1 00:00:06,014 --> 00:00:09,014 [tema principal] 2 00:00:11,002 --> 00:00:13,012 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:44,005 --> 00:00:45,015 "Sexo secreto". 4 00:00:47,013 --> 00:00:50,003 [Carrie] Hace dos semanas me tomaron mi fotografía. 5 00:00:51,021 --> 00:00:53,011 [fotógrafo] ¡Muy bien! ¡Bien! 6 00:00:56,020 --> 00:00:57,020 [obturador de cámara] 7 00:01:00,001 --> 00:01:02,001 [Carrie] Era una fotografía promocional para mi columna, 8 00:01:02,006 --> 00:01:05,006 programada para exhibirse a los lados de los camiones. 9 00:01:06,013 --> 00:01:08,003 Tenía desconfianza. 10 00:01:11,004 --> 00:01:14,014 Que desapareció cuando me dijeron que podía quedarme con el vestido. 11 00:01:17,013 --> 00:01:19,013 [ríe] 12 00:01:19,007 --> 00:01:20,017 Viernes en la noche. 13 00:01:21,000 --> 00:01:23,010 En lugar de cualquier vida social propia, 14 00:01:23,015 --> 00:01:25,005 Samantha, Miranda y Charlotte 15 00:01:25,011 --> 00:01:28,001 habían pasado a verme para vivir indirectamente 16 00:01:28,006 --> 00:01:30,006 mi primera cita oficial con el Sr. Big. 17 00:01:30,010 --> 00:01:31,010 Carrie... 18 00:01:34,014 --> 00:01:38,014 Oh, querida, es fabuloso. ¡Bravo! 19 00:01:38,013 --> 00:01:41,013 Oh, está regular, pero tú lo haces funcionar. 20 00:01:41,007 --> 00:01:43,017 Bueno, digámoslo, es solo el vestido. 21 00:01:43,021 --> 00:01:45,011 Es decir, tú obviamente dormirás con él esta noche. 22 00:01:45,014 --> 00:01:50,004 Es nuestra primera cita. No tendrá sexo, solo lucirá sexual. 23 00:01:50,005 --> 00:01:52,005 Es cierto, solo soy la introducción. 24 00:01:52,012 --> 00:01:54,012 Si pasa... pasará. 25 00:01:54,013 --> 00:01:56,013 Espera un segundo. 26 00:01:56,013 --> 00:01:58,013 Creí que era en serio lo de este sujeto. 27 00:01:58,011 --> 00:02:00,021 No puedes dormir con él en la primera cita. 28 00:02:00,019 --> 00:02:02,019 Oh, Dios, aquí va de nuevo con las reglas. 29 00:02:02,021 --> 00:02:05,021 Las mujeres que escribieron ese libro, lo escribieron porque no podían coger. 30 00:02:05,018 --> 00:02:09,008 Así que construyeron toda esa teoría de mierda para hacer que las mujeres que sí pueden 31 00:02:09,011 --> 00:02:11,001 -se sientan mal. -Pero si en serio buscas 32 00:02:11,004 --> 00:02:12,014 a un sujeto, tienes que mantenerlo 33 00:02:12,015 --> 00:02:14,015 en un patrón de espera durante al menos cinco citas. 34 00:02:14,019 --> 00:02:16,019 -Oh, lo aumentaste. -Sí. 35 00:02:16,019 --> 00:02:18,019 Porque el número de citas que esperas 36 00:02:18,018 --> 00:02:20,008 para tener sexo con un hombre es directamente 37 00:02:20,015 --> 00:02:23,005 -proporcional a tu edad. -Olvida las matemáticas. 38 00:02:23,015 --> 00:02:25,015 Solo no jodas en la primera cita, eres fina. 39 00:02:26,001 --> 00:02:27,001 -¿En la tercera? -Es igual. 40 00:02:27,003 --> 00:02:28,013 [Samantha] Sean realistas. 41 00:02:28,014 --> 00:02:31,024 Un sujeto puede botarte tan fácilmente si te lo coges en la primera cita 42 00:02:31,022 --> 00:02:34,002 como si te lo coges hasta la décima. 43 00:02:34,002 --> 00:02:36,002 ¿Alguna vez has llegado a la décima cita? 44 00:02:36,002 --> 00:02:38,002 Y para entonces, estás emocionalmente involucrada. 45 00:02:38,005 --> 00:02:41,005 ¡Exacto! ¿No es mejor averiguar si el sexo es bueno de una vez 46 00:02:41,010 --> 00:02:44,000 antes de que los sentimientos de alguno sean heridos? 47 00:02:44,002 --> 00:02:45,012 Pero es algo que tiene que suceder. 48 00:02:45,014 --> 00:02:48,004 Y tú siempre lo manejas muy bien. 49 00:02:48,004 --> 00:02:49,014 Bueno, hay algo bueno sobre esperar. 50 00:02:49,011 --> 00:02:52,021 -¿Desde cuándo eres victoriana? -Los victorianos buscaban algo. 51 00:02:52,020 --> 00:02:55,010 -Valoraban el romance. -El verdadero romance no puede 52 00:02:55,016 --> 00:02:56,016 existir sin sexo. 53 00:02:57,000 --> 00:02:58,010 Y aún así, puedes tener sexo 54 00:02:58,016 --> 00:03:00,996 con alguien que no respetas o te agrada. 