1 00:00:06,003 --> 00:00:08,013 [tema principal] 2 00:00:10,012 --> 00:00:13,012 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,008 --> 00:00:46,018 "Vengan todos los fieles". 4 00:00:46,023 --> 00:00:48,013 [tecleo] 5 00:00:48,015 --> 00:00:50,005 [Carrie] Mi amiga Miranda estaba saliendo 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,008 con Thomas John Anderson, 7 00:00:51,014 --> 00:00:53,014 un prometedor dramaturgo de Nueva York. 8 00:00:53,013 --> 00:00:56,003 -[Thomas] ¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! -[Miranda] Oh. 9 00:00:56,003 --> 00:00:59,003 -[Thomas] ¡Oh, Dios! -[Miranda] Oh. 10 00:00:59,003 --> 00:01:01,003 -¡Oh! Oh. -Oh. 11 00:01:01,003 --> 00:01:03,013 Fue maravilloso. Ah. 12 00:01:03,008 --> 00:01:05,018 [Carrie] Todo era genial, excepto por una cosa... 13 00:01:06,000 --> 00:01:07,010 [Thomas] Ahora vuelvo, ¿eh? 14 00:01:09,015 --> 00:01:11,015 [Carrie] Inmediatamente después del sexo, 15 00:01:11,017 --> 00:01:14,007 él saltaba de la cama y se bañaba. 16 00:01:16,013 --> 00:01:18,013 -¡Oh, Dios! -[Miranda] Oh. 17 00:01:18,008 --> 00:01:23,008 -[Thomas] ¡Oh, Dios! ¡Oh! ¡Oh! -[Miranda gime] 18 00:01:23,015 --> 00:01:25,995 Oh... 19 00:01:27,002 --> 00:01:28,012 -[Thomas] Ahora vuelvo. 20 00:01:28,013 --> 00:01:29,023 [Carrie] Noche tras noche, era lo mismo. 21 00:01:29,023 --> 00:01:33,003 -¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! ¡Dios! -[Miranda gime] 22 00:01:33,005 --> 00:01:34,995 -¡Oh, Dios! -[Miranda] Ah. 23 00:01:35,003 --> 00:01:37,023 Ah. Ah. 24 00:01:37,017 --> 00:01:39,017 -Enseguida vuelvo. -Sí. 25 00:01:39,018 --> 00:01:41,998 [Carrie] Ella decidió confrontar a Thomas John Anderson 26 00:01:42,006 --> 00:01:43,006 en cuanto se secó. 27 00:01:47,017 --> 00:01:49,997 ¿Y? ¿Qué hay con las duchas? 28 00:01:50,005 --> 00:01:52,015 -[Miranda ríe] -¿Qué quieres decir? 29 00:01:52,017 --> 00:01:55,007 Siempre te levantas y te duchas después de que lo hacemos, 30 00:01:55,007 --> 00:01:56,997 empiezo a sentir que es por mí. 31 00:01:57,004 --> 00:02:00,024 No, no, no, no eres tú, es solo que... 32 00:02:02,004 --> 00:02:03,004 ¿Qué? 33 00:02:03,005 --> 00:02:04,005 [Thomas] Es solo un hábito que tengo. 34 00:02:04,009 --> 00:02:08,009 Al crecer las monjas nos dijeron que el sexo era un pecado, 35 00:02:08,011 --> 00:02:10,011 así que me hice el hábito de ducharme 36 00:02:10,013 --> 00:02:13,023 después de... concluir. 37 00:02:13,019 --> 00:02:15,009 Ah, las monjas. 38 00:02:15,014 --> 00:02:17,004 [Carrie] Miranda descubrió de pronto 39 00:02:17,004 --> 00:02:19,014 que salía con un católico. 40 00:02:19,013 --> 00:02:20,023 [Carrie] ¿Entonces crees que el agua 41 00:02:20,023 --> 00:02:23,023 sirve como una especie de retrobautismo? 42 00:02:23,021 --> 00:02:25,021 Tú dímelo, si supiera que era católico 43 00:02:25,020 --> 00:02:26,020 jamás hubiera salido con él, 44 00:02:27,001 --> 00:02:29,011 deberían obligarlos a usar un letrero. 45 00:02:29,007 --> 00:02:30,007 [Carrie] Los solteros neoyorquinos 46 00:02:30,010 --> 00:02:32,010 difícilmente preguntan las preferencias religiosas 47 00:02:32,015 --> 00:02:33,995 de sus parejas, por la misma razón 48 00:02:34,002 --> 00:02:36,012 no preguntan el número de parejas sexuales anteriores, 49 00:02:36,010 --> 00:02:37,010 espeluznante. 50 00:02:37,010 --> 00:02:39,010 Hablo de que es un racional y lógico sujeto 51 00:02:39,015 --> 00:02:41,995 en todos los aspectos, menos en este. 52 00:02:42,005 --> 00:02:44,005 Aseado, olvidaste "aseado", es un sujeto aseado. 53 00:02:44,011 --> 00:02:47,001 Confía en mí para encontrar al único sujeto religioso 54 00:02:47,002 --> 00:02:48,022 que queda en Manhattan. 55 00:02:48,020 --> 00:02:50,000 [Carrie] Nueva York es una ciudad 56 00:02:50,004 --> 00:02:51,014 llena de sitios de culto, 57 00:02:51,011 --> 00:02:53,011 pero recientemente me di cuenta de que la única vez 58 00:02:53,014 --> 00:02:55,024 que escuché a alguien mencionar que iba a uno, 59 00:02:56,000 --> 00:02:58,010 fue para conocer a otros solteros. 60 00:02:58,014 --> 00:03:01,024 ¿Son las relaciones la religión de los '90? 61 00:03:01,023 --> 00:03:02,023 [suena campana de iglesia] 62 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 [Carrie] Habiendo sido educada 63 00:03:04,006 --> 00:03:05,016 en el culto a ser linda con las personas 64 00:03:06,001 --> 00:03:07,011 y no hablar con la boca llena, 65 00:03:07,008 --> 00:03:09,998 decidí revisar algunas clases religiosas más tradicionales 66 00:03:10,005 --> 00:03:11,995 en su hábitat natural. 