1
00:00:06,003 --> 00:00:08,014
[tema principal]
2
00:00:10,012 --> 00:00:13,006
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,008 --> 00:00:46,021
"Vengan todos los fieles".
4
00:00:46,023 --> 00:00:48,013
[tecleo]
5
00:00:48,015 --> 00:00:50,006
[Carrie] Mi amiga Miranda
estaba saliendo
6
00:00:50,008 --> 00:00:51,012
con Thomas John Anderson,
7
00:00:51,014 --> 00:00:53,011
un prometedor
dramaturgo de Nueva York.
8
00:00:53,013 --> 00:00:56,001
-[Thomas] ¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios!
-[Miranda] Oh.
9
00:00:56,003 --> 00:00:59,001
-[Thomas] ¡Oh, Dios!
-[Miranda] Oh.
10
00:00:59,003 --> 00:01:01,001
-¡Oh! Oh.
-Oh.
11
00:01:01,003 --> 00:01:03,006
Fue maravilloso. Ah.
12
00:01:03,008 --> 00:01:05,022
[Carrie] Todo era genial,
excepto por una cosa...
13
00:01:06,000 --> 00:01:07,013
[Thomas] Ahora vuelvo, ¿eh?
14
00:01:09,015 --> 00:01:11,015
[Carrie] Inmediatamente después
del sexo,
15
00:01:11,017 --> 00:01:14,011
él saltaba de la cama
y se bañaba.
16
00:01:16,013 --> 00:01:18,006
-¡Oh, Dios!
-[Miranda] Oh.
17
00:01:18,008 --> 00:01:23,013
-[Thomas] ¡Oh, Dios! ¡Oh! ¡Oh!
-[Miranda gime]
18
00:01:23,015 --> 00:01:26,002
Oh...
19
00:01:27,002 --> 00:01:28,011
-[Thomas] Ahora vuelvo.
20
00:01:28,013 --> 00:01:29,021
[Carrie] Noche tras noche,
era lo mismo.
21
00:01:29,023 --> 00:01:33,003
-¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! ¡Dios!
-[Miranda gime]
22
00:01:33,005 --> 00:01:35,001
-¡Oh, Dios!
-[Miranda] Ah.
23
00:01:35,003 --> 00:01:37,015
Ah. Ah.
24
00:01:37,017 --> 00:01:39,016
-Enseguida vuelvo.
-Sí.
25
00:01:39,018 --> 00:01:42,004
[Carrie] Ella decidió confrontar
a Thomas John Anderson
26
00:01:42,006 --> 00:01:43,010
en cuanto se secó.
27
00:01:47,017 --> 00:01:50,003
¿Y? ¿Qué hay con las duchas?
28
00:01:50,005 --> 00:01:52,015
-[Miranda ríe]
-¿Qué quieres decir?
29
00:01:52,017 --> 00:01:55,005
Siempre te levantas y te duchas
después de que lo hacemos,
30
00:01:55,007 --> 00:01:57,002
empiezo a sentir
que es por mí.
31
00:01:57,004 --> 00:02:00,020
No, no, no, no eres tú,
es solo que...
32
00:02:02,004 --> 00:02:03,003
¿Qué?
33
00:02:03,005 --> 00:02:04,007
[Thomas] Es solo un hábito
que tengo.
34
00:02:04,009 --> 00:02:08,009
Al crecer las monjas nos dijeron
que el sexo era un pecado,
35
00:02:08,011 --> 00:02:10,011
así que me hice el hábito
de ducharme
36
00:02:10,013 --> 00:02:13,017
después de... concluir.
37
00:02:13,019 --> 00:02:15,012
Ah, las monjas.
38
00:02:15,014 --> 00:02:17,002
[Carrie] Miranda descubrió
de pronto
39
00:02:17,004 --> 00:02:19,011
que salía con un católico.
40
00:02:19,013 --> 00:02:20,021
[Carrie] ¿Entonces crees que el
agua
41
00:02:20,023 --> 00:02:23,019
sirve como una especie
de retrobautismo?
42
00:02:23,021 --> 00:02:25,018
Tú dímelo,
si supiera que era católico
43
00:02:25,020 --> 00:02:26,023
jamás hubiera salido con él,
44
00:02:27,001 --> 00:02:29,005
deberían obligarlos
a usar un letrero.
45
00:02:29,007 --> 00:02:30,008
[Carrie] Los solteros
neoyorquinos
46
00:02:30,010 --> 00:02:32,013
difícilmente preguntan
las preferencias religiosas
47
00:02:32,015 --> 00:02:34,000
de sus parejas,
por la misma razón
48
00:02:34,002 --> 00:02:36,008
no preguntan el número
de parejas sexuales anteriores,
49
00:02:36,010 --> 00:02:37,008
espeluznante.
50
00:02:37,010 --> 00:02:39,013
Hablo de que es un racional
y lógico sujeto
51
00:02:39,015 --> 00:02:42,003
en todos los aspectos,
menos en este.
52
00:02:42,005 --> 00:02:44,009
Aseado, olvidaste "aseado",
es un sujeto aseado.
53
00:02:44,011 --> 00:02:47,000
Confía en mí para encontrar
al único sujeto religioso
54
00:02:47,002 --> 00:02:48,018
que queda en Manhattan.
55
00:02:48,020 --> 00:02:50,002
[Carrie] Nueva York
es una ciudad
56
00:02:50,004 --> 00:02:51,009
llena de sitios de culto,
57
00:02:51,011 --> 00:02:53,012
pero recientemente me di cuenta
de que la única vez
58
00:02:53,014 --> 00:02:55,022
que escuché a alguien
mencionar que iba a uno,
59
00:02:56,000 --> 00:02:58,012
fue para conocer
a otros solteros.
60
00:02:58,014 --> 00:03:01,021
¿Son las relaciones
la religión de los '90?
61
00:03:01,023 --> 00:03:02,022
[suena campana de iglesia]
62
00:03:03,000 --> 00:03:04,004
[Carrie] Habiendo sido educada
63
00:03:04,006 --> 00:03:05,023
en el culto a ser linda
con las personas
64
00:03:06,001 --> 00:03:07,006
y no hablar con la boca llena,
65
00:03:07,008 --> 00:03:10,003
decidí revisar algunas clases
religiosas más tradicionales
66
00:03:10,005 --> 00:03:12,001
en su hábitat natural.
67
00:03:12,003 --> 00:03:14,017
Mientras observaba a las
personas salir de la iglesia,
68
00:03:14,019 --> 00:03:15,021
me sorprendió su aparienci:
69
00:03:15,023 --> 00:03:18,020
Valentino,
Escada, Oscar de la Renta.
