1 00:00:06,014 --> 00:00:08,015 [tema principal] 2 00:00:10,012 --> 00:00:13,006 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,005 --> 00:00:46,006 "Los monogamistas". 4 00:00:47,005 --> 00:00:48,008 [Carrie] La isla de Manhattan 5 00:00:48,010 --> 00:00:51,008 es una villa cómoda habitada por más de 7 millones 6 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 de individuos fascinantes 7 00:00:52,013 --> 00:00:56,003 que se comportan como si poseyeran las aceras. 8 00:00:56,005 --> 00:00:59,002 Pero últimamente parecía como si la ciudad entera 9 00:00:59,004 --> 00:01:03,006 se hubiera reducido mágicamente a solo dos personas: nosotros. 10 00:01:03,008 --> 00:01:07,001 Conversaciones de cuatro horas se sintieron como 15 minutos. 11 00:01:07,003 --> 00:01:09,011 Y unos días alejados se sintieron como semanas. 12 00:01:09,013 --> 00:01:11,018 Me di cuenta de que la ley de la relatividad de Einstein 13 00:01:11,020 --> 00:01:13,006 tendría que arreglárselas para incluir 14 00:01:13,008 --> 00:01:14,022 a un grupo especial de reglas, las que expliqn 15 00:01:15,000 --> 00:01:18,005 los peculiares efectos del enamoramiento. 16 00:01:18,007 --> 00:01:19,022 [suena teléfono] 17 00:01:20,000 --> 00:01:21,011 -¿Diga? -Intento localizar 18 00:01:21,013 --> 00:01:24,009 a la señorita Carrie Bradshaw. Solía ser amiga mía. 19 00:01:25,007 --> 00:01:26,012 [ríe] Buenos días. 20 00:01:26,014 --> 00:01:29,014 Espere, creo que reconozco esa voz. 21 00:01:29,016 --> 00:01:31,008 No puedo creer que fue hace tanto. 22 00:01:31,010 --> 00:01:33,004 He querido llamarte, pero... 23 00:01:33,006 --> 00:01:34,016 Has estado cogiendo. 24 00:01:34,018 --> 00:01:36,012 Eso es lo menos importante. 25 00:01:36,014 --> 00:01:39,008 No creo haber sido golpeada así desde... 26 00:01:40,018 --> 00:01:42,016 No, ¿sabes qué? No lo compararé con nada, 27 00:01:42,018 --> 00:01:44,020 porque lo demás siempre terminó. 28 00:01:44,022 --> 00:01:46,019 ¿Así que alguna vez te volveré a ver? 29 00:01:46,021 --> 00:01:48,009 Sí, ¿qué harás esta noche? 30 00:01:48,011 --> 00:01:49,015 Nada. ¿Nos vemos? 31 00:01:49,017 --> 00:01:52,004 Bien. Llamaré a las chicas y veré si pueden. 32 00:01:52,006 --> 00:01:54,002 Big tiene una cena de negocios, 33 00:01:54,004 --> 00:01:56,010 así que no tenemos planes para hoy. 34 00:01:56,012 --> 00:01:57,012 Dios, ¿quieres escucharte? 35 00:01:57,014 --> 00:01:59,002 Sí, lo sé, 36 00:01:59,004 --> 00:02:01,001 me he convertido en esas mujeres que odiamos. 37 00:02:01,003 --> 00:02:02,009 Sí, lo hiciste. 38 00:02:02,011 --> 00:02:04,003 No puedo hablar ahora, así que te llamaré luego. 39 00:02:04,005 --> 00:02:05,021 De acuerdo. Adiós. 40 00:02:06,000 --> 00:02:07,003 [Carrie] Mientras colgaba, noté 41 00:02:07,005 --> 00:02:08,021 que había cometido el pecado capital: 42 00:02:08,023 --> 00:02:11,020 abandonando a mis amigas por mi nuevo novio. 43 00:02:13,008 --> 00:02:16,001 Esa noche enfrenté al tribunal. 44 00:02:16,003 --> 00:02:18,004 No, no estábamos preocupadas. 45 00:02:18,006 --> 00:02:20,010 solo completamente heridas y ofendidas. 46 00:02:20,012 --> 00:02:22,017 De hecho, ¡te perdiste de mucho! 47 00:02:22,019 --> 00:02:24,017 Lo sé, lo sé, estoy tratando de... 48 00:02:24,019 --> 00:02:28,012 [Carrie] Miranda había logrado una fusión muy exitosa. 