1
00:00:08,020 --> 00:00:10,010
[tema principal]
2
00:00:10,008 --> 00:00:12,018
[narrador] "Sexo en la ciudad" .
3
00:00:42,020 --> 00:00:46,020
"Chicas de veintitantos
contra mujeres de treinta
y tantos".
4
00:00:46,021 --> 00:00:48,021
[Carrie] Esta es la historia de
una pareja adorable,
5
00:00:48,022 --> 00:00:52,002
Elaine y Rob, que rentaron
una casa en los Hamptons
6
00:00:52,005 --> 00:00:54,015
en un caliente
y pegajoso verano.
7
00:00:54,021 --> 00:00:56,021
Elaine invitó
a sus mejores amigas solteras,
8
00:00:56,018 --> 00:00:59,018
Cindy y Janet, a la vez que Rob
invitó a sus amigos solteros,
9
00:00:59,023 --> 00:01:02,013
Ira y Matthew, a compartir
los buenos tiempos
10
00:01:02,016 --> 00:01:04,006
y la exorbitante renta.
11
00:01:04,007 --> 00:01:07,017
Hasta que un día esta adorable
pareja tuvo una terrible pelea
12
00:01:07,019 --> 00:01:10,009
cuando Elaine salió a correr,
se torció un tobillo
13
00:01:10,008 --> 00:01:14,008
y volvió temprano para
encontrar
a Rob besándose con Janet.
14
00:01:14,016 --> 00:01:17,006
Y Cindy se hartó de las bromas
idiotas de Matthew
15
00:01:17,009 --> 00:01:19,009
y su incesante
charla financiera.
16
00:01:19,008 --> 00:01:21,018
Y Ira, quien trató de estar
ahí por Elaine y le confesó
17
00:01:21,018 --> 00:01:23,008
sus verdaderos sentimientos
por ella,
18
00:01:23,012 --> 00:01:26,002
lo que ella trató
de tomar a broma riéndose.
19
00:01:26,006 --> 00:01:29,006
Para agosto llegó a un punto
en el que todo era tan incómodo
20
00:01:29,012 --> 00:01:31,002
que nadie quería regresar.
21
00:01:31,003 --> 00:01:33,013
Y entonces fue cuando Janet
llamó a su amiga Charlotte.
22
00:01:33,010 --> 00:01:36,010
En serio, una linda cabaña
con tres cuartos.
23
00:01:36,009 --> 00:01:39,009
Y nos dan un fantástico trato
por el mes de agosto.
24
00:01:39,010 --> 00:01:40,020
Sí, claro, es un gran trato.
25
00:01:40,020 --> 00:01:43,010
Y rondada por novios traidores
y rechazo sexual.
26
00:01:43,008 --> 00:01:44,018
Siempre podemos quemar incienso.
27
00:01:44,021 --> 00:01:48,001
Oye, compartir una casa con
tus amigas está bien a los 20,
28
00:01:48,005 --> 00:01:50,015
pero cuando
tienes 30, ¿no es algo patético,
29
00:01:51,001 --> 00:01:53,011
como ser el niño más viejo
en el campamento?
30
00:01:53,011 --> 00:01:54,011
Tiene razón.
31
00:01:54,013 --> 00:01:56,023
Mi asistente de 25 años,
Nina Grabousky,
32
00:01:56,021 --> 00:01:58,021
compartió una casa
en Bridgehampton
33
00:01:58,017 --> 00:01:59,997
con otras 18 chicas.
34
00:02:00,005 --> 00:02:01,015
Tienen que dormir por turnos.
35
00:02:02,000 --> 00:02:03,010
¿Qué hacen al conocer a alguien?
36
00:02:03,010 --> 00:02:04,020
Oh, también cogen por turnos.
37
00:02:04,021 --> 00:02:07,011
Aguarden, aguarden.
No puedo creer que ignoren
38
00:02:07,010 --> 00:02:10,010
una oportunidad de salir
de este sofocante calor.
39
00:02:10,008 --> 00:02:13,008
Además, la ciudad está
del todo muerta en agosto.
40
00:02:13,011 --> 00:02:15,021
Es porque todo el mundo está
en los Hamptons.
41
00:02:15,022 --> 00:02:17,022
O atorado en el tránsito
tratando de llegar.
42
00:02:17,019 --> 00:02:19,009
Pero este podría ser
el último verano
43
00:02:19,007 --> 00:02:22,007
que pudiéramos reunirnos todas
y hacer algo como esto.
44
00:02:22,010 --> 00:02:23,020
Es decir, el siguiente año,
45
00:02:23,022 --> 00:02:26,012
¿quién sabe? Alguna podría estar
casada. O tener hijos.
46
00:02:26,016 --> 00:02:28,016
Y siempre
lamentaríamos este último verano
47
00:02:28,022 --> 00:02:32,012
que no pasaríamos juntas
en los Hamptons.
48
00:02:32,011 --> 00:02:33,021
[Carrie] La dulce esperanza
de Charlotte
49
00:02:33,020 --> 00:02:35,020
conmovió algo
en todas nosotras.
50
00:02:37,010 --> 00:02:38,020
De acuerdo, yo voy.
51
00:02:38,019 --> 00:02:39,999
También yo.
52
00:02:40,002 --> 00:02:41,002
Bien.
53
00:02:41,018 --> 00:02:43,008
Pero quiero ser la última.
54
00:02:43,017 --> 00:02:44,997
[Nina] Ay, Dios mío...
55
00:02:45,006 --> 00:02:46,996
[Carrie] Samantha siempre creyó
que tenía veintitantos
56
00:02:47,004 --> 00:02:49,014
hasta que la visión
de una auténtica veinteañera
57
00:02:49,009 --> 00:02:50,019
la puso de nuevo en la Tierra.
58
00:02:50,022 --> 00:02:54,012
...la lista vip.
Tienes que probarlo
por solo una noche.
59
00:02:54,008 --> 00:02:55,018
Mi amigo Jerry es el dueño.
60
00:02:55,021 --> 00:02:57,021
También tiene el de South Beach.
61
00:02:57,017 --> 00:02:58,997
¡Sí! Es el mismo.
62
00:02:59,003 --> 00:03:00,013
Necesito que compruebes
63
00:03:00,013 --> 00:03:02,003
y confirmes la lista
de invitados de G3 Marketing,
64
00:03:02,002 --> 00:03:04,002
-y comunícame
con Richard Johnson.
-Escucha...
65
00:03:04,005 --> 00:03:06,005
No. No es maricón.
66
00:03:06,008 --> 00:03:09,008
No, tengo tres amigas
a las que se ha cogido.
67
00:03:09,007 --> 00:03:10,997
Eres sucio. Lo eres.
68
00:03:11,006 --> 00:03:12,016
Te enviaré un auto
para que te recoja.
69
00:03:12,017 --> 00:03:14,997
Y si no te gusta,
te dejaré mamármela.
