1 00:00:05,470 --> 00:00:07,300 Ca devrait aller. 2 00:00:07,760 --> 00:00:10,000 Plus vers la gauche, je pense. 3 00:00:10,890 --> 00:00:13,510 C'est la plus grande arche que vous ayez trouvée? 4 00:00:13,940 --> 00:00:16,560 Sans ouvrir de franchise de fast-food, oui. 5 00:00:17,150 --> 00:00:19,640 N'oublie pas: si l'amour est la quête, 6 00:00:19,820 --> 00:00:22,140 le mariage est la conquête. 7 00:00:22,360 --> 00:00:25,690 Cet endroit doit être victorieux. 8 00:00:25,910 --> 00:00:28,030 Moi qui croyais à du pur romantisme. 9 00:00:28,240 --> 00:00:29,270 Chère enfant. 10 00:00:29,490 --> 00:00:32,030 Ecoute grand-mère. On pouvait calculer son âge 11 00:00:32,200 --> 00:00:34,080 à partir du nombre de ses bagues. 12 00:00:37,670 --> 00:00:40,450 L'arche est prête. 13 00:00:40,670 --> 00:00:43,920 La prochaine chose à faire sur la liste est... 14 00:00:44,090 --> 00:00:46,330 Dormir. Tu as bâillé toute la journée. 15 00:00:46,510 --> 00:00:49,300 Toute la semaine, plutôt. J'ai un rêve récurrent 16 00:00:49,470 --> 00:00:51,800 - qui m'empêche de dormir. - Ah oui? 17 00:00:51,970 --> 00:00:53,090 De quoi tu rêves? 18 00:00:54,640 --> 00:00:58,640 D'un motard assez mignon et assez dangereux. 19 00:00:58,860 --> 00:01:00,310 Appétissant. 20 00:01:02,190 --> 00:01:06,110 Piper, ma chérie, qu'en penses-tu? 21 00:01:06,610 --> 00:01:08,770 C'est splendide. 22 00:01:08,950 --> 00:01:12,120 Et le plus beau, c'est que ça arrive enfin. 23 00:01:13,580 --> 00:01:18,700 Fleurs, rubans, grand-mère. La seule pièce manquante est... 24 00:01:19,630 --> 00:01:21,170 Maman. 25 00:01:22,880 --> 00:01:24,870 Grand-mère, tu ne peux vraiment pas... 26 00:01:25,050 --> 00:01:28,500 Non. Je ne suis ici que pour servir de grande prêtresse. 27 00:01:28,680 --> 00:01:31,000 Je dois repartir avant minuit demain soir. 28 00:01:31,220 --> 00:01:32,720 Ca pourrait peut-être aider. 29 00:01:36,730 --> 00:01:37,890 Ca va aller? 30 00:01:38,230 --> 00:01:42,610 Oui. Je n'arrive pas à croire que j'ai failli saboter mon propre mariage. 31 00:01:42,820 --> 00:01:44,730 - C'est-à-dire? - Les démons, 32 00:01:44,900 --> 00:01:47,860 tous ces faux départs... 33 00:01:48,030 --> 00:01:50,350 Je me suis dit que si autre chose tournait mal, 34 00:01:50,530 --> 00:01:52,440 ça voulait dire que ce n'était pas écrit. 35 00:01:52,660 --> 00:01:55,490 Chérie, ne pense pas à ça. Tu as réussi. 36 00:01:55,660 --> 00:02:01,370 Et je botterai les fesses de tout démon qui essaiera de tout saccager. 37 00:02:01,540 --> 00:02:03,750 Pas si tu dors. Viens, je vais te border. 38 00:02:03,960 --> 00:02:05,920 Fais de beaux rêves. 39 00:02:08,550 --> 00:02:13,840 A demain, 16h00, Mme Halliwell. 40 00:02:14,640 --> 00:02:17,560 Dans notre famille, les femmes gardent leur nom. 41 00:02:45,710 --> 00:02:47,700 Coup de chance. 42 00:02:53,470 --> 00:02:56,220 Plus je joue, plus j'ai de chance. 43 00:02:59,600 --> 00:03:01,590 Bien. 44 00:03:03,980 --> 00:03:05,940 Ca fera donc... 45 00:03:06,110 --> 00:03:08,180 20 dollars que tu me dois. 46 00:03:08,820 --> 00:03:10,810 J'ai jamais voulu parier. 47 00:03:11,240 --> 00:03:13,990 Ici, les perdants paient 20 $. 48 00:03:14,160 --> 00:03:17,280 Tu veux peut-être que je t'apprenne les règles dehors. 49 00:03:18,790 --> 00:03:20,660 C'est bon. 50 00:03:22,960 --> 00:03:24,780 Du calme. 51 00:03:25,420 --> 00:03:26,750 Merci. 52 00:03:27,300 --> 00:03:33,210 J'imagine que tu souhaites quelque chose en retour. 53 00:03:33,380 --> 00:03:35,210 - On peut dire ça. - Ca se gagne. 54 00:03:35,390 --> 00:03:36,800 Comme tout le monde. 55 00:03:36,970 --> 00:03:38,510 Et si je me servais? 56 00:03:39,560 --> 00:03:40,970 Si tu me laissais en paix? 57 00:03:41,140 --> 00:03:42,890 Tu ignores à qui tu as affaire. 58 00:03:43,100 --> 00:03:44,270 Si tu me montrais? 59 00:03:47,940 --> 00:03:49,680 - Salut. - Je suis en retard. 60 00:03:49,860 --> 00:03:51,690 Moi aussi. Il faut que j'y aille. 61 00:03:51,860 --> 00:03:53,490 J'ai envie que tu restes. 62 00:03:53,660 --> 00:03:55,480 Je sais. 63 00:03:55,660 --> 00:03:57,610 Je ne peux pas, tu le sais. J'ai... 64 00:03:57,830 --> 00:04:00,230 Des responsabilités. Ce que tu dis chaque soir 65 00:04:00,410 --> 00:04:03,120 - avant de disparaître. - T.J., j'aimerais pouvoir 66 00:04:03,290 --> 00:04:06,790 les oublier, mais je ne peux pas. 67 00:04:07,000 --> 00:04:09,840 Si. Tu vas manquer quoi, demain? Le travail? 68 00:04:10,000 --> 00:04:13,870 Oublie tout ça. Etre libre, c'est pouvoir faire ses propres choix. 69 00:04:14,510 --> 00:04:16,000 Crois-moi. 70 00:04:16,220 --> 00:04:20,300 J'aimerais y goûter, mais... 71 00:04:26,400 --> 00:04:28,800 Tu pourrais au moins me dire ton nom. 72 00:04:38,660 --> 00:04:41,110 Tu as mon fric? 73 00:04:41,330 --> 00:04:42,530 Tu as bonne mémoire. 74 00:04:44,910 --> 00:04:48,960 Je peux peut-être prendre autre chose en échange. Viens là. 75 00:04:59,760 --> 00:05:02,140 Non, je ne veux pas repartir... 