1
00:00:06,003 --> 00:00:09,013
[tema principal]
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,010
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,013 --> 00:00:46,003
"La tortuga y la liebre".
4
00:00:48,003 --> 00:00:50,013
[Carrie] En una ciudad
de personas perfectas,
5
00:00:50,015 --> 00:00:53,005
nadie era más perfecto
que Brooke.
6
00:00:55,007 --> 00:00:59,017
Una diseñadora de interiores que
solo salía con tipos de primera.
7
00:01:01,002 --> 00:01:03,002
Para Brooke,
cada noche de sábado
8
00:01:03,006 --> 00:01:05,006
era como el baile
de graduación.
9
00:01:08,008 --> 00:01:10,008
Así que, cuando se casó,
10
00:01:10,007 --> 00:01:13,997
todas nos moríamos
por ver quién lo había logrado.
11
00:01:14,022 --> 00:01:16,002
¡Ah, hola!
12
00:01:16,005 --> 00:01:17,015
[Carrie] ¿Era yo la única
que recordaba
13
00:01:18,000 --> 00:01:19,010
que Brooke
describía a este hombre
14
00:01:19,009 --> 00:01:20,999
como más aburrido
que un muro de ladrillo?
15
00:01:21,004 --> 00:01:22,024
-Creí que habías huido de mí.
-Ven a saludar.
16
00:01:22,020 --> 00:01:25,010
-¡Hola!
-Felicidades, Brooke.
17
00:01:25,014 --> 00:01:28,024
[suena música alegre]
18
00:01:28,022 --> 00:01:32,002
[Carrie] Era una boda común
de 100 000 dólares.
19
00:01:34,022 --> 00:01:39,022
Banqueros, inversionistas
y las mujeres que los odian.
20
00:01:39,019 --> 00:01:42,019
Con discípulas de Steiner,
Dalton y Brown.
21
00:01:43,010 --> 00:01:44,020
Y nosotras.
22
00:01:44,021 --> 00:01:47,011
Nos veíamos
como las brujas de Eastwick.
23
00:01:50,011 --> 00:01:51,021
[obturador de cámara]
24
00:01:54,020 --> 00:01:57,010
-[hombre] Gracias, gracias,
-[mujer] Salud.
25
00:01:59,021 --> 00:02:01,011
[Carrie] Una boda de este tamaño
26
00:02:01,011 --> 00:02:04,001
siempre tiene
dos mesas de solteros.
27
00:02:05,008 --> 00:02:07,998
Nosotras estábamos en la otra.
28
00:02:14,009 --> 00:02:17,019
Hola, soy Bernie Tortugani,
amigo del novio.
29
00:02:17,022 --> 00:02:19,012
Oh, siéntese.
30
00:02:19,015 --> 00:02:20,995
[Carrie] Era "La Tortuga",
31
00:02:21,003 --> 00:02:23,013
una leyenda en Manhattan
por dos cosas:
32
00:02:23,007 --> 00:02:25,017
buenas inversiones
y mal aliento.
33
00:02:25,022 --> 00:02:28,012
-¡Dios, mis pies me están
matando!
-[Carrie] Ven, siéntate.
34
00:02:28,014 --> 00:02:31,004
[Samantha] Esta ropa solo
funciona si estoy de pie.
35
00:02:31,005 --> 00:02:34,015
Ah. Creo que funciona
de cualquier forma.
36
00:02:35,002 --> 00:02:37,022
¿Sabe? Creo que estoy
en una mesa por allá.
37
00:02:42,005 --> 00:02:44,005
Tu amiga es encantadora.
38
00:02:45,007 --> 00:02:48,017
¿Qué tendría que hacer
para conocerla mejor?, ¿eh?
39
00:02:50,006 --> 00:02:51,016
Ah.
40
00:02:52,009 --> 00:02:54,019
[suena música bailable]
41
00:02:55,006 --> 00:02:56,016
¿Creen que las peras
de esta tarta
42
00:02:57,001 --> 00:02:59,001
son de bosc o de bartlett ?
43
00:02:59,004 --> 00:03:00,024
¿Qué interesa?
44
00:03:00,019 --> 00:03:03,009
[Carrie] Dos horas después,
estábamos aburridas.
45
00:03:03,014 --> 00:03:05,024
Los víveres se acababan
46
00:03:05,017 --> 00:03:08,007
y una de nuestras pasajeras
había dejado el barco.
47
00:03:08,008 --> 00:03:10,018
¿Y nos quedaremos
para apreciar el bouquet ?
48
00:03:11,006 --> 00:03:14,006
Eso es tan improbable.
49
00:03:14,007 --> 00:03:16,017
Bosc , tienen que ser de bosc .
50
00:03:21,023 --> 00:03:24,013
¡Oh! ¿Puedes creer
que al fin lo hice?
51
00:03:24,012 --> 00:03:25,022
[Miranda ríe]
52
00:03:28,008 --> 00:03:31,018
Tú sigues, Bill tiene amigos
ricos y solteros.
53
00:03:35,018 --> 00:03:37,008
Siempre es mejor casarte
con alguien
54
00:03:37,010 --> 00:03:39,010
que te ame más de lo que amas.
55
00:03:46,004 --> 00:03:47,024
[Carrie] Las personas siempre
me dicen
56
00:03:47,017 --> 00:03:49,017
cosas que no quiero escuchar.
57
00:03:49,021 --> 00:03:52,011
Pero esta cruzó la línea.
58
00:03:53,013 --> 00:03:55,013
Hola, ¿te desperté?
59
00:03:55,011 --> 00:03:56,021
No, descuida.