70
00:03:15,002 --> 00:03:16,012
En serio.
71
00:03:16,021 --> 00:03:19,011
Hablo en serio. Cuelga ahora.
72
00:03:21,000 --> 00:03:22,010
Alec, tengo que colgar.
73
00:03:22,014 --> 00:03:24,024
Pero te tendré informado.
74
00:03:24,019 --> 00:03:25,999
Adiós.
75
00:03:27,009 --> 00:03:28,009
Yo...
76
00:03:28,012 --> 00:03:30,012
tengo relaciones
personales propias.
77
00:03:30,015 --> 00:03:31,015
No con mis clientes, querida.
78
00:03:32,001 --> 00:03:33,021
Y debo preocuparme de
mi carrera.
79
00:03:33,023 --> 00:03:37,003
Tu carrera es ser mi asistente.
80
00:03:37,007 --> 00:03:38,007
Eres tan ilusa.
81
00:03:38,016 --> 00:03:40,996
No sabrías lo que es el éxito
si no fuera por mí.
82
00:03:41,003 --> 00:03:43,013
Nina, por desgracia
en realidad no entiendes
83
00:03:43,008 --> 00:03:45,008
la vasta diferencia entre
tú y yo.
84
00:03:45,013 --> 00:03:47,003
Oh, claro que sí.
85
00:03:47,002 --> 00:03:49,012
Tú hiciste fila en el Studio 54.
86
00:03:49,011 --> 00:03:51,021
Yo hice fila
en el "Studio 54"...
87
00:03:51,021 --> 00:03:53,011
la película.
88
00:03:56,008 --> 00:03:58,998
Le di a esa puta
su primer trabajo
después de la universidad.
89
00:03:59,002 --> 00:04:01,012
No sabía una maldita cosa,
las chicas de veintitantos
90
00:04:01,015 --> 00:04:03,015
son desagradecidas.
Se creen diosas.
91
00:04:03,018 --> 00:04:05,008
¿No entienden
que aún somos diosas?
92
00:04:05,011 --> 00:04:08,011
No. Porque todo el mundo
valida su ilusión.
93
00:04:08,007 --> 00:04:09,997
E hizo una copia
de mi directorio.
94
00:04:10,002 --> 00:04:11,012
¿Crees que la puedo demandar?
95
00:04:11,009 --> 00:04:13,019
Disculpen,
¿nos recuerdan de veintitantos?
96
00:04:13,018 --> 00:04:15,008
-Vagamente.
-Tengan algo de compasión.
97
00:04:15,014 --> 00:04:17,024
Lo único peor de ser soltera
de treinta y tantos
98
00:04:17,021 --> 00:04:19,021
es ser soltera de veintitantos.
99
00:04:20,004 --> 00:04:21,024
[Charlotte] Oigan,
¿dónde han estado?
100
00:04:21,023 --> 00:04:23,013
Me preocupaba
que perdieran el autobús.
101
00:04:23,016 --> 00:04:24,996
[Carrie] El autobús de los
Hamptons
102
00:04:25,005 --> 00:04:26,005
es igual al de los campamentos
de verano,
103
00:04:26,009 --> 00:04:27,019
solo que en lugar de cantar,
104
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
todos se ignoran entre sí
y hablan en su celular.
105
00:04:30,013 --> 00:04:31,023
Escuchen, él es Greg.
106
00:04:31,022 --> 00:04:33,022
-Ella es Samantha, Carrie...
107
00:04:33,021 --> 00:04:35,001
-Hola.
-...y Miranda.
108
00:04:35,006 --> 00:04:36,016
-[Greg] Hola.
-Greg ha ido a los Hamptons
109
00:04:36,021 --> 00:04:38,021
cada verano por 20 años.
110
00:04:38,017 --> 00:04:40,007
-Desde que tenía seis.
-Tú haz la cuenta.
111
00:04:40,011 --> 00:04:41,021
Ah, ya la hice.
112
00:04:42,003 --> 00:04:43,013
[susurra] Gracias.
113
00:04:43,017 --> 00:04:44,017
[asombrada] Ah.
114
00:04:46,021 --> 00:04:50,021
Ah, tranquila, hermana,
no tienes por qué aventar, eh.
115
00:04:51,001 --> 00:04:53,011
[Carrie] Cuatro horas
de tráfico pesado después,
116
00:04:53,012 --> 00:04:55,022
y llegamos
a nuestro nuevo alojamiento.
117
00:04:58,018 --> 00:05:00,018
¿Dijeron que este lugar había
sido fino?
118
00:05:00,019 --> 00:05:02,999
Me parece que está muy jodido.
119
00:05:03,003 --> 00:05:05,003
Estas toallas están húmedas.
120
00:05:05,002 --> 00:05:07,012
De hecho, toda la casa huele
a humedad.
121
00:05:07,012 --> 00:05:09,012
No huele a humedad,
huele a playa.
122
00:05:09,015 --> 00:05:12,995
¿Quieren dejar de ser
tan cínicas?
Tenemos suerte de estar aquí.
123
00:05:13,004 --> 00:05:14,014
Ah, cinismo.
124
00:05:14,014 --> 00:05:16,024
Una ventaja nuestra sobre
las chicas de veintitantos.
125
00:05:16,022 --> 00:05:19,022
-Yo era cínica en preparatoria.
-[tocan a la puerta]
126
00:05:19,020 --> 00:05:20,020
¿Quién será?
127
00:05:21,012 --> 00:05:24,012
Es Greg, el chico lindo
que conocí en el autobús.
128
00:05:24,011 --> 00:05:25,021
Le dije que me visitara.
129
00:05:25,017 --> 00:05:28,007
Y si pregunta,
él cree que tengo 27.
130
00:05:28,013 --> 00:05:31,013
[Carrie] Evidentemente, mientras
tomábamos el túnel de la ciudad,
131
00:05:31,013 --> 00:05:33,013
Charlotte había
tomado el túnel del tiempo.
132
00:05:33,013 --> 00:05:35,013
-Hola.
-Hola.
133
00:05:35,007 --> 00:05:37,007
Adelante. Chicas,
¿recuerdan a Greg?
134
00:05:37,015 --> 00:05:38,015
[todas] Hola, Greg.
135
00:05:38,021 --> 00:05:39,021
Hola.
136
00:05:39,020 --> 00:05:41,010
Eh... Escuchen,
137
00:05:41,014 --> 00:05:43,014
mis compañeros
y yo tendremos una gran fogata
138
00:05:43,012 --> 00:05:44,022
esta noche en la playa,
139
00:05:44,019 --> 00:05:47,009
y solo quiero decirles
que están invitadas.
140
00:05:47,008 --> 00:05:48,008
Genial.
141
00:05:51,021 --> 00:05:54,021
[suena "Praise You"
de Fatboy Slim]
142
00:06:06,000 --> 00:06:07,020
Aquí tienen, señoritas.
