1
00:00:06,014 --> 00:00:09,014
[tema principal]
2
00:00:11,002 --> 00:00:13,012
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:44,005 --> 00:00:45,015
"Sexo secreto".
4
00:00:47,013 --> 00:00:50,003
[Carrie] Hace dos semanas
me tomaron mi fotografía.
5
00:00:51,021 --> 00:00:53,011
[fotógrafo] ¡Muy bien! ¡Bien!
6
00:00:56,020 --> 00:00:57,020
[obturador de cámara]
7
00:01:00,001 --> 00:01:02,001
[Carrie] Era una fotografía
promocional para mi columna,
8
00:01:02,006 --> 00:01:05,006
programada para exhibirse
a los lados de los camiones.
9
00:01:06,013 --> 00:01:08,003
Tenía desconfianza.
10
00:01:11,004 --> 00:01:14,014
Que desapareció cuando
me dijeron que podía
quedarme con el vestido.
11
00:01:17,013 --> 00:01:19,013
[ríe]
12
00:01:19,007 --> 00:01:20,017
Viernes en la noche.
13
00:01:21,000 --> 00:01:23,010
En lugar de cualquier vida
social propia,
14
00:01:23,015 --> 00:01:25,005
Samantha, Miranda y Charlotte
15
00:01:25,011 --> 00:01:28,001
habían pasado a verme para
vivir indirectamente
16
00:01:28,006 --> 00:01:30,006
mi primera cita oficial con
el Sr. Big.
17
00:01:30,010 --> 00:01:31,010
Carrie...
18
00:01:34,014 --> 00:01:38,014
Oh, querida, es fabuloso.
¡Bravo!
19
00:01:38,013 --> 00:01:41,013
Oh, está regular, pero tú
lo haces funcionar.
20
00:01:41,007 --> 00:01:43,017
Bueno, digámoslo,
es solo el vestido.
21
00:01:43,021 --> 00:01:45,011
Es decir, tú obviamente
dormirás con él esta noche.
22
00:01:45,014 --> 00:01:50,004
Es nuestra primera cita.
No tendrá sexo,
solo lucirá sexual.
23
00:01:50,005 --> 00:01:52,005
Es cierto,
solo soy la introducción.
24
00:01:52,012 --> 00:01:54,012
Si pasa... pasará.
25
00:01:54,013 --> 00:01:56,013
Espera un segundo.
26
00:01:56,013 --> 00:01:58,013
Creí que era en serio
lo de este sujeto.
27
00:01:58,011 --> 00:02:00,021
No puedes dormir con él
en la primera cita.
28
00:02:00,019 --> 00:02:02,019
Oh, Dios, aquí va de nuevo
con las reglas.
29
00:02:02,021 --> 00:02:05,021
Las mujeres que escribieron
ese libro, lo escribieron
porque no podían coger.
30
00:02:05,018 --> 00:02:09,008
Así que construyeron toda esa
teoría de mierda para hacer
que las mujeres que sí pueden
31
00:02:09,011 --> 00:02:11,001
-se sientan mal.
-Pero si en serio buscas
32
00:02:11,004 --> 00:02:12,014
a un sujeto,
tienes que mantenerlo
33
00:02:12,015 --> 00:02:14,015
en un patrón de espera durante
al menos cinco citas.
34
00:02:14,019 --> 00:02:16,019
-Oh, lo aumentaste.
-Sí.
35
00:02:16,019 --> 00:02:18,019
Porque el número de citas
que esperas
36
00:02:18,018 --> 00:02:20,008
para tener sexo
con un hombre es directamente
37
00:02:20,015 --> 00:02:23,005
-proporcional a tu edad.
-Olvida las matemáticas.
38
00:02:23,015 --> 00:02:25,015
Solo no jodas
en la primera cita, eres fina.
39
00:02:26,001 --> 00:02:27,001
-¿En la tercera?
-Es igual.
40
00:02:27,003 --> 00:02:28,013
[Samantha] Sean realistas.
41
00:02:28,014 --> 00:02:31,024
Un sujeto puede botarte
tan fácilmente si te lo coges
en la primera cita
42
00:02:31,022 --> 00:02:34,002
como si te lo coges
hasta la décima.
43
00:02:34,002 --> 00:02:36,002
¿Alguna vez has llegado
a la décima cita?
44
00:02:36,002 --> 00:02:38,002
Y para entonces,
estás emocionalmente
involucrada.
45
00:02:38,005 --> 00:02:41,005
¡Exacto! ¿No es mejor
averiguar si el sexo es bueno
de una vez
46
00:02:41,010 --> 00:02:44,000
antes de que los sentimientos
de alguno sean heridos?
47
00:02:44,002 --> 00:02:45,012
Pero es algo
que tiene que suceder.
48
00:02:45,014 --> 00:02:48,004
Y tú siempre lo manejas
muy bien.
49
00:02:48,004 --> 00:02:49,014
Bueno, hay algo bueno sobre
esperar.
50
00:02:49,011 --> 00:02:52,021
-¿Desde cuándo eres victoriana?
-Los victorianos buscaban algo.
51
00:02:52,020 --> 00:02:55,010
-Valoraban el romance.
-El verdadero romance no puede
52
00:02:55,016 --> 00:02:56,016
existir sin sexo.
53
00:02:57,000 --> 00:02:58,010
Y aún así, puedes tener sexo
54
00:02:58,016 --> 00:03:00,996
con alguien que no respetas
o te agrada.
55
00:03:01,002 --> 00:03:02,012
O al menos recuerdas.
