Cole. 97 00:07:30,310 --> 00:07:34,050 Pas besoin du Pouvoir des Trois pour vaincre, juste la potion. 98 00:07:34,770 --> 00:07:38,720 Prends donc ceci au cas où. 99 00:07:38,940 --> 00:07:42,110 Ne parlez plus derrière mon dos, d'accord? 100 00:07:42,280 --> 00:07:45,060 C'est déjà pénible que Cole me cache des choses. 101 00:07:45,280 --> 00:07:47,400 Venant de vous, je ne le supporte pas. 102 00:09:14,410 --> 00:09:18,490 - Ca va mettre du désordre. - D'où cette protection. 103 00:09:19,500 --> 00:09:21,450 - Tu es prête? - Plus que jamais. 104 00:09:21,620 --> 00:09:23,500 Très bien. 105 00:09:23,710 --> 00:09:27,620 Forces de la magie noire et blanche Qui traversez l'espace et le temps 106 00:09:27,840 --> 00:09:32,220 Proches ou loin de nous Envoyez-nous Balthazar sur le champ 107 00:09:35,140 --> 00:09:37,430 - Ca marche. - Tu es prête? 108 00:09:37,640 --> 00:09:40,510 A trois. Un. Deux. Trois. 109 00:09:44,900 --> 00:09:46,100 Pas d'explosion. 110 00:09:46,320 --> 00:09:48,390 - Pourquoi? - Je ne sais pas. 111 00:09:50,820 --> 00:09:52,900 - Stupides sorcières. - Ce n'est pas... 112 00:09:59,080 --> 00:10:01,200 C'est une antiquité. 113 00:10:01,710 --> 00:10:03,620 Pas la pendule! 114 00:10:03,830 --> 00:10:06,590 On n'a pas les moyens de la réparer. 115 00:10:11,050 --> 00:10:14,580 Sauf s'il sait se métamorphoser, ce n'est pas Balthazar. 116 00:10:14,760 --> 00:10:17,000 C'est absurde. D'où vient ce démon? 117 00:10:18,510 --> 00:10:21,180 Tu crois que tu peux défiger sa tête seulement? 118 00:10:21,350 --> 00:10:23,590 - Pour pouvoir l'interroger. - Sa tête? 119 00:10:23,810 --> 00:10:25,850 - Oui, sa tête. - Pourquoi pas? 120 00:10:30,110 --> 00:10:32,440 - Ca change. - Cool. 121 00:10:32,650 --> 00:10:34,150 Que m'avez-vous fait? 122 00:10:34,360 --> 00:10:36,520 Coucou. Tu es figé en plein ciel. 123 00:10:36,700 --> 00:10:39,870 Du coup, c'est nous qui posons les questions. Qui es-tu? 124 00:10:40,080 --> 00:10:43,780 Votre massacreur si vous ne me défigez pas sur le champ. 125 00:10:44,290 --> 00:10:45,320 D'accord. 126 00:10:49,590 --> 00:10:52,130 Quoi? Ca valait le coup. 127 00:10:58,430 --> 00:11:02,050 Parle ou on passe au round suivant. 128 00:11:02,270 --> 00:11:04,470 Je suis Krell, un Zotar. 129 00:11:04,690 --> 00:11:07,470 Enchantée. Prue... Scorpion. Où est Balthazar? 130 00:11:09,690 --> 00:11:11,190 Attendez. 131 00:11:11,360 --> 00:11:12,690 Ne faites rien. 132 00:11:12,860 --> 00:11:14,820 Je n'attaquerai pas. 133 00:11:16,610 --> 00:11:18,610 Je suis un chasseur de primes. 134 00:11:18,780 --> 00:11:21,540 Je piste les démons fugitifs. 135 00:11:21,740 --> 00:11:24,830 Il semble qu'on pourchasse le même. 136 00:11:38,390 --> 00:11:40,920 ASSISTANT DU PROCUREUR GENERAL 137 00:11:45,480 --> 00:11:50,850 Cole? Désolée. Je cherche Cole Turner. 138 00:11:51,020 --> 00:11:54,230 Ne vous en faites pas. Moi aussi. 139 00:11:54,400 --> 00:11:58,350 Reece Davidson, Bureau d'Enquêtes du Procureur Général. 140 00:11:58,570 --> 00:12:00,530 - Et vous êtes? - Phoebe. 141 00:12:00,740 --> 00:12:01,770 Phoebe? 142 00:12:01,950 --> 00:12:04,870 Comme Cher ou Madonna ou vous avez un nom de famille? 143 00:12:05,750 --> 00:12:07,410 Oui, bien sûr. 144 00:12:07,580 --> 00:12:10,330 Halliwell. Phoebe Halliwell. 145 00:12:10,500 --> 00:12:12,710 - Cole va bien? - Quels sont vos liens? 146 00:12:12,920 --> 00:12:16,210 - Vous ne m'avez pas répondu. - Je sais. 147 00:12:16,380 --> 00:12:19,050 Je ne sais pas du tout s'il va bien ou pas. 148 00:12:19,220 --> 00:12:21,260 C'est l'objet de mon enquête. 149 00:12:21,430 --> 00:12:23,300 Personne ne l'a vu depuis lundi. 150 00:12:25,230 --> 00:12:28,810 - Vous êtes sa copine? - Oui. Je suis sa copine. 151 00:12:29,020 --> 00:12:31,510 Vous a-t-il parlé de ce qu'il faisait? 152 00:12:31,690 --> 00:12:33,230 - Où il allait? - Non. 153 00:12:33,400 --> 00:12:35,520 Il y a peu, sa valise était prête, 154 00:12:35,690 --> 00:12:38,070 - mais ses projets ont changé. - Lesquels? 