143
00:06:08,004 --> 00:06:10,024
Tiene tanta espuma
que podrías esquiar encima.
144
00:06:10,019 --> 00:06:13,019
Tenía tiempo que no
me servía de un barril.
145
00:06:14,001 --> 00:06:16,001
Me gustan los jóvenes, pero,
por favor.
146
00:06:16,004 --> 00:06:19,014
Los chicos de aquí ni siquiera
tienen bello en el pecho aún.
147
00:06:19,013 --> 00:06:21,003
Pero tienen grandes espaldas.
148
00:06:21,006 --> 00:06:22,996
-Oh...
-[mujer] Lo siento.
149
00:06:25,001 --> 00:06:26,011
De acuerdo, esto es
muy divertido.
150
00:06:26,010 --> 00:06:28,010
¿Cuántos días estaremos aquí?
151
00:06:33,009 --> 00:06:35,999
Iré a decirle a Charlotte
que es hora de irnos.
152
00:06:36,004 --> 00:06:38,004
[Carrie] Eso es otra cosa sobre
las chicas de veintitantos.
153
00:06:38,005 --> 00:06:39,005
Son muy consideradas.
154
00:06:39,016 --> 00:06:40,016
Siempre puedes contar
con que una de ellas
155
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
te sostenga el cabello
cuando vomitas.
156
00:06:44,012 --> 00:06:45,022
[mujer] Disculpa.
157
00:06:46,011 --> 00:06:48,011
Oh, por Dios, Carrie Bradshaw.
158
00:06:48,012 --> 00:06:49,012
Sí.
159
00:06:49,009 --> 00:06:50,009
Laurel Harris.
160
00:06:50,008 --> 00:06:51,018
¿Puedo decirte que te idolatro?
161
00:06:51,018 --> 00:06:55,008
Leo tu columna cada semana.
Es como mi religión.
162
00:06:55,010 --> 00:06:56,020
Oh, gracias.
163
00:06:57,004 --> 00:06:59,004
Trabajo como asistente
en una casa editorial.
164
00:06:59,006 --> 00:07:00,006
En realidad, soy escritora.
165
00:07:00,014 --> 00:07:01,014
Oh, genial.
166
00:07:01,015 --> 00:07:02,015
Ya veremos.
167
00:07:02,023 --> 00:07:05,013
Tal vez pudiera enviarte
algo para leer alguna vez.
168
00:07:05,009 --> 00:07:06,009
Por supuesto.
169
00:07:06,013 --> 00:07:08,013
No tienes idea
de lo que significa
170
00:07:08,012 --> 00:07:10,022
tener a alguien
como tú como mi mentor.
171
00:07:11,000 --> 00:07:12,020
Oh, bueno, "mentor"...
172
00:07:13,010 --> 00:07:15,010
Entonces, ¿puedo llamarte
en la ciudad?
173
00:07:15,010 --> 00:07:17,010
Si solo pudiera
pasar algún tiempo contigo,
174
00:07:17,013 --> 00:07:18,023
eso sería genial.
175
00:07:18,017 --> 00:07:19,017
Eh... claro.
176
00:07:19,022 --> 00:07:22,022
Eh. Aunque me aguarda
un verano muy ocupado.
177
00:07:23,005 --> 00:07:25,005
Puedo ayudar.
Haré encargos, lavaré tu ropa.
178
00:07:25,009 --> 00:07:27,009
No, no, no es necesario nada
de eso.
179
00:07:27,013 --> 00:07:30,023
Eh, te voy a apuntar
mi número telefónico.
180
00:07:31,000 --> 00:07:32,020
Oh, Dios, es estupendo.
181
00:07:34,023 --> 00:07:36,003
Ah, gracias.
182
00:07:40,003 --> 00:07:41,013
[sonido de gaviotas]
183
00:07:41,015 --> 00:07:44,005
[Carrie] Al día siguiente,
Miranda se levantó muy temprano
184
00:07:44,008 --> 00:07:46,008
para disfrutar
la fresca brisa matutina
185
00:07:46,012 --> 00:07:49,002
y un necesario
momento de aislamiento.
186
00:07:54,005 --> 00:07:56,005
Escuchen, alguien vomitó
en la entrada.
187
00:07:56,010 --> 00:07:57,010
Eh... lo siento.
188
00:07:57,019 --> 00:08:00,019
Stacey y Holly
tomaron demasiados tragos.
189
00:08:01,008 --> 00:08:03,008
¿Qué edad tienes ahora, 25?
190
00:08:05,005 --> 00:08:06,005
Buenos días.
191
00:08:07,018 --> 00:08:09,018
No, 27.
192
00:08:10,017 --> 00:08:12,017
Como quieras.
193
00:08:12,022 --> 00:08:15,002
[Carrie] Esa semana de nuevo
en la ciudad, me pregunté,
194
00:08:15,004 --> 00:08:17,014
¿cuál era la atracción
de los veintes?
195
00:08:17,007 --> 00:08:19,007
Por un lado,
hay un gran tono de piel,
196
00:08:19,016 --> 00:08:21,006
la emoción
de experiencias nuevas
197
00:08:21,013 --> 00:08:23,023
y la sensación de
una vida libre de consecuencias
198
00:08:23,018 --> 00:08:26,018
llena de posibilidades
aparentemente interminables.
199
00:08:26,023 --> 00:08:29,023
Mientras que por otro lado,
hay horribles departamentos,
200
00:08:30,001 --> 00:08:31,011
hombres sexualmente inexpertos
201
00:08:31,012 --> 00:08:33,022
y vergonzosos errores
en la elección de modas.
202
00:08:33,019 --> 00:08:36,019
¿Deberíamos considerar a estas
impertinentes mujeres solteras
203
00:08:36,023 --> 00:08:39,013
una amenaza para nuestra
supervivencia?
204
00:08:39,007 --> 00:08:41,007
¿O compadecerlas como
tontas despistadas,
205
00:08:41,009 --> 00:08:42,999
a punto de ver
sus sueños rotos
206
00:08:43,006 --> 00:08:45,006
y sus ilusiones destrozadas?
207
00:08:45,012 --> 00:08:47,012
Las chicas de veintitantos...
208
00:08:47,016 --> 00:08:48,996
¿amigas o enemigas?
209
00:08:49,006 --> 00:08:50,016
[música animada]
210
00:08:51,001 --> 00:08:53,021
Y esa tarde, en mi primer acto
como mentor,
211
00:08:54,001 --> 00:08:56,021
llevé a mi joven acólita
a una presentación editorial.
212
00:08:56,023 --> 00:08:57,023
Gracias.
213
00:08:59,015 --> 00:09:00,015
Por Dios.
214
00:09:02,008 --> 00:09:04,008
No puedo creer que salí
con Carrie Bradshaw.