60
00:03:56,020 --> 00:04:00,020
Pregunta: ¿por qué las personas
se casan si no se aman?
61
00:04:01,008 --> 00:04:02,018
Mmm. No lo sé.
62
00:04:02,017 --> 00:04:04,007
Compañía, podría ser.
63
00:04:04,008 --> 00:04:05,008
Culpa...
64
00:04:05,022 --> 00:04:07,012
asilo político, tal vez.
65
00:04:07,008 --> 00:04:08,018
¿Tú por qué te casaste?
66
00:04:09,001 --> 00:04:10,021
Era un tonto ilusionado.
67
00:04:10,017 --> 00:04:12,007
Oh, eso es tan dulce.
68
00:04:13,006 --> 00:04:15,016
Y luego fui un tonto
en juicio de divorcio.
69
00:04:15,022 --> 00:04:17,012
Sí, y ahora solo eres tonto.
70
00:04:17,013 --> 00:04:21,023
Exacto, por lo que jamás
volveré a casarme ni loco.
71
00:04:22,000 --> 00:04:25,020
[Carrie] De pronto, tuve que
concentrarme en respirar.
72
00:04:26,015 --> 00:04:28,005
¿Estás en la cama con alguien?
73
00:04:28,016 --> 00:04:29,016
No, ¿y tú?
74
00:04:30,004 --> 00:04:33,004
Solo con tres rebanadas de
pastel de boda. ¿Estás celoso?
75
00:04:33,009 --> 00:04:36,999
Eso depende. ¿Cuáles son
tus planes para la cubierta?
76
00:04:37,003 --> 00:04:40,013
-Buenas noches.
-Buenas noches.
77
00:04:41,007 --> 00:04:43,007
[Carrie] Colgué el teléfono
preguntándome:
78
00:04:43,009 --> 00:04:46,009
¿podía salir con un hombre
que jamás se casaría?
79
00:04:48,022 --> 00:04:52,022
[Miranda] Ah, un sujeto que no
quiere casarse es de película.
80
00:04:52,019 --> 00:04:54,019
No me digas que estás
sorprendida por eso.
81
00:04:54,023 --> 00:04:56,003
¿Sabes quiénes quieren casarse?
82
00:04:56,005 --> 00:04:58,005
Hombres que echan
de menos a sus mamis.
83
00:04:58,013 --> 00:05:00,013
[Carrie] Tal vez esta no era
la audiencia que buscaba.
84
00:05:00,014 --> 00:05:01,024
¿Puedo ser la única aquí
que cree
85
00:05:01,018 --> 00:05:02,018
que esto es
de lo más depresivo?
86
00:05:03,000 --> 00:05:04,010
¿Qué tal si pasas
cinco años con él
87
00:05:04,007 --> 00:05:06,007
y al final no obtienes
ninguna ganancia?
88
00:05:06,008 --> 00:05:08,018
No pensaba en casarme hasta
que me dijo que ni lo pensara.
89
00:05:09,001 --> 00:05:10,011
Ahora es en todo lo que pienso.
90
00:05:10,014 --> 00:05:12,014
Tranquilízate, no te interesa.
91
00:05:12,016 --> 00:05:14,006
Y a él le intrigará el porqué,
92
00:05:14,007 --> 00:05:16,007
lo que le hará comprender
que a él sí.
93
00:05:16,016 --> 00:05:18,006
Y así todo será diferente.
94
00:05:18,012 --> 00:05:21,002
Así que en tu mundo
siempre es de sexto grado.
95
00:05:21,002 --> 00:05:23,022
Creo que una relación debe
estar basada en la honestidad
96
00:05:23,023 --> 00:05:26,023
y la comunicación, si tiene
oportunidad de triunfar.
97
00:05:26,023 --> 00:05:30,013
De acuerdo. Si tuvieras 25,
eso sería adorable.
98
00:05:30,009 --> 00:05:32,009
Pero ya tienes 32,
así que es estúpido.
99
00:05:32,015 --> 00:05:33,995
Bueno, no puedo ignorarlo,
¿o sí?
100
00:05:34,004 --> 00:05:35,014
-¡No!
-[Miranda] ¡Sí!
101
00:05:35,009 --> 00:05:36,019
¿Cuál es el problema?
102
00:05:36,017 --> 00:05:38,997
Dentro de 50 años
los hombres serán obsoletos.
103
00:05:39,004 --> 00:05:40,024
Hablo de que ya
no puedes hablar con ellos.
104
00:05:40,018 --> 00:05:42,018
Necesitarlos para tener hijos,
nunca más.
105
00:05:42,017 --> 00:05:44,997
Ni siquiera los necesitas
para tener sexo,
106
00:05:45,004 --> 00:05:46,024
como muy placenteramente
descubrí.
107
00:05:46,023 --> 00:05:50,013
Oh, oh. Alguien parece tener
su primer vibrador.
108
00:05:50,012 --> 00:05:52,012
No el primero, el mejor.
109
00:05:52,012 --> 00:05:53,022
Y descubrí que estoy enamorada.
110
00:05:54,001 --> 00:05:57,001
-¡Ah!
-Ay, por favor, ¡basta!
Esto es tan triste.
111
00:05:57,002 --> 00:05:59,012
Oye, no reemplazaré a un hombre
por un aparato de baterías.
112
00:05:59,009 --> 00:06:02,009
Dices eso ahora, pero no
has conocido a "La Liebre".
113
00:06:02,009 --> 00:06:03,999
Oh, vamos.
Si vas a usar un vibrador,
114
00:06:04,002 --> 00:06:05,022
al menos consigue uno
que se llame "El Burro".