55 00:03:01,002 --> 00:03:02,012 O al menos recuerdas. 56 00:03:02,015 --> 00:03:04,005 [timbre] 57 00:03:04,015 --> 00:03:06,995 Muy bien, señoritas, me voy a cenar. 58 00:03:07,004 --> 00:03:08,014 Buenas noches. 59 00:03:08,010 --> 00:03:10,000 -Diviértete. Adiós. -[Miranda] Suerte. Adiós. 60 00:03:11,008 --> 00:03:12,008 ¡Adiós! 61 00:03:16,009 --> 00:03:18,019 Me moría por dormir con él, pero, la verdad, 62 00:03:18,017 --> 00:03:21,017 ¿no es la gratificación retrasada la definición de madurez? 63 00:03:23,003 --> 00:03:24,023 [bocinazos] 64 00:03:31,020 --> 00:03:33,000 Interesante vestido. 65 00:03:33,022 --> 00:03:35,012 ¿Qué quieres decir? 66 00:03:35,015 --> 00:03:36,995 Interesante vestido. 67 00:03:54,023 --> 00:03:57,023 Pero no te preocupes, soy capaz de contenerme a mí mismo. 68 00:03:58,009 --> 00:03:59,009 Yo también. 69 00:04:08,016 --> 00:04:11,996 [Carrie] No puedo ser limitada por reglas, sigo mis emociones. 70 00:04:12,004 --> 00:04:15,024 Es decir, algunos de los más grandes romances de todos los tiempos comenzaron 71 00:04:15,023 --> 00:04:18,013 con el sexo en la primera cita. Eso apuesto. 72 00:04:20,014 --> 00:04:22,014 No seré la primera en hablar. 73 00:04:22,009 --> 00:04:25,019 Y si jamás me llama de nuevo, siempre lo recordaré tiernamente... 74 00:04:25,022 --> 00:04:27,002 como un imbécil. 75 00:04:28,002 --> 00:04:29,012 Eso fue en serio. 76 00:04:31,001 --> 00:04:32,011 ¿Puedes creerlo? 77 00:04:33,001 --> 00:04:34,011 En la primera cita. 78 00:04:36,001 --> 00:04:37,021 Yo no planeé eso, ¿sabes? 79 00:04:42,006 --> 00:04:43,006 ¿Tú qué piensas? 80 00:04:44,021 --> 00:04:46,001 [se queja] 81 00:04:49,021 --> 00:04:52,001 Creí que era perfectamente genial, 82 00:04:53,001 --> 00:04:54,011 ¿pero qué sé yo? 83 00:04:57,023 --> 00:04:59,023 ¿Te gustaría algo de szechwan ? 84 00:05:06,003 --> 00:05:09,023 [Carrie] ¿Había descubierto el Sr. Big mi debilidad por el sexo genial 85 00:05:09,017 --> 00:05:11,007 y la grasienta comida china? 86 00:05:11,011 --> 00:05:14,001 ¿O era salir a cenar simplemente una táctica 87 00:05:14,002 --> 00:05:16,012 para evitar que me quedara esa noche? 88 00:05:16,013 --> 00:05:19,013 Antes de que pudiera abandonarme completamente a mi paranoia, 89 00:05:19,010 --> 00:05:22,010 algo llamó mi atención. Era mi amigo Mike Singer. 90 00:05:22,008 --> 00:05:25,008 Nos conocíamos hace diez año, pero no habíamos tenido sexo, 91 00:05:25,007 --> 00:05:27,017 ya que queríamos conocernos otros diez años. 92 00:05:28,013 --> 00:05:29,023 Hola. 93 00:05:30,023 --> 00:05:32,023 Carrie. ¿Qué haces aquí? 94 00:05:32,022 --> 00:05:34,012 Ah, vine con... 95 00:05:34,011 --> 00:05:36,021 -Te contaré de él después. -¿Es él? 96 00:05:38,002 --> 00:05:41,002 -Luces genial. -¿No demasiado desnuda? 97 00:05:41,002 --> 00:05:42,012 Solo lo suficiente. 98 00:05:48,001 --> 00:05:50,011 Hola, soy Carrie Bradshaw, una vieja amiga de Mike. 99 00:05:50,014 --> 00:05:53,004 Libby Biyalick. Es tan agradable al fin conocer una amiga. 100 00:05:53,002 --> 00:05:54,002 Te llamaré. 101 00:05:56,014 --> 00:06:00,024 De acuerdo. Que tengan una buena cena. Gusto en conocerte. 102 00:06:00,022 --> 00:06:03,022 -Sí. -Dejé la mesa preguntándome por qué Mike no quiso 103 00:06:03,022 --> 00:06:05,022 presentarme con su cita. 104 00:06:09,023 --> 00:06:14,013 Esa misma noche, algo absolutamente sorprendente le sucedió a Miranda. 105 00:06:16,001 --> 00:06:18,011 [golpe y quejido] 106 00:06:18,007 --> 00:06:21,007 ¡Oh! ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Lo siento tanto! ¡Lo siento tanto! 107 00:06:21,010 --> 00:06:23,010 -¿Estás bien? -[Carrie] Conoció a alguien en la clase 108 00:06:23,011 --> 00:06:25,011 -del gimnasio. -Lo siento. 109 00:06:25,010 --> 00:06:26,020 [Miranda] ¿Estás seguro de que estás bien? 110 00:06:27,001 --> 00:06:28,021 [hombre] Estoy bien. 111 00:06:28,017 --> 00:06:31,007 ¿Y qué fue lo que te molestó de mi cabeza? 