76 00:05:12,860 --> 00:05:15,180 MARIES A TOUT PRIX 77 00:06:26,490 --> 00:06:27,980 J'ai entendu glousser? 78 00:06:28,160 --> 00:06:31,820 Je plaide coupable: je ris bêtement et je me sens plus heureuse 79 00:06:32,000 --> 00:06:34,570 qu'à n'importe quel autre moment dans ma vie. 80 00:06:34,830 --> 00:06:36,410 Tu te maries aujourd'hui! 81 00:06:37,080 --> 00:06:40,290 - Je sais. - Voici la demoiselle d'honneur. 82 00:06:43,630 --> 00:06:45,090 Prue. Viens faire joujou. 83 00:06:47,220 --> 00:06:50,470 - Salut. - Encore un cauchemar? 84 00:06:50,640 --> 00:06:53,640 Oui. J'étais dans le même bar de motards, 85 00:06:53,810 --> 00:06:57,180 mais cette fois, je me faisais attaquer par un hooligan. 86 00:06:57,480 --> 00:07:00,770 Un hooligan? Tu as combattu un démon dans ton sommeil? 87 00:07:00,940 --> 00:07:03,690 Si je dois vaincre un démon dans ma robe de mariée, 88 00:07:03,900 --> 00:07:06,140 préviens-moi, parce que sinon... 89 00:07:07,240 --> 00:07:10,110 Ce n'était pas un démon, d'accord? 90 00:07:10,280 --> 00:07:11,940 Juste un gros voyou. 91 00:07:12,160 --> 00:07:13,660 Et c'était juste un rêve. 92 00:07:13,870 --> 00:07:17,370 Et la seule potion qui va m'aider à le vaincre s'appelle "café". 93 00:07:18,880 --> 00:07:23,870 Ce sont sûrement les fleurs. Détends-toi. Ne t'inquiète de rien. 94 00:07:24,090 --> 00:07:28,380 Prends ton petit-déjeuner. Je te prépare un bain moussant. 95 00:07:29,600 --> 00:07:31,390 Pas de sorcellerie, c'est sûr? 96 00:07:31,560 --> 00:07:32,720 Certain. 97 00:07:51,530 --> 00:07:52,860 C'est elle? 98 00:07:53,080 --> 00:07:54,650 Votre compagne d'hier soir? 99 00:07:55,870 --> 00:07:58,030 Oui, et alors? 100 00:07:58,250 --> 00:07:59,790 Comment s'appelle-t-elle? 101 00:08:00,830 --> 00:08:02,160 Je ne sais pas. 102 00:08:02,380 --> 00:08:05,130 Tu lui roules une pelle et tu ignores son nom. 103 00:08:05,340 --> 00:08:07,330 - C'est contre la loi? - Tu protèges 104 00:08:07,510 --> 00:08:10,080 ta nana d'une accusation de meurtre. 105 00:08:10,300 --> 00:08:13,590 - Ce n'est pas une meurtrière. - Tu en es sûr, fiston? 106 00:08:13,760 --> 00:08:15,310 Je vais vous dire. 107 00:08:15,470 --> 00:08:17,600 J'ai tout vu. De mes propres yeux. 108 00:08:17,810 --> 00:08:21,260 - Vous avez vu le tueur? - Elle est en face de moi. 109 00:08:27,780 --> 00:08:30,150 Regarde ce que j'ai trouvé dans le grenier. 110 00:08:30,360 --> 00:08:31,640 Quelque chose de vieux, 111 00:08:31,820 --> 00:08:34,690 vu qu'on a déjà neuf, emprunté et bleu. 112 00:08:34,910 --> 00:08:37,750 La coupe bénie de Melinda Warren l'est-elle assez? 113 00:08:37,910 --> 00:08:39,790 C'est très bien. 114 00:08:40,330 --> 00:08:41,740 Qu'offrir de mieux à Piper 115 00:08:41,920 --> 00:08:45,450 que la coupe utilisée par notre ancêtre préférée à son mariage? 116 00:08:45,630 --> 00:08:47,420 Ca, je peux cocher. 117 00:08:47,590 --> 00:08:50,840 Maintenant, il faut que je bouge la table du buffet. 118 00:08:52,640 --> 00:08:54,710 On peut attendre l'arrivée de Cole. 119 00:08:54,890 --> 00:08:56,470 Il sera là dans un instant. 120 00:08:56,640 --> 00:08:57,840 Tu plaisantes? 121 00:08:59,560 --> 00:09:02,050 Non. Tu savais qu'il venait au mariage. 122 00:09:02,480 --> 00:09:04,100 Au mariage, Phoebe. 123 00:09:04,270 --> 00:09:06,980 Les moments le précédant se passent en famille. 124 00:09:07,400 --> 00:09:10,020 Désolée, mais Cole n'en fait pas partie. 125 00:09:10,200 --> 00:09:11,820 C'est toujours un démon. 126 00:09:11,990 --> 00:09:14,820 Je ne crois pas que Piper ait envie qu'un démon... 127 00:09:16,830 --> 00:09:20,330 Ca porte malheur de voir la robe de mariée avant le mariage. 128 00:09:20,540 --> 00:09:22,500 Tu n'as pas mis ta robe. 129 00:09:22,710 --> 00:09:26,660 La même règle s'applique aux bigoudis. Va-t-en. 130 00:09:28,300 --> 00:09:30,670 Super, tu es là. 131 00:09:30,880 --> 00:09:32,460 Je cherche où me changer. 132 00:09:33,680 --> 00:09:38,510 - C'est quoi, la robe? - Tenue officielle des êtres de lumière. 133 00:09:39,640 --> 00:09:42,810 Ne nous en veux pas, mais on a décidé 134 00:09:42,980 --> 00:09:47,270 de te vêtir de façon plus traditionnelle. On t'a loué un smoking. 135 00:09:47,900 --> 00:09:49,440 Il y a quelqu'un? 136 00:09:49,650 --> 00:09:51,810 Papa. 137 00:09:52,070 --> 00:09:54,530 - Bonjour. - Salut, Pheebs. 138 00:09:58,200 --> 00:09:59,700 - Bonjour, papa. - Viens là. 139 00:09:59,870 --> 00:10:04,000 Vous deux avez beaucoup de joie et de rires à partager, 140 00:10:04,210 --> 00:10:06,120 je vais donc vous emmener... 141 00:10:07,500 --> 00:10:08,700 Que se passe-t-il? 142 00:10:09,960 --> 00:10:11,510 Reste ici. 143 00:10:13,050 --> 00:10:16,470 Un vertige. Ca m'arrive depuis que je fais ces rêves. 144 00:10:16,680 --> 00:10:19,930 - Lesquels? - Ceux où... 145 00:10:21,980 --> 00:10:24,100 C'est rien. 146 00:10:24,310 --> 00:10:27,350 Sûrement pas de quoi s'inquiéter. 147 00:10:27,650 --> 00:10:31,480 Vous deux, suivez-moi. Reste assise et détends-toi. Je reviens. 148 00:10:42,500 --> 00:10:44,820 Habillez-vous sans dispute. 