56
00:03:02,015 --> 00:03:04,005
[timbre]
57
00:03:04,015 --> 00:03:06,995
Muy bien, señoritas,
me voy a cenar.
58
00:03:07,004 --> 00:03:08,014
Buenas noches.
59
00:03:08,010 --> 00:03:10,000
-Diviértete. Adiós.
-[Miranda] Suerte. Adiós.
60
00:03:11,008 --> 00:03:12,008
¡Adiós!
61
00:03:16,009 --> 00:03:18,019
Me moría por dormir con él,
pero, la verdad,
62
00:03:18,017 --> 00:03:21,017
¿no es la gratificación
retrasada la definición
de madurez?
63
00:03:23,003 --> 00:03:24,023
[bocinazos]
64
00:03:31,020 --> 00:03:33,000
Interesante vestido.
65
00:03:33,022 --> 00:03:35,012
¿Qué quieres decir?
66
00:03:35,015 --> 00:03:36,995
Interesante vestido.
67
00:03:54,023 --> 00:03:57,023
Pero no te preocupes, soy capaz
de contenerme a mí mismo.
68
00:03:58,009 --> 00:03:59,009
Yo también.
69
00:04:08,016 --> 00:04:11,996
[Carrie] No puedo ser limitada
por reglas,
sigo mis emociones.
70
00:04:12,004 --> 00:04:15,024
Es decir, algunos de los más
grandes romances de todos
los tiempos comenzaron
71
00:04:15,023 --> 00:04:18,013
con el sexo en la primera cita.
Eso apuesto.
72
00:04:20,014 --> 00:04:22,014
No seré la primera en hablar.
73
00:04:22,009 --> 00:04:25,019
Y si jamás me llama de nuevo,
siempre lo recordaré
tiernamente...
74
00:04:25,022 --> 00:04:27,002
como un imbécil.
75
00:04:28,002 --> 00:04:29,012
Eso fue en serio.
76
00:04:31,001 --> 00:04:32,011
¿Puedes creerlo?
77
00:04:33,001 --> 00:04:34,011
En la primera cita.
78
00:04:36,001 --> 00:04:37,021
Yo no planeé eso, ¿sabes?
79
00:04:42,006 --> 00:04:43,006
¿Tú qué piensas?
80
00:04:44,021 --> 00:04:46,001
[se queja]
81
00:04:49,021 --> 00:04:52,001
Creí que era
perfectamente genial,
82
00:04:53,001 --> 00:04:54,011
¿pero qué sé yo?
83
00:04:57,023 --> 00:04:59,023
¿Te gustaría algo de szechwan ?
84
00:05:06,003 --> 00:05:09,023
[Carrie] ¿Había descubierto
el Sr. Big mi debilidad
por el sexo genial
85
00:05:09,017 --> 00:05:11,007
y la grasienta comida china?
86
00:05:11,011 --> 00:05:14,001
¿O era salir a cenar
simplemente una táctica
87
00:05:14,002 --> 00:05:16,012
para evitar
que me quedara esa noche?
88
00:05:16,013 --> 00:05:19,013
Antes de que pudiera
abandonarme completamente
a mi paranoia,
89
00:05:19,010 --> 00:05:22,010
algo llamó mi atención.
Era mi amigo Mike Singer.
90
00:05:22,008 --> 00:05:25,008
Nos conocíamos hace diez año,
pero no habíamos tenido sexo,
91
00:05:25,007 --> 00:05:27,017
ya que queríamos conocernos
otros diez años.
92
00:05:28,013 --> 00:05:29,023
Hola.
93
00:05:30,023 --> 00:05:32,023
Carrie. ¿Qué haces aquí?
94
00:05:32,022 --> 00:05:34,012
Ah, vine con...
95
00:05:34,011 --> 00:05:36,021
-Te contaré de él después.
-¿Es él?
96
00:05:38,002 --> 00:05:41,002
-Luces genial.
-¿No demasiado desnuda?
97
00:05:41,002 --> 00:05:42,012
Solo lo suficiente.
98
00:05:48,001 --> 00:05:50,011
Hola, soy Carrie Bradshaw,
una vieja amiga de Mike.
99
00:05:50,014 --> 00:05:53,004
Libby Biyalick. Es tan agradable
al fin conocer una amiga.
100
00:05:53,002 --> 00:05:54,002
Te llamaré.
101
00:05:56,014 --> 00:06:00,024
De acuerdo.
Que tengan una buena cena.
Gusto en conocerte.
102
00:06:00,022 --> 00:06:03,022
-Sí.
-Dejé la mesa preguntándome
por qué Mike no quiso
103
00:06:03,022 --> 00:06:05,022
presentarme con su cita.
104
00:06:09,023 --> 00:06:14,013
Esa misma noche, algo
absolutamente sorprendente
le sucedió a Miranda.
105
00:06:16,001 --> 00:06:18,011
[golpe y quejido]
106
00:06:18,007 --> 00:06:21,007
¡Oh! ¡Dios mío! ¡Dios mío!
¡Lo siento tanto!
¡Lo siento tanto!
107
00:06:21,010 --> 00:06:23,010
-¿Estás bien?
-[Carrie] Conoció a alguien en
la clase
108
00:06:23,011 --> 00:06:25,011
-del gimnasio.
-Lo siento.
109
00:06:25,010 --> 00:06:26,020
[Miranda] ¿Estás seguro
de que estás bien?
110
00:06:27,001 --> 00:06:28,021
[hombre] Estoy bien.