115
00:06:05,020 --> 00:06:08,020
Un vibrador no te felicita
en tu cumpleaños.
116
00:06:08,022 --> 00:06:10,022
Un vibrador no te envía flores
al día siguiente,
117
00:06:10,021 --> 00:06:12,001
y no puedes llevar a un vibrador
118
00:06:12,002 --> 00:06:13,012
para presentarle a tu madre.
119
00:06:13,015 --> 00:06:16,005
Bueno, yo sé de dónde vendrá
mi siguiente orgasmo.
120
00:06:16,016 --> 00:06:19,006
Díganme quién
puede decir lo mismo. Ah.
121
00:06:22,013 --> 00:06:24,013
[ríen]
122
00:06:24,009 --> 00:06:26,019
[Carrie] Esa noche,
Samantha salió a una cita
123
00:06:26,021 --> 00:06:28,011
con un hombre de carne
y hueso,
124
00:06:28,009 --> 00:06:30,019
mientras nosotras tres
buscábamos compañía
125
00:06:30,017 --> 00:06:31,997
más peluda y orejona.
126
00:06:32,005 --> 00:06:35,015
Señoritas, quiero que
conozcan a "La Liebre".
127
00:06:36,023 --> 00:06:38,013
¿92 dólares?
128
00:06:38,015 --> 00:06:40,015
Por favor, piensa lo que
gastamos en zapatos.
129
00:06:40,020 --> 00:06:42,020
No tengo intención de usar
"eso".
130
00:06:42,019 --> 00:06:44,019
Quiero tener sexo
con alguien a quien ame.
131
00:06:44,019 --> 00:06:46,999
Fantástico.
¿Piensas en algún hombre?
132
00:06:47,016 --> 00:06:51,016
¡Oh! ¡Es tan tierno!
133
00:06:51,017 --> 00:06:53,007
Creí que sería temible y
extraño,
134
00:06:53,008 --> 00:06:54,018
pero no lo es. ¡Es todo rosa!
135
00:06:55,001 --> 00:06:58,001
¡Para chicas! ¡Ay, y miren!
136
00:06:58,002 --> 00:07:01,012
El animalito tiene cara como
la de "Peter, la liebre".
137
00:07:01,018 --> 00:07:03,008
Hasta tiene control remoto.
138
00:07:03,008 --> 00:07:05,008
Dime, ¿qué tan holgazana
tienes que ser?
139
00:07:05,009 --> 00:07:06,009
¿Te agrada?
140
00:07:06,010 --> 00:07:07,020
[Carrie] Más tarde esa noche,
141
00:07:07,022 --> 00:07:10,012
de vuelta en el jardín
de la alegría...
142
00:07:10,014 --> 00:07:13,014
-Oh.
-[suena teléfono]
143
00:07:15,023 --> 00:07:17,003
¿Diga?
144
00:07:17,002 --> 00:07:20,022
No querrás creerme
la noche que tuve.
145
00:07:25,005 --> 00:07:26,015
¿Estás escuchándome?
146
00:07:27,007 --> 00:07:28,997
Sí.
147
00:07:29,006 --> 00:07:32,006
[Carrie] Jerry, a quien Samantha
conoció en la boda de Brooke,
148
00:07:32,009 --> 00:07:34,999
la llevó a Lava,
el restaurante du jour.
149
00:07:36,002 --> 00:07:37,012
[Jerry] Siéntate.
150
00:07:37,019 --> 00:07:39,019
[suena música ambiental]
151
00:07:41,016 --> 00:07:43,996
Desde el momento
en que te vi en la boda,
152
00:07:44,003 --> 00:07:45,023
supe que cenaríamos juntos.
153
00:07:46,007 --> 00:07:48,017
Cielos, no eres engreído.
154
00:07:48,019 --> 00:07:51,009
Soy la clase de sujeto
que ve algo...
155
00:07:52,000 --> 00:07:53,020
le agrada...
156
00:07:54,000 --> 00:07:55,010
y va por él.
157
00:07:55,019 --> 00:07:57,019
Pareces mi clase de sujeto.
158
00:07:58,012 --> 00:08:00,002
¿Me permites un segundo?
159
00:08:00,004 --> 00:08:01,014
Enseguida vuelvo.
160
00:08:01,007 --> 00:08:02,017
Claro.
161
00:08:06,017 --> 00:08:09,007
[conversación indistinta]
162
00:08:09,011 --> 00:08:13,011
[Carrie] Diez minutos y un par
de gin & tonics después...
163
00:08:13,011 --> 00:08:14,021
Ah.
164
00:08:14,021 --> 00:08:16,021
¿Dónde rayos está?
165
00:08:22,002 --> 00:08:23,022
Disculpe.
166
00:08:30,008 --> 00:08:33,008
[Carrie] Él obviamente había
visto algo más que le agradaba,
167
00:08:33,012 --> 00:08:35,002
y había ido tras ello.
168
00:08:43,011 --> 00:08:45,001
Entonces, justo cuando creía
169
00:08:45,005 --> 00:08:46,015
que su noche
no podía ser peor...
170
00:08:46,022 --> 00:08:49,012
¿Samantha? ¡Oye, Samantha!
171
00:08:49,015 --> 00:08:54,015
¡Soy yo! Eh, Bernie Tortugani,
de la boda.
172
00:08:55,015 --> 00:08:56,995
Ah, claro.
173
00:08:57,004 --> 00:08:59,004
¿Estás aquí totalmente sola?
174
00:08:59,009 --> 00:09:01,009
Oh, bueno, algo así...