155 00:12:38,660 --> 00:12:40,320 Je ne sais pas. 156 00:12:40,740 --> 00:12:43,990 L'affaire importante sur laquelle il travaillait? 157 00:12:45,330 --> 00:12:46,910 Impossible. 158 00:12:47,080 --> 00:12:50,990 Vu son dossier, il n'avait aucune affaire en cours, même insignifiante. 159 00:12:51,210 --> 00:12:56,090 Pas depuis des mois. Juste des extensions de fichier. 160 00:12:56,920 --> 00:12:59,410 A se demander ce qu'il faisait. 161 00:13:02,050 --> 00:13:03,080 Eh bien... 162 00:13:03,300 --> 00:13:06,220 S'il vous contacte 163 00:13:06,430 --> 00:13:10,220 ou si vous pensez à quoi que ce soit, appelez-moi, d'accord? 164 00:13:12,310 --> 00:13:13,560 D'accord? 165 00:13:15,530 --> 00:13:16,560 Oui. 166 00:13:27,620 --> 00:13:30,660 Je n'aurais pas dû le sous-estimer. 167 00:13:30,830 --> 00:13:32,870 Il ne miroitait plus. Je pensais 168 00:13:33,040 --> 00:13:34,830 qu'il n'avait plus de pouvoirs. 169 00:13:35,000 --> 00:13:37,210 Et tu n'as pas celui de le vaincre. 170 00:13:37,380 --> 00:13:38,580 A l'évidence, non. 171 00:13:38,760 --> 00:13:42,290 Sinon, je n'aurais pas intercepté votre sort! 172 00:13:42,470 --> 00:13:45,090 Et si la prochaine fois je te figeais la tête 173 00:13:45,310 --> 00:13:48,220 - et que je te frappais juste dans... - Bon. 174 00:13:48,390 --> 00:13:50,760 La Triade a envoyé Balthazar pour nous tuer. 175 00:13:50,940 --> 00:13:53,140 Qui nous dit que ce n'est pas ton cas? 176 00:13:53,350 --> 00:13:54,550 Tu plaisantes? 177 00:13:57,030 --> 00:14:00,360 Ce n'est pas croyable. Vous ne savez donc pas? 178 00:14:00,900 --> 00:14:04,320 Votre être de lumière doit dormir au lieu de travailler. 179 00:14:04,530 --> 00:14:06,570 - Tout doux, vieux. - Piper. 180 00:14:07,830 --> 00:14:10,750 - Que ne sait-on pas? - Balthazar a tué la Triade. 181 00:14:11,370 --> 00:14:14,120 Ce qui explique sa fuite et ma présence ici. 182 00:14:14,330 --> 00:14:15,610 Pourquoi ferait-il ça? 183 00:14:15,840 --> 00:14:18,370 Probablement parce qu'on cherche à le tuer 184 00:14:18,590 --> 00:14:21,080 pour ne pas vous voir tuées, vous. 185 00:14:21,630 --> 00:14:25,330 Ironiquement, son incapacité à miroiter vous a empêchées de le tuer. 186 00:14:25,550 --> 00:14:28,670 A la place, on t'a, toi. 187 00:14:28,850 --> 00:14:33,010 La seule pensée de travailler avec vous me soulève les coeurs. 188 00:14:33,690 --> 00:14:35,890 - Les coeurs? - Mais... 189 00:14:36,560 --> 00:14:41,360 A l'heure qu'il est, je préfère tuer Balthazar que des sorcières. 190 00:14:42,820 --> 00:14:45,660 Que ça vous plaise ou non, il va falloir collaborer. 191 00:14:45,870 --> 00:14:47,440 Il est introuvable sans moi. 192 00:14:47,660 --> 00:14:50,150 Je ne pourrai pas le vaincre sans votre potion. 193 00:14:50,330 --> 00:14:52,120 Tu sais donc où il est? 194 00:14:52,910 --> 00:14:55,370 Prue, tu ne vas tout de même pas accepter. 195 00:14:55,580 --> 00:14:58,580 - Réponds. - Je peux repérer son odeur, son sang. 196 00:14:58,750 --> 00:15:01,210 Quand il est démon, pas humain. 197 00:15:01,420 --> 00:15:04,920 Heureusement, il ne peut pas rester humain très longtemps 198 00:15:05,090 --> 00:15:07,500 à cause de sa blessure. Ca le vide. 199 00:15:07,720 --> 00:15:10,470 Tu peux venir ici. S'il te plaît? 200 00:15:10,640 --> 00:15:12,720 On a déjà travaillé avec des démons. 201 00:15:12,890 --> 00:15:16,340 C'était une mauvaise idée et ça le reste aujourd'hui. 202 00:15:16,520 --> 00:15:19,560 - On te tiendra au courant. - Non, maintenant. 203 00:15:23,110 --> 00:15:24,230 Réfléchissez vite. 204 00:15:25,070 --> 00:15:28,320 Balthazar a toujours en tête de vous tuer. 205 00:15:28,490 --> 00:15:31,910 Seules les têtes des soeurs Halliwell 206 00:15:32,120 --> 00:15:36,120 convaincront la Source de l'épargner. 207 00:15:39,090 --> 00:15:41,410 - Léo. - Léo. 208 00:15:43,880 --> 00:15:45,710 Cole? 209 00:15:45,880 --> 00:15:48,170 Cole, tu es là? 210 00:15:50,850 --> 00:15:52,720 Désolée. 