70
00:03:18,022 --> 00:03:21,011
¿Qué hace que Dios y la moda
combinen tan bien?
71
00:03:22,022 --> 00:03:23,020
Y de pronto...
72
00:03:23,022 --> 00:03:26,015
ahí estaba,
vistiendo Armani en domingo:
73
00:03:27,014 --> 00:03:29,001
el Sr. Big.
74
00:03:30,003 --> 00:03:32,003
Lo admito, fue algo impactante,
75
00:03:32,005 --> 00:03:36,002
hasta ese momento pensaba que
él solo creía en los Yankees.
76
00:03:41,023 --> 00:03:44,001
Vaya, hola, creyente fiel.
77
00:03:44,003 --> 00:03:45,005
[Big] Hola.
78
00:03:46,006 --> 00:03:47,023
¿Qué es lo que haces aquí?
79
00:03:48,001 --> 00:03:49,003
Investigar.
80
00:03:49,005 --> 00:03:51,015
Estoy haciendo una columna
de presbiterianos anónimos,
81
00:03:51,017 --> 00:03:52,022
¿conoces alguno?
82
00:03:53,000 --> 00:03:56,013
De hecho soy ateo,
pero no se lo digas al ministro.
83
00:03:56,015 --> 00:03:58,005
¿Quién era la mujer misteriosa?
84
00:03:59,020 --> 00:04:00,022
Mi madre.
85
00:04:01,023 --> 00:04:04,008
La traigo a la iglesia
cada domingo.
86
00:04:04,010 --> 00:04:06,010
-¿En serio?
-[Big asiente]
87
00:04:06,012 --> 00:04:07,018
Eso me encanta.
88
00:04:07,020 --> 00:04:10,000
[Carrie] ¿Por qué nunca
me lo dijiste?
89
00:04:10,002 --> 00:04:12,016
Escribes todos los domingos,
así que...
90
00:04:12,018 --> 00:04:16,020
Así que cada domingo...
¿iglesia?
91
00:04:16,022 --> 00:04:17,023
Correcto.
92
00:04:21,018 --> 00:04:24,005
Oye, tengo 20 minutos antes
de mi juego de tenis,
93
00:04:24,007 --> 00:04:25,012
¿quieres una taza de café?
94
00:04:25,014 --> 00:04:26,022
No puedo, tengo fecha límite,
95
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
y este capuchino está actuando,
así que...
96
00:04:30,019 --> 00:04:32,002
Así que...
97
00:04:32,004 --> 00:04:33,009
Adiós.
98
00:04:37,000 --> 00:04:38,005
Dios te bendiga.
99
00:04:38,007 --> 00:04:40,011
[Carrie] Era uno de esos raros
momentos en las relaciones
100
00:04:40,013 --> 00:04:41,019
en que sientes
que no sabes nada
101
00:04:41,021 --> 00:04:45,008
sobre la persona de la que
creías saberlo todo.
102
00:04:45,010 --> 00:04:48,015
¿Asiste a la iglesia con
su madre? Eso no es bueno.
103
00:04:48,017 --> 00:04:49,013
No le hagas caso,
104
00:04:49,015 --> 00:04:51,003
los hombres que cuidan
a sus madres
105
00:04:51,005 --> 00:04:52,015
son maravillosos esposos.
106
00:04:52,017 --> 00:04:53,013
Son tiernos, ¿verdad?
107
00:04:53,015 --> 00:04:54,018
Todas las religiones
son tiernas,
108
00:04:54,020 --> 00:04:57,004
hasta que llegas a la fase de
la ducha después del sexo.
109
00:04:57,006 --> 00:04:58,019
¡Oh, Dios mío!
¿Sigue haciendo eso?
110
00:04:58,021 --> 00:05:01,004
Por favor, me sorprende que
el hombre aún tenga piel.
111
00:05:01,006 --> 00:05:02,018
¿Has tratado de ducharte con él?
112
00:05:02,020 --> 00:05:05,018
No, temo que me salga
con ajos o algo así.
113
00:05:05,020 --> 00:05:08,009
Y... ¿a qué iglesia
asiste su madre?
114
00:05:08,011 --> 00:05:10,001
La presbiteriana de Park Avenue.
115
00:05:10,003 --> 00:05:11,001
Buena iglesia,
116
00:05:11,003 --> 00:05:12,015
una de las mejores
en el lado este.
117
00:05:12,017 --> 00:05:15,004
¿Las clasificas?
¿Hay una guía de calidad?
118
00:05:15,006 --> 00:05:16,012
Cuatro estrellas, genial pan,
119
00:05:16,014 --> 00:05:18,006
decepcionante
selección de vinos.
120
00:05:18,008 --> 00:05:21,020
La cuestión es que
muero por conocer a su madre.
121
00:05:21,022 --> 00:05:23,000
¿Pueden imaginarlo?
122
00:05:23,002 --> 00:05:24,012
Ser agradable ante su madre
123
00:05:24,014 --> 00:05:26,007
es como cerrar el trato.
124
00:05:26,009 --> 00:05:27,016
Hola, siento llegar tarde.
125
00:05:27,018 --> 00:05:28,019
[Carrie] Vaya, llegas a tiempo.
126
00:05:28,021 --> 00:05:30,002
Es que tuve un desayuno
127
00:05:30,004 --> 00:05:31,010
de cinco horas con James.
128
00:05:31,012 --> 00:05:33,013
Almuerzo de cinco horas,
lo recuerdo.
129
00:05:33,015 --> 00:05:34,018
Señoritas,
130
00:05:34,020 --> 00:05:38,009
debo hacer un anuncio
y por favor no se rían.
131
00:05:38,011 --> 00:05:39,011
¿Qué?
132
00:05:40,001 --> 00:05:41,001
Me enamoré.
133
00:05:41,003 --> 00:05:42,006
¿Qué?
134
00:05:42,008 --> 00:05:44,022
[Carrie] Samantha lanzándonos
esas palabras,
135
00:05:45,000 --> 00:05:46,012
era un evento tan increíble
136
00:05:46,014 --> 00:05:49,008
como Moisés abriendo
el Mar Rojo.
137
00:05:49,010 --> 00:05:50,019
[suena música jazz]
138
00:05:50,021 --> 00:05:52,017
[Carrie] Todo empezó
un par de semanas antes,
139
00:05:52,019 --> 00:05:55,010
en una particularmente
aburrida noche de miércoles.