175
00:09:01,017 --> 00:09:03,007
Siéntate, acompáñame.
176
00:09:08,002 --> 00:09:09,022
Dios, luces genial.
177
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
[Carrie] Lo que Samantha
necesitaba más que nada
178
00:09:12,003 --> 00:09:14,013
era un cumplido de quien fuera.
179
00:09:20,009 --> 00:09:21,019
Esta sincronía
es impresionante.
180
00:09:22,001 --> 00:09:23,021
Estaba justo pensando en ti.
181
00:09:24,005 --> 00:09:25,005
Ajá.
182
00:09:26,009 --> 00:09:27,009
Así que...
183
00:09:28,005 --> 00:09:31,015
¿te gusta esta camisa?
Mi exnovia me la compró.
184
00:09:33,006 --> 00:09:33,996
Cariño,
185
00:09:34,013 --> 00:09:37,023
sin ofender,
pero... tu aliento...
186
00:09:37,018 --> 00:09:38,998
Oh, lo sé.
187
00:09:39,002 --> 00:09:41,002
Son unas hierbas chinas
que tomo.
188
00:09:41,004 --> 00:09:43,014
Son... para una larga vida.
189
00:09:43,021 --> 00:09:47,021
Bien. Con un aliento así,
vivirás una vida muy larga...
190
00:09:47,020 --> 00:09:48,020
solo.
191
00:09:50,005 --> 00:09:52,015
La última que me habló así,
la asesiné.
192
00:09:55,002 --> 00:09:57,002
-[Carrie] Samantha
estaba impresionada.
-Sabes...
193
00:09:57,002 --> 00:09:59,022
[Carrie] "La Tortuga" había
intentado una broma.
194
00:10:00,011 --> 00:10:02,021
"Proscuito".
Este es el único lugar
195
00:10:02,018 --> 00:10:04,018
donde lo preparan bien.
196
00:10:05,007 --> 00:10:07,007
En cuanto controlemos
su aliento,
197
00:10:07,007 --> 00:10:09,997
lo llevaré de compras
por un nuevo guardarropa.
198
00:10:10,006 --> 00:10:11,996
Es un tierno sabelotodo.
199
00:10:12,005 --> 00:10:14,005
Querida, es hombre,
no un diccionario.
200
00:10:14,013 --> 00:10:19,003
Cariño, cuando termine
con él, será una enciclopedia.
201
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
[Carrie] ¿Samantha
y "La Tortuga"?
202
00:10:22,005 --> 00:10:23,995
Pero resulta que
estoy saliendo con un hombre
203
00:10:24,004 --> 00:10:25,014
que jamás se casará.
204
00:10:25,011 --> 00:10:27,011
Y Miranda tiene
una significativa relación
205
00:10:27,013 --> 00:10:30,013
con algo que viene
en una caja de Japón.
206
00:10:31,013 --> 00:10:33,023
En una ciudad
de grandes expectativas,
207
00:10:33,019 --> 00:10:36,019
¿es tiempo de establecerte
con lo que puedas conseguir?
208
00:10:37,001 --> 00:10:38,021
Necesitaba algunas respuestas.
209
00:10:38,023 --> 00:10:40,023
Después de esa semana
vi a Brooke,
210
00:10:40,020 --> 00:10:42,010
apenas regresando
de su luna de miel.
211
00:10:42,015 --> 00:10:44,995
Todo era un negocio.
El negocio del matrimonio.
212
00:10:45,002 --> 00:10:46,022
Quisiera regresar esto.
213
00:10:46,017 --> 00:10:51,007
¿Hay alguna forma de que fundan
esto en un regalo decente?
214
00:10:51,011 --> 00:10:52,011
Sus amigos.
215
00:10:52,013 --> 00:10:55,023
Ah. Y... ¿cómo es estar casada?
216
00:10:55,022 --> 00:10:59,022
Oh, fabuloso. Siento que me
quité un peso de encima.
217
00:11:00,005 --> 00:11:01,005
¿Y eso es genial?
218
00:11:01,014 --> 00:11:02,024
¿Qué significa eso?
219
00:11:03,003 --> 00:11:07,013
Oh, solo significa que eres
feliz con Allen, ¿no es verdad?
220
00:11:07,014 --> 00:11:09,024
Sí, soy muy feliz.
221
00:11:10,011 --> 00:11:12,011
Bueno, me alegro por ti.
222
00:11:15,000 --> 00:11:16,010
Oye, escucha.
223
00:11:16,011 --> 00:11:18,021
Espero no haberte dado
una idea errónea.
224
00:11:19,000 --> 00:11:20,010
Creo que Allen es genial.
225
00:11:20,008 --> 00:11:22,008
Es decir,
es tan increíblemente exitoso...
226
00:11:22,013 --> 00:11:23,013
Ah, escucha.
227
00:11:23,016 --> 00:11:25,006
Todas nos creemos
Carolyn Bessette.
228
00:11:25,008 --> 00:11:26,998
El único día
que John-John desaparece,
229
00:11:27,006 --> 00:11:28,006
creemos ser felices
teniendo algún tipo
230
00:11:28,012 --> 00:11:29,022
que pueda lanzarnos un frisbi.
231
00:11:29,023 --> 00:11:32,013
¡Vaya, mira quién está ahí!
¡Hola, ustedes dos!
232
00:11:32,007 --> 00:11:33,007
¡Hola, chicas!
233
00:11:33,007 --> 00:11:34,017
¡Qué mundo tan pequeño!
234
00:11:34,018 --> 00:11:36,008
[Carrie] No podía creerlo.