211 00:16:26,880 --> 00:16:28,460 Cole? 212 00:17:08,380 --> 00:17:10,340 Cole? 213 00:17:30,950 --> 00:17:34,570 - Cole. - Tu ne devrais pas être là. 214 00:17:42,240 --> 00:17:44,370 Cole, allonge-toi. 215 00:17:44,540 --> 00:17:46,330 Allonge-toi. Tout doux. 216 00:17:46,500 --> 00:17:48,410 Tout doux. 217 00:17:49,880 --> 00:17:51,160 Ca va? 218 00:17:51,340 --> 00:17:55,080 - J'ai l'air d'aller? - Désolée. 219 00:17:55,260 --> 00:17:57,580 - Voyons ça. - Non. Non. 220 00:17:57,800 --> 00:18:01,250 - J'ai vu pire, Cole. - J'ai dit: non. 221 00:18:02,850 --> 00:18:03,930 S'il te plaît. 222 00:18:07,480 --> 00:18:11,560 - Tu dois aller à l'hôpital. - Ils me trouveront là-bas. 223 00:18:11,770 --> 00:18:12,890 Qui ça? 224 00:18:14,320 --> 00:18:15,940 Qu'y a-t-il? Qui te poursuit? 225 00:18:20,740 --> 00:18:24,160 Quelqu'un te recherchait aujourd'hui au bureau. 226 00:18:24,370 --> 00:18:28,450 - Un enquêteur. - Tu ne lui as rien dit, n'est-ce pas? 227 00:18:29,460 --> 00:18:30,790 Je ne sais rien. 228 00:18:31,000 --> 00:18:32,960 Il était comment? Etait-ce un... 229 00:18:34,340 --> 00:18:35,420 avocat? 230 00:18:36,920 --> 00:18:40,590 Il a dit qu'il en était un et qu'il voulait... 231 00:18:42,300 --> 00:18:44,130 Rallonge-toi. 232 00:18:46,560 --> 00:18:48,180 Je vais chercher de l'aide. 233 00:18:49,230 --> 00:18:51,630 - Léo? - Phoebe. 234 00:18:51,850 --> 00:18:54,720 Cole, je ne vais pas rester te regarder mourir! 235 00:18:56,820 --> 00:18:58,690 Léo? 236 00:19:00,320 --> 00:19:02,190 Bon. 237 00:19:02,410 --> 00:19:05,320 Je vais rentrer chez moi. Je vais chercher Léo. 238 00:19:06,120 --> 00:19:08,110 Il est médecin. Il peut te soigner. 239 00:19:09,750 --> 00:19:11,450 D'accord. 240 00:19:11,620 --> 00:19:13,370 Tu es vraiment en sécurité, ici? 241 00:19:13,580 --> 00:19:16,420 Ils sont déjà venus ici. Ils ne reviendront pas. 242 00:19:16,590 --> 00:19:19,160 Pas pendant un bout de temps. 243 00:19:28,770 --> 00:19:30,760 Sois là quand je reviens. 244 00:19:53,080 --> 00:19:56,950 Je ne comprends pas. Comment peux-tu ignorer la mort de la Triade? 245 00:19:57,130 --> 00:19:58,840 N'est-ce pas important? 246 00:19:59,000 --> 00:20:00,660 Surtout qu'ils... 247 00:20:00,840 --> 00:20:03,050 essaient de nous tuer depuis deux ans? 248 00:20:03,220 --> 00:20:06,380 On a entendu des rumeurs, c'est tout. Rien de fondé. 249 00:20:06,550 --> 00:20:09,310 Je crois que ça l'est, maintenant, non? 250 00:20:09,470 --> 00:20:11,850 Tu dors au lieu de travailler? 251 00:20:12,020 --> 00:20:15,100 Ne fais pas attention à elle. Elle est un peu grincheuse. 252 00:20:15,270 --> 00:20:18,220 C'est ma réaction aux démons qui veulent nous tuer. 253 00:20:18,440 --> 00:20:20,650 Piper, Krell n'a pas voulu nous tuer. 254 00:20:20,820 --> 00:20:23,360 Il aurait déjà essayé. 255 00:20:23,530 --> 00:20:25,570 Va dire ça à la table du salon. 256 00:20:25,740 --> 00:20:27,730 Ca dit quelque chose sur les Zotars? 257 00:20:27,910 --> 00:20:29,570 Rien qu'il n'ait pas dit. 258 00:20:29,740 --> 00:20:32,740 Ce qui me fait penser qu'il dit la vérité sur le reste. 259 00:20:32,960 --> 00:20:35,330 Y compris son goût pour tuer les sorcières? 260 00:20:35,540 --> 00:20:37,580 Y compris son association avec nous. 261 00:20:37,790 --> 00:20:39,420 Tu veux risquer nos vies? 262 00:20:40,550 --> 00:20:41,870 Pas toi? 263 00:20:44,260 --> 00:20:46,300 Piper, si on ne fait rien 264 00:20:46,470 --> 00:20:48,840 et que Balthazar retrouve ses pouvoirs, 265 00:20:49,010 --> 00:20:52,630 on vivra à nouveau dans la crainte qu'il soit après nous. 266 00:20:52,850 --> 00:20:55,180 Personnellement, ça me fatigue. 267 00:20:56,690 --> 00:21:00,600 Je sais. Tu penses qu'elle a raison et que... 268 00:21:00,820 --> 00:21:03,730 Vous devez le détruire maintenant ou jamais. 269 00:21:07,450 --> 00:21:11,610 Forces de la magie noire et blanche Qui traversez l'espace et le temps 270 00:21:11,790 --> 00:21:16,490 Proches ou loin de nous Envoyez-nous Balthazar sur le champ 271 00:21:20,460 --> 00:21:21,490 Un démon! 272 00:21:22,840 --> 00:21:24,120 Phoebe! Non. Phoebe! 273 00:21:29,050 --> 00:21:31,630 Quoi? Qu'est-ce qui se passe? Qui est-ce? 274 00:21:31,850 --> 00:21:34,970 Un démon chasseur de primes qui va trouver Balthazar. 