49 00:02:28,014 --> 00:02:30,000 Samantha estaba obsesionada 50 00:02:30,002 --> 00:02:32,012 con la idea de un nuevo departamento. 51 00:02:32,014 --> 00:02:36,000 Y Charlotte, Charlotte estaba prácticamente comprometida. 52 00:02:36,002 --> 00:02:37,012 -[hombre] Lo siento. -[Carrie] Se conocieron 53 00:02:37,014 --> 00:02:40,000 el día siguiente a mi caída de la orilla del mundo. 54 00:02:40,002 --> 00:02:41,022 Su nombre era Michael Conway. 55 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Era de una buena familia de Nueva York 56 00:02:44,002 --> 00:02:45,012 y adoraba a Charlotte. 57 00:02:46,006 --> 00:02:47,013 Creo que esto podría ser. 58 00:02:47,015 --> 00:02:50,006 Creo que sería el indicado. 59 00:02:50,008 --> 00:02:51,018 Ya lo conocimos y es perfecto. 60 00:02:51,020 --> 00:02:54,019 Hasta su jodido perro es perfecto. 61 00:02:54,021 --> 00:02:57,004 Pero... hay una cosa. 62 00:02:58,016 --> 00:03:00,011 [Carrie] En la noche, después de que Michael 63 00:03:00,013 --> 00:03:02,009 llevó a Charlotte a la filarmónica, 64 00:03:02,011 --> 00:03:03,014 volvieron a su casa. 65 00:03:03,016 --> 00:03:06,001 Y comenzaron el clásico ritual de las citas. 66 00:03:06,003 --> 00:03:08,021 La lucha de bandos por el sexo oral. 67 00:03:17,018 --> 00:03:19,003 [Michael] Vamos... 68 00:03:19,023 --> 00:03:20,022 Esta noche, no. 69 00:03:21,000 --> 00:03:22,003 [Michael] ¿Cuándo? 70 00:03:24,008 --> 00:03:25,004 Algún día. 71 00:03:25,006 --> 00:03:27,011 [Michael] Me vuelvo loco. 72 00:03:27,013 --> 00:03:30,000 Lo cierto es que odio hacerlo. 73 00:03:30,002 --> 00:03:31,005 No puede ser cierto. 74 00:03:31,007 --> 00:03:33,007 ¿Estás diciéndonos que jamás realizaste ese acto? 75 00:03:33,009 --> 00:03:36,007 Hará cualquier cosa, pero nunca lo chupará. 76 00:03:36,009 --> 00:03:37,023 ¡No me gusta ponerlo en mi boca! 77 00:03:38,001 --> 00:03:40,003 Tengo una garganta muy sensible. 78 00:03:40,005 --> 00:03:41,016 Me hace querer vomitar. 79 00:03:41,018 --> 00:03:43,007 Es una forma de decir que no. 80 00:03:43,009 --> 00:03:44,021 No es que no haya tratado. 81 00:03:44,023 --> 00:03:46,019 He practicado con una banana, 82 00:03:46,021 --> 00:03:49,005 he pretendido que era una paleta... 83 00:03:49,007 --> 00:03:50,009 ¡pero no me gusta! 84 00:03:50,011 --> 00:03:51,011 Personalmente, lo amo 85 00:03:51,013 --> 00:03:53,010 hasta el punto en que el sujeto quiere que me lo trague. 86 00:03:53,012 --> 00:03:55,015 Bueno, eso es cuestión de opinión. 87 00:03:55,017 --> 00:03:57,016 Algunos lo toman a mal si no lo haces. 88 00:03:57,018 --> 00:03:59,002 Algunos hombres no te dan elección. 89 00:03:59,004 --> 00:04:01,002 Eso es mal comportamiento. 90 00:04:01,004 --> 00:04:02,018 ¿Estás diciéndome que te gusta? 91 00:04:02,020 --> 00:04:04,005 No es mi favorito en el menú, 92 00:04:04,007 --> 00:04:06,022 pero es algo que ordeno de vez en cuando y, 93 00:04:07,000 --> 00:04:09,002 con el sujeto adecuado... 94 00:04:09,004 --> 00:04:10,004 es muy lindo. 95 00:04:10,006 --> 00:04:13,000 El sexo oral es como el regalo de Dios a la mujer. 96 00:04:13,002 --> 00:04:15,016 Lo disfrutas sin preocuparte por salir embarazada. 97 00:04:15,018 --> 00:04:18,003 La sensación de poder es excitante. 98 00:04:18,005 --> 00:04:21,010 Tal vez estés de rodillas, pero lo tienes de las bolas. 