67 00:03:12,003 --> 00:03:14,023 Mientras observaba a las personas salir de la iglesia, 68 00:03:14,019 --> 00:03:15,019 me sorprendió su aparienci: 69 00:03:15,023 --> 00:03:18,023 Valentino, Escada, Oscar de la Renta. 70 00:03:18,022 --> 00:03:21,012 ¿Qué hace que Dios y la moda combinen tan bien? 71 00:03:22,022 --> 00:03:23,022 Y de pronto... 72 00:03:23,022 --> 00:03:26,022 ahí estaba, vistiendo Armani en domingo: 73 00:03:27,014 --> 00:03:29,004 el Sr. Big. 74 00:03:30,003 --> 00:03:32,003 Lo admito, fue algo impactante, 75 00:03:32,005 --> 00:03:35,995 hasta ese momento pensaba que él solo creía en los Yankees. 76 00:03:41,023 --> 00:03:44,003 Vaya, hola, creyente fiel. 77 00:03:44,003 --> 00:03:45,013 [Big] Hola. 78 00:03:46,006 --> 00:03:47,016 ¿Qué es lo que haces aquí? 79 00:03:48,001 --> 00:03:49,001 Investigar. 80 00:03:49,005 --> 00:03:51,015 Estoy haciendo una columna de presbiterianos anónimos, 81 00:03:51,017 --> 00:03:52,017 ¿conoces alguno? 82 00:03:53,000 --> 00:03:56,010 De hecho soy ateo, pero no se lo digas al ministro. 83 00:03:56,015 --> 00:03:58,005 ¿Quién era la mujer misteriosa? 84 00:03:59,020 --> 00:04:00,020 Mi madre. 85 00:04:01,023 --> 00:04:04,013 La traigo a la iglesia cada domingo. 86 00:04:04,010 --> 00:04:06,010 -¿En serio? -[Big asiente] 87 00:04:06,012 --> 00:04:07,022 Eso me encanta. 88 00:04:07,020 --> 00:04:10,000 [Carrie] ¿Por qué nunca me lo dijiste? 89 00:04:10,002 --> 00:04:12,022 Escribes todos los domingos, así que... 90 00:04:12,018 --> 00:04:16,018 Así que cada domingo... ¿iglesia? 91 00:04:16,022 --> 00:04:17,022 Correcto. 92 00:04:21,018 --> 00:04:24,008 Oye, tengo 20 minutos antes de mi juego de tenis, 93 00:04:24,007 --> 00:04:25,007 ¿quieres una taza de café? 94 00:04:25,014 --> 00:04:26,024 No puedo, tengo fecha límite, 95 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 y este capuchino está actuando, así que... 96 00:04:30,019 --> 00:04:31,999 Así que... 97 00:04:32,004 --> 00:04:33,014 Adiós. 98 00:04:37,000 --> 00:04:38,010 Dios te bendiga. 99 00:04:38,007 --> 00:04:40,007 [Carrie] Era uno de esos raros momentos en las relaciones 100 00:04:40,013 --> 00:04:41,023 en que sientes que no sabes nada 101 00:04:41,021 --> 00:04:45,011 sobre la persona de la que creías saberlo todo. 102 00:04:45,010 --> 00:04:48,020 ¿Asiste a la iglesia con su madre? Eso no es bueno. 103 00:04:48,017 --> 00:04:49,007 No le hagas caso, 104 00:04:49,015 --> 00:04:50,995 los hombres que cuidan a sus madres 105 00:04:51,005 --> 00:04:52,015 son maravillosos esposos. 106 00:04:52,017 --> 00:04:53,007 Son tiernos, ¿verdad? 107 00:04:53,015 --> 00:04:54,015 Todas las religiones son tiernas, 108 00:04:54,020 --> 00:04:57,000 hasta que llegas a la fase de la ducha después del sexo. 109 00:04:57,006 --> 00:04:58,016 ¡Oh, Dios mío! ¿Sigue haciendo eso? 110 00:04:58,021 --> 00:05:01,001 Por favor, me sorprende que el hombre aún tenga piel. 111 00:05:01,006 --> 00:05:02,016 ¿Has tratado de ducharte con él? 112 00:05:02,020 --> 00:05:05,020 No, temo que me salga con ajos o algo así. 113 00:05:05,020 --> 00:05:08,010 Y... ¿a qué iglesia asiste su madre? 114 00:05:08,011 --> 00:05:10,001 La presbiteriana de Park Avenue. 115 00:05:10,003 --> 00:05:11,003 Buena iglesia, 116 00:05:11,003 --> 00:05:12,023 una de las mejores en el lado este. 117 00:05:12,017 --> 00:05:14,997 ¿Las clasificas? ¿Hay una guía de calidad? 118 00:05:15,006 --> 00:05:16,006 Cuatro estrellas, genial pan, 119 00:05:16,014 --> 00:05:18,014 decepcionante selección de vinos. 120 00:05:18,008 --> 00:05:21,018 La cuestión es que muero por conocer a su madre. 121 00:05:21,022 --> 00:05:23,002 ¿Pueden imaginarlo? 122 00:05:23,002 --> 00:05:24,012 Ser agradable ante su madre 123 00:05:24,014 --> 00:05:26,014 es como cerrar el trato. 124 00:05:26,009 --> 00:05:27,019 Hola, siento llegar tarde. 125 00:05:27,018 --> 00:05:28,018 [Carrie] Vaya, llegas a tiempo. 126 00:05:28,021 --> 00:05:30,001 Es que tuve un desayuno 127 00:05:30,004 --> 00:05:31,014 de cinco horas con James. 128 00:05:31,012 --> 00:05:33,012 Almuerzo de cinco horas, lo recuerdo. 129 00:05:33,015 --> 00:05:34,015 Señoritas, 130 00:05:34,020 --> 00:05:38,010 debo hacer un anuncio y por favor no se rían. 131 00:05:38,011 --> 00:05:39,011 ¿Qué? 132 00:05:40,001 --> 00:05:41,001 Me enamoré. 133 00:05:41,003 --> 00:05:42,013 ¿Qué? 134 00:05:42,008 --> 00:05:44,018 [Carrie] Samantha lanzándonos esas palabras, 135 00:05:45,000 --> 00:05:46,010 era un evento tan increíble 136 00:05:46,014 --> 00:05:49,014 como Moisés abriendo el Mar Rojo. 137 00:05:49,010 --> 00:05:50,020 [suena música jazz] 138 00:05:50,021 --> 00:05:52,021 [Carrie] Todo empezó un par de semanas antes, 139 00:05:52,019 --> 00:05:55,009 en una particularmente aburrida noche de miércoles. 