275 00:21:35,480 --> 00:21:37,800 Va donc renifler ailleurs, qu'on l'informe. 276 00:21:38,020 --> 00:21:41,270 Pas le temps. Je viens de sentir l'odeur de Balthazar. 277 00:21:41,770 --> 00:21:44,100 Une minute. Viens ici. 278 00:21:44,820 --> 00:21:46,780 Ecoute, voilà. 279 00:21:46,950 --> 00:21:49,400 Balthazar a tué la Triade. La Source veut sa mort. 280 00:21:49,620 --> 00:21:51,900 Krell veut lécher les bottes de la Source 281 00:21:52,120 --> 00:21:53,320 en tuant Balthazar. 282 00:21:53,490 --> 00:21:55,870 Balthazar veut nous tuer pour être épargné. 283 00:21:56,080 --> 00:21:58,950 Avec Krell, vous vaincrez Balthazar. 284 00:21:59,120 --> 00:22:01,370 Ca marche. Léo, il faut que je te parle. 285 00:22:01,540 --> 00:22:03,580 Bavarder, c'est tout ce que vous faites? 286 00:22:03,800 --> 00:22:06,580 Si on travaille ensemble, il faut agir maintenant. 287 00:22:06,800 --> 00:22:09,340 - On est prêtes. - Avez-vous la potion? 288 00:22:09,550 --> 00:22:12,760 - Et toi, l'odeur? - J'ai dit que je l'avais. 289 00:22:12,930 --> 00:22:16,550 Vous deux venez avec moi. Vous autres, allez au vieux cimetière. 290 00:22:16,770 --> 00:22:18,050 Se séparer? Pourquoi? 291 00:22:18,270 --> 00:22:20,590 Parce qu'il peut très bien se cacher là-bas. 292 00:22:21,230 --> 00:22:23,020 Les démons vont au cimetière. 293 00:22:23,230 --> 00:22:25,560 Difficile pour moi d'y repérer leur odeur. 294 00:22:25,730 --> 00:22:27,230 Balthazar le sait. 295 00:22:27,400 --> 00:22:30,400 Léo et moi allons au cimetière 296 00:22:30,570 --> 00:22:32,070 et vous deux avec lui. 297 00:22:32,280 --> 00:22:34,820 - Tu en es sûre? - Certaine. 298 00:22:35,700 --> 00:22:38,240 Très bien. Prêtes. Allons-y. 299 00:22:38,410 --> 00:22:41,830 J'allais oublier. Tu as retrouvé la trace de Cole? 300 00:22:43,000 --> 00:22:45,210 Non, rien du tout. 301 00:22:48,340 --> 00:22:50,000 Il faut qu'on y aille. 302 00:22:54,510 --> 00:22:56,340 On ne devrait pas. Balthazar... 303 00:22:56,520 --> 00:23:00,680 Peut attendre. Pas Cole. Léo, sans ton aide, il mourra. 304 00:23:00,890 --> 00:23:02,970 - Qu'il aille à l'hôpital. - Non. 305 00:23:03,190 --> 00:23:05,310 Phoebe, je ne soigne pas les mortels. 306 00:23:05,480 --> 00:23:08,060 Sauf blessure de démon. C'est contre les règles. 307 00:23:08,280 --> 00:23:10,900 Transgresse-les. Tu l'as déjà fait. 308 00:23:14,450 --> 00:23:15,910 Je suis désolée. 309 00:23:17,120 --> 00:23:20,040 C'était injuste. 310 00:23:23,330 --> 00:23:25,080 Je ne le laisserai pas mourir. 311 00:23:27,340 --> 00:23:29,080 Tu ne devrais pas me demander ça. 312 00:23:29,300 --> 00:23:30,960 Je sais. 313 00:23:32,180 --> 00:23:33,420 Mais je le fais. 314 00:23:38,640 --> 00:23:40,510 Cole. 315 00:23:41,560 --> 00:23:44,480 Cole, viens ici. 316 00:24:13,180 --> 00:24:15,930 - Léo, que se passe-t-il? - Quelque chose cloche. 317 00:24:20,680 --> 00:24:22,810 Léo, tout va bien? 318 00:24:23,980 --> 00:24:25,520 Oui, je crois. 319 00:24:28,570 --> 00:24:30,020 Cole. 320 00:24:31,440 --> 00:24:33,400 - Phoebe. - Ca va. 321 00:24:33,570 --> 00:24:34,730 Ca va aller. 322 00:24:53,060 --> 00:24:54,850 Voilà, mon chéri. 323 00:24:58,020 --> 00:25:01,140 Merci. J'ai l'impression d'être passé sous un train. 324 00:25:01,360 --> 00:25:03,730 Tu es chanceux. Tu ressens quelque chose. 325 00:25:03,940 --> 00:25:06,070 Je sais. 326 00:25:08,990 --> 00:25:10,700 Tu es un sacré bon médecin. 327 00:25:12,870 --> 00:25:14,990 Oui. Le meilleur. 328 00:25:17,250 --> 00:25:19,320 - Je te revaudrai ça. - Laisse tomber. 329 00:25:21,750 --> 00:25:23,540 Phoebe, je peux te parler? 330 00:25:24,880 --> 00:25:28,710 - Vas-y. Je vais bien. - Je reviens tout de suite. 331 00:25:38,560 --> 00:25:39,590 Que se passe-t-il? 332 00:25:39,770 --> 00:25:42,100 Phoebe, écoute. Il faut qu'on parte d'ici. 333 00:25:42,310 --> 00:25:44,440 Oui. Les tueurs pourraient revenir. 334 00:25:44,650 --> 00:25:47,270 Je ne parle pas de ça. Tu as bien vu. 335 00:25:47,440 --> 00:25:48,690 Oui. Tu l'as guéri. 