99 00:04:21,012 --> 00:04:25,005 Es exactamente por lo que no me agrada hacer eso. 100 00:04:25,007 --> 00:04:27,011 Cariño, si te causa problemas... 101 00:04:29,003 --> 00:04:30,003 no lo hagas, no lo hagas. 102 00:04:30,005 --> 00:04:31,007 [Miranda] Pero si tú no lo haces, 103 00:04:31,009 --> 00:04:33,021 ¿cómo puedes esperar que él te lo haga? 104 00:04:33,023 --> 00:04:35,007 No lo hago. 105 00:04:35,009 --> 00:04:36,016 [Miranda] Oh, entonces, olvídalo. 106 00:04:36,018 --> 00:04:38,013 Solo lo hago para que me lo hagan. 107 00:04:38,015 --> 00:04:39,014 Yo también. 108 00:04:39,016 --> 00:04:40,023 [ríen] 109 00:04:44,005 --> 00:04:45,009 [Carrie] Algunas horas 110 00:04:45,011 --> 00:04:47,013 y un par de botellas de Pinot Grigio después, 111 00:04:47,015 --> 00:04:49,012 con los votos de amistad renovados, 112 00:04:49,014 --> 00:04:50,020 estábamos casi fuera de la puerta 113 00:04:50,022 --> 00:04:52,005 -cuando... -Oye, 114 00:04:52,007 --> 00:04:53,016 ¿no es el Sr. Big? 115 00:04:54,016 --> 00:04:55,011 [Carrie] Ah, sí. 116 00:04:55,013 --> 00:04:57,011 Voy a ir a saludarlo. 117 00:04:57,013 --> 00:05:00,008 No. Dejarnos ahora serían malos modales. 118 00:05:00,010 --> 00:05:01,014 No las dejaré. 119 00:05:06,021 --> 00:05:08,010 Sorpresa. 120 00:05:08,012 --> 00:05:11,005 Hola... Carrie. ¿Cómo estás? 121 00:05:11,007 --> 00:05:12,010 [Carrie] Bien, bien. 122 00:05:12,012 --> 00:05:14,005 Solo estaba aquí con mis amigas, 123 00:05:14,007 --> 00:05:15,013 cenando, y te vi. 124 00:05:17,010 --> 00:05:20,008 Oh. Carrie, ella es Julia Woods. 125 00:05:20,010 --> 00:05:22,004 [Big] Julia, ella es Carrie Bradshaw. 126 00:05:22,006 --> 00:05:24,009 -Afuera. -[Julia] Gusto en conocerte. 127 00:05:24,011 --> 00:05:25,022 Hola... Mmm. 128 00:05:26,023 --> 00:05:28,002 ¿Puedo hablarte un segundo? 129 00:05:28,004 --> 00:05:29,000 Claro. 130 00:05:29,002 --> 00:05:30,007 -Disculpa. -[Julia asiente] 131 00:05:33,017 --> 00:05:35,017 ¿Tienes una cita? 132 00:05:36,012 --> 00:05:38,002 Algo así. 133 00:05:38,004 --> 00:05:40,017 Creí que habías dicho que era una cita de negocios. 134 00:05:40,019 --> 00:05:42,010 Dije "una cena o algo". 135 00:05:42,012 --> 00:05:44,012 Bueno, ella es impactante 136 00:05:44,014 --> 00:05:47,006 y tengo que saberlo porque ella me impactó. 137 00:05:47,008 --> 00:05:48,018 Ah... Que disfrutes. 138 00:05:48,020 --> 00:05:50,022 Oye, Carrie, ¿estás bien? 139 00:05:51,000 --> 00:05:54,010 Oh, claro, claro, es solo que no sabía 140 00:05:54,012 --> 00:05:56,011 que salías con otras mujeres. 141 00:05:56,013 --> 00:05:58,005 Oye, no son muchas mujeres. 142 00:05:58,007 --> 00:06:01,005 Ah. ¿Por qué no hablamos de esto el sábado? 143 00:06:01,007 --> 00:06:02,006 Claro, claro. 144 00:06:02,008 --> 00:06:04,007 Así que... 145 00:06:04,009 --> 00:06:06,007 que disfrutes. Ya te lo había dicho. 146 00:06:06,009 --> 00:06:07,009 [Carrie] Disfrútala doble. 147 00:06:07,011 --> 00:06:08,020 [Miranda] Aquí vamos. 148 00:06:13,011 --> 00:06:15,021 No puedo creerlo. Está con otra mujer. 149 00:06:16,000 --> 00:06:17,002 [Samantha] Perro. 150 00:06:19,001 --> 00:06:20,004 [Carrie] Lo cierto es que nunca 151 00:06:20,006 --> 00:06:22,002 habíamos discutido exclusividad. 