111
00:06:28,017 --> 00:06:31,007
¿Y qué fue lo que te molestó
de mi cabeza?
112
00:06:32,019 --> 00:06:35,009
Desearía poder hacer algo.
113
00:06:35,007 --> 00:06:38,007
Bueno, podrías invitarme
a cenar.
114
00:06:38,015 --> 00:06:40,015
-Y unos análisis.
-[ríen]
115
00:06:40,018 --> 00:06:43,008
[Carrie] Se llamaba Ted Baker,
tenía 32 años,
116
00:06:43,013 --> 00:06:47,003
un doctor en medicina
del deporte que tenía
un apartamento con vista
117
00:06:47,004 --> 00:06:48,014
al Museo de Historia Natural.
118
00:06:48,010 --> 00:06:50,000
Tres relaciones serias
anteriores,
119
00:06:50,005 --> 00:06:52,005
ninguna resultó en matrimonio.
120
00:06:53,022 --> 00:06:55,012
Un beso para aliviarte.
121
00:06:57,002 --> 00:06:58,012
Así que,
122
00:06:58,009 --> 00:07:00,019
en serio,
¿puedo llamarte alguna vez?
123
00:07:02,009 --> 00:07:03,009
Claro.
124
00:07:06,010 --> 00:07:09,000
Dejó un mensaje
en mi contestadora.
125
00:07:09,006 --> 00:07:10,016
Quiere que salgamos esta semana.
126
00:07:10,021 --> 00:07:14,001
-¡Oye, eso es fantástico!
-No, es demasiado rápido.
127
00:07:14,002 --> 00:07:16,012
Esa patada en su cabeza
desacomodó su cerebro.
128
00:07:16,015 --> 00:07:20,005
No, muy veloz es dormir
con él en la primera cita.
Eso es muy veloz.
129
00:07:20,013 --> 00:07:23,023
Ambos se excitaron
y lo hicieron. Deja de culparte
a ti misma.
130
00:07:23,017 --> 00:07:26,997
No, no me culpo a mí.
Culpo al vestido. El vestido.
131
00:07:27,003 --> 00:07:29,013
El vestido me obligó.
Tiene vida propia.
132
00:07:29,010 --> 00:07:33,020
¡Oh! Y después fuimos a ese
restaurante chino y nunca
adivinarás a quién encontré.
133
00:07:33,020 --> 00:07:35,020
-¿Quién?
-Mike Singer. Tenía una cita.
134
00:07:35,017 --> 00:07:36,997
Todo el mundo está enamorado.
135
00:07:37,002 --> 00:07:41,012
No estoy segura. No lo sé.
Él actuaba extraño...
136
00:07:41,014 --> 00:07:43,024
como si no quisiera
que la conociera.
137
00:07:43,018 --> 00:07:44,018
¿Su nombre?
138
00:07:44,019 --> 00:07:46,009
[Carrie] Su nombre era
Libby Biyalick.
139
00:07:46,011 --> 00:07:49,011
Mike me lo dijo todo esa tarde
mientras le ayudaba a comprar
140
00:07:49,009 --> 00:07:51,019
sábanas en
Cama, baño y algo más.
141
00:07:51,023 --> 00:07:54,013
¿Y hace cuánto tiempo
que la ves?
142
00:07:54,010 --> 00:07:55,010
Hace tiempo.
143
00:07:56,015 --> 00:07:58,005
¿Te hace sentir mal el tema?
144
00:07:58,008 --> 00:08:01,008
No. Es solo que no salimos
abiertamente.
145
00:08:01,013 --> 00:08:02,023
¿Es tu prima?
146
00:08:02,017 --> 00:08:04,997
-¡No!
-O está casada.
147
00:08:05,003 --> 00:08:06,013
No.
148
00:08:06,016 --> 00:08:10,006
Escucha...
el caso es que es lista.
149
00:08:10,009 --> 00:08:13,019
Es increíblemente dulce
y el sexo es genial.
150
00:08:14,022 --> 00:08:17,012
Solo que no es con quien me veo
a mí mismo.
151
00:08:17,009 --> 00:08:19,009
¿Por qué no?
152
00:08:19,014 --> 00:08:23,024
[Carrie] Fue como tres meses
antes. Mike había sido botado
por Fiona Books,
153
00:08:24,000 --> 00:08:29,010
una chelista de la filarmónica
a quien trataba de olvidar
lo más pronto posible.
154
00:08:29,013 --> 00:08:33,023
Ambos amaban la cocina
y las compras para la semana
por la mañana del sábado.
155
00:08:33,021 --> 00:08:37,021
Así que, él se sentía
particularmente vulnerable
cuando...
156
00:08:37,017 --> 00:08:41,007
¿Quiere probar un queso añejado
de oveja de los Alpes tiroleses?
157
00:08:42,005 --> 00:08:42,995
Gracias.
158
00:08:49,011 --> 00:08:51,021
-Es bueno.
-Es hecho por monjes.
159
00:08:51,018 --> 00:08:54,008
-¿En serio?
-Monjes trapenses.
160
00:08:56,004 --> 00:08:59,004
Queso freso de cabra
del Valle de Napa.
161
00:09:01,021 --> 00:09:03,001
Delicioso.
162
00:09:05,012 --> 00:09:07,002
L'Explorateur,
163
00:09:08,006 --> 00:09:10,006
es un triple crema de Francia.
164
00:09:16,015 --> 00:09:17,015
[gemidos]
165
00:09:21,013 --> 00:09:23,013
[Carrie] Mike se sintió
muy desinhibido.