140
00:05:55,012 --> 00:05:57,003
Samantha decidió darse el lujo
141
00:05:57,005 --> 00:05:59,009
de una noche de gran música.
142
00:06:02,014 --> 00:06:05,017
No pude evitar notar como
te mueves con la música,
143
00:06:05,019 --> 00:06:06,020
es hermoso.
144
00:06:07,021 --> 00:06:09,014
Bueno, amo el jazz.
145
00:06:10,009 --> 00:06:12,009
Eso está muy claro.
146
00:06:12,011 --> 00:06:13,020
[Samantha] ¿Eres músico?
147
00:06:15,000 --> 00:06:16,010
Sí,
148
00:06:16,012 --> 00:06:18,021
atrapado en el cuerpo
de un abogado.
149
00:06:18,023 --> 00:06:21,009
Bueno, nadie lo sabrá.
150
00:06:23,001 --> 00:06:24,014
¿Me puedo sentar?
151
00:06:25,019 --> 00:06:26,020
Claro.
152
00:06:31,017 --> 00:06:33,007
[Carrie] Después de que cerraron
el lugar del jazz,
153
00:06:33,009 --> 00:06:35,012
ellos caminaron y charlaron
por varias cuadras.
154
00:06:35,014 --> 00:06:38,002
Al menos
tienes que probar una glaseada,
155
00:06:38,004 --> 00:06:39,015
te sentirás en el cielo.
156
00:06:41,004 --> 00:06:42,002
Mm.
157
00:06:42,004 --> 00:06:45,019
El cielo... y jamás creí
llegar ahí.
158
00:06:45,021 --> 00:06:47,000
¿Por qué no?
159
00:06:47,020 --> 00:06:49,004
Un ángel como tú.
160
00:06:50,017 --> 00:06:52,002
[Carrie] Y entonces
Samantha hizo algo
161
00:06:52,004 --> 00:06:54,013
muy impactante
para una primera cita,
162
00:06:54,015 --> 00:06:56,012
no lo invitó a su casa.
163
00:06:57,014 --> 00:06:58,021
Gracias, James,
164
00:06:59,021 --> 00:07:01,017
fue una grandiosa noche.
165
00:07:03,000 --> 00:07:04,015
¿Puedo verte otra vez?
166
00:07:05,022 --> 00:07:07,002
Me encantaría.
167
00:07:10,011 --> 00:07:11,021
[Carrie] Y con ese único toque,
168
00:07:11,023 --> 00:07:14,021
Samantha, quien nunca fue
creyente de las relaciones,
169
00:07:14,023 --> 00:07:17,000
de pronto se volvió creyente.
170
00:07:17,002 --> 00:07:18,020
-Había renunciado totalmente
-Gracias.
171
00:07:18,022 --> 00:07:20,018
a la idea de que pudiera
hablar con los hombres.
172
00:07:20,020 --> 00:07:22,001
No comentes eso aquí.
173
00:07:22,003 --> 00:07:23,019
Antes de James,
mis conversaciones
174
00:07:23,021 --> 00:07:26,003
consistían en dos frases:
175
00:07:26,005 --> 00:07:28,010
"dámelo todo" y "ve a casa".
176
00:07:29,007 --> 00:07:31,015
Y todo se lo debo a Charlotte.
177
00:07:31,017 --> 00:07:33,002
¿A mí?
178
00:07:33,004 --> 00:07:33,023
¿Yo qué hice?
179
00:07:34,001 --> 00:07:35,011
Toda esa mierda que comentaste
180
00:07:35,013 --> 00:07:38,018
sobre no dormir con los hombres
de inmediato, de hecho funcionó.
181
00:07:38,020 --> 00:07:40,021
Es decir, si ya me hubiera
cogido a James,
182
00:07:40,023 --> 00:07:42,018
quién sabe dónde estaríamos.
183
00:07:42,020 --> 00:07:45,004
Espera, ¿no han tenido sexo?
184
00:07:45,006 --> 00:07:46,005
Pronto.
185
00:07:46,007 --> 00:07:47,006
Ah.
186
00:07:47,008 --> 00:07:48,009
¿Saben?
187
00:07:48,011 --> 00:07:51,011
Creo que es alguien
con quien podría casarme.
188
00:07:52,012 --> 00:07:55,001
Ah, Samantha, eso es genial.
189
00:07:55,003 --> 00:07:58,003
[Carrie] La idea de que Samantha
pudiera casarse antes que ella,
190
00:07:58,005 --> 00:08:01,014
sacudió las creencias
de Charlotte hasta el centro.
191
00:08:01,016 --> 00:08:03,006
Ella tomó acciones drásticas.
192
00:08:03,008 --> 00:08:05,019
Hizo una cita
para ver a Noanie Stein,
193
00:08:05,021 --> 00:08:08,012
psíquica de las estrellas
y conexión cósmica,
194
00:08:08,014 --> 00:08:11,016
que vivía en un edificio entre
Central Park oeste y Columbus.
195
00:08:11,018 --> 00:08:14,000
¿Son usted y Madonna?
196
00:08:14,002 --> 00:08:16,006
Sí, estamos en la misma
clase de cábala.
197
00:08:18,010 --> 00:08:19,023
Ahora,
198
00:08:20,001 --> 00:08:25,009
toma tres cartas sin voltearlas,
con tu mano izquierda.
199
00:08:25,011 --> 00:08:27,021
[Carrie] Charlotte había
escuchado sobre Noanie
200
00:08:27,023 --> 00:08:29,014
de una hermana de fraternidad,
cuyo matrimonio
201
00:08:29,016 --> 00:08:31,000
había predicho muy exactamente.
202
00:08:31,002 --> 00:08:32,010
De acuerdo,
203
00:08:32,012 --> 00:08:36,013
ahora, ¿hay alguna
pregunta en particular?
204
00:08:36,015 --> 00:08:40,003
Bueno, no, solo...
205
00:08:41,000 --> 00:08:42,021
Sí la hay.
206
00:08:42,023 --> 00:08:44,016
¿Cuándo me casaré?
207
00:08:47,015 --> 00:08:50,000
As de bastos, prosperidad.
208
00:08:52,005 --> 00:08:55,021
Nueve de copas,
fuerza e independencia.
209
00:08:57,012 --> 00:09:00,014
El colgado, un nuevo despertar.
210
00:09:00,016 --> 00:09:03,022
[Noanie] Eres una mujer fuerte
e independiente,
211
00:09:04,000 --> 00:09:05,012
con gran éxito en tu futuro,
212
00:09:05,014 --> 00:09:07,012
pero no veo matrimonio.