149 00:10:50,340 --> 00:10:52,750 Tu as donc loué un smoking? 150 00:10:53,510 --> 00:10:56,590 J'étais pourtant sûr que tu porterais la longue robe 151 00:10:56,760 --> 00:10:59,550 tant chérie par les êtres de lumière. 152 00:10:59,970 --> 00:11:03,140 J'ai opté pour une tenue un peu plus traditionnelle. 153 00:11:10,940 --> 00:11:14,440 Maintenant que tout le monde est convaincu qu'on maîtrise tout, 154 00:11:14,610 --> 00:11:17,100 il va falloir que tu me persuades, moi. 155 00:11:17,280 --> 00:11:18,610 Je ne peux pas. 156 00:11:20,950 --> 00:11:22,490 Comment te sens-tu? 157 00:11:22,660 --> 00:11:26,160 Fatiguée. Tout le temps. Dès que je m'endors, 158 00:11:26,330 --> 00:11:30,160 mes rêves sont si réels que je n'arrive jamais à me reposer. 159 00:11:30,340 --> 00:11:33,590 C'est comme si j'étais éveillée 24 heures sur 24. 160 00:11:34,340 --> 00:11:36,580 Le Sorcier des Rêves est revenu? 161 00:11:37,180 --> 00:11:39,800 Je ne pense pas, mais je n'exclus rien. 162 00:11:40,010 --> 00:11:41,670 N'oublie pas ce qu'a dit Piper. 163 00:11:41,850 --> 00:11:44,880 Si une chose de plus tourne mal, elle annule le mariage. 164 00:11:45,100 --> 00:11:46,560 Ca ne se produira pas. 165 00:11:46,770 --> 00:11:50,770 Laisse-moi donc gérer cette liste de fou 166 00:11:51,190 --> 00:11:53,060 et monte te reposer un peu. 167 00:11:53,230 --> 00:11:55,860 Ne dors pas. Repose-toi seulement. 168 00:11:56,280 --> 00:11:57,860 D'accord. 169 00:11:58,490 --> 00:12:02,900 Tu délègues les commandes à ta petite soeur. 170 00:12:03,240 --> 00:12:05,320 Tu es donc vraiment fatiguée. 171 00:12:10,290 --> 00:12:13,000 Aide-nous à réussir cette journée, maman. 172 00:12:47,870 --> 00:12:50,740 - Tu n'aurais pas dû revenir. - De quoi tu parles? 173 00:12:50,920 --> 00:12:53,410 J'étais avec les flics. Tu aurais tué un mec 174 00:12:53,590 --> 00:12:57,540 - et volé son fric. - Je n'ai tué personne. 175 00:12:57,760 --> 00:13:00,130 Ouf. C'est ce que je leur ai dit. 176 00:13:01,680 --> 00:13:03,250 Pourquoi es-tu encore ici? 177 00:13:03,970 --> 00:13:05,050 Je t'attendais. 178 00:13:05,430 --> 00:13:09,260 Je n'ai pas ton numéro de téléphone. Tu ne m'as jamais dit ton nom. 179 00:13:10,890 --> 00:13:14,480 C'est la chose la plus sexy qu'un mec ait jamais faite pour moi. 180 00:13:20,610 --> 00:13:24,200 Tu répètes que tu veux vivre sans lois, sans responsabilités. 181 00:13:24,410 --> 00:13:28,030 Ta chance est arrivée. Viens. 182 00:13:39,380 --> 00:13:41,260 On se calme. 183 00:13:46,760 --> 00:13:48,510 Ne fais pas ça pour moi, T.J. 184 00:13:50,770 --> 00:13:53,180 Si tu fais ça, tu es complice d'un meurtre. 185 00:13:57,400 --> 00:14:00,980 Mon nom est Prue. Prue Halliwell. 186 00:14:02,450 --> 00:14:03,530 Lève les mains. 187 00:14:04,110 --> 00:14:05,400 - Viens. - Viens ici. 188 00:14:05,570 --> 00:14:07,980 Je vous ai déjà dit ce que je savais. 189 00:14:09,580 --> 00:14:11,570 Allons-y. 190 00:14:13,210 --> 00:14:16,410 Prue? Prue, réveille-toi. 191 00:14:47,970 --> 00:14:52,640 On me recherchait pour meurtre, mais le mec de mon rêve 192 00:14:53,350 --> 00:14:55,980 a risqué sa vie pour me sauver. 193 00:14:56,190 --> 00:14:57,220 Le mec sexy. 194 00:14:57,400 --> 00:14:59,730 Prue, oublie-le. Et l'arrestation? 195 00:14:59,900 --> 00:15:03,600 Un flic m'a passé les menottes. Je ne me souviens de rien d'autre. 196 00:15:03,780 --> 00:15:06,020 Sauf que je ne voulais pas me réveiller. 197 00:15:06,200 --> 00:15:09,070 C'est comme si mon rêve voulait s'emparer de moi. 198 00:15:09,240 --> 00:15:11,400 Comme mes prémonitions. 199 00:15:11,580 --> 00:15:13,660 Elles m'attirent contre mon gré. 200 00:15:13,830 --> 00:15:16,120 On veut m'attirer dans un monde parallèle 201 00:15:16,290 --> 00:15:18,200 ou dans une dimension onirique. 202 00:15:18,380 --> 00:15:21,300 Pourvu que ce quelqu'un soit dans Le Livre des Ombres. 203 00:15:21,470 --> 00:15:23,010 Viens. 204 00:15:23,220 --> 00:15:24,680 On prévient Piper? 205 00:15:24,840 --> 00:15:27,550 Non, je ne veux pas lui gâcher cette journée. 206 00:15:27,720 --> 00:15:30,470 Tout ira bien si je reste éveillée. Pour Piper? 207 00:15:30,680 --> 00:15:32,140 Pour Piper. 208 00:15:32,480 --> 00:15:35,050 Ne bougez plus. Qu'est-ce qu'il y a? 209 00:15:35,900 --> 00:15:40,020 Il y a trop de boys bands. Tu ne trouves pas? 210 00:15:40,650 --> 00:15:43,740 - Non. Qu'est-ce que vous avez? - Rien du tout. 211 00:15:43,958 --> 00:15:46,488 Je le sens. On chasse les démons depuis trois ans. 212 00:15:46,660 --> 00:15:48,700 Maintenant, vous montez au grenier? 213 00:15:50,830 --> 00:15:53,780 - Je le savais. - Prue, elle sait tout. 214 00:15:55,290 --> 00:15:58,000 Oui, Piper, on monte au grenier 215 00:15:58,380 --> 00:16:00,920 trouver quelque chose de vieux, de nouveau, 216 00:16:01,300 --> 00:16:03,540 d'emprunté et de bleu. 217 00:16:03,720 --> 00:16:06,420 - Oui, de bleu. - On voulait te faire une surprise, 218 00:16:06,590 --> 00:16:08,300 mais tu nous as prises sur le fait. 219 00:16:09,760 --> 00:16:13,100 Je t'avais dit que tu n'avais pas de quoi t'inquiéter. 