112 00:06:32,019 --> 00:06:35,009 Desearía poder hacer algo. 113 00:06:35,007 --> 00:06:38,007 Bueno, podrías invitarme a cenar. 114 00:06:38,015 --> 00:06:40,015 -Y unos análisis. -[ríen] 115 00:06:40,018 --> 00:06:43,008 [Carrie] Se llamaba Ted Baker, tenía 32 años, 116 00:06:43,013 --> 00:06:47,003 un doctor en medicina del deporte que tenía un apartamento con vista 117 00:06:47,004 --> 00:06:48,014 al Museo de Historia Natural. 118 00:06:48,010 --> 00:06:50,000 Tres relaciones serias anteriores, 119 00:06:50,005 --> 00:06:52,005 ninguna resultó en matrimonio. 120 00:06:53,022 --> 00:06:55,012 Un beso para aliviarte. 121 00:06:57,002 --> 00:06:58,012 Así que, 122 00:06:58,009 --> 00:07:00,019 en serio, ¿puedo llamarte alguna vez? 123 00:07:02,009 --> 00:07:03,009 Claro. 124 00:07:06,010 --> 00:07:09,000 Dejó un mensaje en mi contestadora. 125 00:07:09,006 --> 00:07:10,016 Quiere que salgamos esta semana. 126 00:07:10,021 --> 00:07:14,001 -¡Oye, eso es fantástico! -No, es demasiado rápido. 127 00:07:14,002 --> 00:07:16,012 Esa patada en su cabeza desacomodó su cerebro. 128 00:07:16,015 --> 00:07:20,005 No, muy veloz es dormir con él en la primera cita. Eso es muy veloz. 129 00:07:20,013 --> 00:07:23,023 Ambos se excitaron y lo hicieron. Deja de culparte a ti misma. 130 00:07:23,017 --> 00:07:26,997 No, no me culpo a mí. Culpo al vestido. El vestido. 131 00:07:27,003 --> 00:07:29,013 El vestido me obligó. Tiene vida propia. 132 00:07:29,010 --> 00:07:33,020 ¡Oh! Y después fuimos a ese restaurante chino y nunca adivinarás a quién encontré. 133 00:07:33,020 --> 00:07:35,020 -¿Quién? -Mike Singer. Tenía una cita. 134 00:07:35,017 --> 00:07:36,997 Todo el mundo está enamorado. 135 00:07:37,002 --> 00:07:41,012 No estoy segura. No lo sé. Él actuaba extraño... 136 00:07:41,014 --> 00:07:43,024 como si no quisiera que la conociera. 137 00:07:43,018 --> 00:07:44,018 ¿Su nombre? 138 00:07:44,019 --> 00:07:46,009 [Carrie] Su nombre era Libby Biyalick. 139 00:07:46,011 --> 00:07:49,011 Mike me lo dijo todo esa tarde mientras le ayudaba a comprar 140 00:07:49,009 --> 00:07:51,019 sábanas en Cama, baño y algo más. 141 00:07:51,023 --> 00:07:54,013 ¿Y hace cuánto tiempo que la ves? 142 00:07:54,010 --> 00:07:55,010 Hace tiempo. 143 00:07:56,015 --> 00:07:58,005 ¿Te hace sentir mal el tema? 144 00:07:58,008 --> 00:08:01,008 No. Es solo que no salimos abiertamente. 145 00:08:01,013 --> 00:08:02,023 ¿Es tu prima? 146 00:08:02,017 --> 00:08:04,997 -¡No! -O está casada. 147 00:08:05,003 --> 00:08:06,013 No. 148 00:08:06,016 --> 00:08:10,006 Escucha... el caso es que es lista. 149 00:08:10,009 --> 00:08:13,019 Es increíblemente dulce y el sexo es genial. 150 00:08:14,022 --> 00:08:17,012 Solo que no es con quien me veo a mí mismo. 151 00:08:17,009 --> 00:08:19,009 ¿Por qué no? 152 00:08:19,014 --> 00:08:23,024 [Carrie] Fue como tres meses antes. Mike había sido botado por Fiona Books, 153 00:08:24,000 --> 00:08:29,010 una chelista de la filarmónica a quien trataba de olvidar lo más pronto posible. 154 00:08:29,013 --> 00:08:33,023 Ambos amaban la cocina y las compras para la semana por la mañana del sábado. 155 00:08:33,021 --> 00:08:37,021 Así que, él se sentía particularmente vulnerable cuando... 156 00:08:37,017 --> 00:08:41,007 ¿Quiere probar un queso añejado de oveja de los Alpes tiroleses? 157 00:08:42,005 --> 00:08:42,995 Gracias. 158 00:08:49,011 --> 00:08:51,021 -Es bueno. -Es hecho por monjes. 159 00:08:51,018 --> 00:08:54,008 -¿En serio? -Monjes trapenses. 160 00:08:56,004 --> 00:08:59,004 Queso freso de cabra del Valle de Napa. 161 00:09:01,021 --> 00:09:03,001 Delicioso. 162 00:09:05,012 --> 00:09:07,002 L'Explorateur, 163 00:09:08,006 --> 00:09:10,006 es un triple crema de Francia. 164 00:09:16,015 --> 00:09:17,015 [gemidos] 165 00:09:21,013 --> 00:09:23,013 [Carrie] Mike se sintió muy desinhibido. 