235
00:11:36,009 --> 00:11:38,019
Era "La Tortuga" vistiendo
Helmut Lang.
236
00:11:38,020 --> 00:11:40,020
Ah, luce genial.
237
00:11:40,022 --> 00:11:41,022
¿No lo creen?
238
00:11:42,001 --> 00:11:43,011
Ah, oh...
239
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
-¡Oh! Y gira...
-Fabuloso.
240
00:11:47,010 --> 00:11:48,020
Es otra persona.
241
00:11:50,013 --> 00:11:52,013
¿Tengo algo que hacer
a las tres?
242
00:11:52,015 --> 00:11:53,015
Oh, es cierto.
243
00:11:53,017 --> 00:11:54,017
Lo llevaré a Bliss para
un facial.
244
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
-Ah, de acuerdo.
-Nos vemos después.
245
00:11:56,005 --> 00:11:57,015
-Hasta luego.
-[Samantha] Adiós.
246
00:11:57,021 --> 00:11:59,011
Oye, también debo correr.
247
00:11:59,012 --> 00:12:00,022
Te llamaré.
248
00:12:01,008 --> 00:12:02,008
Mujer lista.
249
00:12:02,021 --> 00:12:05,021
Ella se ve... feliz.
250
00:12:05,017 --> 00:12:07,017
[Carrie] Samantha se fue
con "La Tortuga".
251
00:12:07,017 --> 00:12:09,007
Brooke se fue
con un mejor regalo.
252
00:12:09,013 --> 00:12:13,023
Y yo preguntándome si todos
en Manhattan se establecían.
253
00:12:13,022 --> 00:12:16,012
Mi maestro zen una vez me dijo
que no hay nada mejor
254
00:12:16,009 --> 00:12:18,019
que el yoga para aquietar
la mente ocupada.
255
00:12:18,023 --> 00:12:21,013
Justo cuando había alcanzado
ese momento sin pensamientos...
256
00:12:21,010 --> 00:12:22,020
[susurra] Creo que me rompí
la vagina.
257
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
¡Oh! ¿Te jalé muy fuerte?
258
00:12:24,004 --> 00:12:26,024
No, metafóricamente.
Con "La Liebre".
259
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Oh. Así que lo usaste.
260
00:12:29,005 --> 00:12:30,005
Sí. Temo que,
si sigo usándola,
261
00:12:30,016 --> 00:12:32,996
jamás podré disfrutar
con un hombre del buen sexo.
262
00:12:33,006 --> 00:12:34,006
¿Por qué?
263
00:12:34,012 --> 00:12:36,022
Eh. ¿Has estado con un hombre
264
00:12:36,022 --> 00:12:41,002
y él hace todo y...
se siente bien, pero,
265
00:12:41,004 --> 00:12:43,024
de algún modo,
tú no puedes solo...?
266
00:12:43,018 --> 00:12:45,008
-¿Venirte?
-Shhh. Sí.
267
00:12:46,023 --> 00:12:49,003
Pero es extraño porque con
"La Liebre" es como, cada vez...
268
00:12:49,008 --> 00:12:53,998
¡bum! Y una vez, me vine por
casi... ¡cinco minutos!
269
00:12:54,002 --> 00:12:55,012
Ay, Charlotte, no es ilegal.
270
00:12:55,013 --> 00:12:58,013
Sí, pero ningún hombre logró
eso. Me está asustando.
271
00:12:58,013 --> 00:12:59,023
¿Qué voy a hacer?
272
00:12:59,020 --> 00:13:00,020
Bueno, ¿sabes?
273
00:13:00,023 --> 00:13:02,013
Podrías seguir disfrutando
el sexo
274
00:13:02,016 --> 00:13:03,016
con un hombre y "La Liebre".
275
00:13:03,022 --> 00:13:06,002
No, no, ya es suficiente.
Terminé con eso.
276
00:13:06,005 --> 00:13:08,005
Jamás volveré
a tocar esa cosa.
277
00:13:08,009 --> 00:13:09,019
Oh.
278
00:13:11,019 --> 00:13:15,009
Eh... debo cancelar el ballet
de esta noche.
279
00:13:15,012 --> 00:13:16,022
Oh, ¿pero por qué?
280
00:13:17,005 --> 00:13:20,015
Voy a... a... esperar...
281
00:13:21,000 --> 00:13:23,020
eh... una llamada,
una larga distancia telefónica.
282
00:13:23,018 --> 00:13:25,008
Transatlántica.
283
00:13:25,007 --> 00:13:27,007
[Carrie] Charlotte jamás podía
decir una mentira decente.
284
00:13:27,007 --> 00:13:30,007
Reconocí a una adicta
cuando la vi.
285
00:13:30,007 --> 00:13:33,007
Dios mío, La bella durmiente ,
los vestuarios, escenarios,
286
00:13:33,012 --> 00:13:35,012
la música, es tan romántico.
287
00:13:35,014 --> 00:13:38,004
Solo te agrada porque
ella duerme durante cien años
288
00:13:38,006 --> 00:13:39,006
y no envejece.
289
00:13:39,012 --> 00:13:41,002
[Carrie] Invité a Stanford
al ballet.
290
00:13:41,004 --> 00:13:42,024
Sabía que estaba disponible.
291
00:13:43,000 --> 00:13:45,010
Stanford, lindos, ¿eh?
292
00:13:47,004 --> 00:13:49,024
Me harté de la escena gay.
293
00:13:50,000 --> 00:13:51,010
Es tan competitiva.
294
00:13:51,008 --> 00:13:53,018
No creerás lo que me pasó
la semana pasada.