213
00:09:09,008 --> 00:09:10,009
¿Disculpe?
214
00:09:10,011 --> 00:09:11,020
No lo veo.
215
00:09:12,023 --> 00:09:13,020
¿Qué?
216
00:09:13,022 --> 00:09:15,012
No veo el matrimonio.
217
00:09:15,014 --> 00:09:16,013
Ah...
218
00:09:16,015 --> 00:09:20,010
¿Cómo puede
solo decirlo tan tranquila?
219
00:09:20,012 --> 00:09:21,011
[Charlotte] Es decir,
220
00:09:21,013 --> 00:09:24,003
¿qué hay de lo,
de lo que yo siento?
221
00:09:24,005 --> 00:09:27,014
Cariño, soy una psíquica,
no una psiquiatra.
222
00:09:27,016 --> 00:09:30,000
Así que, ¿quién es esa
fabulosa madre con sombrero?
223
00:09:30,002 --> 00:09:33,018
¿Y cuándo conseguiré ir
a la iglesia con ustedes?
224
00:09:33,020 --> 00:09:36,002
¿Tú, quieres ir a la iglesia?
225
00:09:36,004 --> 00:09:38,022
Dices eso como si fuera
el anticristo, o algo así.
226
00:09:39,000 --> 00:09:42,006
No, solo hablaba
de que no pienso en ti
227
00:09:42,008 --> 00:09:43,012
como alguien de iglesia.
228
00:09:43,014 --> 00:09:45,000
Ah, ¿en serio?
229
00:09:45,002 --> 00:09:46,010
¿De qué tipo soy?
230
00:09:46,012 --> 00:09:50,009
Del tipo increíblemente
hermosa e inteligente.
231
00:09:52,001 --> 00:09:53,020
¿Y de qué religión eres?
232
00:09:53,022 --> 00:09:56,020
Ninguna religión en particular,
siempre estoy abierta.
233
00:09:56,022 --> 00:09:58,015
Oh.
Como supermercado, ¿eh?
234
00:09:58,017 --> 00:10:03,000
Vamos, quiero ir a la iglesia
contigo y tu mami.
235
00:10:03,002 --> 00:10:04,008
¿Qué te parece este domingo?
236
00:10:04,010 --> 00:10:07,015
Bueno, es solo
una pequeña cosa privada
237
00:10:07,017 --> 00:10:10,019
que mi madre y yo
hacemos solo entre nosotros.
238
00:10:12,006 --> 00:10:13,007
[Big] Oh.
239
00:10:19,003 --> 00:10:20,021
¿Quieres ir al Caribe
la otra semana?
240
00:10:20,023 --> 00:10:22,023
Claro, iré a empacar mi lancha.
241
00:10:23,001 --> 00:10:25,020
No, hablo en serio,
necesitamos unas vacaciones.
242
00:10:25,022 --> 00:10:30,011
Vamos, el sol, la playa, tú, yo,
tú esperándome...
243
00:10:30,013 --> 00:10:31,021
[Big] ¿Quieres hacerlo?
244
00:10:31,023 --> 00:10:33,002
Sí, pero no puedo costearlo.
245
00:10:33,004 --> 00:10:35,009
Te diré algo,
yo compro los boletos
246
00:10:35,011 --> 00:10:36,015
y cuando lleguemos a St. Barts
247
00:10:36,017 --> 00:10:39,017
tú me invitas
una buena margarita.
248
00:10:42,001 --> 00:10:44,014
[Carrie] Miranda decidió que
en lugar de una ducha caliente,
249
00:10:44,016 --> 00:10:46,013
lo que el católico Tom
necesitaba
250
00:10:46,015 --> 00:10:49,002
era solo un poco
de sentido común.
251
00:10:50,014 --> 00:10:51,021
[jadeos]
252
00:10:54,008 --> 00:10:56,018
Espera, quiero abrazarte.
253
00:10:56,020 --> 00:10:58,012
[Thomas] Ahora vuelvo.
254
00:10:58,014 --> 00:11:01,000
Quédate aquí un segundo.
255
00:11:01,002 --> 00:11:04,014
[Miranda] Mmm, ¿no es tierno
esto?
256
00:11:04,016 --> 00:11:06,003
¿Estar juntos?
257
00:11:06,005 --> 00:11:08,009
[Thomas] Sí...
258
00:11:08,011 --> 00:11:12,022
Escucha, solo tomaré una
ducha y, ¡pum, soy todo tuyo!
259
00:11:13,000 --> 00:11:15,009
No hay nada pecaminoso
en el sexo.
260
00:11:16,022 --> 00:11:20,003
Ah, ah, ¿en serio?
261
00:11:20,005 --> 00:11:22,021
Bueno, gracias por aclarármelo.
262
00:11:22,023 --> 00:11:25,021
¿Qué es eso, "la palabra de Dios
según Miranda"?
263
00:11:25,023 --> 00:11:27,006
[Thomas] ¿Qué vas a decirme
después?
264
00:11:27,008 --> 00:11:28,013
¿Que Dios creó el cuerpo?
265
00:11:28,015 --> 00:11:29,018
Y si Dios creó el cuerpo,
266
00:11:29,020 --> 00:11:31,007
el sexo es una expresión
de ese cuerpo.
267
00:11:31,009 --> 00:11:33,002
¿Cómo puede algo hecho por
ese cuerpo,
268
00:11:33,004 --> 00:11:35,017
hecho por Dios,
considerarse pecado?
269
00:11:35,019 --> 00:11:36,023
Bueno, sí.
270
00:11:37,001 --> 00:11:40,015
¡Ah! ¡Es un milagro,
estoy curado!
271
00:11:40,017 --> 00:11:42,016
Eres libre de trabajar
con los leprosos.
272
00:11:42,018 --> 00:11:44,021
[Thomas] Creo que esto significa
que no iré al infierno.
273
00:11:44,023 --> 00:11:46,005
¡Grandes noticias!
274
00:11:46,007 --> 00:11:50,008
Gracias, Miranda, gracias
por salvar mi alma inmortal.
275
00:11:51,022 --> 00:11:53,003
[Carrie] En su esfuerzo
por ayudar,
276
00:11:53,005 --> 00:11:55,000
Miranda había detonado
accidentalmente
277
00:11:55,002 --> 00:11:58,002
algún tipo de bomba
de culpa católica.
278
00:11:58,004 --> 00:12:00,002
Voy a tomar una ducha,
279
00:12:00,004 --> 00:12:03,012
cuando vuelva, me agradaría
que no estuvieras aquí.