220 00:16:13,270 --> 00:16:16,220 Ce sera un jour sans démons. 221 00:16:18,650 --> 00:16:20,640 Désolé d'être en retard. 222 00:16:20,940 --> 00:16:21,970 Tu disais? 223 00:16:22,480 --> 00:16:26,150 J'ai évité un zotar de justesse. Il a failli me repérer. 224 00:16:27,320 --> 00:16:30,910 Ne vous en faites pas, je l'ai semé. Je crois. 225 00:16:31,330 --> 00:16:33,450 Quoi qu'il arrive, un démon sera là. 226 00:16:33,620 --> 00:16:35,990 C'est l'ordre naturel de notre univers. 227 00:16:36,210 --> 00:16:37,950 Piper, sois positive. 228 00:16:38,130 --> 00:16:41,290 J'ai Céline Dion en cassette vidéo. 229 00:16:41,500 --> 00:16:43,460 - Intéressée? - Tu veux une claque? 230 00:16:43,630 --> 00:16:45,260 Elle essaie de te détendre. 231 00:16:45,470 --> 00:16:47,510 Je m'occupe des démons. 232 00:16:47,680 --> 00:16:49,340 Je me charge de tout ce qui... 233 00:16:49,510 --> 00:16:50,590 Rien de tout ça. 234 00:16:50,760 --> 00:16:53,760 Tu as juré de ne plus utiliser tes pouvoirs démoniaques. 235 00:16:53,970 --> 00:16:56,760 Désolé. Vieille habitude. 236 00:16:56,980 --> 00:16:58,010 Pense en bien. 237 00:16:58,230 --> 00:17:01,640 C'est ce que je fais. J'ai apporté un cadeau. 238 00:17:06,320 --> 00:17:09,270 Piper et toi allez déménager? Avoir votre maison? 239 00:17:09,910 --> 00:17:11,480 Pas tout de suite. 240 00:17:13,490 --> 00:17:16,120 Entre nous, l'orgueil n'en prend pas un coup? 241 00:17:16,290 --> 00:17:17,950 Vivre aux crochets des filles? 242 00:17:18,420 --> 00:17:21,290 Victor, je sais que tu n'aimes pas que ta fille 243 00:17:21,460 --> 00:17:23,000 épouse un être de lumière. 244 00:17:23,170 --> 00:17:25,210 Je n'ai jamais dit ça. 245 00:17:25,420 --> 00:17:28,540 Mais puisque tu en parles, j'aurais préféré un mortel. 246 00:17:28,760 --> 00:17:31,380 Piper n'est pas une mortelle. C'est une sorcière. 247 00:17:31,550 --> 00:17:33,930 Ses dons répondent à une vocation supérieure. 248 00:17:34,140 --> 00:17:37,090 Une vocation que seul vous, pouvez comprendre? 249 00:17:37,270 --> 00:17:39,680 Mêmes foutaises sorties par l'être de lumière 250 00:17:39,850 --> 00:17:41,560 de mon ex pour me la voler. 251 00:17:42,020 --> 00:17:44,390 Désolé pour toi. 252 00:17:44,820 --> 00:17:46,940 Vraiment. 253 00:17:47,610 --> 00:17:50,650 Seulement, il ne s'agit pas de toi et Patty. 254 00:17:50,860 --> 00:17:53,070 Mais de Piper et moi. 255 00:17:53,780 --> 00:17:56,870 Je l'aime de tout mon coeur et je promets de l'aimer 256 00:17:57,040 --> 00:17:59,160 et de prendre soin d'elle toute ma vie, 257 00:17:59,330 --> 00:18:01,040 après ma mort et après ça aussi. 258 00:18:01,210 --> 00:18:03,580 Que tu ne sois pas d'accord 259 00:18:03,790 --> 00:18:06,630 ne m'empêchera pas d'épouser ta fille aujourd'hui. 260 00:18:06,800 --> 00:18:08,040 Ni rien ni personne. 261 00:18:10,800 --> 00:18:12,000 Tu sais... 262 00:18:14,260 --> 00:18:18,810 Il se pourrait que je m'habitue à avoir pour gendre un être de lumière. 263 00:18:23,230 --> 00:18:25,470 On s'amuse bien, en bas? 264 00:18:26,190 --> 00:18:27,690 Et un démon? 265 00:18:30,740 --> 00:18:33,060 Le Livre des Ombres explique tes rêves? 266 00:18:33,240 --> 00:18:34,700 - Non. - Tu vas faire quoi? 267 00:18:34,870 --> 00:18:38,030 - Le mariage est dans une demi-heure. - Etre là pour Piper. 268 00:18:38,200 --> 00:18:39,780 Pour Piper. 269 00:18:53,010 --> 00:18:55,930 Comme tu es belle. 270 00:18:56,180 --> 00:18:59,550 - Maman? - N'aie pas peur. 271 00:19:03,980 --> 00:19:05,810 Mon Dieu. 272 00:19:06,150 --> 00:19:11,440 Ce n'est pas possible. Les fantômes brillent. 273 00:19:11,610 --> 00:19:13,110 Tu ne brilles pas. 274 00:19:13,360 --> 00:19:14,740 Je ne suis pas un fantôme. 275 00:19:16,240 --> 00:19:21,750 Pas aujourd'hui. Aujourd'hui, je suis ta mère. 276 00:19:21,910 --> 00:19:24,780 Comment est-ce possible? 277 00:19:24,960 --> 00:19:27,080 Après ce que toi et Léo avez vécu, 278 00:19:27,290 --> 00:19:29,000 les Fondateurs se rachètent 279 00:19:29,170 --> 00:19:32,170 en me faisant descendre pour ton mariage. 280 00:19:34,050 --> 00:19:37,010 Je pense avoir eu la même coiffure pour mon mariage. 281 00:19:37,220 --> 00:19:42,260 Oui. J'ai gardé l'album après ta mort et... 282 00:19:43,850 --> 00:19:47,800 Je regardais les photos chaque soir avant de m'endormir. 283 00:19:47,980 --> 00:19:51,350 J'ai toujours su que tu serais la première à te marier. 284 00:19:51,740 --> 00:19:53,810 Tu es le coeur de cette famille, Piper. 285 00:19:59,660 --> 00:20:01,370 Je ne rêve pas, n'est-ce pas? 286 00:20:02,290 --> 00:20:03,950 Non, chérie, tu ne rêves pas. 287 00:20:15,720 --> 00:20:17,460 Maman. 288 00:20:20,180 --> 00:20:24,840 Elle est réelle. Ils l'ont envoyée pour aujourd'hui. 289 00:20:30,320 --> 00:20:31,730 Ca a été si dur pour toi. 290 00:20:33,030 --> 00:20:34,310 C'est injuste. 