336 00:25:48,900 --> 00:25:52,240 Non, Phoebe, seulement en partie. Ca ne m'est jamais arrivé. 337 00:25:52,410 --> 00:25:54,070 C'est parce qu'il est faible. 338 00:25:54,290 --> 00:25:57,570 Non. Je soigne toujours les mortels complètement. 339 00:25:58,830 --> 00:26:03,080 Il y a une autre explication. Il n'est pas ce que tu crois. 340 00:26:03,250 --> 00:26:05,380 Non. 341 00:26:05,590 --> 00:26:08,380 - Je ne comprends pas. - C'est un démon, Phoebe. 342 00:26:08,550 --> 00:26:11,590 Peut-être celui que vous essayez de détruire. 343 00:26:11,800 --> 00:26:14,260 - C'est ridicule. - Réfléchis. 344 00:26:14,430 --> 00:26:16,420 Tous deux sont blessés. En cavale. 345 00:26:16,640 --> 00:26:17,970 Tu as vu sa blessure. 346 00:26:18,140 --> 00:26:20,720 Là où Piper a coupé la chair de Balthazar. 347 00:26:20,900 --> 00:26:24,100 - Non. Je n'y crois pas. - Il le faut. 348 00:26:24,320 --> 00:26:26,310 Non, Léo. 349 00:26:28,190 --> 00:26:30,270 Non. 350 00:26:32,410 --> 00:26:33,650 Pars. 351 00:26:33,870 --> 00:26:36,240 Je ne te laisserai pas seule avec lui. 352 00:26:36,450 --> 00:26:38,080 J'ai la potion, non? 353 00:26:40,460 --> 00:26:41,620 Pars. 354 00:27:03,600 --> 00:27:05,600 Tout va bien? 355 00:27:05,810 --> 00:27:07,270 Oui. 356 00:27:08,030 --> 00:27:09,440 Tout va bien. 357 00:27:17,240 --> 00:27:19,570 Je sens son sang. Il est tout près. 358 00:27:19,750 --> 00:27:21,160 Où ça? 359 00:27:22,080 --> 00:27:24,450 Préparez vos potions. 360 00:27:25,000 --> 00:27:27,410 Dommage qu'il soit si méchant, 361 00:27:27,590 --> 00:27:29,130 il pourrait être très utile. 362 00:27:29,300 --> 00:27:31,250 Ne cherche pas les ennuis. 363 00:27:43,100 --> 00:27:44,810 Détruisez-le. 364 00:27:45,690 --> 00:27:48,690 Qu'est-ce qui se passe? Qui êtes-vous? 365 00:27:48,860 --> 00:27:51,350 C'est une ruse. C'est sa forme humaine. 366 00:27:51,530 --> 00:27:54,310 - Envoyez la potion. - Je ne sais pas, Krell. 367 00:27:54,490 --> 00:27:56,730 Il n'aurait pas choisi mieux? 368 00:27:56,910 --> 00:27:59,320 - Sans vouloir te vexer. - Ca va. 369 00:27:59,540 --> 00:28:03,370 - Donne-moi ça. - Tout doux. 370 00:28:06,250 --> 00:28:08,820 Et tu prétends être un Zotar. 371 00:28:15,180 --> 00:28:18,050 - D'où vient ce manteau? - Je n'ai rien fait. 372 00:28:19,890 --> 00:28:22,010 - Dis-moi. - Je l'ai trouvé. 373 00:28:22,180 --> 00:28:24,260 Laisse-le tranquille. Il ne sait rien. 374 00:28:33,110 --> 00:28:35,150 Merci, madame. 375 00:28:35,320 --> 00:28:38,030 Touche-moi encore, sorcière, et je te tue. 376 00:28:38,200 --> 00:28:39,570 Pourquoi lui faire du mal? 377 00:28:39,780 --> 00:28:42,360 Je suis un démon. Je fais du mal. 378 00:28:42,580 --> 00:28:44,740 Et nous, nous protégeons. 379 00:28:44,910 --> 00:28:47,750 C'est un minable. Sa vie est foutue. 380 00:28:47,960 --> 00:28:51,370 Si je le torturais, on saurait d'où vient le manteau. 381 00:28:52,090 --> 00:28:54,210 - Par tous les moyens? - Oui. 382 00:28:54,420 --> 00:28:57,380 Désormais, c'est nous qui donnons les directives. 383 00:28:59,050 --> 00:29:00,960 Alors on échouera, 384 00:29:01,140 --> 00:29:03,210 car votre moralité vous handicape. 385 00:29:04,100 --> 00:29:06,800 Elle vous empêche d'aller jusqu'au bout. 386 00:29:06,980 --> 00:29:10,640 Il y a des meilleures manières de faire parler les gens, Krell. 387 00:29:12,570 --> 00:29:15,570 Phoebe peut peut-être en tirer une prémonition. 388 00:29:15,780 --> 00:29:19,310 En tout cas, Balthazar a des goûts de luxe. 389 00:29:21,700 --> 00:29:22,780 Quoi? Qu'y a-t-il? 390 00:29:24,500 --> 00:29:26,570 Quand la Triade l'a-t-elle envoyé? 391 00:29:26,790 --> 00:29:27,990 Il y a 2 mois. Pourquoi? 392 00:29:29,380 --> 00:29:31,950 Ca te dit quelque chose? 393 00:29:32,170 --> 00:29:35,620 - Je ne sais pas. Pourquoi? - Cole a exactement la même. 394 00:29:35,840 --> 00:29:37,750 Cole? 395 00:29:37,970 --> 00:29:40,340 - Cole serait... - Sa forme humaine. 396 00:29:43,510 --> 00:29:45,840 Dommage que Léo ait dû partir. 397 00:29:46,020 --> 00:29:48,640 Je n'ai pas pu le remercier correctement. 