280
00:12:04,007 --> 00:12:05,014
De acuerdo.
281
00:12:05,016 --> 00:12:07,003
[Carrie] Seis meses después,
exactamente,
282
00:12:07,005 --> 00:12:09,002
el mismo discurso
encontraría su lugar
283
00:12:09,004 --> 00:12:10,015
en el éxito de la obra
de Broadway
284
00:12:10,017 --> 00:12:13,023
de Thomas John Anderson:
"La ducha de la vergüenza".
285
00:12:16,004 --> 00:12:17,012
Mientras tanto, en el centro,
286
00:12:17,014 --> 00:12:20,016
Samantha se preparaba
para ver a Dios.
287
00:12:23,004 --> 00:12:25,010
Solo han pasado
un par de semanas,
288
00:12:26,006 --> 00:12:27,017
pero te amo, Samantha.
289
00:12:27,019 --> 00:12:29,013
Oh. También te amo.
290
00:12:31,009 --> 00:12:32,017
[gemidos]
291
00:12:35,009 --> 00:12:37,008
[Samantha] Oh...
292
00:12:37,010 --> 00:12:40,016
Oh, cariño, ya no puedo esperar
ni un segundo,
293
00:12:40,018 --> 00:12:43,007
solo bájalo y ven acá.
294
00:12:43,009 --> 00:12:44,016
[Samantha jadea]
295
00:12:52,005 --> 00:12:53,014
Mmm.
296
00:12:53,016 --> 00:12:55,011
Oh. Oh.
297
00:12:55,013 --> 00:12:59,000
De acuerdo,
estoy lista, mételo.
298
00:13:00,002 --> 00:13:01,006
Está adentro.
299
00:13:03,000 --> 00:13:04,019
[Carrie] Samantha hizo una
pequeña oración
300
00:13:04,021 --> 00:13:07,015
porque fuera una broma,
no fue así.
301
00:13:09,001 --> 00:13:10,002
[suena campana de iglesia]
302
00:13:10,004 --> 00:13:12,022
[Carrie] Domingo en la mañana,
tiempo de descanso,
303
00:13:13,001 --> 00:13:16,018
tiempo de relajarse,
tiempo de espiar.
304
00:13:16,020 --> 00:13:20,000
El plan era simple,
solo dar un vistazo a la madre
305
00:13:20,002 --> 00:13:21,017
y entonces
Miranda y yo nos iríamos.
306
00:13:21,019 --> 00:13:24,010
Mira que lleno está esto,
cuánta hipocresía.
307
00:13:24,012 --> 00:13:27,015
Alégrate, es una iglesia
presbiteriana, no una católica.
308
00:13:27,017 --> 00:13:30,009
Es lo mismo, católicas,
episcolápicas,
309
00:13:30,011 --> 00:13:32,011
budistas, judías, cualquiera,
son lo mismo,
310
00:13:32,013 --> 00:13:34,014
diseñadas para joder
nuestra vida sexual.
311
00:13:34,016 --> 00:13:35,017
Ten, reza.
312
00:13:37,005 --> 00:13:38,015
Oh, ahí están.
313
00:13:38,017 --> 00:13:39,015
¿Dónde?
314
00:13:39,017 --> 00:13:40,020
Ahí.
315
00:13:40,022 --> 00:13:42,006
[Carrie] Mientras miraba al
Sr. Big
316
00:13:42,008 --> 00:13:44,013
permanecer quieto junto
a su madre,
317
00:13:44,015 --> 00:13:47,012
alto, orgulloso, respetable,
318
00:13:47,014 --> 00:13:50,008
creo que me sentí
un poco más enamorada de él.
319
00:13:50,010 --> 00:13:51,020
Oremos, hermanos.
320
00:13:53,006 --> 00:13:54,020
[ministro] ...hoy, Señor, para
pedir tu...
321
00:13:54,022 --> 00:13:56,002
Vámonos.
322
00:13:56,004 --> 00:13:57,023
[ministro] ...bendición y
solicitar tu perdón...
323
00:13:58,001 --> 00:13:59,002
¡Oh!
324
00:14:09,001 --> 00:14:11,014
Aquí vienen,
diría que nos marcháramos.
325
00:14:11,016 --> 00:14:13,007
No, me vieron, debo saludarlos,
326
00:14:13,009 --> 00:14:14,017
no puedo rezar y correr.
327
00:14:15,012 --> 00:14:16,020
Oh, ahí están.
328
00:14:17,015 --> 00:14:19,022
Vete, estoy bien. Vete.
329
00:14:23,003 --> 00:14:23,022
Es esa chica.
330
00:14:24,000 --> 00:14:25,002
¿No eres tú la jovencita
331
00:14:25,004 --> 00:14:26,018
que hizo todo ese ruido?
332
00:14:26,020 --> 00:14:28,003
Guantes resbalosos.
333
00:14:28,019 --> 00:14:30,014
Buenos días.
334
00:14:30,016 --> 00:14:31,015
Es una adorable iglesia.
335
00:14:31,017 --> 00:14:33,006
Sí, así es.
336
00:14:33,008 --> 00:14:34,019
¿No crees que es adorable?
337
00:14:34,021 --> 00:14:37,016
Madre, ella es mi amiga Carrie.
338
00:14:37,018 --> 00:14:41,018
[Carrie] Revisé su cara buscando
la luz del reconocimiento...
339
00:14:42,020 --> 00:14:44,006
pero no había nada.
340
00:14:44,008 --> 00:14:45,020
Carrie, Carrie.
341
00:14:45,022 --> 00:14:49,008
Voy a despedirme del padre,
fue un placer conocerla.
342
00:14:49,010 --> 00:14:50,012
Sí.
343
00:14:52,010 --> 00:14:53,015
Mi amiga Carrie...
344
00:14:53,017 --> 00:14:56,006
Surges en la iglesia cuando
te pedí que no lo hicieras,
345
00:14:56,008 --> 00:14:57,021
¿qué intentas hacer, probarme?
346
00:14:57,023 --> 00:14:59,007
¿Por qué estás de pronto
tan interesada
347
00:14:59,009 --> 00:15:00,008
en conocer a mi madre?
348
00:15:00,010 --> 00:15:02,004
¿Ella ha escuchado alguna vez
mi nombre?
349
00:15:02,006 --> 00:15:04,021
Oye, mi madre no necesita
conocer a otra novia.
350
00:15:05,022 --> 00:15:07,001
Oh.