295
00:13:53,018 --> 00:13:56,018
[Carrie] Evidentemente, Stanford
estaba cansado de los bares
296
00:13:56,018 --> 00:13:57,018
y las citas a ciegas.
297
00:13:58,000 --> 00:13:59,010
Decidió poner un anuncio.
298
00:14:00,022 --> 00:14:03,022
Programó un encuentro con el
único que respondió
299
00:14:03,020 --> 00:14:06,010
en una fría tarde de domingo.
300
00:14:07,022 --> 00:14:10,012
Veinte minutos
y tres falsas alarmas después,
301
00:14:10,012 --> 00:14:12,022
Stanford estaba listo
para olvidarlo.
302
00:14:14,000 --> 00:14:15,010
¿Stanford?
303
00:14:15,020 --> 00:14:16,020
Sí.
304
00:14:18,004 --> 00:14:21,004
Lo siento, esto no va a pasar.
305
00:14:24,016 --> 00:14:26,996
Es tan brutal ahí afuera.
306
00:14:27,003 --> 00:14:29,023
Hasta los sujetos como yo
odian a los sujetos como yo.
307
00:14:29,017 --> 00:14:32,007
Es solo que no tengo
esa apariencia gay.
308
00:14:32,007 --> 00:14:34,997
No lo sé. Luces gay para mí.
309
00:14:35,017 --> 00:14:37,007
Calma, tal vez es una fase.
310
00:14:37,019 --> 00:14:39,009
La pubertad es una fase.
311
00:14:39,013 --> 00:14:41,023
Quince años de rechazo son
un estilo de vida.
312
00:14:41,023 --> 00:14:46,013
A veces creo que debería
casarme con una mujer y...
313
00:14:46,008 --> 00:14:47,008
tener todo el dinero.
314
00:14:47,009 --> 00:14:48,019
¿Hay un premio en efectivo?
315
00:14:48,022 --> 00:14:51,002
Sí. Mi abuela les da a todos
en la familia
316
00:14:51,005 --> 00:14:54,005
su herencia, cuando se casan.
317
00:14:54,017 --> 00:14:55,997
¿No sabe que eres gay?
318
00:14:56,006 --> 00:14:57,006
Ella no cree en eso.
319
00:14:57,013 --> 00:14:59,023
¿En serio? Big no cree
en el matrimonio.
320
00:15:00,001 --> 00:15:01,011
Deberías pedir mi mano
321
00:15:01,015 --> 00:15:03,015
y viviríamos por siempre
felices.
322
00:15:04,000 --> 00:15:05,010
¿En serio lo quieres todo?
323
00:15:05,016 --> 00:15:07,016
Tal vez nadie consigue todo.
324
00:15:08,006 --> 00:15:10,996
Aunque... hablas con la verdad.
325
00:15:11,016 --> 00:15:12,016
Somos buenos amigos,
326
00:15:12,023 --> 00:15:14,013
nos hacemos reír
el uno al otro...
327
00:15:14,016 --> 00:15:16,006
Ambos dormimos con hombres.
328
00:15:16,012 --> 00:15:19,012
¿Sabes? No es una
mala idea, en realidad.
329
00:15:19,015 --> 00:15:20,995
Bueno, bromeaba de hecho.
330
00:15:21,004 --> 00:15:23,004
¡Yo no! ¡Solo piénsalo!
331
00:15:23,003 --> 00:15:25,013
¿Quién más te compraría
zapatos caros
332
00:15:25,007 --> 00:15:27,007
y te alentaría a engañarlo?
333
00:15:27,016 --> 00:15:29,016
Ahora nos entendemos.
334
00:15:30,001 --> 00:15:31,021
[Carrie] Viernes en la noche
en el ballet,
335
00:15:31,019 --> 00:15:33,009
con un hombre
que compartía mi pasión
336
00:15:33,013 --> 00:15:35,013
por los hombres ardientes
en mallas.
337
00:15:35,009 --> 00:15:36,999
Sábado en la tarde,
en la cama con un hombre
338
00:15:37,005 --> 00:15:39,005
que compartía mi pasión
por la pasión.
339
00:15:39,011 --> 00:15:42,011
Tal vez sí había algo
como tenerlo todo.
340
00:15:43,017 --> 00:15:45,017
¿A qué se debe
esa enorme sonrisa?
341
00:15:46,019 --> 00:15:47,019
Mmm.
342
00:15:48,015 --> 00:15:50,995
Me propusieron matrimonio
anoche.
343
00:15:52,011 --> 00:15:53,021
¿En serio?
344
00:15:53,018 --> 00:15:54,018
Ajá.
345
00:15:55,003 --> 00:15:56,013
¿Y quién?
346
00:15:56,021 --> 00:15:59,001
Es un muy ingenioso hombre
guapo,
347
00:15:59,005 --> 00:16:01,005
a punto de recibir su herencia.
348
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Oh, ya entiendo.
349
00:16:04,021 --> 00:16:05,021
¿Es alguien que conozco?
350
00:16:06,000 --> 00:16:09,020
Su nombre es Stanford,
Stanford Blatch.
351
00:16:09,019 --> 00:16:12,019
Mmm. Creí que él era gay.
352
00:16:13,013 --> 00:16:14,023
Lo es.
353
00:16:19,015 --> 00:16:22,015
Eso debe servir
para una interesante columna.
354
00:16:22,018 --> 00:16:23,018
Mmm.
355
00:16:23,019 --> 00:16:25,019
¿Qué es lo que harás sobre
el sexo?
356
00:16:25,023 --> 00:16:27,013
Te tengo a ti.