398 00:29:48,810 --> 00:29:50,690 Il sait. 399 00:29:53,320 --> 00:29:55,640 Sait quoi? 400 00:29:56,280 --> 00:29:58,100 Que tu es reconnaissant. 401 00:30:00,160 --> 00:30:01,730 Bien. 402 00:30:04,330 --> 00:30:05,660 En tout cas, 403 00:30:05,830 --> 00:30:08,500 j'aimerais bien connaître son secret. 404 00:30:08,710 --> 00:30:11,460 - Je n'en doute pas. - Pardon? 405 00:30:13,340 --> 00:30:16,500 Rien. Ne fais pas attention. 406 00:30:16,670 --> 00:30:20,340 Tu ne trouves pas que tu devrais t'allonger, te reposer? 407 00:30:20,510 --> 00:30:23,510 Tu es toujours blessé. 408 00:30:23,720 --> 00:30:26,560 Non. Il y a toujours ces gens qui me poursuivent. 409 00:30:27,600 --> 00:30:30,470 Tu ne veux pas me dire qui ils sont? 410 00:30:31,690 --> 00:30:33,810 Je ne peux vraiment pas. 411 00:30:33,980 --> 00:30:37,430 Rien à voir avec l'affaire sur laquelle tu es en ce moment? 412 00:30:37,610 --> 00:30:41,690 Je dis ça parce que l'enquêteur d'aujourd'hui 413 00:30:41,860 --> 00:30:46,330 m'a posé des questions sur ça et je n'en savais rien. 414 00:30:46,540 --> 00:30:48,280 Tu cherches quelque chose? 415 00:30:52,460 --> 00:30:54,500 Une feuille de papier. 416 00:30:54,670 --> 00:30:57,540 Je voulais écrire quelque chose. 417 00:30:58,590 --> 00:31:00,500 Juste devant toi, près du combiné. 418 00:31:05,890 --> 00:31:07,680 Merci. 419 00:31:22,030 --> 00:31:24,570 - Que va-t-on faire? - Le détruire. 420 00:31:24,740 --> 00:31:26,610 Le petit ami de Phoebe? 421 00:31:26,780 --> 00:31:29,870 - Ca va causer des problèmes. - Sans ça, il nous tuera. 422 00:31:30,040 --> 00:31:32,330 Excuse-moi, c'est une discussion privée. 423 00:31:32,500 --> 00:31:35,660 Dire que je l'ai laissé s'échapper du piège. 424 00:31:35,830 --> 00:31:38,870 - Qu'est-ce que j'avais en tête? - Rien n'est sûr. 425 00:31:40,210 --> 00:31:43,130 - Que fais-tu là? - Je n'allais pas m'en mêler, 426 00:31:43,300 --> 00:31:45,380 - mais je ne sais pas quoi faire. - A quel sujet? 427 00:31:45,590 --> 00:31:47,720 - Je crois que Cole est... - Balthazar. 428 00:31:47,890 --> 00:31:49,720 - D'où notre présence. - Vous le savez? 429 00:31:49,930 --> 00:31:50,960 Où est Phoebe? 430 00:31:51,180 --> 00:31:52,930 Avec Cole, appartement 7. 431 00:31:53,140 --> 00:31:55,390 - Tu ne l'as pas guéri? - Pas entièrement. 432 00:31:55,600 --> 00:31:58,440 - Idiot. - Léo. 433 00:31:58,650 --> 00:32:00,360 Phoebe m'a supplié. Que faire? 434 00:32:00,530 --> 00:32:02,570 Reste ici. On s'en occupe. 435 00:32:04,780 --> 00:32:08,650 Quelque chose ne va pas, Phoebe? Tu me caches quelque chose? 436 00:32:08,990 --> 00:32:10,870 Ce n'est pas plutôt le contraire? 437 00:32:11,040 --> 00:32:12,830 Ce qui veut dire? 438 00:32:13,000 --> 00:32:15,160 C'est toi le cachottier, non? 439 00:32:15,330 --> 00:32:17,950 Moi? Tu en es bien sûr? 440 00:32:18,880 --> 00:32:21,000 Je ne sais plus ce qu'il faut croire. 441 00:32:21,170 --> 00:32:23,750 Je sais ce que tu ressens. 442 00:32:24,880 --> 00:32:26,430 J'en doute. 443 00:32:27,850 --> 00:32:32,470 Je crois savoir ce qui se passe, Phoebe, et j'en suis vraiment désolé. 444 00:32:34,520 --> 00:32:37,470 Mais je ne regrette pas pour nous. Sache-le. 445 00:32:40,270 --> 00:32:42,180 Tu ne m'as jamais dit d'où tu venais. 446 00:32:43,070 --> 00:32:45,440 - Tu n'as jamais demandé. - Maintenant, si. 447 00:32:47,620 --> 00:32:50,620 Demande-moi donc ce que tu veux savoir, Phoebe. 448 00:32:50,780 --> 00:32:51,980 Je ne te mentirai pas. 449 00:32:55,120 --> 00:32:56,290 Qui es-tu? 450 00:33:00,420 --> 00:33:02,160 Krell. 451 00:33:07,680 --> 00:33:08,960 Non. 452 00:33:13,850 --> 00:33:15,470 Phoebe. 453 00:33:21,870 --> 00:33:25,820 - Vous avez laissé partir Balthazar. - Tu as failli tuer notre soeur. 454 00:33:26,000 --> 00:33:30,250 Votre soeur est déjà morte. Il s'est servi d'elle pour fuir. 455 00:33:33,300 --> 00:33:36,470 - Cole ne fera pas de mal à Phoebe. - Balthazar, si. 456 00:33:36,680 --> 00:33:38,800 Et pourquoi pas avant? Il aurait pu. 457 00:33:38,970 --> 00:33:43,190 Il se servait d'elle pour arriver jusqu'à vous. 458 00:33:43,850 --> 00:33:45,810 Le Pouvoir des Trois. 