152 00:06:22,004 --> 00:06:24,011 Pero mientras que para mí la idea de ver a otros hombres 153 00:06:24,013 --> 00:06:26,020 hubiera sido como tratar de meter otro vestido 154 00:06:26,022 --> 00:06:28,017 a una maleta ya sobrecargada, 155 00:06:28,019 --> 00:06:31,010 Big estaba saliendo felizmente con otras mujeres, 156 00:06:31,012 --> 00:06:33,015 como si fuera lo más natural del mundo. 157 00:06:33,017 --> 00:06:34,019 ¿Será que los hombres tienen 158 00:06:34,021 --> 00:06:37,004 una innata aversión a la monogamia? 159 00:06:37,006 --> 00:06:38,010 ¿O es más que eso? 160 00:06:38,012 --> 00:06:39,021 Me preguntaba: 161 00:06:39,023 --> 00:06:41,017 en una ciudad como Nueva York, 162 00:06:41,019 --> 00:06:44,006 con sus infinitas posibilidades, 163 00:06:44,008 --> 00:06:46,011 ¿se ha convertido la monogamia en algo imposible? 164 00:06:46,013 --> 00:06:50,006 He estado en una relación de tipo monógama por más de un año. 165 00:06:50,008 --> 00:06:52,002 Ha sido muy satisfactoria. 166 00:06:52,004 --> 00:06:53,020 Claro que mi definición de monogamia 167 00:06:53,022 --> 00:06:55,022 incluye el sexo con prostitutas. 168 00:06:56,000 --> 00:06:57,011 El problema con la monogamia 169 00:06:57,013 --> 00:06:59,022 es que es tan increíblemente aburrida. 170 00:07:00,000 --> 00:07:02,020 Mi amante y yo tenemos una clase de monogamia de los '90. 171 00:07:02,022 --> 00:07:04,006 Tenemos sexo con otras personas, 172 00:07:04,008 --> 00:07:07,017 pero no intercambiamos fluidos ni números telefónicos. 173 00:07:08,014 --> 00:07:09,010 Hola. 174 00:07:09,012 --> 00:07:10,023 La monogamia es fabulosa. 175 00:07:11,001 --> 00:07:13,012 Te da una total y profunda conexión con otro ser humano 176 00:07:13,014 --> 00:07:16,011 y no tienes que rasurarte las piernas demasiado. 177 00:07:17,014 --> 00:07:19,005 Claro que soy monógamo. 178 00:07:20,005 --> 00:07:21,014 ¿Qué han escuchado? 179 00:07:21,016 --> 00:07:24,009 Esta es la línea C. Es lo mejor en el edificio. 180 00:07:24,011 --> 00:07:26,011 ¿Alguna vez viste algo así? 181 00:07:27,011 --> 00:07:29,000 Está bien. 182 00:07:29,016 --> 00:07:31,007 Sostén esto. 183 00:07:31,009 --> 00:07:32,014 Solo un segundo. 184 00:07:35,010 --> 00:07:37,023 Disculpe, disculpe. 185 00:07:38,001 --> 00:07:39,008 ¿Estaba buscando una vista? 186 00:07:39,010 --> 00:07:42,001 Oh, es bellísimo, pero fuera de mis posibilidades. 187 00:07:42,003 --> 00:07:43,022 Lo sé, lo sé. Demándame. 188 00:07:44,000 --> 00:07:46,006 Amo mostrar la crème de la crème . 189 00:07:46,008 --> 00:07:48,009 Me rompería el trasero por ti, cariño. 190 00:07:48,011 --> 00:07:51,002 Solo quiero pedirte un pequeño favor a cambio. 191 00:07:51,004 --> 00:07:52,014 ¿Mi primogénito? 192 00:07:55,005 --> 00:07:58,000 Oh, cariño, no quiero ni a mis hijos. 193 00:07:58,002 --> 00:08:00,009 Prométeme que no trabajarás con otro agente. 194 00:08:00,011 --> 00:08:02,016 ¡Claro! 195 00:08:02,018 --> 00:08:04,008 [Carrie] Samantha no creía en la monogamia. 196 00:08:04,010 --> 00:08:07,002 Especialmente hablando de agentes de bienes raíces. 197 00:08:07,004 --> 00:08:11,000 Este es un pre-guerra 6. Pon atención a las líneas. 198 00:08:11,002 --> 00:08:12,019 Son muy sólidas. 199 00:08:12,021 --> 00:08:16,000 [Carrie] Aunque Pamela tenía los mejores contactos en la ciudad, 200 00:08:16,002 --> 00:08:18,020 Rick tenía una ventaja ligeramente competitiva. 