166 00:09:23,013 --> 00:09:28,023 Ya que no pensaba que Libby fuera muy glamorosa, no había ninguna presión. 167 00:09:32,023 --> 00:09:35,013 [Mike se queja y ríe] 168 00:09:35,008 --> 00:09:39,018 [Carrie] La mañana siguiente, despertó y se sintió cómodo, muy relajado. 169 00:09:39,023 --> 00:09:43,003 Soy el director creativo de una agencia de anuncios, pero, 170 00:09:43,006 --> 00:09:46,016 eventualmente, me gustaría tener mi propio negocio. 171 00:09:46,019 --> 00:09:49,019 También me gustaría tener mi negocio. 172 00:09:50,000 --> 00:09:52,020 Bueno, de quesos, quiero decir. 173 00:09:52,022 --> 00:09:55,002 [Carrie] Ella era una de las únicas mujeres 174 00:09:55,002 --> 00:09:58,002 con que alguna vez él sintió que podía estar. 175 00:09:58,004 --> 00:09:59,024 ¿Cuál es el problema? 176 00:10:00,014 --> 00:10:02,004 Escucha. 177 00:10:02,006 --> 00:10:03,016 Ella no es hermosa. 178 00:10:03,018 --> 00:10:05,998 Y... no tenemos mucho en común. 179 00:10:06,003 --> 00:10:09,003 Es decir, sus amigos venden quesos. 180 00:10:09,004 --> 00:10:12,014 Pero es cariñosa y no pretenciosa. 181 00:10:13,017 --> 00:10:15,017 Y es el mejor sexo de toda mi vida. 182 00:10:15,017 --> 00:10:18,017 ¿Qué es lo que te asusta? ¿Lo que los demás piensen? 183 00:10:18,017 --> 00:10:23,007 Escucha, todo lo que sé es que ella no es la mujer correcta para mí. 184 00:10:23,009 --> 00:10:27,009 Así que la... mantengo en secreto. 185 00:10:27,009 --> 00:10:31,019 [Carrie] No pude decidir si Mike estaba siendo superficial u honesto. 186 00:10:31,023 --> 00:10:34,023 Pero la pregunta me molestó durante días. 187 00:10:34,022 --> 00:10:37,022 ¿Cuántos de nosotros ahí afuera tenemos sexo genial 188 00:10:37,018 --> 00:10:41,018 con personas que nos avergüenza presentar a nuestros amigos? 189 00:10:41,021 --> 00:10:45,011 ¿Alguna vez he tenido sexo con alguien que no quería admitir? 190 00:10:47,007 --> 00:10:48,017 [Samantha] Mmm. 191 00:10:48,019 --> 00:10:52,019 ¿Alguna vez te dije sobre ese músico de jazz que vivía con su madre en Queens? 192 00:10:52,022 --> 00:10:53,022 Sí, Alex. 193 00:10:53,022 --> 00:10:55,012 ¿Y del limpiaventanas? 194 00:10:55,010 --> 00:10:57,020 ¿El que no usaba ropa interior? 195 00:10:57,020 --> 00:11:00,020 Conocí en el bar Spy el año pasado a un chico encantador. 196 00:11:01,001 --> 00:11:04,001 Resultó estar en... preparatoria. 197 00:11:04,006 --> 00:11:06,996 [Carrie] Evidentemente, Samantha había tenido mucho sexo. 198 00:11:07,005 --> 00:11:09,005 Nada de lo cual era secreto. 199 00:11:09,012 --> 00:11:13,002 Bien. Solo prueba que no estoy avergonzada de nadie con quien me haya acostado. 200 00:11:13,006 --> 00:11:14,996 De acuerdo. Aquí está. 201 00:11:20,008 --> 00:11:21,008 ¡Oh! 202 00:11:22,019 --> 00:11:24,009 ¡Oh! Luces... 203 00:11:24,016 --> 00:11:26,006 Desnuda. 204 00:11:26,014 --> 00:11:30,024 [Carrie] Ahí estaba: el vestido que me sedujo hacia el Sr. Big. 205 00:11:30,021 --> 00:11:32,021 ¿Debería avergonzarme? 206 00:11:32,021 --> 00:11:35,001 ¡No! ¡Luces fabulosa! 207 00:11:35,005 --> 00:11:36,995 Además, no existe la mala publicidad. 208 00:11:37,005 --> 00:11:38,995 [Carrie] Si tú lo dices, eres publicista. 209 00:11:39,003 --> 00:11:40,013 Necesitamos ir a algún lugar 210 00:11:40,013 --> 00:11:42,023 absolutamente fabuloso donde podamos brindar por ti 211 00:11:42,019 --> 00:11:44,999 y por donde pase el autobús, y puedas invitar al Sr. Big. 212 00:11:45,004 --> 00:11:48,014 No, no lo creo. No he sabido de él desde que pasamos la noche juntos. 213 00:11:48,011 --> 00:11:52,011 Oh, cariño, olvídate de él. Estarás en el costado de un autobús. 214 00:11:52,011 --> 00:11:54,021 Diez millones de hombres babearán por ti 215 00:11:54,017 --> 00:11:56,997 cada mañana en su camino al trabajo. 