166
00:09:23,013 --> 00:09:28,023
Ya que no pensaba que Libby
fuera muy glamorosa,
no había ninguna presión.
167
00:09:32,023 --> 00:09:35,013
[Mike se queja y ríe]
168
00:09:35,008 --> 00:09:39,018
[Carrie] La mañana siguiente,
despertó y se sintió cómodo,
muy relajado.
169
00:09:39,023 --> 00:09:43,003
Soy el director creativo
de una agencia de anuncios,
pero,
170
00:09:43,006 --> 00:09:46,016
eventualmente, me gustaría
tener mi propio negocio.
171
00:09:46,019 --> 00:09:49,019
También me gustaría
tener mi negocio.
172
00:09:50,000 --> 00:09:52,020
Bueno, de quesos, quiero decir.
173
00:09:52,022 --> 00:09:55,002
[Carrie] Ella era una
de las únicas mujeres
174
00:09:55,002 --> 00:09:58,002
con que alguna vez
él sintió que podía estar.
175
00:09:58,004 --> 00:09:59,024
¿Cuál es el problema?
176
00:10:00,014 --> 00:10:02,004
Escucha.
177
00:10:02,006 --> 00:10:03,016
Ella no es hermosa.
178
00:10:03,018 --> 00:10:05,998
Y... no tenemos mucho en común.
179
00:10:06,003 --> 00:10:09,003
Es decir, sus amigos venden
quesos.
180
00:10:09,004 --> 00:10:12,014
Pero es cariñosa
y no pretenciosa.
181
00:10:13,017 --> 00:10:15,017
Y es el mejor sexo
de toda mi vida.
182
00:10:15,017 --> 00:10:18,017
¿Qué es lo que te asusta?
¿Lo que los demás piensen?
183
00:10:18,017 --> 00:10:23,007
Escucha, todo lo que sé
es que ella no es
la mujer correcta para mí.
184
00:10:23,009 --> 00:10:27,009
Así que la...
mantengo en secreto.
185
00:10:27,009 --> 00:10:31,019
[Carrie] No pude decidir si Mike
estaba siendo superficial
u honesto.
186
00:10:31,023 --> 00:10:34,023
Pero la pregunta me molestó
durante días.
187
00:10:34,022 --> 00:10:37,022
¿Cuántos de nosotros ahí
afuera tenemos sexo genial
188
00:10:37,018 --> 00:10:41,018
con personas que nos avergüenza
presentar a nuestros amigos?
189
00:10:41,021 --> 00:10:45,011
¿Alguna vez he tenido sexo
con alguien que
no quería admitir?
190
00:10:47,007 --> 00:10:48,017
[Samantha] Mmm.
191
00:10:48,019 --> 00:10:52,019
¿Alguna vez te dije sobre
ese músico de jazz que vivía
con su madre en Queens?
192
00:10:52,022 --> 00:10:53,022
Sí, Alex.
193
00:10:53,022 --> 00:10:55,012
¿Y del limpiaventanas?
194
00:10:55,010 --> 00:10:57,020
¿El que no usaba ropa interior?
195
00:10:57,020 --> 00:11:00,020
Conocí en el bar Spy el año
pasado a un chico encantador.
196
00:11:01,001 --> 00:11:04,001
Resultó estar en...
preparatoria.
197
00:11:04,006 --> 00:11:06,996
[Carrie] Evidentemente, Samantha
había tenido mucho sexo.
198
00:11:07,005 --> 00:11:09,005
Nada de lo cual era secreto.
199
00:11:09,012 --> 00:11:13,002
Bien. Solo prueba que no estoy
avergonzada de nadie con quien
me haya acostado.
200
00:11:13,006 --> 00:11:14,996
De acuerdo. Aquí está.
201
00:11:20,008 --> 00:11:21,008
¡Oh!
202
00:11:22,019 --> 00:11:24,009
¡Oh! Luces...
203
00:11:24,016 --> 00:11:26,006
Desnuda.
204
00:11:26,014 --> 00:11:30,024
[Carrie] Ahí estaba: el vestido
que me sedujo
hacia el Sr. Big.
205
00:11:30,021 --> 00:11:32,021
¿Debería avergonzarme?
206
00:11:32,021 --> 00:11:35,001
¡No! ¡Luces fabulosa!
207
00:11:35,005 --> 00:11:36,995
Además, no existe
la mala publicidad.
208
00:11:37,005 --> 00:11:38,995
[Carrie] Si tú lo dices,
eres publicista.
209
00:11:39,003 --> 00:11:40,013
Necesitamos ir a algún lugar
210
00:11:40,013 --> 00:11:42,023
absolutamente fabuloso donde
podamos brindar por ti
211
00:11:42,019 --> 00:11:44,999
y por donde pase el autobús,
y puedas invitar al Sr. Big.
212
00:11:45,004 --> 00:11:48,014
No, no lo creo. No he sabido
de él desde que pasamos
la noche juntos.
213
00:11:48,011 --> 00:11:52,011
Oh, cariño, olvídate de él.
Estarás en el costado
de un autobús.
214
00:11:52,011 --> 00:11:54,021
Diez millones de hombres
babearán por ti
215
00:11:54,017 --> 00:11:56,997
cada mañana
en su camino al trabajo.
216
00:11:57,003 --> 00:11:59,023
Es el mejor anuncio personal
que he visto en mi vida.