201 00:08:18,022 --> 00:08:21,008 Le dio a Samantha la oportunidad de combinar 202 00:08:21,010 --> 00:08:25,005 sus dos amores más grandes: el sexo y los bienes raíces. 203 00:08:25,007 --> 00:08:27,020 Esa tarde llevé a mi torturada alma 204 00:08:27,022 --> 00:08:29,018 a almorzar con Stanford Blatch. 205 00:08:29,020 --> 00:08:32,008 E intenté aturdirla con otro punto de vista. 206 00:08:32,010 --> 00:08:33,020 -[barman] Aquí tienen. -La monogamia 207 00:08:33,022 --> 00:08:35,010 está retirándose de nuevo. 208 00:08:35,012 --> 00:08:37,022 Tuvo un breve regreso en los '90, 209 00:08:38,000 --> 00:08:40,002 pero mientras el milenio se acerca, 210 00:08:40,004 --> 00:08:41,021 todos dejan sus opciones. 211 00:08:41,023 --> 00:08:43,019 ¿No te comprometerías con alguien agradable? 212 00:08:43,021 --> 00:08:44,022 Ni siquiera puedo comprometerme 213 00:08:45,000 --> 00:08:46,017 con una compañía de larga distancia. 214 00:08:46,019 --> 00:08:49,002 ¿Sabes lo que eres? Eres una puta. 215 00:08:49,004 --> 00:08:51,016 Desearía que fuera verdad. 216 00:08:51,018 --> 00:08:52,021 Hola, Stanford. 217 00:08:52,023 --> 00:08:54,019 ¡Jared, cómo estás! 218 00:08:54,021 --> 00:08:57,011 Mi libro tuvo una gran crítica en "Entretenimiento semanal". 219 00:08:57,013 --> 00:08:58,012 ¡Qué maravilla! 220 00:08:58,014 --> 00:09:02,002 Jared, ¿ya conoces a Carrie Bradshaw? 221 00:09:02,004 --> 00:09:03,023 No, pero he leído tu columna. 222 00:09:04,001 --> 00:09:04,023 Es genial. 223 00:09:05,001 --> 00:09:07,003 -Gracias. -Deberías escribir sobre mí. 224 00:09:07,005 --> 00:09:09,019 Mi vida está tan arruinada ahora. 225 00:09:09,021 --> 00:09:12,023 Carrie, Jared es el escritor del libro "Avenida B". 226 00:09:13,001 --> 00:09:14,003 Y la revista "Nueva York" acaba de nombrarlo 227 00:09:14,005 --> 00:09:16,002 una de las 30 más geniales personas 228 00:09:16,004 --> 00:09:17,018 menores de 30 en la ciudad. 229 00:09:17,020 --> 00:09:19,016 Ah, qué honor. 230 00:09:19,018 --> 00:09:21,007 Si hubieran elegido a las 30 mujeres más sexis 231 00:09:21,009 --> 00:09:24,004 menores de 30, tú estarías justo al principio de la lista. 232 00:09:24,006 --> 00:09:26,003 Eres un gran cuentista, ¿no? 233 00:09:26,017 --> 00:09:27,018 No lo niego. 234 00:09:27,020 --> 00:09:29,016 Escuchen, la revista nos dará una fiesta mañana. 235 00:09:29,018 --> 00:09:31,023 Pondré sus nombres en la lista. 236 00:09:32,001 --> 00:09:33,018 Gracias. 237 00:09:33,020 --> 00:09:34,019 ¿Estarás ahí? 238 00:09:34,021 --> 00:09:35,021 Haré lo que pueda. 239 00:09:35,023 --> 00:09:37,008 Groovy. 240 00:09:37,020 --> 00:09:39,004 Chau. 241 00:09:39,006 --> 00:09:41,001 [suena música alegre] 242 00:09:44,005 --> 00:09:45,018 [Carrie] ¿Qué estaba pasándome? 243 00:09:45,020 --> 00:09:47,009 Solía tener una secreta pasión 244 00:09:47,011 --> 00:09:48,021 por los hombres que me cortejaban 245 00:09:48,023 --> 00:09:50,014 durante sus 15 minutos de fama. 246 00:09:50,016 --> 00:09:52,022 En este caso, fue extenuante. 247 00:09:53,010 --> 00:09:55,004 Ah. 248 00:09:55,020 --> 00:09:57,006 [suena teléfono] 249 00:10:01,010 --> 00:10:02,009 ¿Diga? 250 00:10:02,011 --> 00:10:03,011 Hola. 251 00:10:03,013 --> 00:10:04,016 ¡Oh! Hola. 252 00:10:04,018 --> 00:10:06,000 Llamo para lo de mañana en la noche. 