215
00:09:04,009 --> 00:09:05,009
Es genial.
216
00:09:05,019 --> 00:09:07,999
Ya basta. Siento mi cabeza
hinchándose.
217
00:09:08,002 --> 00:09:10,012
Si crece más,
no usaré sombreros.
218
00:09:10,021 --> 00:09:11,021
Tengo una pregunta.
219
00:09:12,000 --> 00:09:13,010
¿Crees que a los 25
soy muy joven
220
00:09:13,007 --> 00:09:14,997
para escribir una autobiografía?
221
00:09:15,005 --> 00:09:19,005
Bueno, mientras no se trate de
incesto, Prozac o parrandas, no.
222
00:09:19,016 --> 00:09:22,006
Bueno, trata de sexo. O,
en realidad, de no tener sexo.
223
00:09:22,015 --> 00:09:25,005
Es sobre cómo las chicas
de mi edad se conservan
224
00:09:25,008 --> 00:09:26,998
para el matrimonio.
225
00:09:28,011 --> 00:09:29,021
¿Y qué conservan?
226
00:09:30,004 --> 00:09:31,024
Nuestra virginidad.
227
00:09:31,022 --> 00:09:33,002
Eh...
228
00:09:33,003 --> 00:09:35,013
¿estás diciéndome que jamás
has tenido sexo?
229
00:09:35,019 --> 00:09:36,999
Eso es correcto.
230
00:09:37,018 --> 00:09:38,018
De acuerdo.
231
00:09:38,023 --> 00:09:42,013
Eh... ahora, dime,
¿qué consideras "sexo"?
232
00:09:42,018 --> 00:09:44,018
¿Implicas que soy alguna
clase de Lewinsky?
233
00:09:44,021 --> 00:09:46,001
No, yo...
234
00:09:46,004 --> 00:09:48,014
No. Hablo de no usar la boca
ni usar las manos.
235
00:09:48,009 --> 00:09:49,019
De acuerdo, ya entendí.
236
00:09:49,017 --> 00:09:51,007
No usar nada de nada.
237
00:09:52,003 --> 00:09:54,023
Te diré algo, necesito un trago.
238
00:09:54,022 --> 00:09:57,022
Yo lo traigo. Cosmopólitan,
¿cierto?
239
00:09:57,018 --> 00:09:58,018
-Correcto.
-Lo recuerdo...
240
00:09:58,021 --> 00:10:00,021
-Ah.
-De tu columna.
241
00:10:02,021 --> 00:10:06,011
[Carrie] Una virgen de 25 años
iba a traerme un Cosmopólitan.
242
00:10:06,008 --> 00:10:09,018
La brecha generacional jamás
había parecido tan amplia.
243
00:10:10,008 --> 00:10:11,998
-Hola.
-Hola.
244
00:10:14,003 --> 00:10:15,013
¿Ya leíste el libro?
245
00:10:15,009 --> 00:10:16,009
Ah, no. ¿Y tú?
246
00:10:16,009 --> 00:10:17,019
No, aún no.
247
00:10:17,017 --> 00:10:18,017
¿Sabes algo del autor?
248
00:10:19,001 --> 00:10:20,021
Sí, su familia tiene
un historial de diabetes,
249
00:10:20,017 --> 00:10:22,007
y él una varilla de acero
en su fémur.
250
00:10:22,015 --> 00:10:24,015
Soy su doctor. Bradley Meego.
251
00:10:25,004 --> 00:10:27,014
¡Oh! Carrie Bradshaw.
252
00:10:27,016 --> 00:10:28,996
Mi doctora no atiende
a domicilio.
253
00:10:29,003 --> 00:10:31,013
Jamás iría
a una presentación editorial.
254
00:10:31,015 --> 00:10:32,995
Sí, había ido a una antes.
255
00:10:33,004 --> 00:10:36,004
Creí que sería interesante y
ahora excedió mis expectativas.
256
00:10:36,006 --> 00:10:37,006
Normalmente
hay queso y galletas.
257
00:10:37,016 --> 00:10:39,016
Jamás ves un camarón auténtico.
258
00:10:39,023 --> 00:10:41,013
Hablaba de ti.
259
00:10:41,007 --> 00:10:42,007
Oh.
260
00:10:42,020 --> 00:10:44,000
Te invitaría una copa al salir,
261
00:10:44,002 --> 00:10:45,012
pero voy directo
de aquí a los Hamptons.
262
00:10:45,015 --> 00:10:48,015
Oh, yo voy a ir
a los Hamptons mañana.
263
00:10:48,018 --> 00:10:49,018
Genial.
264
00:10:49,018 --> 00:10:50,018
¿Te llamo allá?
265
00:10:53,002 --> 00:10:54,012
Por qué no. ¿Sabes?
266
00:10:54,010 --> 00:10:56,020
Estaré con mis amigas
el sábado en Town Beach.
267
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Gran sombrilla amarilla.
Ve a vernos y a saludarnos.
268
00:11:00,004 --> 00:11:02,004
¿Es un truco para verme
en traje de baño?
269
00:11:02,004 --> 00:11:02,024
Sí.
270
00:11:02,023 --> 00:11:03,023
Aquí está tu trago.
271
00:11:03,023 --> 00:11:05,013
-Gracias.
-Hola.
272
00:11:05,010 --> 00:11:08,000
Ah, él es el Dr. Bradley Meego.
273
00:11:08,006 --> 00:11:08,996
Y ella es Laurel.
274
00:11:09,005 --> 00:11:10,005
-Hola.
-Hola.
275
00:11:11,000 --> 00:11:12,020
¿Y qué tal... y si llueve?
276
00:11:12,022 --> 00:11:13,022
¿Hacemos otra cita?
277
00:11:14,000 --> 00:11:16,010
Doctor, usted es persistente.
278
00:11:16,020 --> 00:11:20,010
De acuerdo. Pero solo en caso
de emergencia.
279
00:11:26,002 --> 00:11:28,012
Bien, lo haré al pie
de la letra.
280
00:11:28,023 --> 00:11:30,013
Mucho gusto. Adiós.
281
00:11:30,017 --> 00:11:32,017
-Adiós.
-Conduce con cuidado.
282
00:11:34,003 --> 00:11:36,013
Por Dios, es todo un zorro.
283
00:11:36,011 --> 00:11:38,011
¿Lo conociste cuando
fui por el trago?
284
00:11:38,011 --> 00:11:41,001
-[asiente]
-Lo tienes encantado.
285
00:11:44,000 --> 00:11:46,020
[Carrie] Ese sábado resultó
ser caluroso y soleado.
286
00:11:46,023 --> 00:11:48,023
Mientras nos sentamos
bajo nuestra sombrilla,
287
00:11:48,022 --> 00:11:51,002
las chicas de veintitantos
giraban en la arena
288
00:11:51,003 --> 00:11:52,023
como pollos en el asador.