140 00:05:55,012 --> 00:05:57,002 Samantha decidió darse el lujo 141 00:05:57,005 --> 00:05:59,005 de una noche de gran música. 142 00:06:02,014 --> 00:06:05,024 No pude evitar notar como te mueves con la música, 143 00:06:05,019 --> 00:06:06,019 es hermoso. 144 00:06:07,021 --> 00:06:09,011 Bueno, amo el jazz. 145 00:06:10,009 --> 00:06:12,009 Eso está muy claro. 146 00:06:12,011 --> 00:06:13,021 [Samantha] ¿Eres músico? 147 00:06:15,000 --> 00:06:16,010 Sí, 148 00:06:16,012 --> 00:06:18,022 atrapado en el cuerpo de un abogado. 149 00:06:18,023 --> 00:06:21,013 Bueno, nadie lo sabrá. 150 00:06:23,001 --> 00:06:24,011 ¿Me puedo sentar? 151 00:06:25,019 --> 00:06:26,019 Claro. 152 00:06:31,017 --> 00:06:33,007 [Carrie] Después de que cerraron el lugar del jazz, 153 00:06:33,009 --> 00:06:35,009 ellos caminaron y charlaron por varias cuadras. 154 00:06:35,014 --> 00:06:38,004 Al menos tienes que probar una glaseada, 155 00:06:38,004 --> 00:06:39,024 te sentirás en el cielo. 156 00:06:41,004 --> 00:06:42,004 Mm. 157 00:06:42,004 --> 00:06:45,024 El cielo... y jamás creí llegar ahí. 158 00:06:45,021 --> 00:06:47,001 ¿Por qué no? 159 00:06:47,020 --> 00:06:49,000 Un ángel como tú. 160 00:06:50,017 --> 00:06:51,997 [Carrie] Y entonces Samantha hizo algo 161 00:06:52,004 --> 00:06:54,014 muy impactante para una primera cita, 162 00:06:54,015 --> 00:06:56,005 no lo invitó a su casa. 163 00:06:57,014 --> 00:06:58,024 Gracias, James, 164 00:06:59,021 --> 00:07:01,021 fue una grandiosa noche. 165 00:07:03,000 --> 00:07:04,020 ¿Puedo verte otra vez? 166 00:07:05,022 --> 00:07:07,002 Me encantaría. 167 00:07:10,011 --> 00:07:11,021 [Carrie] Y con ese único toque, 168 00:07:11,023 --> 00:07:14,023 Samantha, quien nunca fue creyente de las relaciones, 169 00:07:14,023 --> 00:07:17,003 de pronto se volvió creyente. 170 00:07:17,002 --> 00:07:18,022 -Había renunciado totalmente -Gracias. 171 00:07:18,022 --> 00:07:20,022 a la idea de que pudiera hablar con los hombres. 172 00:07:20,020 --> 00:07:22,000 No comentes eso aquí. 173 00:07:22,003 --> 00:07:23,023 Antes de James, mis conversaciones 174 00:07:23,021 --> 00:07:26,001 consistían en dos frases: 175 00:07:26,005 --> 00:07:28,005 "dámelo todo" y "ve a casa". 176 00:07:29,007 --> 00:07:31,017 Y todo se lo debo a Charlotte. 177 00:07:31,017 --> 00:07:32,997 ¿A mí? 178 00:07:33,004 --> 00:07:33,024 ¿Yo qué hice? 179 00:07:34,001 --> 00:07:35,011 Toda esa mierda que comentaste 180 00:07:35,013 --> 00:07:38,023 sobre no dormir con los hombres de inmediato, de hecho funcionó. 181 00:07:38,020 --> 00:07:40,020 Es decir, si ya me hubiera cogido a James, 182 00:07:40,023 --> 00:07:42,023 quién sabe dónde estaríamos. 183 00:07:42,020 --> 00:07:45,000 Espera, ¿no han tenido sexo? 184 00:07:45,006 --> 00:07:46,006 Pronto. 185 00:07:46,007 --> 00:07:47,007 Ah. 186 00:07:47,008 --> 00:07:48,008 ¿Saben? 187 00:07:48,011 --> 00:07:51,011 Creo que es alguien con quien podría casarme. 188 00:07:52,012 --> 00:07:55,002 Ah, Samantha, eso es genial. 189 00:07:55,003 --> 00:07:58,003 [Carrie] La idea de que Samantha pudiera casarse antes que ella, 190 00:07:58,005 --> 00:08:01,005 sacudió las creencias de Charlotte hasta el centro. 191 00:08:01,016 --> 00:08:03,006 Ella tomó acciones drásticas. 192 00:08:03,008 --> 00:08:05,018 Hizo una cita para ver a Noanie Stein, 193 00:08:05,021 --> 00:08:08,011 psíquica de las estrellas y conexión cósmica, 194 00:08:08,014 --> 00:08:11,024 que vivía en un edificio entre Central Park oeste y Columbus. 195 00:08:11,018 --> 00:08:13,998 ¿Son usted y Madonna? 196 00:08:14,002 --> 00:08:16,012 Sí, estamos en la misma clase de cábala. 197 00:08:18,010 --> 00:08:19,020 Ahora, 198 00:08:20,001 --> 00:08:25,011 toma tres cartas sin voltearlas, con tu mano izquierda. 199 00:08:25,011 --> 00:08:27,021 [Carrie] Charlotte había escuchado sobre Noanie 200 00:08:27,023 --> 00:08:29,013 de una hermana de fraternidad, cuyo matrimonio 201 00:08:29,016 --> 00:08:30,996 había predicho muy exactamente. 202 00:08:31,002 --> 00:08:32,012 De acuerdo, 203 00:08:32,012 --> 00:08:36,012 ahora, ¿hay alguna pregunta en particular? 204 00:08:36,015 --> 00:08:39,995 Bueno, no, solo... 205 00:08:41,000 --> 00:08:42,020 Sí la hay. 206 00:08:42,023 --> 00:08:44,023 ¿Cuándo me casaré? 207 00:08:47,015 --> 00:08:49,995 As de bastos, prosperidad. 208 00:08:52,005 --> 00:08:55,015 Nueve de copas, fuerza e independencia. 