253 00:10:06,002 --> 00:10:07,012 ¿Seguimos citados? 254 00:10:07,014 --> 00:10:10,006 Sí, claro. ¿Por qué no lo estaríamos? 255 00:10:10,008 --> 00:10:12,003 Me esforzaba por no comprometerme 256 00:10:12,005 --> 00:10:14,017 y me preocupaba estar a punto de gritar. 257 00:10:14,019 --> 00:10:16,004 Paso por ti a las 8. 258 00:10:16,006 --> 00:10:18,019 Ah, sí, claro. 259 00:10:19,020 --> 00:10:20,023 Te extraño, bebé. 260 00:10:22,009 --> 00:10:23,015 Sí, yo también. 261 00:10:23,017 --> 00:10:26,003 [Carrie] Había tantas preguntas que quería que me respondiera, 262 00:10:26,005 --> 00:10:28,018 pero no le preguntaría. No esta noche al menos. 263 00:10:28,020 --> 00:10:31,011 No, esta noche le preguntaría a Miranda. 264 00:10:31,013 --> 00:10:33,010 Dijo: "Te extraño, bebé". 265 00:10:33,012 --> 00:10:37,009 ¿Crees que haya sido alguna clase de confesión codificada? 266 00:10:37,011 --> 00:10:39,007 ¿Quieres decir que lo que en realidad decía era: 267 00:10:39,009 --> 00:10:40,013 "Fui un completo idiota, 268 00:10:40,015 --> 00:10:42,009 perdóname por ir a cenar con esa otra mujer"? 269 00:10:42,011 --> 00:10:44,001 -Exacto. -Tal vez. 270 00:10:44,003 --> 00:10:46,013 O no. Eso significaría que lo que me dijo, 271 00:10:46,015 --> 00:10:47,017 que interpreté como sincero, 272 00:10:47,019 --> 00:10:49,008 está sujeto a interpretación. 273 00:10:49,010 --> 00:10:50,017 Y, en ese caso, lo que percibo 274 00:10:50,019 --> 00:10:52,002 como sus sentimientos por mí, 275 00:10:52,004 --> 00:10:53,020 podrían ser solo proyecciones reflejadas 276 00:10:53,022 --> 00:10:55,013 de mis sentimientos por él. 277 00:10:55,015 --> 00:10:57,005 ¿Qué? 278 00:10:57,007 --> 00:10:59,006 Oh, Dios, estoy enloqueciendo. 279 00:10:59,008 --> 00:11:00,010 Ya basta. 280 00:11:00,012 --> 00:11:01,013 Hola, Carrie. 281 00:11:02,023 --> 00:11:04,008 [Carrie] Hola. 282 00:11:04,010 --> 00:11:06,006 Hola, chicas. Es genial encontrarlas. 283 00:11:06,008 --> 00:11:07,009 ¿Qué están haciendo? 284 00:11:07,011 --> 00:11:09,006 Ah... Charlando. 285 00:11:09,008 --> 00:11:11,021 Oh, oigan. Alison, ellas son Miranda y Carrie. 286 00:11:11,023 --> 00:11:13,010 Carrie y Miranda, ella es Alison. 287 00:11:13,012 --> 00:11:14,013 -Hola. -[Alison] Hola. 288 00:11:14,015 --> 00:11:16,005 Gusto en conocerte. He escuchado de ti. 289 00:11:16,007 --> 00:11:17,012 Yo también. ¿Sabes? 290 00:11:17,014 --> 00:11:20,008 Todos somos admiradores de tu columna en "Vogue". 291 00:11:20,010 --> 00:11:21,011 ¿Trabajas en "Vogue"? 292 00:11:21,013 --> 00:11:23,008 Sí, relaciones con diseñadores. 293 00:11:23,010 --> 00:11:26,003 -Ah... -Él y yo tuvimos la más increíble cena. 294 00:11:26,005 --> 00:11:27,018 Sí, un pequeño hoyo en el muro. 295 00:11:27,020 --> 00:11:29,021 Ese bistró francés que... 296 00:11:29,023 --> 00:11:33,022 Viví un año en París y jamás comí tan bien. Y barato. 297 00:11:34,000 --> 00:11:34,017 ¿En serio? 298 00:11:34,019 --> 00:11:36,000 Vayan antes de que el "Times" 299 00:11:36,002 --> 00:11:37,006 lo destruya con alabanzas. 300 00:11:37,008 --> 00:11:38,007 [Carrie] De acuerdo. 301 00:11:38,009 --> 00:11:39,012 [Skipper] Fue bueno verlas, chicas. 302 00:11:39,014 --> 00:11:40,014 Fue un placer conocerlas. 303 00:11:40,016 --> 00:11:41,011 -Hasta luego. -Hasta la vista. 