289
00:11:52,017 --> 00:11:55,017
Disculpen, ¿cuándo volvió
la moda del bronceado?
290
00:11:55,019 --> 00:11:56,999
Pásame el 45.
291
00:11:57,004 --> 00:12:00,004
¿45?
No sabía que hubiera de esos.
292
00:12:00,013 --> 00:12:03,013
Podrías entrar en un microondas
sin quemarte.
293
00:12:03,014 --> 00:12:05,014
Es de Charlotte,
pero no creo que lo use.
294
00:12:05,015 --> 00:12:09,005
No es bueno para
su imagen de chica de 27 años.
295
00:12:09,016 --> 00:12:12,006
De hecho se puso... aceite.
296
00:12:12,021 --> 00:12:14,011
Déjala divertirse ahora.
297
00:12:14,010 --> 00:12:17,010
El primer día de septiembre
parecerá una bolsa de 27 años.
298
00:12:17,016 --> 00:12:19,996
Me arriesgaría a tener pecas
precancerígenas
299
00:12:20,004 --> 00:12:22,004
por un romance de verano.
300
00:12:22,002 --> 00:12:23,022
[Carrie] Y justo entonces,
mi romance de verano
301
00:12:24,001 --> 00:12:25,021
hizo su aparición a tiempo.
302
00:12:26,003 --> 00:12:29,013
Las sombrillas amarillas parecen
ser muy populares este año.
303
00:12:29,010 --> 00:12:30,020
-¡Ah! Hola.
-Hola.
304
00:12:30,018 --> 00:12:33,018
Samantha, Miranda,
él es el Dr. Bradley Meego.
305
00:12:33,017 --> 00:12:34,997
-Hola.
-Es un placer.
306
00:12:35,003 --> 00:12:37,013
¿Y qué clase de doctor eres,
doctor?
307
00:12:37,008 --> 00:12:39,018
Medicina interna
general y esas cosas.
308
00:12:40,000 --> 00:12:42,020
Fabuloso. Así que puedes
prescribir medicinas.
309
00:12:42,023 --> 00:12:44,003
¿Qué tenías en mente?
310
00:12:44,002 --> 00:12:45,012
Si quieres, ignórala.
311
00:12:45,013 --> 00:12:46,023
Eso es imposible.
312
00:12:47,001 --> 00:12:50,001
Escucha, solo voy a zambullirme.
Prométeme no marcharte,
313
00:12:50,003 --> 00:12:51,023
-¿quieres?
-Lo prometo.
314
00:12:51,019 --> 00:12:52,019
De acuerdo.
315
00:12:56,012 --> 00:12:58,002
¿Él es el de la presentación?
316
00:12:58,003 --> 00:12:59,003
Sí.
317
00:12:59,003 --> 00:13:00,023
Tengo que empezar a leer.
318
00:13:01,003 --> 00:13:05,013
Es lindo. Solo que pienso
que no estoy interesada.
319
00:13:05,021 --> 00:13:09,011
Apuesto, educado,
casa en los Hamptons.
320
00:13:09,014 --> 00:13:11,004
Bueno en papeles.
321
00:13:11,008 --> 00:13:12,008
Conoces la regla.
322
00:13:13,000 --> 00:13:15,020
"Bueno en papeles,
malo en la cama".
323
00:13:15,019 --> 00:13:16,999
[Carrie] Un tipo "bueno
en papeles"
324
00:13:17,006 --> 00:13:18,016
es un tipo con
grandes credenciales
325
00:13:18,019 --> 00:13:20,019
al que siempre terminas dejando
por algún tipo ardiente
326
00:13:20,022 --> 00:13:24,002
que conduce motocicleta
y no tiene cuenta de cheques.
327
00:13:24,015 --> 00:13:26,015
[ríe y grita] ¡Ah! Dios mío.
328
00:13:27,003 --> 00:13:29,013
Ah. El agua se siente tan
imponente.
329
00:13:29,007 --> 00:13:30,017
En serio deberían entrar ahí.
330
00:13:30,022 --> 00:13:34,012
Deberías ponerte bloqueador
solar del 45, Georgia Hamilton.
331
00:13:34,012 --> 00:13:36,002
Oh, no hace falta,
jamás me quemo.
332
00:13:36,004 --> 00:13:37,014
Pues yo sí.
333
00:13:37,010 --> 00:13:39,020
De hecho, creo que tuve
suficiente por hoy.
334
00:13:39,018 --> 00:13:41,998
Voy a comprar comestibles.
¿Quieren algo?
335
00:13:42,002 --> 00:13:43,012
Ah, deberíamos comprar ron.
336
00:13:43,008 --> 00:13:44,998
Podemos hacer té helado
de Long Island.
337
00:13:45,006 --> 00:13:48,006
Oh, sí, me encanta el té helado
de Long Island.
338
00:13:48,016 --> 00:13:49,996
Excelente.
339
00:13:53,016 --> 00:13:56,006
[gaviotas graznando]
340
00:13:57,020 --> 00:13:59,010
Así que confié en mi fe
e hice reservaciones
341
00:13:59,010 --> 00:14:01,020
para uno de esos restaurantes
imposibles de reservar
342
00:14:01,023 --> 00:14:02,023
para esta noche.
343
00:14:03,000 --> 00:14:05,010
Oh, me encantaría.
344
00:14:05,016 --> 00:14:08,006
Solo que no puedo abandonar
a mis amigas.
345
00:14:09,003 --> 00:14:10,023
Bueno, de hecho,
eso no fue una invitación.
346
00:14:10,020 --> 00:14:12,000
Solo hablaba del restaurante.
347
00:14:12,005 --> 00:14:14,005
Oh...
348
00:14:14,008 --> 00:14:15,008
Es broma.
349
00:14:15,011 --> 00:14:16,021
Oh.
350
00:14:17,016 --> 00:14:18,996
¿Qué tal después de la cena?
351
00:14:19,003 --> 00:14:22,003
Tengo una casita genial
con una terraza para sentarnos.
352
00:14:22,002 --> 00:14:24,002
Ay, no lo sé.
353
00:14:24,007 --> 00:14:25,007
De acuerdo. Entonces,
354
00:14:25,016 --> 00:14:27,016
¿qué tal si te llamo
a tu número de emergencias
355
00:14:27,019 --> 00:14:28,999
este fin de semana?
356
00:14:29,012 --> 00:14:32,012
Y la emergencia será
que te voy a extrañar.
357
00:14:33,005 --> 00:14:36,005
Sí. Sí, podrías hacer eso.
358
00:14:36,014 --> 00:14:37,014
Bien.
359
00:14:37,015 --> 00:14:38,995
[Carrie] Romántico, educado.
360
00:14:39,006 --> 00:14:41,016
Y con su propia casa
al sur de la autopista.