209 00:08:57,012 --> 00:09:00,012 El colgado, un nuevo despertar. 210 00:09:00,016 --> 00:09:03,016 [Noanie] Eres una mujer fuerte e independiente, 211 00:09:04,000 --> 00:09:05,010 con gran éxito en tu futuro, 212 00:09:05,014 --> 00:09:07,014 pero no veo matrimonio. 213 00:09:09,008 --> 00:09:10,008 ¿Disculpe? 214 00:09:10,011 --> 00:09:11,021 No lo veo. 215 00:09:12,023 --> 00:09:13,023 ¿Qué? 216 00:09:13,022 --> 00:09:15,012 No veo el matrimonio. 217 00:09:15,014 --> 00:09:16,014 Ah... 218 00:09:16,015 --> 00:09:20,005 ¿Cómo puede solo decirlo tan tranquila? 219 00:09:20,012 --> 00:09:21,012 [Charlotte] Es decir, 220 00:09:21,013 --> 00:09:24,003 ¿qué hay de lo, de lo que yo siento? 221 00:09:24,005 --> 00:09:27,005 Cariño, soy una psíquica, no una psiquiatra. 222 00:09:27,016 --> 00:09:29,996 Así que, ¿quién es esa fabulosa madre con sombrero? 223 00:09:30,002 --> 00:09:33,022 ¿Y cuándo conseguiré ir a la iglesia con ustedes? 224 00:09:33,020 --> 00:09:36,000 ¿Tú, quieres ir a la iglesia? 225 00:09:36,004 --> 00:09:38,024 Dices eso como si fuera el anticristo, o algo así. 226 00:09:39,000 --> 00:09:42,010 No, solo hablaba de que no pienso en ti 227 00:09:42,008 --> 00:09:43,008 como alguien de iglesia. 228 00:09:43,014 --> 00:09:45,004 Ah, ¿en serio? 229 00:09:45,002 --> 00:09:46,012 ¿De qué tipo soy? 230 00:09:46,012 --> 00:09:50,012 Del tipo increíblemente hermosa e inteligente. 231 00:09:52,001 --> 00:09:53,021 ¿Y de qué religión eres? 232 00:09:53,022 --> 00:09:56,022 Ninguna religión en particular, siempre estoy abierta. 233 00:09:56,022 --> 00:09:58,022 Oh. Como supermercado, ¿eh? 234 00:09:58,017 --> 00:10:02,997 Vamos, quiero ir a la iglesia contigo y tu mami. 235 00:10:03,002 --> 00:10:04,012 ¿Qué te parece este domingo? 236 00:10:04,010 --> 00:10:07,020 Bueno, es solo una pequeña cosa privada 237 00:10:07,017 --> 00:10:10,017 que mi madre y yo hacemos solo entre nosotros. 238 00:10:12,006 --> 00:10:13,006 [Big] Oh. 239 00:10:19,003 --> 00:10:20,023 ¿Quieres ir al Caribe la otra semana? 240 00:10:20,023 --> 00:10:22,023 Claro, iré a empacar mi lancha. 241 00:10:23,001 --> 00:10:25,021 No, hablo en serio, necesitamos unas vacaciones. 242 00:10:25,022 --> 00:10:30,012 Vamos, el sol, la playa, tú, yo, tú esperándome... 243 00:10:30,013 --> 00:10:31,023 [Big] ¿Quieres hacerlo? 244 00:10:31,023 --> 00:10:33,003 Sí, pero no puedo costearlo. 245 00:10:33,004 --> 00:10:35,014 Te diré algo, yo compro los boletos 246 00:10:35,011 --> 00:10:36,021 y cuando lleguemos a St. Barts 247 00:10:36,017 --> 00:10:39,017 tú me invitas una buena margarita. 248 00:10:42,001 --> 00:10:44,011 [Carrie] Miranda decidió que en lugar de una ducha caliente, 249 00:10:44,016 --> 00:10:46,006 lo que el católico Tom necesitaba 250 00:10:46,015 --> 00:10:48,995 era solo un poco de sentido común. 251 00:10:50,014 --> 00:10:51,024 [jadeos] 252 00:10:54,008 --> 00:10:56,018 Espera, quiero abrazarte. 253 00:10:56,020 --> 00:10:58,010 [Thomas] Ahora vuelvo. 254 00:10:58,014 --> 00:11:01,004 Quédate aquí un segundo. 255 00:11:01,002 --> 00:11:04,012 [Miranda] Mmm, ¿no es tierno esto? 256 00:11:04,016 --> 00:11:05,996 ¿Estar juntos? 257 00:11:06,005 --> 00:11:08,005 [Thomas] Sí... 258 00:11:08,011 --> 00:11:12,021 Escucha, solo tomaré una ducha y, ¡pum, soy todo tuyo! 259 00:11:13,000 --> 00:11:15,010 No hay nada pecaminoso en el sexo. 260 00:11:16,022 --> 00:11:20,002 Ah, ah, ¿en serio? 261 00:11:20,005 --> 00:11:22,015 Bueno, gracias por aclarármelo. 262 00:11:22,023 --> 00:11:25,023 ¿Qué es eso, "la palabra de Dios según Miranda"? 263 00:11:25,023 --> 00:11:27,013 [Thomas] ¿Qué vas a decirme después? 264 00:11:27,008 --> 00:11:28,008 ¿Que Dios creó el cuerpo? 265 00:11:28,015 --> 00:11:29,015 Y si Dios creó el cuerpo, 266 00:11:29,020 --> 00:11:31,010 el sexo es una expresión de ese cuerpo. 267 00:11:31,009 --> 00:11:32,999 ¿Cómo puede algo hecho por ese cuerpo, 268 00:11:33,004 --> 00:11:35,024 hecho por Dios, considerarse pecado? 269 00:11:35,019 --> 00:11:36,019 Bueno, sí. 270 00:11:37,001 --> 00:11:40,021 ¡Ah! ¡Es un milagro, estoy curado! 271 00:11:40,017 --> 00:11:42,017 Eres libre de trabajar con los leprosos. 272 00:11:42,018 --> 00:11:44,018 [Thomas] Creo que esto significa que no iré al infierno. 273 00:11:44,023 --> 00:11:46,013 ¡Grandes noticias! 274 00:11:46,007 --> 00:11:50,007 Gracias, Miranda, gracias por salvar mi alma inmortal. 275 00:11:51,022 --> 00:11:53,002 [Carrie] En su esfuerzo por ayudar, 276 00:11:53,005 --> 00:11:54,995 Miranda había detonado accidentalmente 277 00:11:55,002 --> 00:11:58,002 algún tipo de bomba de culpa católica. 