459 00:33:46,730 --> 00:33:49,600 Je ne comprendrai jamais pourquoi il n'a pas terminé. 460 00:33:49,820 --> 00:33:53,070 - Il est tombé amoureux. - Ou alors c'était une ruse. 461 00:33:53,240 --> 00:33:55,310 Par tous les moyens, c'est leur truc. 462 00:33:55,530 --> 00:33:57,690 J'ai donc une influence positive sur toi. 463 00:33:58,990 --> 00:34:02,660 Je peux sauver votre soeur, s'il n'est pas trop tard. 464 00:34:02,870 --> 00:34:05,200 - Pourquoi tu ferais ça? - Jamais. 465 00:34:05,380 --> 00:34:09,040 Mais c'est la seule manière de pouvoir tuer Balthazar. 466 00:34:09,210 --> 00:34:10,540 Donnez-moi la potion. 467 00:34:10,760 --> 00:34:12,960 Je le trouverai plus vite seul. 468 00:34:13,180 --> 00:34:14,210 Bravo. Mais non. 469 00:34:14,390 --> 00:34:16,880 Tu ne peux pas le retrouver quand il miroite. 470 00:34:17,100 --> 00:34:19,880 Il ne miroite pas bien. 471 00:34:20,060 --> 00:34:21,430 Il doit se recharger. 472 00:34:21,600 --> 00:34:24,060 L'être de lumière n'a soigné que sa partie humaine. 473 00:34:24,270 --> 00:34:28,810 - Sa partie humaine? - Raison du choix de la Triade. 474 00:34:28,980 --> 00:34:31,390 Il vous comprend. Il peut s'intégrer. 475 00:34:31,610 --> 00:34:34,360 Un démon pur sang n'aurait pu approcher de si près. 476 00:34:35,950 --> 00:34:37,320 Donnez-moi la potion. 477 00:34:40,240 --> 00:34:42,120 Si tu fais du mal à notre soeur, 478 00:34:42,290 --> 00:34:44,110 on te retrouvera. 479 00:34:50,380 --> 00:34:53,830 - Tu lui fais vraiment confiance? - Non. Viens. 480 00:34:54,050 --> 00:34:57,580 - On va où? - Là où se cachent les démons. 481 00:35:01,140 --> 00:35:04,430 On peut arrêter de miroiter partout? Je vais vomir. 482 00:35:04,600 --> 00:35:06,430 Il fallait que je sème Krell. 483 00:35:14,820 --> 00:35:17,190 C'est l'heure de te vaincre. 484 00:35:22,620 --> 00:35:24,280 Tu ne t'en tireras pas comme ça. 485 00:35:24,500 --> 00:35:27,370 Je voulais que tu voies qui je suis vraiment, Phoebe. 486 00:35:27,580 --> 00:35:30,790 J'ai vu qui tu es, Balthazar. 487 00:35:33,460 --> 00:35:34,740 Attends. 488 00:35:36,300 --> 00:35:38,260 - Je ne te ferai aucun mal. - Non? 489 00:35:39,640 --> 00:35:41,630 C'est un peu tard pour ça, non? 490 00:35:43,180 --> 00:35:45,060 Pourquoi? 491 00:35:46,100 --> 00:35:47,980 Pourquoi tu ne m'as pas tuée? 492 00:35:48,690 --> 00:35:50,680 Pourquoi ai-je dû vivre tout ça? 493 00:35:50,860 --> 00:35:54,190 C'était un délire démoniaque pervers? 494 00:35:54,360 --> 00:35:56,900 - C'est ça? - Non. 495 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 - Alors quoi? - Je n'ai pas pu te tuer. 496 00:35:59,870 --> 00:36:02,990 J'ai essayé. C'est ce que j'étais censé faire. 497 00:36:03,160 --> 00:36:06,200 Tes soeurs et toi avez d'abord déjoué mes intentions, 498 00:36:06,370 --> 00:36:09,210 pourtant j'étais là pour détruire ta descendance, 499 00:36:09,380 --> 00:36:10,830 le soir d'Halloween. 500 00:36:11,000 --> 00:36:14,420 - C'était toi? - Puis Troxa. Andras. 501 00:36:14,630 --> 00:36:18,790 J'ai fait en sorte qu'il t'enlève tes pouvoirs, pour te rendre vulnérable. 502 00:36:19,010 --> 00:36:22,510 Puis j'ai fini par te conquérir comme je voulais. 503 00:36:22,720 --> 00:36:25,560 Il ne me restait plus qu'à terminer mon travail. 504 00:36:27,230 --> 00:36:29,020 Mais je n'ai pas pu... 505 00:36:30,440 --> 00:36:32,020 parce que je t'aime. 506 00:36:32,940 --> 00:36:37,020 - Salaud. - C'est la vérité, Phoebe. 507 00:36:38,070 --> 00:36:41,740 J'avoue que tout le reste n'est que mensonges. 508 00:36:41,910 --> 00:36:42,990 Mais ça, non. 509 00:36:44,080 --> 00:36:45,950 Je sais que tu le sais aussi... 510 00:36:47,080 --> 00:36:48,320 au fond de ton coeur. 511 00:36:50,500 --> 00:36:52,540 Ce n'est pas un masque, Phoebe. 512 00:36:52,710 --> 00:36:54,670 C'est ce que je suis. 513 00:36:54,840 --> 00:36:56,120 Vraiment. 514 00:36:58,220 --> 00:37:01,500 Je suis à moitié humain. Mon père était un mortel. 