217
00:11:59,017 --> 00:12:03,007
[Carrie] Samantha tenía
la habilidad de convertir
una situación desesperada
218
00:12:03,012 --> 00:12:04,022
en una sin esperanza.
219
00:12:05,001 --> 00:12:07,021
Oh, y hablando de sexo secreto,
220
00:12:07,017 --> 00:12:10,017
¿te dijo Charlotte alguna vez
sobre el rabino?
221
00:12:10,019 --> 00:12:12,019
-¿El rabino?
-[en voz baja] ¿Disculpa?
222
00:12:13,001 --> 00:12:14,011
Tú sabes de quién hablo.
223
00:12:14,012 --> 00:12:16,012
No puedo creer que ustedes
hayan venido aquí
224
00:12:16,007 --> 00:12:17,007
a interrogarme en mi trabajo.
225
00:12:17,016 --> 00:12:19,996
Lo siento, es mi culpa.
Lo siento.
226
00:12:20,005 --> 00:12:22,005
De cualquier forma,
no era rabino.
227
00:12:22,008 --> 00:12:25,008
Era un artista folklórico
jasídico de Brooklyn.
228
00:12:25,009 --> 00:12:27,999
¡Es casi igual!
229
00:12:28,003 --> 00:12:30,023
[Carrie] Evidentemente,
Charlotte había visto
el trabajo de Shmuel
230
00:12:30,020 --> 00:12:34,020
en una exhibición,
y había hecho una cita
para verlo en su estudio.
231
00:12:36,014 --> 00:12:38,014
Esto es excelente.
232
00:12:38,011 --> 00:12:40,011
Tiene mucha vida.
233
00:12:40,012 --> 00:12:42,022
Tiene un hermoso manejo
de la luz.
234
00:12:42,020 --> 00:12:43,020
Gracias.
235
00:12:49,005 --> 00:12:50,005
[música tango]
236
00:12:51,017 --> 00:12:53,017
Este sí es muy especial.
237
00:12:53,021 --> 00:12:55,021
Ese es mi yeshivah.
238
00:12:57,021 --> 00:13:00,021
Quería capturar la exuberancia
de la juventud.
239
00:13:01,000 --> 00:13:04,020
[Carrie]
Charlotte fue rápidamente
intoxicada por su talento,
240
00:13:04,018 --> 00:13:07,998
su singularidad
y el olor de su ropa.
241
00:13:08,002 --> 00:13:09,012
Mágico.
242
00:13:16,011 --> 00:13:18,021
[Carrie] Era tan sexi,
tan prohibido.
243
00:13:18,017 --> 00:13:24,007
La princesita episcopalista de
papá, en los brazos de uno
del pueblo elegido por Dios.
244
00:13:25,020 --> 00:13:29,020
Hablamos sobre arte y sexo
y la Torah.
245
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Bueno, ¿por qué
no se lo presentaste a nadie?
246
00:13:32,005 --> 00:13:33,015
Estaba avergonzada.
247
00:13:33,019 --> 00:13:36,999
Es decir, no podía salir
en serio con él.
Y él tampoco podía.
248
00:13:37,003 --> 00:13:38,023
Es decir,
¿qué pensaría la gente?
249
00:13:38,021 --> 00:13:41,021
Mientras el sexo sea bueno,
¿a quién le importa?
250
00:13:41,017 --> 00:13:44,997
Oye, no puedes poner esto
en tu columna. ¿Lo prometes?
251
00:13:45,002 --> 00:13:46,022
Te lo prometo.
252
00:13:46,022 --> 00:13:49,022
[Carrie] ¿Era el sexo secreto
la más grande forma
de intimidad,
253
00:13:49,022 --> 00:13:54,002
ya que existía en un estado
puro, exento del juicio
del mundo?
254
00:13:54,003 --> 00:13:57,013
¿O es sólo otra forma
en la que negamos nuestros
sentimientos
255
00:13:57,009 --> 00:13:59,019
y emocionalmente separamos
nuestras vidas?
256
00:13:59,019 --> 00:14:01,009
[suena teléfono]
257
00:14:05,000 --> 00:14:05,020
Diga.
258
00:14:06,001 --> 00:14:08,021
-¿Aún me extrañas?
-¿Quién es?
259
00:14:08,021 --> 00:14:10,011
¿Cómo has estado?
260
00:14:10,009 --> 00:14:12,009
Oh... yo, genial.
261
00:14:13,014 --> 00:14:15,024
Fabuloso. Fantástico. ¿Y tú?
262
00:14:15,017 --> 00:14:19,007
Bueno, con el riesgo de sonar
trillado...
263
00:14:21,007 --> 00:14:23,997
no he podido dejar
de pensar en ti.
264
00:14:24,003 --> 00:14:25,013
Adoro lo trillado.
265
00:14:25,015 --> 00:14:26,015
[Big ríe]
266
00:14:27,015 --> 00:14:28,015
Escucha...
267
00:14:28,020 --> 00:14:31,000
deberíamos tener una auténtica
primera cita.
268
00:14:31,005 --> 00:14:33,015
Ya sabes, al estilo tradicional
norteamericano.
269
00:14:33,019 --> 00:14:34,999
Una cena, una película.
270
00:14:35,006 --> 00:14:37,016
Pero, conociéndonos,
olvidaremos la película.
271
00:14:37,020 --> 00:14:41,000
Solo mientras no olvidemos
la cena.
272
00:14:41,006 --> 00:14:46,006
Qué alivio, escapé
de la maldición del sexo
en la primera cita. ¡Uf!