278 00:11:58,004 --> 00:12:00,004 Voy a tomar una ducha, 279 00:12:00,004 --> 00:12:03,014 cuando vuelva, me agradaría que no estuvieras aquí. 280 00:12:04,007 --> 00:12:05,007 De acuerdo. 281 00:12:05,016 --> 00:12:06,996 [Carrie] Seis meses después, exactamente, 282 00:12:07,005 --> 00:12:08,995 el mismo discurso encontraría su lugar 283 00:12:09,004 --> 00:12:10,024 en el éxito de la obra de Broadway 284 00:12:10,017 --> 00:12:13,017 de Thomas John Anderson: "La ducha de la vergüenza". 285 00:12:16,004 --> 00:12:17,014 Mientras tanto, en el centro, 286 00:12:17,014 --> 00:12:20,024 Samantha se preparaba para ver a Dios. 287 00:12:23,004 --> 00:12:25,014 Solo han pasado un par de semanas, 288 00:12:26,006 --> 00:12:27,016 pero te amo, Samantha. 289 00:12:27,019 --> 00:12:29,009 Oh. También te amo. 290 00:12:31,009 --> 00:12:32,019 [gemidos] 291 00:12:35,009 --> 00:12:37,009 [Samantha] Oh... 292 00:12:37,010 --> 00:12:40,020 Oh, cariño, ya no puedo esperar ni un segundo, 293 00:12:40,018 --> 00:12:43,008 solo bájalo y ven acá. 294 00:12:43,009 --> 00:12:44,019 [Samantha jadea] 295 00:12:52,005 --> 00:12:53,005 Mmm. 296 00:12:53,016 --> 00:12:55,006 Oh. Oh. 297 00:12:55,013 --> 00:12:59,003 De acuerdo, estoy lista, mételo. 298 00:13:00,002 --> 00:13:01,012 Está adentro. 299 00:13:03,000 --> 00:13:04,020 [Carrie] Samantha hizo una pequeña oración 300 00:13:04,021 --> 00:13:07,021 porque fuera una broma, no fue así. 301 00:13:09,001 --> 00:13:10,001 [suena campana de iglesia] 302 00:13:10,004 --> 00:13:12,024 [Carrie] Domingo en la mañana, tiempo de descanso, 303 00:13:13,001 --> 00:13:16,021 tiempo de relajarse, tiempo de espiar. 304 00:13:16,020 --> 00:13:20,000 El plan era simple, solo dar un vistazo a la madre 305 00:13:20,002 --> 00:13:21,022 y entonces Miranda y yo nos iríamos. 306 00:13:21,019 --> 00:13:24,009 Mira que lleno está esto, cuánta hipocresía. 307 00:13:24,012 --> 00:13:27,022 Alégrate, es una iglesia presbiteriana, no una católica. 308 00:13:27,017 --> 00:13:30,007 Es lo mismo, católicas, episcolápicas, 309 00:13:30,011 --> 00:13:32,011 budistas, judías, cualquiera, son lo mismo, 310 00:13:32,013 --> 00:13:34,013 diseñadas para joder nuestra vida sexual. 311 00:13:34,016 --> 00:13:35,016 Ten, reza. 312 00:13:37,005 --> 00:13:38,015 Oh, ahí están. 313 00:13:38,017 --> 00:13:39,017 ¿Dónde? 314 00:13:39,017 --> 00:13:40,017 Ahí. 315 00:13:40,022 --> 00:13:42,012 [Carrie] Mientras miraba al Sr. Big 316 00:13:42,008 --> 00:13:44,008 permanecer quieto junto a su madre, 317 00:13:44,015 --> 00:13:47,005 alto, orgulloso, respetable, 318 00:13:47,014 --> 00:13:50,014 creo que me sentí un poco más enamorada de él. 319 00:13:50,010 --> 00:13:51,020 Oremos, hermanos. 320 00:13:53,006 --> 00:13:54,016 [ministro] ...hoy, Señor, para pedir tu... 321 00:13:54,022 --> 00:13:56,002 Vámonos. 322 00:13:56,004 --> 00:13:57,024 [ministro] ...bendición y solicitar tu perdón... 323 00:13:58,001 --> 00:13:59,001 ¡Oh! 324 00:14:09,001 --> 00:14:11,011 Aquí vienen, diría que nos marcháramos. 325 00:14:11,016 --> 00:14:13,006 No, me vieron, debo saludarlos, 326 00:14:13,009 --> 00:14:14,019 no puedo rezar y correr. 327 00:14:15,012 --> 00:14:16,022 Oh, ahí están. 328 00:14:17,015 --> 00:14:19,015 Vete, estoy bien. Vete. 329 00:14:23,003 --> 00:14:23,023 Es esa chica. 330 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 ¿No eres tú la jovencita 331 00:14:25,004 --> 00:14:26,024 que hizo todo ese ruido? 332 00:14:26,020 --> 00:14:28,000 Guantes resbalosos. 333 00:14:28,019 --> 00:14:30,009 Buenos días. 334 00:14:30,016 --> 00:14:31,016 Es una adorable iglesia. 335 00:14:31,017 --> 00:14:33,007 Sí, así es. 336 00:14:33,008 --> 00:14:34,018 ¿No crees que es adorable? 337 00:14:34,021 --> 00:14:37,021 Madre, ella es mi amiga Carrie. 338 00:14:37,018 --> 00:14:41,018 [Carrie] Revisé su cara buscando la luz del reconocimiento... 339 00:14:42,020 --> 00:14:44,010 pero no había nada. 340 00:14:44,008 --> 00:14:45,018 Carrie, Carrie. 341 00:14:45,022 --> 00:14:49,012 Voy a despedirme del padre, fue un placer conocerla. 342 00:14:49,010 --> 00:14:50,010 Sí. 343 00:14:52,010 --> 00:14:53,020 Mi amiga Carrie... 344 00:14:53,017 --> 00:14:56,007 Surges en la iglesia cuando te pedí que no lo hicieras, 345 00:14:56,008 --> 00:14:57,018 ¿qué intentas hacer, probarme? 346 00:14:57,023 --> 00:14:59,013 ¿Por qué estás de pronto tan interesada 347 00:14:59,009 --> 00:15:00,009 en conocer a mi madre? 348 00:15:00,010 --> 00:15:02,000 ¿Ella ha escuchado alguna vez mi nombre? 349 00:15:02,006 --> 00:15:04,016 Oye, mi madre no necesita conocer a otra novia. 