351
00:15:07,023 --> 00:15:11,003
No quise... decir eso,
352
00:15:11,005 --> 00:15:14,002
yo quise decir que te presentaré
como mi novia
353
00:15:14,004 --> 00:15:15,008
cuando esté seguro.
354
00:15:15,010 --> 00:15:17,003
Oh.
355
00:15:17,005 --> 00:15:21,009
Carrie, escucha, debo hacer
las cosas a mi propio tiempo.
356
00:15:21,011 --> 00:15:23,008
¿Propio tiempo?
357
00:15:23,010 --> 00:15:25,005
Hemos salido por meses.
358
00:15:28,018 --> 00:15:31,011
En serio, no sé
qué otra cosa decirte.
359
00:15:31,013 --> 00:15:34,021
Llegaremos a eso,
pero debes tener fe.
360
00:15:34,023 --> 00:15:36,008
¿Fe?
361
00:15:36,010 --> 00:15:38,007
[Big] Sí, fe.
362
00:15:38,009 --> 00:15:40,013
En unos días estaremos
de vacaciones y lo discutiremos,
363
00:15:40,015 --> 00:15:43,003
ahora debo llevar
a mi madre a casa, ¿de acuerdo?
364
00:15:43,017 --> 00:15:44,016
Anda.
365
00:15:46,016 --> 00:15:48,004
Solo hazlo.
366
00:15:55,017 --> 00:15:57,016
[pasos alejándose]
367
00:16:04,019 --> 00:16:05,019
Muévete.
368
00:16:11,012 --> 00:16:12,016
No me fui,
369
00:16:13,022 --> 00:16:16,002
no te veías bien.
370
00:16:16,004 --> 00:16:18,022
Me presentó con su madre
como una amiga.
371
00:16:20,019 --> 00:16:22,011
Ella no sabía nada de mí.
372
00:16:24,002 --> 00:16:25,017
Esa no es una buena señal.
373
00:16:27,014 --> 00:16:29,003
Tal vez no son tan cercanos.
374
00:16:29,005 --> 00:16:31,017
No mientas,
estamos en una iglesia.
375
00:16:33,009 --> 00:16:34,013
[Carrie suspira]
376
00:16:36,009 --> 00:16:38,000
No puedo llegar a él.
377
00:16:40,014 --> 00:16:42,013
No sé qué otra cosa hacer.
378
00:16:44,008 --> 00:16:45,006
[bocina]
379
00:16:45,008 --> 00:16:46,012
[Carrie] Más tarde, esa noche,
380
00:16:46,014 --> 00:16:47,022
en la Iglesia Disco,
381
00:16:48,000 --> 00:16:50,010
Stanford invitó a todos
sus conocidos a una fiesta
382
00:16:50,012 --> 00:16:52,011
para presentar
una nueva fragancia:
383
00:16:52,013 --> 00:16:53,021
"Ángel Caído".
384
00:16:53,023 --> 00:16:55,014
[suena "Born to Be Alive", de
Patrick Hernández]
385
00:16:55,016 --> 00:16:59,001
¡Carrie! ¡Aquí abajo!
386
00:16:59,003 --> 00:17:02,023
[Carrie] También quería presumir
a su nuevo novio, Alanne.
387
00:17:04,011 --> 00:17:06,000
-[Carrie] Hola.
-[Stanford] ¿No es divertido?
388
00:17:06,002 --> 00:17:08,006
Es como el infierno con cover .
389
00:17:08,008 --> 00:17:10,013
[Stanford] Ah, Carrie,
él es Alanne.
390
00:17:10,015 --> 00:17:11,014
Alanne, Carrie.
391
00:17:11,016 --> 00:17:13,008
[Carrie] Hola, hace tiempo
quería conocerte.
392
00:17:13,010 --> 00:17:14,006
También yo a ti.
393
00:17:14,008 --> 00:17:15,004
[Stanford] ¿Te dije que Alanne
394
00:17:15,006 --> 00:17:16,004
trabajó en "Ángel Caído"?
395
00:17:16,006 --> 00:17:18,001
Él diseñó la botella.
396
00:17:19,005 --> 00:17:20,011
Sí, felicidades.
397
00:17:20,013 --> 00:17:22,006
Gracias.
398
00:17:22,008 --> 00:17:23,014
[Alanne] Discúlpenme un
segundo,
399
00:17:23,016 --> 00:17:26,003
acabo de ver a alguien
a quien quiero saludar.
400
00:17:31,010 --> 00:17:33,008
¿Sabes lo que hicimos hoy?
401
00:17:33,010 --> 00:17:36,013
Compramos unas asas para
gabinete art déco
402
00:17:36,015 --> 00:17:37,019
para su armario,
403
00:17:37,021 --> 00:17:39,022
me convertí en una
de esas parejas que odiamos
404
00:17:40,000 --> 00:17:41,022
y me encantó.
405
00:17:42,000 --> 00:17:44,021
[Carrie] Stanford y Alanne
adoraban al mismo dios:
406
00:17:44,023 --> 00:17:46,002
el estilo.
407
00:17:46,004 --> 00:17:49,010
¿Y estás excitada
por tus vacaciones?
408
00:17:49,012 --> 00:17:50,020
Ah, no lo sé.
409
00:17:50,022 --> 00:17:52,011
No puedo evitar
sentirme como si fuera
410
00:17:52,013 --> 00:17:55,011
algún premio de consolación por
no introducirme a su vida.
411
00:17:55,013 --> 00:17:58,008
¿Pero qué rayos les pasa
a ustedes dos?
412
00:17:58,010 --> 00:18:00,009
No es buena la situación.
413
00:18:00,011 --> 00:18:02,002
¿Qué les pasó?
414
00:18:02,004 --> 00:18:04,012
No quiere
presentarme con su madre.
415
00:18:05,008 --> 00:18:06,009
Oh.
416
00:18:09,007 --> 00:18:10,020
Muchas gracias.
417
00:18:11,013 --> 00:18:13,013
Oh, Skipper, hola.
418
00:18:13,015 --> 00:18:15,013
[Carrie] Parecía que Stanford
había invitado
419
00:18:15,015 --> 00:18:16,020
a todos los de su agenda.
420
00:18:16,022 --> 00:18:19,005
Eh, he esperado verte aquí
421
00:18:19,007 --> 00:18:21,020
desde que rompimos
nuestra relación.
422
00:18:22,009 --> 00:18:23,009
¿En verdad?
423
00:18:23,011 --> 00:18:24,011
En serio.
424
00:18:25,022 --> 00:18:27,009
Luces genial.
425
00:18:28,005 --> 00:18:31,007
Gracias... igual tú.