273
00:14:46,007 --> 00:14:48,017
[Carrie] Ese fin de semana,
había salido con un hombre
274
00:14:48,019 --> 00:14:51,009
cuyo nombre quería gritar
desde los tejados.
275
00:14:51,008 --> 00:14:52,998
Déjame entender esto:
276
00:14:53,005 --> 00:14:56,005
¿tu fotografía estará
en un autobús?
277
00:14:56,016 --> 00:14:57,996
Así es.
278
00:14:58,003 --> 00:15:00,023
¿Uno de los que cruza la ciudad
o uno del centro?
279
00:15:01,001 --> 00:15:04,011
El M2, recorre
la Quinta Avenida.
280
00:15:04,010 --> 00:15:06,020
-Es una buena línea.
-Reuniré a un grupo de amigos
281
00:15:06,022 --> 00:15:09,002
mañana en la tarde
para verlo partir.
282
00:15:09,004 --> 00:15:11,024
Pensé que, tal vez, si no estás
haciendo nada...
283
00:15:12,000 --> 00:15:15,010
¡Hola! ¿Cómo estás?
284
00:15:15,013 --> 00:15:16,023
-Me alegra verte.
-Bien.
285
00:15:16,019 --> 00:15:17,019
¿Recuerdas a Phillis?
286
00:15:18,001 --> 00:15:19,011
Claro. Phillis, ¿cómo estás?
287
00:15:19,014 --> 00:15:21,004
-Bien, gracias.
-[hombre] ¿Todo está bien?
288
00:15:21,003 --> 00:15:23,023
Sí, todo está... genial.
289
00:15:23,019 --> 00:15:25,999
Fue lo que escuché.
290
00:15:27,022 --> 00:15:30,012
-Así que... me alegra verte.
-Bueno, gusto en verte.
291
00:15:30,009 --> 00:15:31,009
-Gusto en verte.
-Fue un placer.
292
00:15:31,016 --> 00:15:32,016
-Adiós.
-Adiós.
293
00:15:35,022 --> 00:15:37,012
-¿Quién era él?
-Solo un sujeto
294
00:15:37,013 --> 00:15:39,013
con el que esquié en Aspen.
295
00:15:39,012 --> 00:15:41,002
[Carrie] No lo entendí.
296
00:15:41,002 --> 00:15:44,002
¿Me había convertido,
repentinamente en la mujer
invisible?
297
00:15:44,003 --> 00:15:45,023
Traté de que no me molestara.
298
00:15:45,022 --> 00:15:50,002
También traté de que no
me molestara el que me llevaa
de vuelta al Fung Wa,
299
00:15:50,002 --> 00:15:53,012
escena de nuestra
cena postcoito.
300
00:15:53,007 --> 00:15:54,997
Oh, no podré ir a tu fiesta
mañana.
301
00:15:55,005 --> 00:15:58,005
Oh, no, quería presentarte
a algunos de mis amigos.
302
00:15:58,013 --> 00:16:00,023
Estaré en casa
si me echas de menos.
303
00:16:02,019 --> 00:16:04,009
[Carrie] Mientras revisaba
el lugar,
304
00:16:04,010 --> 00:16:06,020
me di cuenta de que parecía
una cita barata en la cual no
305
00:16:06,017 --> 00:16:09,007
quieres que nadie te conozca.
306
00:16:09,012 --> 00:16:12,012
Le dije al Sr. Big
que ya no tenía tiempo
y debía ir a casa.
307
00:16:13,000 --> 00:16:14,020
[suena teléfono]
308
00:16:14,023 --> 00:16:17,013
-¿Hola?
-Escucha, tengo una pregunta.
309
00:16:17,007 --> 00:16:19,017
Entre todos los restaurantes
de Manhattan,
310
00:16:19,020 --> 00:16:21,020
¿por qué llevaste a Libby
al Fung Wa?
311
00:16:21,020 --> 00:16:23,010
Bueno, es muy oscuro.
312
00:16:23,008 --> 00:16:24,998
Y es difícil encontrar
a alguien conocido.
313
00:16:25,006 --> 00:16:26,016
[Carrie] ¿Así que es la clase
de lugar
314
00:16:26,020 --> 00:16:27,020
al que los hombres
llevan mujeres
315
00:16:27,021 --> 00:16:29,011
con las que no quieren
ser vistos en público?
316
00:16:29,014 --> 00:16:31,004
Sí, es perfecto para eso.
317
00:16:31,002 --> 00:16:33,002
Oh, lo siento.
318
00:16:33,004 --> 00:16:34,024
[Carrie] La evidencia aumentaba.
319
00:16:34,018 --> 00:16:37,008
¿Era posible que me hubiera
convertido en la chica de sexo
320
00:16:37,016 --> 00:16:39,006
secreto del Sr. Big?
321
00:16:39,013 --> 00:16:41,023
A la mañana siguiente,
Miranda descubrió
322
00:16:42,001 --> 00:16:43,011
un terrible secreto sexual.
323
00:16:43,012 --> 00:16:45,012
Pasó una noche maravillosa
con Ted.
324
00:16:45,012 --> 00:16:48,012
Él tuvo que salir temprano
para tomar un vuelo
a Washington
325
00:16:48,008 --> 00:16:50,008
para una conferencia
de columna.
326
00:16:50,013 --> 00:16:52,023
Puedo ir a casa,
no es nada de cuidado.
327
00:16:52,018 --> 00:16:54,018
No, quédate, es temprano.
328
00:16:57,015 --> 00:16:58,015
Volveré esta noche.