350 00:15:05,022 --> 00:15:07,002 Oh. 351 00:15:07,023 --> 00:15:11,003 No quise... decir eso, 352 00:15:11,005 --> 00:15:13,995 yo quise decir que te presentaré como mi novia 353 00:15:14,004 --> 00:15:15,014 cuando esté seguro. 354 00:15:15,010 --> 00:15:17,000 Oh. 355 00:15:17,005 --> 00:15:21,005 Carrie, escucha, debo hacer las cosas a mi propio tiempo. 356 00:15:21,011 --> 00:15:23,011 ¿Propio tiempo? 357 00:15:23,010 --> 00:15:25,010 Hemos salido por meses. 358 00:15:28,018 --> 00:15:31,008 En serio, no sé qué otra cosa decirte. 359 00:15:31,013 --> 00:15:34,023 Llegaremos a eso, pero debes tener fe. 360 00:15:34,023 --> 00:15:36,013 ¿Fe? 361 00:15:36,010 --> 00:15:38,010 [Big] Sí, fe. 362 00:15:38,009 --> 00:15:40,009 En unos días estaremos de vacaciones y lo discutiremos, 363 00:15:40,015 --> 00:15:42,995 ahora debo llevar a mi madre a casa, ¿de acuerdo? 364 00:15:43,017 --> 00:15:44,017 Anda. 365 00:15:46,016 --> 00:15:47,996 Solo hazlo. 366 00:15:55,017 --> 00:15:57,017 [pasos alejándose] 367 00:16:04,019 --> 00:16:05,019 Muévete. 368 00:16:11,012 --> 00:16:12,022 No me fui, 369 00:16:13,022 --> 00:16:16,002 no te veías bien. 370 00:16:16,004 --> 00:16:18,024 Me presentó con su madre como una amiga. 371 00:16:20,019 --> 00:16:22,009 Ella no sabía nada de mí. 372 00:16:24,002 --> 00:16:25,022 Esa no es una buena señal. 373 00:16:27,014 --> 00:16:29,004 Tal vez no son tan cercanos. 374 00:16:29,005 --> 00:16:31,015 No mientas, estamos en una iglesia. 375 00:16:33,009 --> 00:16:34,009 [Carrie suspira] 376 00:16:36,009 --> 00:16:37,999 No puedo llegar a él. 377 00:16:40,014 --> 00:16:42,014 No sé qué otra cosa hacer. 378 00:16:44,008 --> 00:16:45,008 [bocina] 379 00:16:45,008 --> 00:16:46,008 [Carrie] Más tarde, esa noche, 380 00:16:46,014 --> 00:16:47,024 en la Iglesia Disco, 381 00:16:48,000 --> 00:16:50,010 Stanford invitó a todos sus conocidos a una fiesta 382 00:16:50,012 --> 00:16:52,012 para presentar una nueva fragancia: 383 00:16:52,013 --> 00:16:53,023 "Ángel Caído". 384 00:16:53,023 --> 00:16:55,013 [suena "Born to Be Alive", de Patrick Hernández] 385 00:16:55,016 --> 00:16:58,996 ¡Carrie! ¡Aquí abajo! 386 00:16:59,003 --> 00:17:02,023 [Carrie] También quería presumir a su nuevo novio, Alanne. 387 00:17:04,011 --> 00:17:06,001 -[Carrie] Hola. -[Stanford] ¿No es divertido? 388 00:17:06,002 --> 00:17:08,012 Es como el infierno con cover . 389 00:17:08,008 --> 00:17:10,008 [Stanford] Ah, Carrie, él es Alanne. 390 00:17:10,015 --> 00:17:11,005 Alanne, Carrie. 391 00:17:11,016 --> 00:17:13,006 [Carrie] Hola, hace tiempo quería conocerte. 392 00:17:13,010 --> 00:17:14,010 También yo a ti. 393 00:17:14,008 --> 00:17:14,998 [Stanford] ¿Te dije que Alanne 394 00:17:15,006 --> 00:17:15,996 trabajó en "Ángel Caído"? 395 00:17:16,006 --> 00:17:17,996 Él diseñó la botella. 396 00:17:19,005 --> 00:17:20,005 Sí, felicidades. 397 00:17:20,013 --> 00:17:22,013 Gracias. 398 00:17:22,008 --> 00:17:23,008 [Alanne] Discúlpenme un segundo, 399 00:17:23,016 --> 00:17:25,996 acabo de ver a alguien a quien quiero saludar. 400 00:17:31,010 --> 00:17:33,010 ¿Sabes lo que hicimos hoy? 401 00:17:33,010 --> 00:17:36,010 Compramos unas asas para gabinete art déco 402 00:17:36,015 --> 00:17:37,015 para su armario, 403 00:17:37,021 --> 00:17:39,021 me convertí en una de esas parejas que odiamos 404 00:17:40,000 --> 00:17:41,020 y me encantó. 405 00:17:42,000 --> 00:17:44,020 [Carrie] Stanford y Alanne adoraban al mismo dios: 406 00:17:44,023 --> 00:17:46,003 el estilo. 407 00:17:46,004 --> 00:17:49,014 ¿Y estás excitada por tus vacaciones? 408 00:17:49,012 --> 00:17:50,022 Ah, no lo sé. 409 00:17:50,022 --> 00:17:52,012 No puedo evitar sentirme como si fuera 410 00:17:52,013 --> 00:17:55,013 algún premio de consolación por no introducirme a su vida. 411 00:17:55,013 --> 00:17:58,013 ¿Pero qué rayos les pasa a ustedes dos? 412 00:17:58,010 --> 00:18:00,010 No es buena la situación. 413 00:18:00,011 --> 00:18:02,001 ¿Qué les pasó? 414 00:18:02,004 --> 00:18:04,014 No quiere presentarme con su madre. 415 00:18:05,008 --> 00:18:06,008 Oh. 416 00:18:09,007 --> 00:18:10,017 Muchas gracias. 417 00:18:11,013 --> 00:18:13,013 Oh, Skipper, hola. 418 00:18:13,015 --> 00:18:15,005 [Carrie] Parecía que Stanford había invitado 419 00:18:15,015 --> 00:18:16,015 a todos los de su agenda. 420 00:18:16,022 --> 00:18:19,012 Eh, he esperado verte aquí 421 00:18:19,007 --> 00:18:21,017 desde que rompimos nuestra relación. 422 00:18:22,009 --> 00:18:23,009 ¿En verdad? 423 00:18:23,011 --> 00:18:24,011 En serio. 