357
00:16:31,003 --> 00:16:32,023
Mmm.
358
00:16:33,022 --> 00:16:36,022
Creo que lo tiene todo
resuelto...
359
00:16:38,010 --> 00:16:40,000
Señora Blatch.
360
00:16:40,006 --> 00:16:41,016
[Carrie] Entre más se burlaba,
361
00:16:41,019 --> 00:16:45,009
más convencida estaba
de que la idea era genial.
362
00:16:49,000 --> 00:16:51,020
Esa noche, Miranda y yo
teníamos
planes de acompañar a Charlotte
363
00:16:52,000 --> 00:16:54,010
a la inauguración de una galería
en Chelsea cuando...
364
00:16:54,012 --> 00:16:57,022
[suena teléfono]
365
00:16:59,003 --> 00:17:01,013
-¿Hola?
-Carrie, soy Charlotte.
366
00:17:01,011 --> 00:17:04,021
En serio lo siento, pero voy
a tener que cancelar.
367
00:17:04,017 --> 00:17:06,017
Estoy totalmente agotada.
368
00:17:06,023 --> 00:17:08,013
Ajá.
369
00:17:08,012 --> 00:17:10,022
[Carrie] "Agotada". Esas eran
las palabras de Charlotte
370
00:17:10,023 --> 00:17:13,023
para "voy a pasar la noche
con mi vibrador".
371
00:17:14,004 --> 00:17:16,014
Ustedes diviértanse, chicas.
372
00:17:16,011 --> 00:17:20,001
[Carrie] Solo había una cosa que
hacer: extirpación de liebre.
373
00:17:21,001 --> 00:17:22,021
¡Vamos, abre!
374
00:17:23,011 --> 00:17:24,011
De acuerdo, ¿dónde está?
375
00:17:24,012 --> 00:17:25,022
¿De qué están hablando?
376
00:17:25,020 --> 00:17:27,000
"La Liebre", Charlotte.
377
00:17:27,006 --> 00:17:28,006
Danos "La Liebre".
378
00:17:28,011 --> 00:17:31,001
¡Oigan, oigan, oigan!
Es un vibrador,
379
00:17:31,003 --> 00:17:32,013
no es como el crack.
380
00:17:35,017 --> 00:17:37,007
Oh, Charlotte,
escondiste "La Liebre"
381
00:17:37,011 --> 00:17:40,021
detrás de una liebre
de felpa. Eso es tan tuyo.
382
00:17:40,019 --> 00:17:42,019
Ustedes tienen mucho valor
al venir aquí.
383
00:17:42,018 --> 00:17:43,018
Ustedes me hicieron comprarla.
384
00:17:43,020 --> 00:17:45,010
Creí que podrías con ella.
385
00:17:45,012 --> 00:17:47,012
No es un problema,
solo prefiero quedarme aquí
386
00:17:47,010 --> 00:17:49,020
con "La Liebre"
que lidiar con hombres.
387
00:17:51,003 --> 00:17:53,023
Ay. Está bien,
388
00:17:54,009 --> 00:17:55,019
tienen razón.
389
00:17:56,005 --> 00:17:57,015
Iré a vestirme.
390
00:17:57,017 --> 00:17:59,007
[Carrie] Con un poco de ayuda
de sus amigas,
391
00:17:59,016 --> 00:18:03,016
Charlotte decidió que no
se establecería consigo misma.
392
00:18:03,019 --> 00:18:05,999
Mientras, Samantha hacía todo
en su poder
393
00:18:06,006 --> 00:18:07,006
para convertir a "La Tortuga"
394
00:18:07,016 --> 00:18:09,016
en un hombre
de quien pudiera enamorarse.
395
00:18:10,018 --> 00:18:11,018
¿Qué tal tu cena?
396
00:18:11,020 --> 00:18:13,010
Cuestionable.
397
00:18:13,007 --> 00:18:15,007
No puedo estar seguro
si los hongos de esta salsa
398
00:18:15,009 --> 00:18:17,999
son shiitake o chanterelle .
399
00:18:18,006 --> 00:18:20,006
En definitiva, no son porcini .
400
00:18:22,001 --> 00:18:24,021
Tal vez son wood ear .
401
00:18:26,002 --> 00:18:29,002
Tal vez no importa.
402
00:18:29,002 --> 00:18:32,012
Mmm. ¡Dios mío! ¡Son trompette !
403
00:18:32,008 --> 00:18:34,008
[Carrie] Fue entonces que
Samantha entendió que,
404
00:18:34,010 --> 00:18:35,020
aun con todo su esfuerzo,
405
00:18:35,019 --> 00:18:39,009
él seguía siendo
solo "La Tortuga" en negro.
406
00:18:39,021 --> 00:18:42,011
¿Sabes? No me siento muy bien.
407
00:18:42,016 --> 00:18:45,006
Creo que tendré que ir
a mi casa.
408
00:18:48,009 --> 00:18:49,019
Te llamaré.
409
00:18:51,000 --> 00:18:52,010
Ah...
410
00:18:57,001 --> 00:18:58,001
Disculpa,
411
00:18:58,016 --> 00:18:59,016
¿te gusta esta camisa?
412
00:18:59,018 --> 00:19:03,008
Mi exnovia la compró.
413
00:19:04,005 --> 00:19:05,015
[Carrie] Después de 12 llamadas
414
00:19:05,023 --> 00:19:07,013
y tres correos electrónicos,
415
00:19:07,012 --> 00:19:11,002
Stanford me comprometió en,
al menos, conocer a su abuela.
416
00:19:11,002 --> 00:19:12,012
Me encanta su traje.