329
00:16:59,014 --> 00:17:01,004
¿Quieres hacer algo?
330
00:17:01,004 --> 00:17:03,014
-Me encantaría.
-Te llamaré.
331
00:17:03,011 --> 00:17:04,021
Buen viaje.
332
00:17:06,006 --> 00:17:07,996
[sirenas de fondo]
333
00:17:12,004 --> 00:17:13,024
[Carrie] Miranda esperó
a que cayera el pasador.
334
00:17:13,022 --> 00:17:17,022
Y después aprovechó
la oportunidad para escudriñr
el departamento de Ted
335
00:17:18,001 --> 00:17:20,001
y buscar fotografías
de viejas novias.
336
00:17:23,013 --> 00:17:26,013
No estaba preparada
para lo que encontraría.
337
00:17:26,012 --> 00:17:27,012
[Miranda] "Masoquismo".
338
00:17:30,009 --> 00:17:31,009
"Nalgadas".
339
00:17:32,013 --> 00:17:33,023
[mujer] ¡Sí!
340
00:17:33,021 --> 00:17:37,011
-Harás todo lo que te diga
cada noche.
-[se queja]
341
00:17:37,013 --> 00:17:41,003
¿Escuchaste? ¡Cada noche!
Si no lo haces,
342
00:17:41,005 --> 00:17:43,015
te castigaré todo el día.
343
00:17:43,020 --> 00:17:45,020
No sé qué hacer.
344
00:17:45,019 --> 00:17:49,009
No admito haber encontrado esto,
y no sé si quiero verlo.
345
00:17:49,016 --> 00:17:51,006
¿Cómo puedes juzgarlo
antes de pegarle?
346
00:17:51,016 --> 00:17:53,006
[sonido de nalgadas]
347
00:17:53,016 --> 00:17:55,006
-Estoy jugando.
-Es decir,
348
00:17:55,011 --> 00:17:58,011
obviamente esto
es lo que le agrada.
349
00:17:58,010 --> 00:18:00,020
Tal vez es solo su vida
de fantasía.
350
00:18:03,006 --> 00:18:05,006
[Carrie] Más tarde,
lo más selecto de Nueva York
351
00:18:05,010 --> 00:18:07,020
se reunió para brindar
por el viaje inaugural
352
00:18:07,022 --> 00:18:09,012
-de mi autobús.
-¿Y el Sr. Big?
353
00:18:09,011 --> 00:18:11,001
Ah, no pudo venir.
354
00:18:11,006 --> 00:18:13,016
-¿Qué quieres decir con eso?
-No lo sé, algo de trabajo.
355
00:18:13,018 --> 00:18:16,018
¡Oh! Pero esta es tu fiesta
de autobús.
356
00:18:16,022 --> 00:18:18,022
¡Te lo dije! No debiste...
357
00:18:18,021 --> 00:18:20,011
No, no importa.
358
00:18:20,014 --> 00:18:23,014
¿Qué? ¿No está aquí
porque me acosté
con él en la primera cita?
359
00:18:23,007 --> 00:18:24,017
Básicamente, sí.
360
00:18:24,019 --> 00:18:26,009
Cuando duermes con un hombre
en la primera cita,
361
00:18:26,014 --> 00:18:29,004
la relación
jamás será algo más que sexo.
362
00:18:29,004 --> 00:18:30,014
[Samantha asiente]
363
00:18:30,017 --> 00:18:31,017
Salud.
364
00:18:31,021 --> 00:18:33,011
-Salud.
- [Carrie] No quería admitir
365
00:18:33,012 --> 00:18:34,022
-que tenía razón.
-¡Ay! ¡Ahí viene!
366
00:18:34,019 --> 00:18:36,019
-¡Ahí viene!
-[Carrie] Solo quería ver
mi autobús
367
00:18:36,022 --> 00:18:38,002
y largarme de ahí.
368
00:18:40,002 --> 00:18:42,002
-Oh, rayos.
-[Mike] ¡Carrie!
369
00:18:42,003 --> 00:18:44,013
-Hola. ¿Me lo perdí?
-[Carrie] ¡Hola!
370
00:18:44,011 --> 00:18:46,021
Aún no. Oye,
creí que ibas a traer a Libby.
371
00:18:46,017 --> 00:18:50,007
Ah, sí. Le pedí
que nos reuniéramos en público
y me rechazó.
372
00:18:50,012 --> 00:18:52,012
-¿Por qué?
-Dijo que conoció
373
00:18:52,013 --> 00:18:54,023
a alguien más que no tiene
mis problemas
con la intimidad.
374
00:18:55,000 --> 00:18:56,010
¡Oh, lo siento!
375
00:18:56,007 --> 00:18:58,997
[Samantha] Oh, silencio.
Aquí vienes.
376
00:19:02,010 --> 00:19:03,010
¡Oh!
377
00:19:07,007 --> 00:19:08,017
[Samantha] ¡Oh!
378
00:19:08,020 --> 00:19:11,020
-Oh, no te preocupes, cariño.
-[Charlotte] Por Dios.
379
00:19:11,023 --> 00:19:13,003
[Samantha] No lo hagas.
380
00:19:13,003 --> 00:19:15,003
Nadie en Nueva York
nota un autobús
381
00:19:15,005 --> 00:19:17,005
hasta que está a punto
de ser arrollado.
382
00:19:17,010 --> 00:19:18,010
Es cierto.
383
00:19:18,012 --> 00:19:19,012
Sí.