424 00:18:25,022 --> 00:18:27,012 Luces genial. 425 00:18:28,005 --> 00:18:31,005 Gracias... igual tú. 426 00:18:31,009 --> 00:18:32,999 [Carrie] Miranda observó a Skipper, 427 00:18:33,006 --> 00:18:36,016 dos meses separados habían arrojado una nueva luz en él. 428 00:18:36,017 --> 00:18:39,017 De hecho, habían arrojado una nueva luz en sus sentimientos 429 00:18:39,018 --> 00:18:41,018 sobre el sexo libre de duchas. 430 00:18:41,022 --> 00:18:44,002 Más tarde buscamos a Samantha en el baño de mujeres, 431 00:18:44,005 --> 00:18:45,995 para obtener los detalles de su vida amorosa. 432 00:18:46,003 --> 00:18:48,013 Ahí estás. Te hemos buscado por todos lados. 433 00:18:48,011 --> 00:18:51,021 Y, ¿cómo va todo con James? 434 00:18:51,019 --> 00:18:54,019 ¿Quiere decir que tú y James ya lo hicieron? 435 00:18:54,023 --> 00:18:56,003 [Samantha asiente] 436 00:18:56,004 --> 00:18:57,014 ¿Y? 437 00:18:58,019 --> 00:18:59,999 Es lindo. 438 00:19:00,004 --> 00:19:02,014 Me alegro por ti. 439 00:19:02,008 --> 00:19:03,998 [Samantha llora] 440 00:19:05,010 --> 00:19:07,020 Cariño, pero ¿qué es lo que te sucede? 441 00:19:08,004 --> 00:19:09,014 Nada. 442 00:19:12,014 --> 00:19:14,004 [Samantha llorando] Nada. 443 00:19:14,006 --> 00:19:18,006 Oye, ¿qué te sucede? ¿Por qué estás llorando? 444 00:19:18,013 --> 00:19:19,023 ¡Tiene el pene corto! 445 00:19:19,022 --> 00:19:23,002 Oh, bueno, eso no es el fin del mundo. 446 00:19:23,003 --> 00:19:24,013 Es muy pequeño. 447 00:19:24,007 --> 00:19:24,997 ¿Qué tanto? 448 00:19:25,006 --> 00:19:25,996 Demasiado. 449 00:19:26,003 --> 00:19:27,013 Bueno, el tamaño no lo es todo... 450 00:19:27,007 --> 00:19:28,017 ¿Ocho centímetros? 451 00:19:29,000 --> 00:19:30,010 -Bueno... -¿Erecto? 452 00:19:30,014 --> 00:19:31,024 Eh... 453 00:19:31,017 --> 00:19:32,007 [solloza] 454 00:19:32,014 --> 00:19:33,024 ¿Es bueno besando? 455 00:19:33,017 --> 00:19:34,997 [Samantha] ¡A quién carajos le importa! 456 00:19:35,004 --> 00:19:38,004 Su pene es como un cigarrillo. 457 00:19:38,003 --> 00:19:41,003 Sueno terrible, escúchenme, soy una mala persona. 458 00:19:41,006 --> 00:19:42,006 No te maltrates, 459 00:19:42,012 --> 00:19:44,012 tenías expectativas y estás decepcionada. 460 00:19:44,015 --> 00:19:46,005 ¿Por qué? ¿Por qué? 461 00:19:46,016 --> 00:19:49,006 ¿Por qué tiene que tener un pene pequeño? 462 00:19:49,016 --> 00:19:51,006 En serio me agrada. 463 00:19:51,016 --> 00:19:53,006 Creí que lo amabas. 464 00:19:53,009 --> 00:19:54,009 Bueno... 465 00:19:54,015 --> 00:19:55,995 Oh, todas lo hemos padecido. 466 00:19:56,003 --> 00:19:57,013 Eso es seguro. 467 00:19:57,008 --> 00:19:59,008 Estuve una vez con un sujeto que tenía la medida 468 00:19:59,007 --> 00:20:00,997 de uno de esos lápices de muestra, 469 00:20:01,005 --> 00:20:03,005 no sabía si intentaba cogerme o borrarme. 470 00:20:05,008 --> 00:20:06,008 [llora] 471 00:20:06,008 --> 00:20:08,008 Ah, lo siento, lo siento, es gracioso. 472 00:20:08,016 --> 00:20:10,016 Escuchen. No perdamos la perspectiva, 473 00:20:10,022 --> 00:20:12,022 hay formas de lidiar con ello. 474 00:20:12,021 --> 00:20:14,011 [Samantha] No quiero lidiar con ello, 475 00:20:14,013 --> 00:20:18,003 amo a un pene grande, lo amo dentro de mí, 476 00:20:18,006 --> 00:20:20,016 yo amo mirarlo, amo todo respecto a él. 477 00:20:22,009 --> 00:20:23,019 [Samantha] Cuando lo chupo es como... 478 00:20:25,013 --> 00:20:26,013 nada... 479 00:20:27,007 --> 00:20:28,007 ¡nada! 480 00:20:28,010 --> 00:20:30,010 ¿Hablas con él de eso? 481 00:20:30,007 --> 00:20:31,017 No, 482 00:20:31,020 --> 00:20:34,010 es lo único de lo que no podemos hablar. 483 00:20:37,004 --> 00:20:38,024 ¿Qué es lo que voy a hacer? 484 00:20:39,014 --> 00:20:41,024 ¿Y qué tal es con la lengua? 485 00:20:45,006 --> 00:20:46,006 [Carrie] Charlotte nos abandonó a todas 486 00:20:46,015 --> 00:20:48,995 diciéndonos que iría a otra fiesta. 487 00:20:49,002 --> 00:20:51,002 [Charlotte] "Madame Lordes. Mística santera". 488 00:20:51,006 --> 00:20:53,006 [Carrie] Ella tomó un taxi hacia una parte de la ciudad 489 00:20:53,010 --> 00:20:55,010 jamás mencionada en la guía de turistas. 490 00:20:55,008 --> 00:20:56,998 ¿Alguna vez me casaré? 491 00:20:59,001 --> 00:21:00,021 Sambacum... 492 00:21:00,017 --> 00:21:03,007 [hombre] Llamo al poder de todos los santos. 493 00:21:03,011 --> 00:21:04,021 -San... -San Lázaro, 494 00:21:04,018 --> 00:21:08,008 -Santa Rosa... -Santa Rosa, envíame tu guía. 495 00:21:08,008 --> 00:21:10,018 -¡Amanyatuga...! -Dame la verdad. 