304 00:11:41,013 --> 00:11:43,000 -[Carrie] Adiós. -[Miranda] Adiós. 305 00:11:44,016 --> 00:11:46,021 ¿Quién es esa vanidosa perra? 306 00:11:46,023 --> 00:11:49,010 Creo que es la nueva novia de Skipper. 307 00:11:49,012 --> 00:11:51,007 Y lucía bien. 308 00:11:51,009 --> 00:11:53,015 No creí que fuera su tipo. 309 00:11:53,017 --> 00:11:57,004 Bueno, es cierto. Tú eres su tipo, pero terminaste con él, 310 00:11:57,006 --> 00:11:58,008 ¿recuerdas? 311 00:11:58,010 --> 00:12:00,001 Algo luce diferente. 312 00:12:00,003 --> 00:12:02,006 ¿Ha estado haciendo ejercicio? 313 00:12:04,017 --> 00:12:06,009 [gemidos] 314 00:12:12,003 --> 00:12:13,013 [teléfono suena] 315 00:12:18,002 --> 00:12:20,010 [contestadora] Hola, habla Skipper, déjame un mensaje. 316 00:12:20,012 --> 00:12:21,014 [tono] 317 00:12:21,016 --> 00:12:23,011 Hola, Skipper, soy Miranda. 318 00:12:23,013 --> 00:12:26,020 Ah... solo quería decirte que fue genial encontrarte 319 00:12:26,022 --> 00:12:29,001 y luces espectacular. 320 00:12:29,003 --> 00:12:31,005 ¿Hiciste algo diferente con tu cabello? 321 00:12:33,013 --> 00:12:36,008 Hola, Miranda. Oye... 322 00:12:36,010 --> 00:12:38,019 Ah... no puedo hablar ahora. 323 00:12:38,021 --> 00:12:42,008 Descuida. Solo quería decirte que, tal vez, 324 00:12:42,010 --> 00:12:45,014 no sé, podríamos cenar alguna noche. 325 00:12:45,016 --> 00:12:48,000 -¿En serio? -Sí. 326 00:12:48,002 --> 00:12:49,005 Te extraño. 327 00:12:49,021 --> 00:12:51,005 Te llamaré luego. 328 00:12:53,016 --> 00:12:55,007 ¿Todo está bien? 329 00:12:55,009 --> 00:12:59,003 Oh, Alison, creo que eres genial y... 330 00:12:59,023 --> 00:13:01,022 creo que tengo que ser honesto. 331 00:13:02,000 --> 00:13:06,001 A quien yo creo que amo llamó y quiere volver. 332 00:13:07,013 --> 00:13:11,005 ¿Estás rompiendo conmigo mientras aún estás dentro de mí? 333 00:13:13,001 --> 00:13:14,013 [Carrie] Mientras Skipper rededicaba 334 00:13:14,015 --> 00:13:16,012 su singular afecto por Miranda, 335 00:13:16,014 --> 00:13:19,009 Charlotte recibía su propia declaración de monogamia. 336 00:13:19,011 --> 00:13:23,010 ¿Qué piensas sobre no ver a nadie más que uno al otro? 337 00:13:24,004 --> 00:13:26,007 -¿En serio? -Sí. 338 00:13:26,009 --> 00:13:28,011 Esa podría ser una buena idea. 339 00:13:28,013 --> 00:13:31,015 Creo que es la mejor idea de mi vida. 340 00:13:31,017 --> 00:13:34,012 Bueno, en ese caso, estamos de acuerdo. 341 00:13:36,002 --> 00:13:39,005 [Carrie] Y mientras Charlotte adoptaba su fidelidad, 342 00:13:39,007 --> 00:13:42,023 y Samantha hacía gala de su infidelidad... 343 00:13:43,001 --> 00:13:46,002 me encontré a mí misma atrapada en algún lugar en medio de eso. 344 00:13:46,004 --> 00:13:48,022 Así que, ¿de quién es el atestado departamento? 345 00:13:49,000 --> 00:13:50,012 De Max, un viejo amigo. 346 00:13:50,014 --> 00:13:52,003 Recuerda, Becky es su segunda esposa. 347 00:13:52,005 --> 00:13:53,010 Es un dulce, te encantará. 348 00:13:53,012 --> 00:13:54,018 ¡Hola, extraño! 349 00:13:56,005 --> 00:13:57,007 ¡Melissa! 350 00:13:57,009 --> 00:13:58,016 Ella es Carrie Bradshaw. 351 00:13:58,018 --> 00:14:01,010 ¡Hola! Amo tu columna, jamás me la pierdo. 352 00:14:01,012 --> 00:14:02,006 Gracias. 353 00:14:02,008 --> 00:14:03,006 He intentado llamarte. 