384
00:19:19,014 --> 00:19:21,024
[Carrie] Mientras tanto,
Miranda pasaba otra tarde
385
00:19:21,022 --> 00:19:23,002
maravillosa con Ted,
386
00:19:23,005 --> 00:19:25,005
y comenzó a revaluar
sus opciones.
387
00:19:25,010 --> 00:19:28,010
Esta fue una de las más
sorprendentes cenas
388
00:19:28,011 --> 00:19:30,021
que he tenido en mi vida.
Gracias.
389
00:19:30,020 --> 00:19:32,000
Fue un placer.
390
00:19:33,022 --> 00:19:35,012
¿Sabes?
391
00:19:35,008 --> 00:19:36,008
Te eché de menos.
392
00:19:37,014 --> 00:19:40,014
¿Lo hiciste?
393
00:19:40,008 --> 00:19:43,008
He esperado todo este tiempo
por una patada en la cabeza.
394
00:19:43,012 --> 00:19:47,022
Yo pensé que todo
lo que querías eran
unas buenas nalgadas.
395
00:19:48,020 --> 00:19:49,020
¿Disculpa?
396
00:19:50,015 --> 00:19:52,005
Ya lo escuchaste.
397
00:19:56,018 --> 00:19:57,018
Oh...
398
00:20:02,023 --> 00:20:05,023
[Carrie] Ted no llevó a Miranda
a casa esa noche.
399
00:20:05,018 --> 00:20:08,998
Él jamás tomó sus llamadas
ni contestó sus mensajes.
400
00:20:09,006 --> 00:20:13,016
Y ella nunca lo volvió a ver
en el gimnasio.
401
00:20:13,020 --> 00:20:19,000
Muy tarde esa noche,
impulsada por una masiva
cantidad de champaña,
402
00:20:19,004 --> 00:20:21,024
decidí despedirme del Sr. Big.
403
00:20:27,007 --> 00:20:31,017
Solo vine a decirte que
si estás avergonzado o apenado
de involucrarte conmigo
404
00:20:31,018 --> 00:20:33,008
en cualquier forma,
405
00:20:33,008 --> 00:20:35,018
no podemos seguir viéndonos.
406
00:20:35,018 --> 00:20:37,998
[Carrie] La verdad es que
me culpé a mí misma.
407
00:20:38,003 --> 00:20:40,013
Usé el vestido desnudo
de nuestra primera cita,
408
00:20:40,015 --> 00:20:42,005
dormí con él demasiado rápido.
409
00:20:42,015 --> 00:20:46,005
Y ahora estoy en un autobús
en la Quinta Avenida
con un pene en mi cabeza.
410
00:20:48,000 --> 00:20:49,010
¿De qué estás hablándome?
411
00:20:49,012 --> 00:20:52,002
No me presentas a tus amigos.
412
00:20:52,004 --> 00:20:55,024
Me llevas de vuelta a ese
restaurante donde los hombres
llevan a las mujeres
413
00:20:55,017 --> 00:20:56,017
con las que no quieren
ser vistos.
414
00:20:56,022 --> 00:20:58,022
¡No vienes a conocer
a mis amigos!
415
00:20:58,020 --> 00:21:00,010
Me tienes donde quieres.
416
00:21:00,011 --> 00:21:03,011
Ciertos eventos,
ciertos restaurantes,
ciertas personas,
417
00:21:03,013 --> 00:21:08,013
como si solo fuera un fragmento
particular de la clase de gente
418
00:21:08,007 --> 00:21:10,007
con la que crees
que deberías salir.
419
00:21:12,006 --> 00:21:14,016
Pero solo he llegado a conocer
un fragmento particular
420
00:21:14,021 --> 00:21:17,011
que comienzo a conocer
mucho más.
421
00:21:17,011 --> 00:21:18,021
No, esta no soy yo.
422
00:21:18,017 --> 00:21:21,017
Esta soy yo reaccionando
a tu percepción de mí.
423
00:21:23,017 --> 00:21:25,007
Oh, de acuerdo.
424
00:21:27,007 --> 00:21:29,017
De acuerdo.
425
00:21:29,017 --> 00:21:33,007
Creo que la de Fung Wa
es la mejor comida china
de toda la ciudad,
426
00:21:33,010 --> 00:21:35,010
así que por eso fuimos ahí.
427
00:21:35,012 --> 00:21:37,002
Y... eh...
428
00:21:37,014 --> 00:21:39,014
Del...
429
00:21:39,012 --> 00:21:42,022
sujeto que vimos en la calle,
no podía recordar su nombre.
430
00:21:42,019 --> 00:21:46,019
Lo que posiblemente signifique
que tengo Alzheimer,
así que de eso se trataba.
431
00:21:46,023 --> 00:21:50,023
Y esta tarde, tenía boletos
de primera fila para los...
432
00:21:51,001 --> 00:21:52,001
Knicks.
433
00:21:52,018 --> 00:21:53,018
Y...
434
00:21:54,017 --> 00:21:56,997
eso es todo, amigos.
435
00:21:57,005 --> 00:21:58,015
[Carrie] Debí estar saltando
de gusto.
436
00:21:58,023 --> 00:22:01,023
Pero solo sentí
un terrible miedo.
437
00:22:02,012 --> 00:22:03,022
[Big resopla]
438
00:22:04,018 --> 00:22:05,998
Así que, tú y yo...
439
00:22:08,001 --> 00:22:09,021
¿tal vez esto sea real?
440
00:22:14,016 --> 00:22:15,016
Podría ser.
441
00:22:18,014 --> 00:22:20,014
[música sensual]