291 00:20:39,280 --> 00:20:44,030 Ce n'est pas grave. Je voulais que tu sois fière de moi. 292 00:20:44,250 --> 00:20:48,660 Tu as protégé cette famille mieux que moi. Je suis si fière de toi. 293 00:20:49,290 --> 00:20:50,920 Merci. 294 00:20:54,130 --> 00:20:56,750 Et toi, mon bébé. 295 00:20:56,970 --> 00:20:58,380 Tu sens tout. 296 00:20:59,510 --> 00:21:01,720 Je n'ai jamais pu te réconforter. 297 00:21:01,890 --> 00:21:04,260 Je suis morte avant que tu me connaisses. 298 00:21:05,140 --> 00:21:07,470 Parfois, je rêvais que tu me serrais fort. 299 00:21:10,480 --> 00:21:12,600 Ta route a été la plus longue, Phoebe. 300 00:21:12,780 --> 00:21:16,390 Mais je ne me suis jamais inquiétée pour toi. Tu sais pourquoi? 301 00:21:16,570 --> 00:21:19,360 Parce que j'ai eu une prémonition quand tu es née. 302 00:21:19,740 --> 00:21:22,030 - C'est vrai? - Qu'as-tu vu? 303 00:21:22,620 --> 00:21:24,110 Ceci. 304 00:21:25,000 --> 00:21:26,490 Ce moment que nous vivons. 305 00:21:26,660 --> 00:21:31,870 Mes trois filles devant moi. De superbes femmes. 306 00:21:32,090 --> 00:21:34,760 J'ai su alors que tout irait bien. 307 00:21:35,090 --> 00:21:36,550 Et ensuite? 308 00:21:36,760 --> 00:21:38,920 Je vous prenais dans mes bras. 309 00:21:52,110 --> 00:21:55,110 En place tout le monde. 310 00:22:00,990 --> 00:22:02,270 Ne va pas répondre. 311 00:22:02,490 --> 00:22:04,650 Quelqu'un peut répondre? 312 00:22:04,830 --> 00:22:06,540 J'y vais. 313 00:22:10,460 --> 00:22:12,200 Tu es en retard. Où étais-tu? 314 00:22:12,380 --> 00:22:14,120 En train de sauver tes fesses. 315 00:22:14,300 --> 00:22:16,870 La police a ta photo. On te recherche pour meurtre. 316 00:22:17,050 --> 00:22:19,090 Tu as commis un délit de fuite ce matin. 317 00:22:19,300 --> 00:22:20,410 C'était dans ton rêve. 318 00:22:20,630 --> 00:22:22,960 Ils n'ont pas de nom, mais ne tarderont pas. 319 00:22:23,720 --> 00:22:25,260 Les filles? 320 00:22:26,180 --> 00:22:28,800 Restons tranquilles. On ira 321 00:22:28,980 --> 00:22:30,220 arranger ça plus tard. 322 00:22:30,390 --> 00:22:32,680 Menons à bien ce mariage. Pour Piper. 323 00:22:32,900 --> 00:22:34,010 Pour Piper. 324 00:22:35,570 --> 00:22:37,140 Tu es censé le dire aussi. 325 00:22:37,360 --> 00:22:39,270 Très bien. Que ça se déroule vite. 326 00:22:42,990 --> 00:22:44,240 Tout a l'air parfait. 327 00:22:44,410 --> 00:22:48,320 Victor, peux-tu te déplacer un peu vers la gauche? 328 00:22:48,540 --> 00:22:49,950 Oui, pourquoi? 329 00:22:50,160 --> 00:22:52,620 Pour faire de la place à... 330 00:22:55,590 --> 00:22:57,580 - Patty. - Victor. Comment vas-tu? 331 00:22:57,760 --> 00:23:00,130 Bien. Ca allait bien. 332 00:23:00,590 --> 00:23:04,420 Qui a ramené mon ex-femme d'entre les morts? 333 00:23:04,600 --> 00:23:05,840 Pas maintenant, Victor. 334 00:23:06,060 --> 00:23:10,100 Vous avez des choses à régler. La réception est faite pour ça. 335 00:23:33,370 --> 00:23:35,830 On a réussi. C'est en train de se produire. 336 00:23:52,640 --> 00:23:54,470 - Prue! - Qui est ce type? 337 00:24:05,570 --> 00:24:07,200 - Tu es venu. - En semant les flics. 338 00:24:07,410 --> 00:24:10,820 - Ils ne t'auront pas. - Prue, que se passe-t-il? 339 00:24:11,040 --> 00:24:13,240 Prue, ramène tes fesses astrales ici. 340 00:24:29,720 --> 00:24:31,260 Chérie. 341 00:24:39,150 --> 00:24:42,070 C'est fini. 342 00:24:42,400 --> 00:24:45,400 Le mariage est annulé. 343 00:24:47,570 --> 00:24:49,480 - Phoebe. - Désolée. 344 00:24:50,200 --> 00:24:54,250 Piper. Attends. Réfléchis. 345 00:24:59,290 --> 00:25:01,660 Piper. Tu ne peux pas partir. 346 00:25:01,840 --> 00:25:04,500 Si. Un démon, j'aurais pu supporter. 347 00:25:04,670 --> 00:25:07,960 Mais ma grande soeur qui massacre mon mariage, non. 348 00:25:08,180 --> 00:25:09,590 Ecoute-moi. 349 00:25:09,760 --> 00:25:11,170 Trouvons une solution... 350 00:25:11,350 --> 00:25:15,510 Je ne veux pas de solution pour me marier le jour de mon mariage. 351 00:25:15,680 --> 00:25:18,850 C'est trop dur. Il doit y avoir une raison. 352 00:25:19,060 --> 00:25:22,180 - Piper... - Léo, je suis désolée. 353 00:25:22,400 --> 00:25:26,440 C'est le bouquet final. On n'est pas faits pour se marier. 354 00:25:40,460 --> 00:25:43,130 Je n'ai jamais vu Piper s'avouer si vaincue. 355 00:25:45,960 --> 00:25:49,960 Prue. Réveille-toi. Prue. 356 00:25:50,130 --> 00:25:52,380 Chérie, tu ne la ramèneras pas comme ça. 357 00:25:52,550 --> 00:25:56,720 Une partie de Prue voulait s'échapper. La Prue astrale s'en est chargée. 358 00:25:56,930 --> 00:25:59,300 Si le mariage est annulé, je dois partir. 359 00:25:59,480 --> 00:26:03,640 Je suis là pour diriger la cérémonie. Je suis désolée. 360 00:26:10,360 --> 00:26:11,820 Piper a peut-être raison. 361 00:26:11,990 --> 00:26:14,030 Le mariage ne devait pas se produire. 362 00:26:14,240 --> 00:26:16,150 - Victor. - Peut-être que les dieux 363 00:26:16,370 --> 00:26:19,200 essaient de leur épargner la même peine qu'à nous. 364 00:26:21,580 --> 00:26:24,120 Tout ce que je sais, c'est que Piper et moi 365 00:26:24,290 --> 00:26:25,620 sommes faits l'un pour l'autre. 