426
00:18:31,009 --> 00:18:33,004
[Carrie] Miranda observó
a Skipper,
427
00:18:33,006 --> 00:18:36,015
dos meses separados habían
arrojado una nueva luz en él.
428
00:18:36,017 --> 00:18:39,016
De hecho, habían arrojado una
nueva luz en sus sentimientos
429
00:18:39,018 --> 00:18:41,020
sobre el sexo libre de duchas.
430
00:18:41,022 --> 00:18:44,003
Más tarde buscamos a Samantha
en el baño de mujeres,
431
00:18:44,005 --> 00:18:46,001
para obtener los detalles
de su vida amorosa.
432
00:18:46,003 --> 00:18:48,009
Ahí estás. Te hemos
buscado por todos lados.
433
00:18:48,011 --> 00:18:51,017
Y, ¿cómo va todo con James?
434
00:18:51,019 --> 00:18:54,021
¿Quiere decir que tú y James
ya lo hicieron?
435
00:18:54,023 --> 00:18:56,002
[Samantha asiente]
436
00:18:56,004 --> 00:18:57,005
¿Y?
437
00:18:58,019 --> 00:19:00,002
Es lindo.
438
00:19:00,004 --> 00:19:02,006
Me alegro por ti.
439
00:19:02,008 --> 00:19:04,003
[Samantha llora]
440
00:19:05,010 --> 00:19:07,017
Cariño, pero ¿qué es lo que
te sucede?
441
00:19:08,004 --> 00:19:09,006
Nada.
442
00:19:12,014 --> 00:19:14,004
[Samantha llorando] Nada.
443
00:19:14,006 --> 00:19:18,011
Oye, ¿qué te sucede?
¿Por qué estás llorando?
444
00:19:18,013 --> 00:19:19,020
¡Tiene el pene corto!
445
00:19:19,022 --> 00:19:23,001
Oh, bueno,
eso no es el fin del mundo.
446
00:19:23,003 --> 00:19:24,005
Es muy pequeño.
447
00:19:24,007 --> 00:19:25,004
¿Qué tanto?
448
00:19:25,006 --> 00:19:26,001
Demasiado.
449
00:19:26,003 --> 00:19:27,005
Bueno, el tamaño
no lo es todo...
450
00:19:27,007 --> 00:19:28,022
¿Ocho centímetros?
451
00:19:29,000 --> 00:19:30,012
-Bueno...
-¿Erecto?
452
00:19:30,014 --> 00:19:31,015
Eh...
453
00:19:31,017 --> 00:19:32,012
[solloza]
454
00:19:32,014 --> 00:19:33,015
¿Es bueno besando?
455
00:19:33,017 --> 00:19:35,002
[Samantha] ¡A quién carajos le
importa!
456
00:19:35,004 --> 00:19:38,001
Su pene es como un cigarrillo.
457
00:19:38,003 --> 00:19:41,004
Sueno terrible, escúchenme,
soy una mala persona.
458
00:19:41,006 --> 00:19:42,010
No te maltrates,
459
00:19:42,012 --> 00:19:44,013
tenías expectativas
y estás decepcionada.
460
00:19:44,015 --> 00:19:46,014
¿Por qué? ¿Por qué?
461
00:19:46,016 --> 00:19:49,014
¿Por qué tiene
que tener un pene pequeño?
462
00:19:49,016 --> 00:19:51,014
En serio me agrada.
463
00:19:51,016 --> 00:19:53,007
Creí que lo amabas.
464
00:19:53,009 --> 00:19:54,013
Bueno...
465
00:19:54,015 --> 00:19:56,001
Oh, todas lo hemos padecido.
466
00:19:56,003 --> 00:19:57,006
Eso es seguro.
467
00:19:57,008 --> 00:19:59,005
Estuve una vez con un sujeto
que tenía la medida
468
00:19:59,007 --> 00:20:01,003
de uno de esos lápices
de muestra,
469
00:20:01,005 --> 00:20:03,014
no sabía si intentaba cogerme
o borrarme.
470
00:20:05,008 --> 00:20:06,006
[llora]
471
00:20:06,008 --> 00:20:08,014
Ah, lo siento,
lo siento, es gracioso.
472
00:20:08,016 --> 00:20:10,020
Escuchen. No perdamos
la perspectiva,
473
00:20:10,022 --> 00:20:12,019
hay formas de lidiar con ello.
474
00:20:12,021 --> 00:20:14,011
[Samantha] No quiero
lidiar con ello,
475
00:20:14,013 --> 00:20:18,004
amo a un pene grande,
lo amo dentro de mí,
476
00:20:18,006 --> 00:20:20,017
yo amo mirarlo,
amo todo respecto a él.
477
00:20:22,009 --> 00:20:23,022
[Samantha] Cuando lo chupo
es como...
478
00:20:25,013 --> 00:20:26,013
nada...
479
00:20:27,007 --> 00:20:28,008
¡nada!
480
00:20:28,010 --> 00:20:30,005
¿Hablas con él de eso?
481
00:20:30,007 --> 00:20:31,018
No,
482
00:20:31,020 --> 00:20:34,012
es lo único de lo que
no podemos hablar.
483
00:20:37,004 --> 00:20:38,015
¿Qué es lo que voy a hacer?
484
00:20:39,014 --> 00:20:41,016
¿Y qué tal es con la lengua?
485
00:20:45,006 --> 00:20:46,013
[Carrie] Charlotte nos abandonó
a todas
486
00:20:46,015 --> 00:20:49,000
diciéndonos que iría
a otra fiesta.
487
00:20:49,002 --> 00:20:51,004
[Charlotte] "Madame Lordes.
Mística santera".
488
00:20:51,006 --> 00:20:53,008
[Carrie] Ella tomó un taxi hacia
una parte de la ciudad
489
00:20:53,010 --> 00:20:55,006
jamás mencionada
en la guía de turistas.
490
00:20:55,008 --> 00:20:57,000
¿Alguna vez me casaré?
491
00:20:59,001 --> 00:21:00,015
Sambacum...
492
00:21:00,017 --> 00:21:03,009
[hombre] Llamo al poder
de todos los santos.
493
00:21:03,011 --> 00:21:04,016
-San...
-San Lázaro,
494
00:21:04,018 --> 00:21:08,006
-Santa Rosa...
-Santa Rosa, envíame tu guía.
495
00:21:08,008 --> 00:21:10,021
-¡Amanyatuga...!
-Dame la verdad.
496
00:21:10,023 --> 00:21:14,006
Ah, nomedo, hu, ardá...