216 00:11:57,003 --> 00:11:59,023 Es el mejor anuncio personal que he visto en mi vida. 217 00:11:59,017 --> 00:12:03,007 [Carrie] Samantha tenía la habilidad de convertir una situación desesperada 218 00:12:03,012 --> 00:12:04,022 en una sin esperanza. 219 00:12:05,001 --> 00:12:07,021 Oh, y hablando de sexo secreto, 220 00:12:07,017 --> 00:12:10,017 ¿te dijo Charlotte alguna vez sobre el rabino? 221 00:12:10,019 --> 00:12:12,019 -¿El rabino? -[en voz baja] ¿Disculpa? 222 00:12:13,001 --> 00:12:14,011 Tú sabes de quién hablo. 223 00:12:14,012 --> 00:12:16,012 No puedo creer que ustedes hayan venido aquí 224 00:12:16,007 --> 00:12:17,007 a interrogarme en mi trabajo. 225 00:12:17,016 --> 00:12:19,996 Lo siento, es mi culpa. Lo siento. 226 00:12:20,005 --> 00:12:22,005 De cualquier forma, no era rabino. 227 00:12:22,008 --> 00:12:25,008 Era un artista folklórico jasídico de Brooklyn. 228 00:12:25,009 --> 00:12:27,999 ¡Es casi igual! 229 00:12:28,003 --> 00:12:30,023 [Carrie] Evidentemente, Charlotte había visto el trabajo de Shmuel 230 00:12:30,020 --> 00:12:34,020 en una exhibición, y había hecho una cita para verlo en su estudio. 231 00:12:36,014 --> 00:12:38,014 Esto es excelente. 232 00:12:38,011 --> 00:12:40,011 Tiene mucha vida. 233 00:12:40,012 --> 00:12:42,022 Tiene un hermoso manejo de la luz. 234 00:12:42,020 --> 00:12:43,020 Gracias. 235 00:12:49,005 --> 00:12:50,005 [música tango] 236 00:12:51,017 --> 00:12:53,017 Este sí es muy especial. 237 00:12:53,021 --> 00:12:55,021 Ese es mi yeshivah. 238 00:12:57,021 --> 00:13:00,021 Quería capturar la exuberancia de la juventud. 239 00:13:01,000 --> 00:13:04,020 [Carrie] Charlotte fue rápidamente intoxicada por su talento, 240 00:13:04,018 --> 00:13:07,998 su singularidad y el olor de su ropa. 241 00:13:08,002 --> 00:13:09,012 Mágico. 242 00:13:16,011 --> 00:13:18,021 [Carrie] Era tan sexi, tan prohibido. 243 00:13:18,017 --> 00:13:24,007 La princesita episcopalista de papá, en los brazos de uno del pueblo elegido por Dios. 244 00:13:25,020 --> 00:13:29,020 Hablamos sobre arte y sexo y la Torah. 245 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Bueno, ¿por qué no se lo presentaste a nadie? 246 00:13:32,005 --> 00:13:33,015 Estaba avergonzada. 247 00:13:33,019 --> 00:13:36,999 Es decir, no podía salir en serio con él. Y él tampoco podía. 248 00:13:37,003 --> 00:13:38,023 Es decir, ¿qué pensaría la gente? 249 00:13:38,021 --> 00:13:41,021 Mientras el sexo sea bueno, ¿a quién le importa? 250 00:13:41,017 --> 00:13:44,997 Oye, no puedes poner esto en tu columna. ¿Lo prometes? 251 00:13:45,002 --> 00:13:46,022 Te lo prometo. 252 00:13:46,022 --> 00:13:49,022 [Carrie] ¿Era el sexo secreto la más grande forma de intimidad, 253 00:13:49,022 --> 00:13:54,002 ya que existía en un estado puro, exento del juicio del mundo? 254 00:13:54,003 --> 00:13:57,013 ¿O es sólo otra forma en la que negamos nuestros sentimientos 255 00:13:57,009 --> 00:13:59,019 y emocionalmente separamos nuestras vidas? 256 00:13:59,019 --> 00:14:01,009 [suena teléfono] 257 00:14:05,000 --> 00:14:05,020 Diga. 258 00:14:06,001 --> 00:14:08,021 -¿Aún me extrañas? -¿Quién es? 259 00:14:08,021 --> 00:14:10,011 ¿Cómo has estado? 260 00:14:10,009 --> 00:14:12,009 Oh... yo, genial. 261 00:14:13,014 --> 00:14:15,024 Fabuloso. Fantástico. ¿Y tú? 262 00:14:15,017 --> 00:14:19,007 Bueno, con el riesgo de sonar trillado... 263 00:14:21,007 --> 00:14:23,997 no he podido dejar de pensar en ti. 264 00:14:24,003 --> 00:14:25,013 Adoro lo trillado. 265 00:14:25,015 --> 00:14:26,015 [Big ríe] 266 00:14:27,015 --> 00:14:28,015 Escucha... 267 00:14:28,020 --> 00:14:31,000 deberíamos tener una auténtica primera cita. 268 00:14:31,005 --> 00:14:33,015 Ya sabes, al estilo tradicional norteamericano. 269 00:14:33,019 --> 00:14:34,999 Una cena, una película. 270 00:14:35,006 --> 00:14:37,016 Pero, conociéndonos, olvidaremos la película. 