366 00:26:26,960 --> 00:26:29,880 Ce qui est arrivé aujourd'hui... 367 00:26:30,090 --> 00:26:34,090 L'amour de Piper et de Léo nous touche tous. 368 00:26:35,430 --> 00:26:36,890 Il faut arranger ça. 369 00:26:38,970 --> 00:26:40,520 Je vais me charger de la clique. 370 00:26:41,060 --> 00:26:42,090 Quelle clique? 371 00:26:44,190 --> 00:26:45,520 Prue est recherchée pour meurtre. 372 00:26:46,610 --> 00:26:48,560 Contactez-moi sur mon portable. 373 00:26:48,820 --> 00:26:50,360 Meurtre? 374 00:26:50,570 --> 00:26:53,190 - Tu savais? - Quand Morris l'a dit à Prue. 375 00:26:53,360 --> 00:26:56,530 C'est un malentendu. Prue ne tuerait jamais personne. 376 00:26:56,740 --> 00:26:59,360 Tu en es sûre? La forme astrale de Prue 377 00:26:59,540 --> 00:27:01,610 semble vivre sa propre vie. 378 00:27:01,790 --> 00:27:04,580 - Sûre qu'elle n'a rien fait? - Je la connais. 379 00:27:04,790 --> 00:27:07,460 - Bien sûr. - Du moins, je crois. 380 00:27:10,590 --> 00:27:12,130 Allez retrouver Piper, 381 00:27:12,300 --> 00:27:14,620 ramenez-la ici. Phoebe, Le Livre des Ombres. 382 00:27:14,800 --> 00:27:16,590 Trouve un sort pour ramener Prue. 383 00:27:17,180 --> 00:27:20,430 Cole, toi et moi allons mener notre petite enquête. 384 00:27:21,680 --> 00:27:24,440 Allez. On a un mariage à sauver. 385 00:27:34,450 --> 00:27:37,280 Endroit intéressant pour un rêve. 386 00:27:37,490 --> 00:27:39,230 Surtout pour Prue. 387 00:27:45,370 --> 00:27:46,920 D'après ce que dit Morris, 388 00:27:47,130 --> 00:27:50,080 quelqu'un a poignardé la victime après Prue. 389 00:27:50,300 --> 00:27:52,200 Ils ont tous la tête à ça, ici. 390 00:27:52,380 --> 00:27:56,130 Non. Peu de gens sont de vrais tueurs. 391 00:27:56,760 --> 00:27:59,170 Un vrai tue sans parti pris. 392 00:27:59,470 --> 00:28:00,720 Comment le sais-tu? 393 00:28:00,890 --> 00:28:02,300 Je le sens toujours. 394 00:28:02,520 --> 00:28:04,430 Avant de réprimer le démon en moi, 395 00:28:04,600 --> 00:28:08,270 je sentais ce que ressentent les tueurs humains. 396 00:28:13,990 --> 00:28:15,180 Il est ici. 397 00:28:15,360 --> 00:28:18,730 Le meurtrier? Tu en es sûr? 398 00:28:18,950 --> 00:28:22,730 Qu'il est le meurtrier, non. Mais il a du sang frais sur les mains. 399 00:28:23,540 --> 00:28:25,610 Va chercher Morris. 400 00:28:30,290 --> 00:28:32,450 Laisse-moi faire la conversation. 401 00:28:32,670 --> 00:28:35,240 Tu ne trouvais pas les mots avec elles, petites. 402 00:28:35,420 --> 00:28:36,460 Selon toi. 403 00:28:36,630 --> 00:28:38,130 Tu ne m'écoutais pas 404 00:28:38,300 --> 00:28:41,470 parce que tu voulais en faire des sorcières. 405 00:28:43,520 --> 00:28:45,890 Pas des petites filles normales. 406 00:28:54,110 --> 00:28:55,650 Nous étions inquiets. 407 00:28:55,860 --> 00:28:58,230 Désolée d'avoir laissé tomber tout le monde. 408 00:28:59,610 --> 00:29:01,740 Chérie, tu n'as pas à t'excuser. 409 00:29:02,830 --> 00:29:06,910 Léo et toi avez le mérite d'être allés aussi loin. 410 00:29:07,120 --> 00:29:08,700 Mais pas jusqu'au bout. 411 00:29:09,170 --> 00:29:12,080 - Pas encore, mais... - Jamais. 412 00:29:12,290 --> 00:29:14,420 C'est évident. Vous ne trouvez pas? 413 00:29:14,630 --> 00:29:17,880 - Léo et moi ne sommes pas... - Faits l'un pour l'autre? 414 00:29:18,050 --> 00:29:19,590 Je n'en crois pas un mot. 415 00:29:19,760 --> 00:29:22,130 Et toi non plus, je pense. 416 00:29:22,300 --> 00:29:26,680 Non? Je n'ai qu'à vous regarder, toi et papa, 417 00:29:26,850 --> 00:29:30,550 pour voir où je finirai si je me marie avec Léo. 418 00:29:31,310 --> 00:29:33,020 Regardez le passé. 419 00:29:33,190 --> 00:29:37,730 Les Halliwell sont faites pour être des sorcières, pas des femmes. 420 00:29:37,940 --> 00:29:42,570 Parfois je me dit qu'on finira toutes seules. 421 00:29:42,780 --> 00:29:48,030 Ce n'est pas parce que... 422 00:29:52,830 --> 00:29:54,540 Ta mère et moi étions maudits? 423 00:29:55,920 --> 00:29:58,760 - Tu ne trouves pas? - Honnêtement, 424 00:29:59,090 --> 00:30:01,630 cette époque est la plus belle de ma vie. 425 00:30:02,470 --> 00:30:05,470 J'aimais ta mère. Elle est ce qui m'est arrivé de mieux, 426 00:30:05,680 --> 00:30:08,220 jusqu'à ce que vous trois arriviez. 427 00:30:08,430 --> 00:30:10,920 Mais votre mariage n'a pas duré. 428 00:30:11,140 --> 00:30:12,640 Oui, et ça m'a fait mal. 429 00:30:13,110 --> 00:30:14,300 Très mal. 430 00:30:15,360 --> 00:30:18,980 Mais notre amour vous a donné naissance, à toi et tes soeurs. 431 00:30:20,700 --> 00:30:22,900 C'était peut-être ça, mon destin. 432 00:30:28,080 --> 00:30:31,110 Désolée. J'ai juste besoin d'être seule. 433 00:30:39,880 --> 00:30:42,920 Pas mal pour quelqu'un qui ne trouve jamais les mots. 434 00:30:43,470 --> 00:30:45,050 Merci. 435 00:30:46,510 --> 00:30:48,800 Si au moins ça pouvait aider. 436 00:31:02,200 --> 00:31:04,150 Trouvé. 437 00:31:06,660 --> 00:31:09,200 Comment as-tu échappé à la police? 