497
00:21:14,008 --> 00:21:16,001
[hombre] Dame una respuesta.
498
00:21:16,003 --> 00:21:17,015
[Lordes] Dame...
499
00:21:27,001 --> 00:21:28,019
Sin yema.
500
00:21:28,021 --> 00:21:30,007
¿Y qué significa?
501
00:21:30,009 --> 00:21:32,001
Hasta que nunca...
502
00:21:32,003 --> 00:21:33,016
Jamás va a casarse.
503
00:21:34,020 --> 00:21:35,018
[Lordes] Está...
504
00:21:35,020 --> 00:21:38,006
Tiene una maldición.
505
00:21:38,008 --> 00:21:42,016
Pero no se preocupe, por $100
nosotros se la removemos, sí.
506
00:21:48,015 --> 00:21:50,001
[Carrie] Todo el camino a casa,
507
00:21:50,003 --> 00:21:53,001
Charlotte se sorprendió
a sí misma por ser tan tonta.
508
00:21:53,003 --> 00:21:54,016
Simplemente se resistía a creer
509
00:21:54,018 --> 00:21:56,012
en la idea
de que ella no se casaría.
510
00:21:56,014 --> 00:21:57,022
-Oh. Lo siento.
-Lo siento.
511
00:21:58,000 --> 00:21:59,005
[Carrie] Todo lo que
debía hacer,
512
00:21:59,007 --> 00:22:01,023
era seguir creyendo
y tendría que pasar.
513
00:22:02,001 --> 00:22:04,017
[suena música bailable]
514
00:22:04,019 --> 00:22:07,005
[Carrie] Eran las tres de la
mañana en la Iglesia Disco,
515
00:22:07,007 --> 00:22:09,023
y Miranda no podía creer
lo que estaba a punto de decir.
516
00:22:10,001 --> 00:22:11,023
¿Quieres pasar conmigo
la noche?
517
00:22:12,001 --> 00:22:13,002
¿La noche?
518
00:22:13,004 --> 00:22:15,002
¿Toda la noche?
519
00:22:15,004 --> 00:22:17,019
Sí, toda la noche.
520
00:22:21,001 --> 00:22:23,003
Sabía que volveríamos
a estar juntos.
521
00:22:23,005 --> 00:22:24,017
¿Lo sabías, eh?
522
00:22:25,004 --> 00:22:26,010
Sí.
523
00:22:26,012 --> 00:22:30,016
Cada noche encendía una vela
y decía una pequeña oración.
524
00:22:30,018 --> 00:22:31,019
Monstruo.
525
00:22:34,002 --> 00:22:36,005
[Carrie] Samantha trató
desesperadamente creer
526
00:22:36,007 --> 00:22:38,006
que el amor era más fuerte
que el sexo.
527
00:22:38,008 --> 00:22:39,013
[Samantha llora]
528
00:22:39,015 --> 00:22:40,021
¿Por qué lloras?
529
00:22:42,016 --> 00:22:44,007
Es que estoy tan feliz.
530
00:22:47,015 --> 00:22:50,001
[continúa llorando]
531
00:22:50,003 --> 00:22:51,017
[Carrie] Estuve despierta
toda la noche
532
00:22:51,019 --> 00:22:53,014
cuestionando mi fe en la fe,
533
00:22:53,016 --> 00:22:57,015
es decir, ¿no había tenido fe
en nosotros todo este tiempo?
534
00:22:57,017 --> 00:22:59,004
[suena timbre]
535
00:23:02,008 --> 00:23:04,013
[Carrie] Fe en que toda la
represión acabaría.
536
00:23:06,021 --> 00:23:08,020
Fe en que él diría te amo.
537
00:23:08,022 --> 00:23:10,003
¡Andando!
538
00:23:10,005 --> 00:23:13,002
[Big] Oye, a prisa,
o perderemos el avión.
539
00:23:14,009 --> 00:23:16,018
Espera,
ponlas abajo un segundo...
540
00:23:17,016 --> 00:23:19,004
solo ponlas abajo.
541
00:23:21,008 --> 00:23:22,014
[Big] Está bien.
542
00:23:24,000 --> 00:23:25,006
¿Qué?
543
00:23:26,018 --> 00:23:29,002
Necesito una señal.
544
00:23:29,004 --> 00:23:32,007
Es decir,
me dijiste que tuviera fe,
545
00:23:33,006 --> 00:23:35,015
parezco estar perdiendo la mía.
546
00:23:35,017 --> 00:23:36,020
Así que...
547
00:23:37,013 --> 00:23:38,014
necesito una señal.
548
00:23:38,016 --> 00:23:41,013
¿Qué, como en las películas
antiguas religiosas,
549
00:23:41,015 --> 00:23:43,016
quieres una voz desde arriba?
550
00:23:43,018 --> 00:23:45,013
Solo dime que soy la indicada.
551
00:23:47,014 --> 00:23:51,022
No tienes que decírselo a tu
madre, o a todo el mundo...
552
00:23:54,004 --> 00:23:55,012
solo dímelo.
553
00:24:05,019 --> 00:24:07,004
[suenan bocinas]
554
00:24:11,015 --> 00:24:13,001
No puedo hacer esto.
555
00:24:14,015 --> 00:24:16,016
[Big] Carrie. Carrie.
556
00:24:18,003 --> 00:24:18,023
Carrie...
557
00:24:19,001 --> 00:24:22,010
solo entra al auto, vamos.
558
00:24:22,012 --> 00:24:23,017
[Carrie llora]
559
00:24:23,019 --> 00:24:25,002
No puedo.
560
00:24:26,021 --> 00:24:28,012
Te amo, pero no puedo.
561
00:24:31,017 --> 00:24:32,019
[suena bocina]
562
00:24:34,014 --> 00:24:35,016
¿Es el fin?
563
00:24:49,021 --> 00:24:52,002
[suena "No Regrets",
de Billie Holiday y su orquesta]
564
00:24:52,004 --> 00:24:53,023
[auto arranca]
565
00:25:05,019 --> 00:25:10,005
[Carrie] Después que se fue,
lloré por una semana.
566
00:25:10,007 --> 00:25:14,019
Entonces, me di cuenta de que
tenía fe, fe en mí misma.
567
00:25:16,006 --> 00:25:18,008
Fe en que algún día
conoceré a alguien
568
00:25:18,010 --> 00:25:22,003
que estará seguro
de que yo soy la indicada.
569
00:25:22,005 --> 00:25:25,005
[continúa "No Regrets", de
Billie Holiday y su orquesta]