417
00:19:12,015 --> 00:19:15,015
Diseñado por Coco Chanel
en persona.
418
00:19:15,017 --> 00:19:16,017
¿En serio?
419
00:19:17,002 --> 00:19:19,022
La abuela ha usado el mismo
traje durante 40 años.
420
00:19:19,021 --> 00:19:21,011
Y aún me queda.
421
00:19:21,008 --> 00:19:23,008
-Jamás pierde el estilo.
-Jamás.
422
00:19:23,015 --> 00:19:27,005
Lo tengo en azul, negro,
rosa...
423
00:19:27,007 --> 00:19:28,017
Y gris.
424
00:19:28,020 --> 00:19:30,010
Exacto.
425
00:19:30,018 --> 00:19:33,008
Stanford me dice
que eres escritora.
426
00:19:33,010 --> 00:19:35,020
Sí, tengo una columna
en el Estrella .
427
00:19:35,018 --> 00:19:38,018
Fui una mujer de carrera
hace muchos, muchos años.
428
00:19:39,000 --> 00:19:41,020
Pero la abandoné
para tener hijos.
429
00:19:43,020 --> 00:19:46,000
¡Oh! ¿Es usted?
430
00:19:46,013 --> 00:19:49,023
Ah, no era mal parecida,
¿no lo crees?
431
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
No.
432
00:19:51,003 --> 00:19:52,013
¿No luce exactamente como
Deborah Kerr
433
00:19:52,013 --> 00:19:54,023
en Un romance inolvidable ?
434
00:19:55,005 --> 00:19:56,005
Así es.
435
00:19:56,023 --> 00:19:59,013
¡Oh! ¡Por Dios!
436
00:19:59,011 --> 00:20:01,011
Este tiene que ser Stanford.
437
00:20:01,009 --> 00:20:02,019
Eres la misma persona.
438
00:20:02,020 --> 00:20:04,010
-¡Basta, ya es suficiente!
-Oh, vamos, es divertido.
439
00:20:04,016 --> 00:20:06,996
No tenía idea de que tu familia
fuera tan grande.
440
00:20:07,005 --> 00:20:10,995
¿Y qué me dices tú, querida?
¿Quieres una familia?
441
00:20:11,002 --> 00:20:13,012
[Carrie] Mientras miraba
alrededor todos los recuerdos
442
00:20:13,015 --> 00:20:14,995
y fotografías familiares,
443
00:20:15,006 --> 00:20:19,996
los rostros de novias y novios,
hijos y nietos, lo entendí.
444
00:20:21,004 --> 00:20:22,024
Sí, la quiero.
445
00:20:22,019 --> 00:20:23,019
[carraspea]
446
00:20:23,021 --> 00:20:25,021
Stannie, sé bueno.
447
00:20:25,017 --> 00:20:27,997
Ve a la cocina
y tráeme fósforos.
448
00:20:28,004 --> 00:20:29,014
Claro.
449
00:20:30,017 --> 00:20:32,017
[suena música suave]
450
00:20:34,007 --> 00:20:37,007
Amo a mi Stanford.
Es un chico muy bueno.
451
00:20:37,016 --> 00:20:40,016
Pero, ¿sabes algo? Es maricón.
452
00:20:41,016 --> 00:20:43,006
[Carrie] Me di cuenta entonces
453
00:20:43,009 --> 00:20:45,019
de que la única herencia que
Stanford recibiría de su abuela
454
00:20:45,018 --> 00:20:48,008
era su colección
de trajes Chanel.
455
00:20:51,006 --> 00:20:52,006
Sal.
456
00:20:52,015 --> 00:20:53,015
Sí.
457
00:20:53,023 --> 00:20:55,013
[Carrie] Esa noche, en la cena,
458
00:20:55,013 --> 00:20:58,013
supe que tenía que
hacérselo saber al Sr. Big.
459
00:21:06,001 --> 00:21:07,001
¿Qué dices?
460
00:21:08,002 --> 00:21:10,012
Escucha, yo quiero casarme
algún día.
461
00:21:10,011 --> 00:21:11,021
Tal vez no hoy.
462
00:21:11,022 --> 00:21:15,012
Pero... no quiero salir con
una persona que no quiere.
463
00:21:15,014 --> 00:21:16,024
¿Cuál es el punto?
464
00:21:17,014 --> 00:21:19,024
Definitivamente,
demasiada sal.
465
00:21:20,000 --> 00:21:21,010
Oh.
466
00:21:23,002 --> 00:21:24,022
Escucha, todo está en el tiempo.
467
00:21:25,017 --> 00:21:29,007
Tienes que dorar el ajo
antes de ponerle las cebollas.
468
00:21:30,007 --> 00:21:31,997
¿Entiendes lo que digo?
469
00:21:33,006 --> 00:21:35,016
Oye, creí que nos divertíamos.
470
00:21:42,014 --> 00:21:44,004
Mmm.
471
00:21:47,017 --> 00:21:48,017
Es amargo,
472
00:21:48,023 --> 00:21:50,023
pero tiene posibilidades.
473
00:21:51,011 --> 00:21:58,001
Oye, cariño, tienes un poco
de salsa en tu labio, aquí.
474
00:21:58,006 --> 00:21:59,016
[Carrie] Mi maestro zen
también dijo
475
00:21:59,021 --> 00:22:02,011
que el único camino a la
felicidad verdadera
476
00:22:02,010 --> 00:22:06,000
es vivir en el momento
y no preocuparse por el futuro.
477
00:22:07,018 --> 00:22:10,018
Claro que murió pobre
y soltero.