438 00:31:09,370 --> 00:31:11,660 Je n'ai pas très envie de parler de ça. 439 00:31:11,960 --> 00:31:14,830 Je suis là maintenant. C'est ce qui compte, non? 440 00:31:15,040 --> 00:31:18,580 Mais pour combien de temps? 441 00:31:18,880 --> 00:31:19,990 C'est important? 442 00:31:21,630 --> 00:31:25,210 J'ai détruit le mariage de ta soeur. 443 00:31:25,390 --> 00:31:27,920 - En effet. - Et... 444 00:31:28,970 --> 00:31:31,380 je te cache aux flics. 445 00:31:31,600 --> 00:31:33,090 Je t'en suis reconnaissante. 446 00:31:33,270 --> 00:31:34,300 On a... 447 00:31:34,730 --> 00:31:37,400 carrément dépassé le stade du premier rendez-vous. 448 00:31:37,610 --> 00:31:39,810 Alors pourquoi tu continues à parler? 449 00:31:40,030 --> 00:31:43,810 Prue, il m'en faut peu, 450 00:31:44,030 --> 00:31:46,020 mais je veux savoir une chose. 451 00:31:47,620 --> 00:31:49,320 Tu vas encore repartir ce soir? 452 00:31:50,240 --> 00:31:53,080 Je n'y ai pas vraiment réfléchi. 453 00:31:54,000 --> 00:31:55,790 Je suis enfin libre. 454 00:31:55,960 --> 00:31:58,280 Je profite donc de l'instant présent. 455 00:31:58,960 --> 00:32:01,710 - Ca te va? - C'est cool. 456 00:32:02,260 --> 00:32:04,500 "Cool"? 457 00:32:11,390 --> 00:32:15,140 - Pas maintenant. - Qu'est-ce qu'il y a? Prue. 458 00:32:15,350 --> 00:32:16,760 Prue, où vas-tu? 459 00:32:16,940 --> 00:32:21,270 Non. Je suis libre. Je ne rentre pas. 460 00:32:24,740 --> 00:32:27,140 Je ne te laisserai pas me ramener. 461 00:32:30,740 --> 00:32:32,370 Sympa, le sort! 462 00:32:32,740 --> 00:32:35,320 - Comment oses-tu? - Comment oses-tu, toi? 463 00:32:35,500 --> 00:32:38,200 Tu as détruit Piper ainsi que son mariage. 464 00:32:38,420 --> 00:32:42,040 Je ne sais pas ce que tu as, mais tu dois te remettre sur pieds. 465 00:32:44,760 --> 00:32:46,300 Je me casse d'ici. 466 00:32:48,760 --> 00:32:51,000 Tu sais quoi? Tu ne m'arrêteras pas. 467 00:32:51,220 --> 00:32:53,710 Je ne reviendrai pas. 468 00:32:57,230 --> 00:32:59,430 J'en ai marre. 469 00:32:59,650 --> 00:33:02,270 Elle n'est que devoir et obligations. 470 00:33:02,480 --> 00:33:04,860 Pas moi. Je veux être libre. 471 00:33:05,030 --> 00:33:07,230 Trouver l'amour. Avoir une vie. 472 00:33:07,450 --> 00:33:10,200 Tu es responsable, que tu le veuilles ou non. 473 00:33:10,410 --> 00:33:12,610 Ne me parle pas de responsabilités! 474 00:33:12,780 --> 00:33:15,950 Tu ne l'étais pas quand tu es tombée amoureuse d'un démon. 475 00:33:16,160 --> 00:33:19,410 On est obligées d'en revenir à Cole? 476 00:33:19,580 --> 00:33:21,460 Tu ne vas pas m'en vouloir toute ta vie? 477 00:33:22,000 --> 00:33:24,620 Je ne t'en veux pas. Je ne t'en ai jamais voulu. 478 00:33:24,800 --> 00:33:27,470 Elle, si. Je te soutenais. 479 00:33:30,300 --> 00:33:31,580 Tu me fais peur, là. 480 00:33:31,800 --> 00:33:35,420 Tu as tout risqué pour l'amour, comme Piper et Léo. 481 00:33:35,720 --> 00:33:37,880 Je rêve de ce genre de liberté. 482 00:33:38,060 --> 00:33:41,060 A la place, je dois regarder mes soeurs vivre mon rêve. 483 00:33:41,440 --> 00:33:43,150 Attends un peu. 484 00:33:43,440 --> 00:33:49,560 Tu t'es téléportée dans un rêve, là où ton inconscient prend le dessus. 485 00:33:49,740 --> 00:33:52,060 - Et alors? - Je viens de l'étudier. 486 00:33:52,240 --> 00:33:54,810 Essais de Psychanalyse. Freud. 487 00:33:55,040 --> 00:33:57,990 Tu es le Ca. Les désirs profonds de Prue. 488 00:33:58,660 --> 00:34:03,080 Elle, c'est le Moi. Celui qui contrôle, qui commande. 489 00:34:03,290 --> 00:34:04,950 Une commande à distance, oui. 490 00:34:05,130 --> 00:34:07,120 Elle me met sans arrêt sur pause. 491 00:34:07,300 --> 00:34:08,540 Je crois comprendre. 492 00:34:08,920 --> 00:34:12,210 Les sacrifices que tu as faits pour nous toutes ces années 493 00:34:12,390 --> 00:34:15,140 ont étouffé tes désirs les plus profonds. 494 00:34:17,640 --> 00:34:20,510 C'est à elle qu'il faut le dire. 495 00:34:20,690 --> 00:34:24,060 C'est à toi que je le dis parce que tu es aussi Prue. 496 00:34:24,230 --> 00:34:26,980 Vous êtes deux aspects de ma soeur. 497 00:34:28,240 --> 00:34:32,020 Prue, tu dois arrêter de te dévouer entièrement aux soeurs Halliwell. 498 00:34:32,240 --> 00:34:34,650 Ca te met en pièces. Littéralement. 499 00:34:36,620 --> 00:34:38,160 Piper m'en veut beaucoup? 500 00:34:39,710 --> 00:34:41,330 Elle s'en remettra. 501 00:34:42,170 --> 00:34:43,740 Tu sais pourquoi? 502 00:34:44,080 --> 00:34:46,750 Parce qu'on va bien maintenant, Piper et moi. 503 00:34:46,920 --> 00:34:49,870 On a l'amour et un but dans nos vies. 504 00:34:50,050 --> 00:34:52,260 Grâce à toi. 505 00:34:52,630 --> 00:34:55,040 - A moi? - Tu as pris soin de nous. 506 00:34:57,010 --> 00:34:59,010 Tu dois prendre soin de toi, maintenant. 507 00:35:11,070 --> 00:35:12,530 Bon retour parmi nous. 508 00:35:13,740 --> 00:35:15,320 Merci. 509 00:35:15,870 --> 00:35:17,240 Pour tout. 510 00:35:29,090 --> 00:35:32,590 Dire que j'ai massacré le mariage de Piper. 511 00:35:32,800 --> 00:35:34,340 Une part de toi seulement. 512 00:35:34,510 --> 00:35:36,630 C'est trop tard pour tout réparer? 