515 00:37:01,720 --> 00:37:05,470 - Tu mens. - Pourquoi mon sang est-il rouge? 516 00:37:05,640 --> 00:37:09,510 Même en tant que démon. Tu dois me croire, Phoebe. 517 00:37:10,140 --> 00:37:13,560 J'avais oublié ce que c'est d'être humain, les sentiments. 518 00:37:15,690 --> 00:37:18,020 Jusqu'à ce que je te rencontre. 519 00:37:18,240 --> 00:37:22,810 Ca ne change rien. Tu restes un démon. 520 00:37:23,030 --> 00:37:25,360 J'ai fait des choses épouvantables. 521 00:37:29,200 --> 00:37:31,960 Mais tu as réveillé quelque chose en moi, Phoebe. 522 00:37:32,170 --> 00:37:35,290 Quelque chose qui était mort depuis longtemps: 523 00:37:36,380 --> 00:37:38,090 mon humanité. 524 00:37:38,670 --> 00:37:40,050 Ma capacité d'aimer. 525 00:37:41,090 --> 00:37:44,340 - J'ai envie de te croire. - Laisse-moi te le prouver. 526 00:37:47,810 --> 00:37:48,890 Détruis-moi. 527 00:37:56,610 --> 00:37:58,230 Cole. 528 00:37:58,400 --> 00:38:03,030 Cole, lève-toi. Cole, debout! Allez. 529 00:38:16,000 --> 00:38:18,670 Non, n'abandonne pas. 530 00:38:19,380 --> 00:38:20,460 Viens. 531 00:38:20,630 --> 00:38:22,590 Ca va aller. 532 00:38:29,470 --> 00:38:31,960 J'aurais dû me douter que tu reviendrais ici. 533 00:38:32,180 --> 00:38:33,600 Ne lui fais pas de mal. 534 00:38:33,810 --> 00:38:36,270 Tu me déçois, Balthazar. 535 00:38:36,440 --> 00:38:38,430 Tu as changé. 536 00:38:38,650 --> 00:38:43,060 Tu laisses ta part humaine affecter ton jugement. 537 00:38:43,280 --> 00:38:45,240 Ca va te coûter la vie. 538 00:39:02,550 --> 00:39:04,010 Sorcière. 539 00:39:05,050 --> 00:39:06,790 Non. 540 00:39:19,520 --> 00:39:20,850 Tu me crois, maintenant? 541 00:39:31,200 --> 00:39:33,820 Phoebe. 542 00:39:39,840 --> 00:39:41,460 Il vaut mieux que j'y aille. 543 00:39:41,670 --> 00:39:43,830 La poursuite continuera jusqu'au bout. 544 00:39:44,050 --> 00:39:45,960 Par qui, tes soeurs? 545 00:39:46,510 --> 00:39:49,210 - Elles aussi. - Phoebe? 546 00:39:52,970 --> 00:39:54,970 Donne-moi ta chemise. 547 00:39:55,140 --> 00:39:56,640 - Ma chemise? - Vite. 548 00:40:04,900 --> 00:40:06,980 Donne-moi ta main. 549 00:40:08,320 --> 00:40:10,360 Fais-moi confiance. 550 00:40:34,470 --> 00:40:35,550 Là. 551 00:40:36,640 --> 00:40:39,350 Plus personne ne sera à ta recherche. 552 00:40:40,020 --> 00:40:41,600 Tu es mort. 553 00:40:46,990 --> 00:40:50,940 Ici! Pars. Je t'en prie. 554 00:41:06,210 --> 00:41:08,090 Pheebs? 555 00:41:09,090 --> 00:41:11,630 Phoebe, Dieu merci, tu vas bien. 556 00:41:14,140 --> 00:41:15,300 Il a tué Krell. 557 00:41:16,890 --> 00:41:18,600 Et tu as fait ce qu'il fallait. 558 00:41:23,900 --> 00:41:25,770 Je sais. 559 00:41:54,800 --> 00:41:59,100 - On t'apporte de quoi te réconforter. - Merci. Je n'ai pas très faim. 560 00:42:00,270 --> 00:42:02,260 Tu veux qu'on en parle? 561 00:42:04,360 --> 00:42:07,060 Je ne vois pas de quoi. 562 00:42:07,650 --> 00:42:12,190 - Tu avais raison, comme toujours. - Je ne voulais pas avoir raison. 563 00:42:12,610 --> 00:42:14,270 Je sais. 564 00:42:15,070 --> 00:42:17,780 Crois-moi, Prue, tu n'as pas à être désolée. 565 00:42:19,830 --> 00:42:21,320 Mais je le suis. 566 00:42:21,500 --> 00:42:23,370 Je n'ai... 567 00:42:24,330 --> 00:42:25,990 Ce que j'ai fait, c'est... 568 00:42:26,210 --> 00:42:28,290 Phoebe, il nous a toutes dupées. 569 00:42:28,500 --> 00:42:30,790 Ce n'est pas ce que je veux dire. 570 00:42:31,010 --> 00:42:33,460 Je ne sais pas, je me sens tellement... 571 00:42:36,260 --> 00:42:39,130 - honteuse. - Ne sois pas si dure avec toi-même. 572 00:42:42,060 --> 00:42:44,050 Tu n'as rien fait de mal, tu sais. 573 00:42:45,270 --> 00:42:46,390 Ah bon? 574 00:42:50,530 --> 00:42:53,730 Le plus important, c'est que ce soit terminé. 575 00:42:54,610 --> 00:42:56,410 Qu'on puisse enfin respirer. 576 00:42:57,160 --> 00:43:00,190 Jusqu'à l'attaque du prochain Balthazar. 577 00:43:02,200 --> 00:43:03,530 On te laisse tranquille. 578 00:43:04,620 --> 00:43:07,200 Dis-nous si tu as besoin de quoi que ce soit. 579 00:43:07,630 --> 00:43:09,290 Merci.