271 00:14:37,020 --> 00:14:41,000 Solo mientras no olvidemos la cena. 272 00:14:41,006 --> 00:14:46,006 Qué alivio, escapé de la maldición del sexo en la primera cita. ¡Uf! 273 00:14:46,007 --> 00:14:48,017 [Carrie] Ese fin de semana, había salido con un hombre 274 00:14:48,019 --> 00:14:51,009 cuyo nombre quería gritar desde los tejados. 275 00:14:51,008 --> 00:14:52,998 Déjame entender esto: 276 00:14:53,005 --> 00:14:56,005 ¿tu fotografía estará en un autobús? 277 00:14:56,016 --> 00:14:57,996 Así es. 278 00:14:58,003 --> 00:15:00,023 ¿Uno de los que cruza la ciudad o uno del centro? 279 00:15:01,001 --> 00:15:04,011 El M2, recorre la Quinta Avenida. 280 00:15:04,010 --> 00:15:06,020 -Es una buena línea. -Reuniré a un grupo de amigos 281 00:15:06,022 --> 00:15:09,002 mañana en la tarde para verlo partir. 282 00:15:09,004 --> 00:15:11,024 Pensé que, tal vez, si no estás haciendo nada... 283 00:15:12,000 --> 00:15:15,010 ¡Hola! ¿Cómo estás? 284 00:15:15,013 --> 00:15:16,023 -Me alegra verte. -Bien. 285 00:15:16,019 --> 00:15:17,019 ¿Recuerdas a Phillis? 286 00:15:18,001 --> 00:15:19,011 Claro. Phillis, ¿cómo estás? 287 00:15:19,014 --> 00:15:21,004 -Bien, gracias. -[hombre] ¿Todo está bien? 288 00:15:21,003 --> 00:15:23,023 Sí, todo está... genial. 289 00:15:23,019 --> 00:15:25,999 Fue lo que escuché. 290 00:15:27,022 --> 00:15:30,012 -Así que... me alegra verte. -Bueno, gusto en verte. 291 00:15:30,009 --> 00:15:31,009 -Gusto en verte. -Fue un placer. 292 00:15:31,016 --> 00:15:32,016 -Adiós. -Adiós. 293 00:15:35,022 --> 00:15:37,012 -¿Quién era él? -Solo un sujeto 294 00:15:37,013 --> 00:15:39,013 con el que esquié en Aspen. 295 00:15:39,012 --> 00:15:41,002 [Carrie] No lo entendí. 296 00:15:41,002 --> 00:15:44,002 ¿Me había convertido, repentinamente en la mujer invisible? 297 00:15:44,003 --> 00:15:45,023 Traté de que no me molestara. 298 00:15:45,022 --> 00:15:50,002 También traté de que no me molestara el que me llevaa de vuelta al Fung Wa, 299 00:15:50,002 --> 00:15:53,012 escena de nuestra cena postcoito. 300 00:15:53,007 --> 00:15:54,997 Oh, no podré ir a tu fiesta mañana. 301 00:15:55,005 --> 00:15:58,005 Oh, no, quería presentarte a algunos de mis amigos. 302 00:15:58,013 --> 00:16:00,023 Estaré en casa si me echas de menos. 303 00:16:02,019 --> 00:16:04,009 [Carrie] Mientras revisaba el lugar, 304 00:16:04,010 --> 00:16:06,020 me di cuenta de que parecía una cita barata en la cual no 305 00:16:06,017 --> 00:16:09,007 quieres que nadie te conozca. 306 00:16:09,012 --> 00:16:12,012 Le dije al Sr. Big que ya no tenía tiempo y debía ir a casa. 307 00:16:13,000 --> 00:16:14,020 [suena teléfono] 308 00:16:14,023 --> 00:16:17,013 -¿Hola? -Escucha, tengo una pregunta. 309 00:16:17,007 --> 00:16:19,017 Entre todos los restaurantes de Manhattan, 310 00:16:19,020 --> 00:16:21,020 ¿por qué llevaste a Libby al Fung Wa? 311 00:16:21,020 --> 00:16:23,010 Bueno, es muy oscuro. 312 00:16:23,008 --> 00:16:24,998 Y es difícil encontrar a alguien conocido. 313 00:16:25,006 --> 00:16:26,016 [Carrie] ¿Así que es la clase de lugar 314 00:16:26,020 --> 00:16:27,020 al que los hombres llevan mujeres 315 00:16:27,021 --> 00:16:29,011 con las que no quieren ser vistos en público? 316 00:16:29,014 --> 00:16:31,004 Sí, es perfecto para eso. 317 00:16:31,002 --> 00:16:33,002 Oh, lo siento. 318 00:16:33,004 --> 00:16:34,024 [Carrie] La evidencia aumentaba. 319 00:16:34,018 --> 00:16:37,008 ¿Era posible que me hubiera convertido en la chica de sexo 320 00:16:37,016 --> 00:16:39,006 secreto del Sr. Big? 321 00:16:39,013 --> 00:16:41,023 A la mañana siguiente, Miranda descubrió 322 00:16:42,001 --> 00:16:43,011 un terrible secreto sexual. 323 00:16:43,012 --> 00:16:45,012 Pasó una noche maravillosa con Ted. 324 00:16:45,012 --> 00:16:48,012 Él tuvo que salir temprano para tomar un vuelo a Washington 325 00:16:48,008 --> 00:16:50,008 para una conferencia de columna. 326 00:16:50,013 --> 00:16:52,023 Puedo ir a casa, no es nada de cuidado. 