496 00:21:10,023 --> 00:21:14,013 Ah, nomedo, hu, ardá... 497 00:21:14,008 --> 00:21:15,998 [hombre] Dame una respuesta. 498 00:21:16,003 --> 00:21:17,023 [Lordes] Dame... 499 00:21:27,001 --> 00:21:28,021 Sin yema. 500 00:21:28,021 --> 00:21:30,011 ¿Y qué significa? 501 00:21:30,009 --> 00:21:31,999 Hasta que nunca... 502 00:21:32,003 --> 00:21:33,023 Jamás va a casarse. 503 00:21:34,020 --> 00:21:35,020 [Lordes] Está... 504 00:21:35,020 --> 00:21:38,010 Tiene una maldición. 505 00:21:38,008 --> 00:21:42,018 Pero no se preocupe, por $100 nosotros se la removemos, sí. 506 00:21:48,015 --> 00:21:49,995 [Carrie] Todo el camino a casa, 507 00:21:50,003 --> 00:21:53,003 Charlotte se sorprendió a sí misma por ser tan tonta. 508 00:21:53,003 --> 00:21:54,023 Simplemente se resistía a creer 509 00:21:54,018 --> 00:21:56,008 en la idea de que ella no se casaría. 510 00:21:56,014 --> 00:21:57,024 -Oh. Lo siento. -Lo siento. 511 00:21:58,000 --> 00:21:59,010 [Carrie] Todo lo que debía hacer, 512 00:21:59,007 --> 00:22:01,017 era seguir creyendo y tendría que pasar. 513 00:22:02,001 --> 00:22:04,021 [suena música bailable] 514 00:22:04,019 --> 00:22:07,009 [Carrie] Eran las tres de la mañana en la Iglesia Disco, 515 00:22:07,007 --> 00:22:09,017 y Miranda no podía creer lo que estaba a punto de decir. 516 00:22:10,001 --> 00:22:11,021 ¿Quieres pasar conmigo la noche? 517 00:22:12,001 --> 00:22:13,001 ¿La noche? 518 00:22:13,004 --> 00:22:15,004 ¿Toda la noche? 519 00:22:15,004 --> 00:22:17,024 Sí, toda la noche. 520 00:22:21,001 --> 00:22:23,001 Sabía que volveríamos a estar juntos. 521 00:22:23,005 --> 00:22:24,015 ¿Lo sabías, eh? 522 00:22:25,004 --> 00:22:26,014 Sí. 523 00:22:26,012 --> 00:22:30,022 Cada noche encendía una vela y decía una pequeña oración. 524 00:22:30,018 --> 00:22:31,018 Monstruo. 525 00:22:34,002 --> 00:22:36,012 [Carrie] Samantha trató desesperadamente creer 526 00:22:36,007 --> 00:22:38,007 que el amor era más fuerte que el sexo. 527 00:22:38,008 --> 00:22:39,008 [Samantha llora] 528 00:22:39,015 --> 00:22:40,015 ¿Por qué lloras? 529 00:22:42,016 --> 00:22:44,006 Es que estoy tan feliz. 530 00:22:47,015 --> 00:22:49,995 [continúa llorando] 531 00:22:50,003 --> 00:22:51,023 [Carrie] Estuve despierta toda la noche 532 00:22:51,019 --> 00:22:53,009 cuestionando mi fe en la fe, 533 00:22:53,016 --> 00:22:57,016 es decir, ¿no había tenido fe en nosotros todo este tiempo? 534 00:22:57,017 --> 00:22:58,997 [suena timbre] 535 00:23:02,008 --> 00:23:04,008 [Carrie] Fe en que toda la represión acabaría. 536 00:23:06,021 --> 00:23:08,021 Fe en que él diría te amo. 537 00:23:08,022 --> 00:23:10,002 ¡Andando! 538 00:23:10,005 --> 00:23:12,995 [Big] Oye, a prisa, o perderemos el avión. 539 00:23:14,009 --> 00:23:16,019 Espera, ponlas abajo un segundo... 540 00:23:17,016 --> 00:23:18,996 solo ponlas abajo. 541 00:23:21,008 --> 00:23:22,008 [Big] Está bien. 542 00:23:24,000 --> 00:23:25,010 ¿Qué? 543 00:23:26,018 --> 00:23:28,998 Necesito una señal. 544 00:23:29,004 --> 00:23:32,014 Es decir, me dijiste que tuviera fe, 545 00:23:33,006 --> 00:23:35,016 parezco estar perdiendo la mía. 546 00:23:35,017 --> 00:23:36,017 Así que... 547 00:23:37,013 --> 00:23:38,013 necesito una señal. 548 00:23:38,016 --> 00:23:41,006 ¿Qué, como en las películas antiguas religiosas, 549 00:23:41,015 --> 00:23:43,015 quieres una voz desde arriba? 550 00:23:43,018 --> 00:23:45,008 Solo dime que soy la indicada. 551 00:23:47,014 --> 00:23:51,024 No tienes que decírselo a tu madre, o a todo el mundo... 552 00:23:54,004 --> 00:23:55,014 solo dímelo. 553 00:24:05,019 --> 00:24:06,999 [suenan bocinas] 554 00:24:11,015 --> 00:24:12,995 No puedo hacer esto. 555 00:24:14,015 --> 00:24:16,015 [Big] Carrie. Carrie. 556 00:24:18,003 --> 00:24:18,023 Carrie... 557 00:24:19,001 --> 00:24:22,011 solo entra al auto, vamos. 558 00:24:22,012 --> 00:24:23,022 [Carrie llora] 559 00:24:23,019 --> 00:24:24,999 No puedo. 560 00:24:26,021 --> 00:24:28,011 Te amo, pero no puedo. 561 00:24:31,017 --> 00:24:32,017 [suena bocina] 562 00:24:34,014 --> 00:24:35,024 ¿Es el fin? 563 00:24:49,021 --> 00:24:52,001 [suena "No Regrets", de Billie Holiday y su orquesta] 564 00:24:52,004 --> 00:24:53,024 [auto arranca] 565 00:25:05,019 --> 00:25:10,009 [Carrie] Después que se fue, lloré por una semana. 566 00:25:10,007 --> 00:25:14,017 Entonces, me di cuenta de que tenía fe, fe en mí misma. 567 00:25:16,006 --> 00:25:18,006 Fe en que algún día conoceré a alguien 568 00:25:18,010 --> 00:25:22,000 que estará seguro de que yo soy la indicada. 569 00:25:22,005 --> 00:25:25,005 [continúa "No Regrets", de Billie Holiday y su orquesta]