361
00:14:41,021 --> 00:14:45,011
Mi tipo "bueno en papeles"
comenzaba a interesarme.
362
00:14:45,016 --> 00:14:47,006
Después, esa tarde,
volvimos de la playa
363
00:14:47,013 --> 00:14:50,023
descansadas, rejuvenecidas,
sintiéndonos casi de 29 años.
364
00:14:51,000 --> 00:14:52,010
Hasta Miranda estaba
de buen humor.
365
00:14:52,016 --> 00:14:54,996
[Miranda] Hola, chicas,
acabo de regresar del mercado.
366
00:14:55,006 --> 00:14:56,016
Maíz fresco
y mariscos para cenar.
367
00:14:56,023 --> 00:15:00,013
Excepto que, Carrie,
tu fanática no puede quedarse.
368
00:15:00,012 --> 00:15:02,012
Tengo suficiente para las
cuatro.
369
00:15:02,012 --> 00:15:03,022
¿Está aquí?
370
00:15:03,020 --> 00:15:05,010
Sí. Estaba haciendo
demasiadas preguntas necias.
371
00:15:05,013 --> 00:15:07,003
La envié a tu cuarto.
372
00:15:07,014 --> 00:15:08,024
Oh, gracias.
373
00:15:08,018 --> 00:15:10,008
-Lo siento.
-Yo tengo que bañarme.
374
00:15:10,015 --> 00:15:12,015
La arena me da comezón
en el traje de baño.
Después volveré a ayudarte.
375
00:15:13,001 --> 00:15:16,001
De acuerdo, toma tu tiempo.
Ah, Samantha, llegó eso para ti.
376
00:15:16,002 --> 00:15:17,002
Ah.
377
00:15:19,010 --> 00:15:20,020
Dios mío.
378
00:15:20,018 --> 00:15:22,008
-"Nina G. la invita al baile".
-¿Qué sucede?
379
00:15:22,010 --> 00:15:24,010
Es para el baile anual de los
Hamptons, mañana en la noche.
380
00:15:24,014 --> 00:15:27,014
Y el evento es organizado por
Relaciones Públicas Nina G.
381
00:15:27,015 --> 00:15:28,015
[Carrie] De la noche
a la mañana,
382
00:15:28,023 --> 00:15:30,013
la exasistente de Samantha
383
00:15:30,010 --> 00:15:32,020
Nina Grabousky, se había
autonombrado "Nina G.".
384
00:15:33,005 --> 00:15:34,015
Me llamaron para el trabajo
385
00:15:34,018 --> 00:15:37,008
y está usando mi directorio para
hacer la lista de invitados.
386
00:15:37,016 --> 00:15:39,996
[Carrie] Mientras Samantha
estaba siendo jodida con realeza
387
00:15:40,003 --> 00:15:41,023
por su protegida,
388
00:15:41,017 --> 00:15:43,007
la mía estaba dándome
tratamiento real.
389
00:15:43,011 --> 00:15:46,011
No es que no quiera
tener sexo con los hombres.
390
00:15:46,007 --> 00:15:48,017
Solo siento que estas previas
generaciones de mujeres
391
00:15:48,017 --> 00:15:49,997
han devaluado el sexo
hasta un punto
392
00:15:50,005 --> 00:15:52,005
en el que ya ni siquiera
es especial.
393
00:15:52,020 --> 00:15:54,000
Un verano, cuando
tenía 15 años,
394
00:15:54,005 --> 00:15:56,005
leí todo lo que Jackie Collins
había escrito.
395
00:15:56,014 --> 00:15:59,024
Y entonces pensé: "¿Qué importa?
Esto deber ser impactante".
396
00:15:59,021 --> 00:16:03,001
¿Menear la vagina ante cualquier
tipo apuesto que pasa?
397
00:16:03,005 --> 00:16:04,005
Por Dios.
398
00:16:04,010 --> 00:16:07,020
¿Y qué es lo que te gusta
de mi columna?
399
00:16:07,020 --> 00:16:11,000
Tengo una pulga en
mi estómago y no puedo quitarla.
400
00:16:11,002 --> 00:16:12,012
¿Y te duele?
401
00:16:12,014 --> 00:16:13,024
Pica, es todo.
402
00:16:14,009 --> 00:16:16,009
Por Dios, eso no es una pulga.
403
00:16:16,007 --> 00:16:17,017
Bueno, ¿y qué es?
404
00:16:21,004 --> 00:16:22,024
Ahí van nuestras sábanas sucias.
405
00:16:22,023 --> 00:16:26,013
Oh, Dios mío, es tan asqueroso.
406
00:16:26,008 --> 00:16:27,008
¿Adónde va?
407
00:16:27,022 --> 00:16:29,002
A la farmacia.
408
00:16:29,007 --> 00:16:30,017
Por creerse de veintitantos,
409
00:16:30,020 --> 00:16:32,020
Charlotte tiene ladillas,
Miranda.
410
00:16:32,021 --> 00:16:34,001
¡Oh, por Dios!
411
00:16:35,016 --> 00:16:37,016
[Carrie] Esa noche
llamé al Dr. Meego.
412
00:16:37,020 --> 00:16:40,000
Supuse que era una emergencia.
413
00:16:42,007 --> 00:16:43,017
Es solo que me aterran
las ladillas.
414
00:16:44,000 --> 00:16:45,020
Las tuve una vez
en la universidad
415
00:16:45,019 --> 00:16:47,009
y la experiencia me aterró
de por vida.
416
00:16:47,016 --> 00:16:49,006
Así que, en serio,
no creo que vuelva a esa casa
417
00:16:49,012 --> 00:16:52,012
hasta que los colchones y las
sábanas sean esterilizados.
418
00:16:52,008 --> 00:16:53,018
Bueno, me halaga
que pensaras en mí.
419
00:16:54,000 --> 00:16:56,010
Y me encantará
prescribirle a tu amiga
420
00:16:56,008 --> 00:16:57,018
algún pubicida de uso libre.
421
00:16:57,019 --> 00:17:00,999
No, descuida, creo que puede
cuidarse sola.
422
00:17:01,004 --> 00:17:03,004
-Ah... Salud.
-Salud.
423
00:17:03,006 --> 00:17:06,006
[música suave]
424
00:17:10,023 --> 00:17:13,003
Podrías pasar la noche aquí.
425
00:17:13,010 --> 00:17:14,010
Podría ser así.
426
00:17:14,021 --> 00:17:16,021
Pero solo para dormir.
427
00:17:16,023 --> 00:17:18,003
Las mujeres siempre dicen eso,
428
00:17:18,005 --> 00:17:20,005
y en cuanto se apagan
las luces, ¡bum!
429
00:17:20,007 --> 00:17:21,997
Me quieren quitar la pijama.
430
00:17:23,012 --> 00:17:26,022
De acuerdo, lo prometo.
No haré nada.