327 00:16:52,018 --> 00:16:54,018 No, quédate, es temprano. 328 00:16:57,015 --> 00:16:58,015 Volveré esta noche. 329 00:16:59,014 --> 00:17:01,004 ¿Quieres hacer algo? 330 00:17:01,004 --> 00:17:03,014 -Me encantaría. -Te llamaré. 331 00:17:03,011 --> 00:17:04,021 Buen viaje. 332 00:17:06,006 --> 00:17:07,996 [sirenas de fondo] 333 00:17:12,004 --> 00:17:13,024 [Carrie] Miranda esperó a que cayera el pasador. 334 00:17:13,022 --> 00:17:17,022 Y después aprovechó la oportunidad para escudriñr el departamento de Ted 335 00:17:18,001 --> 00:17:20,001 y buscar fotografías de viejas novias. 336 00:17:23,013 --> 00:17:26,013 No estaba preparada para lo que encontraría. 337 00:17:26,012 --> 00:17:27,012 [Miranda] "Masoquismo". 338 00:17:30,009 --> 00:17:31,009 "Nalgadas". 339 00:17:32,013 --> 00:17:33,023 [mujer] ¡Sí! 340 00:17:33,021 --> 00:17:37,011 -Harás todo lo que te diga cada noche. -[se queja] 341 00:17:37,013 --> 00:17:41,003 ¿Escuchaste? ¡Cada noche! Si no lo haces, 342 00:17:41,005 --> 00:17:43,015 te castigaré todo el día. 343 00:17:43,020 --> 00:17:45,020 No sé qué hacer. 344 00:17:45,019 --> 00:17:49,009 No admito haber encontrado esto, y no sé si quiero verlo. 345 00:17:49,016 --> 00:17:51,006 ¿Cómo puedes juzgarlo antes de pegarle? 346 00:17:51,016 --> 00:17:53,006 [sonido de nalgadas] 347 00:17:53,016 --> 00:17:55,006 -Estoy jugando. -Es decir, 348 00:17:55,011 --> 00:17:58,011 obviamente esto es lo que le agrada. 349 00:17:58,010 --> 00:18:00,020 Tal vez es solo su vida de fantasía. 350 00:18:03,006 --> 00:18:05,006 [Carrie] Más tarde, lo más selecto de Nueva York 351 00:18:05,010 --> 00:18:07,020 se reunió para brindar por el viaje inaugural 352 00:18:07,022 --> 00:18:09,012 -de mi autobús. -¿Y el Sr. Big? 353 00:18:09,011 --> 00:18:11,001 Ah, no pudo venir. 354 00:18:11,006 --> 00:18:13,016 -¿Qué quieres decir con eso? -No lo sé, algo de trabajo. 355 00:18:13,018 --> 00:18:16,018 ¡Oh! Pero esta es tu fiesta de autobús. 356 00:18:16,022 --> 00:18:18,022 ¡Te lo dije! No debiste... 357 00:18:18,021 --> 00:18:20,011 No, no importa. 358 00:18:20,014 --> 00:18:23,014 ¿Qué? ¿No está aquí porque me acosté con él en la primera cita? 359 00:18:23,007 --> 00:18:24,017 Básicamente, sí. 360 00:18:24,019 --> 00:18:26,009 Cuando duermes con un hombre en la primera cita, 361 00:18:26,014 --> 00:18:29,004 la relación jamás será algo más que sexo. 362 00:18:29,004 --> 00:18:30,014 [Samantha asiente] 363 00:18:30,017 --> 00:18:31,017 Salud. 364 00:18:31,021 --> 00:18:33,011 -Salud. - [Carrie] No quería admitir 365 00:18:33,012 --> 00:18:34,022 -que tenía razón. -¡Ay! ¡Ahí viene! 366 00:18:34,019 --> 00:18:36,019 -¡Ahí viene! -[Carrie] Solo quería ver mi autobús 367 00:18:36,022 --> 00:18:38,002 y largarme de ahí. 368 00:18:40,002 --> 00:18:42,002 -Oh, rayos. -[Mike] ¡Carrie! 369 00:18:42,003 --> 00:18:44,013 -Hola. ¿Me lo perdí? -[Carrie] ¡Hola! 370 00:18:44,011 --> 00:18:46,021 Aún no. Oye, creí que ibas a traer a Libby. 371 00:18:46,017 --> 00:18:50,007 Ah, sí. Le pedí que nos reuniéramos en público y me rechazó. 372 00:18:50,012 --> 00:18:52,012 -¿Por qué? -Dijo que conoció 373 00:18:52,013 --> 00:18:54,023 a alguien más que no tiene mis problemas con la intimidad. 374 00:18:55,000 --> 00:18:56,010 ¡Oh, lo siento! 375 00:18:56,007 --> 00:18:58,997 [Samantha] Oh, silencio. Aquí vienes. 376 00:19:02,010 --> 00:19:03,010 ¡Oh! 377 00:19:07,007 --> 00:19:08,017 [Samantha] ¡Oh! 378 00:19:08,020 --> 00:19:11,020 -Oh, no te preocupes, cariño. -[Charlotte] Por Dios. 379 00:19:11,023 --> 00:19:13,003 [Samantha] No lo hagas. 380 00:19:13,003 --> 00:19:15,003 Nadie en Nueva York nota un autobús 381 00:19:15,005 --> 00:19:17,005 hasta que está a punto de ser arrollado. 382 00:19:17,010 --> 00:19:18,010 Es cierto. 383 00:19:18,012 --> 00:19:19,012 Sí. 384 00:19:19,014 --> 00:19:21,024 [Carrie] Mientras tanto, Miranda pasaba otra tarde 385 00:19:21,022 --> 00:19:23,002 maravillosa con Ted, 386 00:19:23,005 --> 00:19:25,005 y comenzó a revaluar sus opciones. 