513 00:35:36,850 --> 00:35:38,890 Quoi, encore? 514 00:35:39,430 --> 00:35:42,600 Personne ne bouge! Restez où vous êtes. 515 00:35:44,900 --> 00:35:49,720 Prue Halliwell, vous êtes en état d'arrestation pour meurtre. 516 00:36:00,350 --> 00:36:03,850 Asseyez-vous. L'inspecteur arrive bientôt. 517 00:36:14,320 --> 00:36:16,650 Tout est de notre faute. 518 00:36:22,250 --> 00:36:25,280 Prue a été arrêtée pour meurtre. On n'a plus le temps. 519 00:36:25,460 --> 00:36:27,040 Léo dit que tu as trouvé le tueur. 520 00:36:29,460 --> 00:36:30,960 Un tueur. 521 00:36:31,130 --> 00:36:33,010 Tu veux dire que tu ne sais pas? 522 00:36:33,180 --> 00:36:35,170 Tu vas faire quoi? Lui demander? 523 00:36:42,890 --> 00:36:44,440 Bonne idée. 524 00:36:44,600 --> 00:36:47,360 Rejoignez-moi dehors dans cinq minutes. 525 00:37:03,540 --> 00:37:06,540 C'est l'endroit où ils ont trouvé le corps? 526 00:37:07,130 --> 00:37:08,450 Qui es-tu? 527 00:37:08,630 --> 00:37:10,870 Je veux savoir ce que tu sais du meurtre 528 00:37:11,050 --> 00:37:13,120 qui a eu lieu ici hier soir. 529 00:37:14,260 --> 00:37:15,720 Montre-moi ton badge. 530 00:37:15,930 --> 00:37:20,170 Je ne suis pas flic. Je suis un devin. 531 00:37:20,350 --> 00:37:22,920 Je prédis que tu vas avouer. 532 00:37:24,810 --> 00:37:29,520 Tu te trouves drôle? Tu permets? 533 00:37:40,030 --> 00:37:41,910 C'est le couteau que tu as utilisé 534 00:37:42,080 --> 00:37:43,410 sur le type inconscient? 535 00:37:43,620 --> 00:37:45,030 Tu veux le regarder de près? 536 00:37:52,420 --> 00:37:55,380 Dernière chance. Avoue le meurtre 537 00:37:55,550 --> 00:37:57,920 - et va parler à la police. - Ou quoi? 538 00:38:02,060 --> 00:38:03,600 Ou tu auras affaire à moi. 539 00:38:12,480 --> 00:38:14,390 Je crois qu'il est prêt à parler. 540 00:38:22,790 --> 00:38:25,660 Prue devrait être revenue. La police a le meurtrier. 541 00:38:25,830 --> 00:38:28,120 Ils doivent la garder pour délit de fuite. 542 00:38:28,370 --> 00:38:30,080 De la lumière, en attendant? 543 00:38:30,250 --> 00:38:33,000 Non, papa. La police a coupé le courant. 544 00:38:33,960 --> 00:38:37,830 Désolée, Patty. Ils m'envoient te ramener. 545 00:38:38,050 --> 00:38:41,250 Il n'est pas encore minuit. Il nous reste cinq minutes. 546 00:38:41,430 --> 00:38:43,970 J'aurais dû faire plus pour convaincre Piper. 547 00:38:44,180 --> 00:38:45,840 Tu as tout fait. Tu étais merveilleux. 548 00:38:50,190 --> 00:38:53,350 - Désolé d'être en retard. - Vous ne m'attendiez pas? 549 00:38:54,980 --> 00:38:58,820 Qu'est-ce qu'on attend? 550 00:38:59,910 --> 00:39:01,070 N'aie pas l'air si choqué. 551 00:39:03,330 --> 00:39:06,240 Les filles, le spectacle peut commencer. 552 00:39:13,090 --> 00:39:15,080 Un peu d'aide. 553 00:39:15,750 --> 00:39:19,340 Tu n'as pas de témoin. Si tu veux... 554 00:39:20,090 --> 00:39:21,880 Ce serait un honneur. 555 00:39:23,800 --> 00:39:25,840 On n'a pas de courant, pour la musique. 556 00:39:29,480 --> 00:39:31,850 On ne peut pas faire mieux, niveau lumières? 557 00:39:42,450 --> 00:39:44,900 Je préfère ça. 558 00:39:46,580 --> 00:39:50,160 Nous sommes réunis ici aujourd'hui pour unir deux âmes. 559 00:39:50,620 --> 00:39:54,290 Léo Wyatt et Piper Halliwell, êtes-vous ici 560 00:39:54,460 --> 00:39:58,710 de votre plein gré pour reconnaître le lien éternel qui vous unit? 561 00:39:59,010 --> 00:40:01,540 - Oui. - Oui. 562 00:40:01,760 --> 00:40:05,040 Faites-vous face et prenez-vous les mains. 563 00:40:05,220 --> 00:40:07,380 Léo, tu peux prononcer ton engagement. 564 00:40:10,980 --> 00:40:12,520 De chagrins en combats, 565 00:40:12,690 --> 00:40:14,810 mon coeur a toujours cru à cette union. 566 00:40:15,020 --> 00:40:18,640 Je promets de t'aimer et de te respecter 567 00:40:18,820 --> 00:40:21,490 dès maintenant et pour toujours, moi, ton mari, 568 00:40:21,650 --> 00:40:28,740 comme ma femme, mon amante, mon amie et mon âme soeur. 569 00:40:30,040 --> 00:40:32,110 Tout ce que je suis est à toi. 570 00:40:34,710 --> 00:40:39,750 Léo, tu es ce qui m'est arrivé de mieux. 571 00:40:40,340 --> 00:40:43,130 J'ai eu peur que ce soit trop beau pour être vrai, 572 00:40:43,300 --> 00:40:44,930 de ne pas mériter quelqu'un 573 00:40:45,090 --> 00:40:49,640 d'aussi pur, d'aussi beau et d'aussi aimant que toi. 574 00:40:49,850 --> 00:40:53,430 Mais nous voici ici, entourés des gens que nous aimons le plus. 575 00:40:53,850 --> 00:40:57,930 Je suis si fière et tellement chanceuse d'être ta femme. 576 00:40:58,190 --> 00:41:00,900 Léo, je suis née pour t'aimer. 577 00:41:01,070 --> 00:41:03,110 Et je t'aimerai toujours. 578 00:41:07,700 --> 00:41:11,740 Devant les témoins, Léo et Piper ont échangé leurs consentements. 579 00:41:11,910 --> 00:41:16,540 Avec cette corde, je les lie à leur promesse. 580 00:41:18,750 --> 00:41:24,960 Mon coeur et mon corps sont à toi pour toujours. Qu'il en soit ainsi. 581 00:41:25,130 --> 00:41:28,300 - Qu'il en soit ainsi. - Qu'il en soit ainsi. 582 00:41:30,600 --> 00:41:31,840 Embrasse-la vite.