431
00:17:27,002 --> 00:17:29,022
[continúa música suave]
432
00:17:31,020 --> 00:17:35,010
[Carrie] Esa noche dormimos
juntos, pero no dormimos juntos.
433
00:17:35,007 --> 00:17:36,017
Era en serio lindo.
434
00:17:36,023 --> 00:17:39,013
Y me parece que fue el primer
ejemplo de un caso de ladillas
435
00:17:39,013 --> 00:17:41,013
uniendo una relación.
436
00:17:44,013 --> 00:17:47,003
[música country movida]
437
00:17:48,020 --> 00:17:51,020
[Carrie] Cada año, uno de los
millonarios locales de los
Hamptons
438
00:17:51,023 --> 00:17:53,013
se suelta la rienda
439
00:17:53,012 --> 00:17:56,002
y ofrece un gran baile
lleno de vaqueros y caviar.
440
00:17:56,002 --> 00:17:57,022
Era el evento de la temporada.
441
00:17:57,018 --> 00:18:01,008
Acompañamos a Samantha para
brindarle nuestro apoyo moral.
442
00:18:02,004 --> 00:18:03,014
No puedo creerlo.
443
00:18:03,017 --> 00:18:05,997
Hay personas aquí que ni
siquiera vienen a mis fiestas
444
00:18:06,005 --> 00:18:07,015
y vienen a la de Nina.
445
00:18:09,018 --> 00:18:10,018
Mírenla por allá.
446
00:18:12,022 --> 00:18:13,022
¿Cecina de res?
447
00:18:14,006 --> 00:18:16,006
-No.
-Estoy tan deprimida ahora.
448
00:18:17,015 --> 00:18:18,005
Disculpen.
449
00:18:18,012 --> 00:18:20,002
Oye, ¿adónde vas?
450
00:18:20,007 --> 00:18:21,017
A felicitar a Nina.
451
00:18:21,020 --> 00:18:24,020
Podría necesitar que me
contrate algún día.
452
00:18:25,004 --> 00:18:26,014
Tranquila.
453
00:18:26,014 --> 00:18:27,024
[Carrie] Mientras Samantha se
preparaba a negociar
454
00:18:28,001 --> 00:18:29,021
un tratado con los
veintitantos,
455
00:18:29,018 --> 00:18:31,018
Charlotte se preparaba a lanzar
un ataque completo.
456
00:18:32,001 --> 00:18:33,001
Disculpen.
457
00:18:33,009 --> 00:18:34,019
Bueno, no lo creo.
458
00:18:35,001 --> 00:18:36,011
Vuelvo enseguida.
459
00:18:45,021 --> 00:18:46,021
Oye.
460
00:18:47,011 --> 00:18:49,021
¿Sabías que me pasaste
las ladillas?
461
00:18:50,018 --> 00:18:52,008
[ríe] ¿Qué?
462
00:18:52,020 --> 00:18:54,000
Me escuchaste bien.
463
00:18:54,009 --> 00:18:55,019
¿Qué te hace creer que fui yo?
464
00:18:55,021 --> 00:18:57,011
Eso es tan corriente.
465
00:18:57,016 --> 00:18:59,016
Sí, pero también mentir
sobre tu edad.
466
00:18:59,019 --> 00:19:02,009
Vi tu licencia cuando compraste
la cerveza la otra noche.
467
00:19:02,009 --> 00:19:03,009
Yo no lo hice.
468
00:19:03,016 --> 00:19:05,006
Tú hiciste una suposición
y yo no te contradije.
469
00:19:05,011 --> 00:19:07,011
Como sea. ¿Sabes?
470
00:19:07,015 --> 00:19:09,005
Pude haberte pasado ladillas,
471
00:19:09,022 --> 00:19:11,012
pero tú me engañaste.
472
00:19:11,011 --> 00:19:12,021
Eso es mucho peor.
473
00:19:12,020 --> 00:19:14,010
Ya madura.
474
00:19:15,018 --> 00:19:18,008
[continúa música country ]
475
00:19:20,014 --> 00:19:23,024
Eres un mesero, y significa
que te llaman y vas.
476
00:19:23,022 --> 00:19:25,022
-¿Está bien?
-[Samantha] Nina.
477
00:19:25,018 --> 00:19:28,008
Oh, por Dios. Viniste.
478
00:19:29,023 --> 00:19:32,013
Solo pasé a desearte buena
suerte.
479
00:19:32,018 --> 00:19:34,008
Es una fabulosa fiesta.
480
00:19:34,014 --> 00:19:35,024
Eres muy gentil.
481
00:19:36,001 --> 00:19:38,001
Nina, no quería ver a Martha
sentada junto al heno.
482
00:19:38,006 --> 00:19:39,016
Es alérgica.
483
00:19:39,020 --> 00:19:41,010
-Oh...
-Y, por favor, trata de mantener
a los jóvenes afuera
484
00:19:41,015 --> 00:19:42,015
hasta después de las 11.
485
00:19:42,022 --> 00:19:44,012
Oh. Sam...
486
00:19:44,008 --> 00:19:46,018
Quería decirte que se terminó
el queso de cabra frito,
487
00:19:46,020 --> 00:19:48,000
alguien se pinchó con un cactus
488
00:19:48,002 --> 00:19:49,022
y hay personas afuera
con invitaciones,
489
00:19:49,021 --> 00:19:51,011
pero no están en la lista.
490
00:19:51,009 --> 00:19:53,019
Santos jodidos cielos,
estás totalmente drogada.
491
00:19:54,000 --> 00:19:55,010
Estás totalmente celosa.
492
00:19:55,011 --> 00:19:57,001
-[fuegos artificiales]
-Ah. ¿Qué es eso?
493
00:19:57,005 --> 00:19:58,995
Oh, por Dios.
¿Qué es eso?
494
00:19:59,010 --> 00:20:00,010
¿Qué es ese ruido?
495
00:20:00,014 --> 00:20:01,024
Oh, Dios mío.
496
00:20:02,004 --> 00:20:03,014
¿Qué está pasando?
497
00:20:03,009 --> 00:20:04,019
Eso debía pasar hasta
la medianoche.
498
00:20:04,018 --> 00:20:07,008
-¡Lo sé!
-Es tu problema. Haz que paren.
499
00:20:07,015 --> 00:20:10,995
-No puedo. No son
un maldito Porsche.
-Oh, Dios mío.
500
00:20:11,016 --> 00:20:12,996
Oh, por Dios, Samantha,
501
00:20:13,005 --> 00:20:15,995
¿podrías ayudarme? Necesito
hacer que todos vayan afuera.
502
00:20:16,005 --> 00:20:17,995
Tengo un gran problema aquí.
503
00:20:18,006 --> 00:20:19,016
De acuerdo, amigos.
504
00:20:19,021 --> 00:20:22,021
Hay fuegos artificiales afuera.