387 00:19:25,010 --> 00:19:28,010 Esta fue una de las más sorprendentes cenas 388 00:19:28,011 --> 00:19:30,021 que he tenido en mi vida. Gracias. 389 00:19:30,020 --> 00:19:32,000 Fue un placer. 390 00:19:33,022 --> 00:19:35,012 ¿Sabes? 391 00:19:35,008 --> 00:19:36,008 Te eché de menos. 392 00:19:37,014 --> 00:19:40,014 ¿Lo hiciste? 393 00:19:40,008 --> 00:19:43,008 He esperado todo este tiempo por una patada en la cabeza. 394 00:19:43,012 --> 00:19:47,022 Yo pensé que todo lo que querías eran unas buenas nalgadas. 395 00:19:48,020 --> 00:19:49,020 ¿Disculpa? 396 00:19:50,015 --> 00:19:52,005 Ya lo escuchaste. 397 00:19:56,018 --> 00:19:57,018 Oh... 398 00:20:02,023 --> 00:20:05,023 [Carrie] Ted no llevó a Miranda a casa esa noche. 399 00:20:05,018 --> 00:20:08,998 Él jamás tomó sus llamadas ni contestó sus mensajes. 400 00:20:09,006 --> 00:20:13,016 Y ella nunca lo volvió a ver en el gimnasio. 401 00:20:13,020 --> 00:20:19,000 Muy tarde esa noche, impulsada por una masiva cantidad de champaña, 402 00:20:19,004 --> 00:20:21,024 decidí despedirme del Sr. Big. 403 00:20:27,007 --> 00:20:31,017 Solo vine a decirte que si estás avergonzado o apenado de involucrarte conmigo 404 00:20:31,018 --> 00:20:33,008 en cualquier forma, 405 00:20:33,008 --> 00:20:35,018 no podemos seguir viéndonos. 406 00:20:35,018 --> 00:20:37,998 [Carrie] La verdad es que me culpé a mí misma. 407 00:20:38,003 --> 00:20:40,013 Usé el vestido desnudo de nuestra primera cita, 408 00:20:40,015 --> 00:20:42,005 dormí con él demasiado rápido. 409 00:20:42,015 --> 00:20:46,005 Y ahora estoy en un autobús en la Quinta Avenida con un pene en mi cabeza. 410 00:20:48,000 --> 00:20:49,010 ¿De qué estás hablándome? 411 00:20:49,012 --> 00:20:52,002 No me presentas a tus amigos. 412 00:20:52,004 --> 00:20:55,024 Me llevas de vuelta a ese restaurante donde los hombres llevan a las mujeres 413 00:20:55,017 --> 00:20:56,017 con las que no quieren ser vistos. 414 00:20:56,022 --> 00:20:58,022 ¡No vienes a conocer a mis amigos! 415 00:20:58,020 --> 00:21:00,010 Me tienes donde quieres. 416 00:21:00,011 --> 00:21:03,011 Ciertos eventos, ciertos restaurantes, ciertas personas, 417 00:21:03,013 --> 00:21:08,013 como si solo fuera un fragmento particular de la clase de gente 418 00:21:08,007 --> 00:21:10,007 con la que crees que deberías salir. 419 00:21:12,006 --> 00:21:14,016 Pero solo he llegado a conocer un fragmento particular 420 00:21:14,021 --> 00:21:17,011 que comienzo a conocer mucho más. 421 00:21:17,011 --> 00:21:18,021 No, esta no soy yo. 422 00:21:18,017 --> 00:21:21,017 Esta soy yo reaccionando a tu percepción de mí. 423 00:21:23,017 --> 00:21:25,007 Oh, de acuerdo. 424 00:21:27,007 --> 00:21:29,017 De acuerdo. 425 00:21:29,017 --> 00:21:33,007 Creo que la de Fung Wa es la mejor comida china de toda la ciudad, 426 00:21:33,010 --> 00:21:35,010 así que por eso fuimos ahí. 427 00:21:35,012 --> 00:21:37,002 Y... eh... 428 00:21:37,014 --> 00:21:39,014 Del... 429 00:21:39,012 --> 00:21:42,022 sujeto que vimos en la calle, no podía recordar su nombre. 430 00:21:42,019 --> 00:21:46,019 Lo que posiblemente signifique que tengo Alzheimer, así que de eso se trataba. 431 00:21:46,023 --> 00:21:50,023 Y esta tarde, tenía boletos de primera fila para los... 432 00:21:51,001 --> 00:21:52,001 Knicks. 433 00:21:52,018 --> 00:21:53,018 Y... 434 00:21:54,017 --> 00:21:56,997 eso es todo, amigos. 435 00:21:57,005 --> 00:21:58,015 [Carrie] Debí estar saltando de gusto. 436 00:21:58,023 --> 00:22:01,023 Pero solo sentí un terrible miedo. 437 00:22:02,012 --> 00:22:03,022 [Big resopla] 438 00:22:04,018 --> 00:22:05,998 Así que, tú y yo... 439 00:22:08,001 --> 00:22:09,021 ¿tal vez esto sea real? 440 00:22:14,016 --> 00:22:15,016 Podría ser. 441 00:22:18,014 --> 00:22:20,014 [música sensual]