505
00:20:22,017 --> 00:20:24,997
Andando, andando.
506
00:20:25,013 --> 00:20:26,023
Oh, Nina.
507
00:20:26,017 --> 00:20:28,017
-¿Sí?
-Él es Greg.
508
00:20:28,017 --> 00:20:31,997
Creo que ustedes
dos en serio se agradarían.
509
00:20:32,011 --> 00:20:34,011
-Hola.
-Hola.
510
00:20:37,020 --> 00:20:39,020
[Carrie] Empecé a entender
entonces que el mayor riesgo
511
00:20:40,000 --> 00:20:41,020
que presentaban las chicas
de veintitantos
512
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
era para sí mismas.
513
00:20:43,006 --> 00:20:44,016
Hola, Carrie, te busqué
por todas partes.
514
00:20:45,001 --> 00:20:46,001
Hola.
515
00:20:46,003 --> 00:20:47,003
Mira, tengo uno igual
que el tuyo.
516
00:20:47,003 --> 00:20:48,023
Oh, guau. Genial.
517
00:20:48,020 --> 00:20:50,010
¿Quieres que te traiga
un Cosmopólitan?
518
00:20:50,015 --> 00:20:51,015
No, gracias,
519
00:20:51,022 --> 00:20:53,022
voy a buscar a mi pareja.
Pero te veré luego.
520
00:20:53,021 --> 00:20:55,001
¿El sujeto de la librería?
521
00:20:55,002 --> 00:20:57,012
-Sí.
-Ay, es tan lindo.
522
00:20:57,011 --> 00:21:00,011
[Carrie] Fastidiosas, sí.
Peligrosas, no.
523
00:21:00,008 --> 00:21:02,008
Eran simplemente
nuestros juveniles dobles
524
00:21:02,014 --> 00:21:05,024
que necesitaban
nuestra compasión más que nada.
525
00:21:05,019 --> 00:21:07,999
Y entonces,
todo en lo que creía firmemente
526
00:21:08,003 --> 00:21:10,003
de pronto voló en pedazos.
527
00:21:10,020 --> 00:21:13,000
[continúa música country ]
528
00:21:18,012 --> 00:21:20,012
Creí que al salir de ese bar
olvidaría todo,
529
00:21:20,014 --> 00:21:21,024
pero no fue así.
530
00:21:21,017 --> 00:21:22,017
¿Eres tú?
531
00:21:23,015 --> 00:21:26,015
Hola... qué, qué,
¿qué haces aquí?
532
00:21:27,009 --> 00:21:28,999
¿Qué estoy haciendo aquí?
533
00:21:29,006 --> 00:21:30,016
¿Qué haces tú aquí?
534
00:21:30,019 --> 00:21:31,019
[titubea] Eh...
535
00:21:32,014 --> 00:21:35,014
Acabo de volver esta semana
de París y...
536
00:21:36,021 --> 00:21:38,011
Oh, Carrie, ella es Natasha.
537
00:21:38,014 --> 00:21:42,014
Hola, es un placer conocerte.
He escuchado mucho sobre ti.
538
00:21:42,011 --> 00:21:43,021
¿En serio?
539
00:21:44,015 --> 00:21:47,005
Los padres de Natasha tienen
una casa aquí en East Hampton.
540
00:21:47,010 --> 00:21:49,010
Solo venimos
por el fin de semana.
541
00:21:49,007 --> 00:21:49,997
Disculpen.
542
00:21:50,006 --> 00:21:51,996
Gusto en conocerte, Carrie.
543
00:22:00,011 --> 00:22:02,011
Lo siento, yo...
544
00:22:02,011 --> 00:22:04,001
estoy algo aturdida.
545
00:22:04,021 --> 00:22:06,011
Y confundida.
546
00:22:07,006 --> 00:22:08,006
¿Quién es ella?
547
00:22:08,013 --> 00:22:11,003
Bueno, yo te iba a llamar.
548
00:22:12,008 --> 00:22:13,018
Es una chica...
549
00:22:15,000 --> 00:22:17,010
Es una chica
que conocí en París.
550
00:22:18,008 --> 00:22:20,018
Trabaja para Ralph Lauren
en Europa.
551
00:22:23,008 --> 00:22:25,008
Así que viniste
el fin de semana.
552
00:22:25,015 --> 00:22:26,015
No.
553
00:22:27,016 --> 00:22:29,016
El trato de París se deshizo.
554
00:22:31,007 --> 00:22:32,007
Yo...
555
00:22:33,012 --> 00:22:35,012
planeaba llamarte, pero...
556
00:22:35,007 --> 00:22:37,007
no pensaba encontrarte así.
557
00:22:38,002 --> 00:22:39,022
Bueno, no puedes planearlo todo.
558
00:22:39,018 --> 00:22:41,018
La vida puede ser fortuita.
559
00:22:41,021 --> 00:22:44,011
Mi pareja está por ahí.
560
00:22:44,013 --> 00:22:46,013
Es el Dr. Bradley Meego.
561
00:22:46,021 --> 00:22:49,011
Es bueno en papeles,
probablemente como tu Natasha.
562
00:22:49,011 --> 00:22:51,021
Bien parecido, dulce,
bla, bla, bla.
563
00:22:53,023 --> 00:22:55,023
¿Cuántos años tiene, Big?
564
00:22:58,001 --> 00:23:00,021
No lo sé. 26, 27.
565
00:23:02,011 --> 00:23:03,021
Algo así.
566
00:23:06,014 --> 00:23:09,024
Te veré en los Hamptons
o en la ciudad.
567
00:23:10,011 --> 00:23:13,021
Yo prometo llamarte cuando
esté de vuelta.
568
00:23:25,011 --> 00:23:26,021
[Miranda] ¡Carrie!
569
00:23:27,021 --> 00:23:28,021
¿Estás bien?
570
00:23:29,016 --> 00:23:30,016
No.
571
00:23:31,010 --> 00:23:32,020
Me encontré con Big.
572
00:23:33,019 --> 00:23:34,999
Volvió de París.
573
00:23:35,023 --> 00:23:37,023
Y tiene una nueva novia.
574
00:23:38,021 --> 00:23:40,001
Tiene 26.
575
00:23:40,006 --> 00:23:42,006
Por Dios.
¿Dónde está? Nunca lo vi.
576
00:23:42,012 --> 00:23:43,012
Oh, Dios...
577
00:23:44,004 --> 00:23:45,014
Ah.
578
00:23:47,006 --> 00:23:48,016
Carrie, tranquila.
579
00:23:55,020 --> 00:23:57,000
[suspira]
580
00:23:59,002 --> 00:24:02,012
[Carrie] Y entonces entendí que
las chicas de veintitantos
581
00:24:02,014 --> 00:24:04,014
son fabulosas hasta que
ves a una
582
00:24:04,016 --> 00:24:06,996
con el hombre
que te rompió el corazón.