354 00:14:03,008 --> 00:14:04,005 Ah, sí, lo sé. 355 00:14:04,007 --> 00:14:06,015 Recuerda que aún tienes mi pasaporte. 356 00:14:08,004 --> 00:14:10,011 Es una amiga con la que viajé alguna vez. 357 00:14:10,013 --> 00:14:12,012 Internacionalmente, imagino. 358 00:14:13,021 --> 00:14:15,008 Encontremos a Max. 359 00:14:20,018 --> 00:14:22,006 Hola, Max. 360 00:14:22,008 --> 00:14:23,019 Con permiso. ¡Hola! 361 00:14:23,021 --> 00:14:26,012 Disculpen. Me alegra que vinieras. 362 00:14:26,014 --> 00:14:28,019 Max, quiero que conozcas a alguien muy especial. 363 00:14:30,020 --> 00:14:32,001 Julia... 364 00:14:33,004 --> 00:14:35,002 Lo siento, soy Carrie. 365 00:14:35,004 --> 00:14:37,008 Oh, bueno, Carrie. Es igual. 366 00:14:37,010 --> 00:14:39,003 [Big] Ah. Carrie escribe una fantástica columna 367 00:14:39,005 --> 00:14:40,005 en "La Estrella de Nueva York". 368 00:14:40,007 --> 00:14:42,007 Se llama: "Sexo en la ciudad". 369 00:14:43,008 --> 00:14:44,017 Bueno, si buscas material, 370 00:14:44,019 --> 00:14:46,021 estás saliendo con el hombre correcto. 371 00:14:46,023 --> 00:14:48,006 [Big] Muchísimas gracias. 372 00:14:48,008 --> 00:14:49,023 Gracias, Max. 373 00:14:50,001 --> 00:14:51,009 ¿Estamos saliendo? 374 00:14:51,011 --> 00:14:53,013 Creí que solo dormíamos. 375 00:14:53,015 --> 00:14:55,003 Bueno, después de esta noche no estoy seguro 376 00:14:55,005 --> 00:14:56,015 de que sigamos con ambas cosas. 377 00:14:56,017 --> 00:14:58,007 Disculpa. 378 00:14:58,009 --> 00:14:59,022 Ahora vuelvo, Max. 379 00:15:02,000 --> 00:15:02,023 Carrie... 380 00:15:03,001 --> 00:15:05,018 Carrie, tienes que estar jugando. 381 00:15:05,020 --> 00:15:07,018 ¿Con cuántas mujeres sales? 382 00:15:07,020 --> 00:15:08,022 ¿En el área de los tres estados? 383 00:15:09,000 --> 00:15:12,006 Veamos. Estoy yo... Julia... 384 00:15:12,008 --> 00:15:15,000 Y no olvidemos a la internacional Melissa. 385 00:15:15,002 --> 00:15:16,012 No haré esto esta noche. 386 00:15:16,023 --> 00:15:17,022 Bien. 387 00:15:18,001 --> 00:15:20,018 Oye, ¿no podemos disfrutar la fiesta? 388 00:15:20,020 --> 00:15:21,022 No lo sé. 389 00:15:23,018 --> 00:15:26,019 Oh, por favor. ¿Qué es lo que quieres de mí? 390 00:15:26,021 --> 00:15:28,021 ¿Que qué es lo que quiero de ti? 391 00:15:32,007 --> 00:15:33,007 Nada. 392 00:15:34,007 --> 00:15:35,019 No quiero nada de ti. 393 00:15:36,021 --> 00:15:38,010 Debo irme, lo siento. 394 00:15:38,012 --> 00:15:39,021 [Carrie] Me sentí como una tonta. 395 00:15:39,023 --> 00:15:42,007 Había ido tan lejos con mis sentimientos. 396 00:15:42,009 --> 00:15:46,015 No me había dado cuenta de que estaba ahí afuera sola. 397 00:15:46,017 --> 00:15:48,011 Cuando la vida se vuelve confusa, 398 00:15:48,013 --> 00:15:50,015 a veces hay solo una cosa que hacer. 399 00:15:50,017 --> 00:15:52,011 Ir a una fabulosa fiesta. 400 00:15:52,013 --> 00:15:54,000 [suena música bailable] 401 00:15:59,017 --> 00:16:01,002 Hola, Stanford. 402 00:16:01,004 --> 00:16:03,018 ¡Carrie! ¡Qué sorpresa! 403 00:16:04,012 --> 00:16:05,008 ¿Dónde está...? 404 00:16:05,010 --> 00:16:06,008 Ah, no preguntes. 405 00:16:06,010 --> 00:16:07,019 ¿Qué pasó? 406 00:16:07,021 --> 00:16:09,001 Se volvió predecible. 407 00:16:09,003 --> 00:16:10,013 Qué predecible. 408 00:16:10,015 --> 00:16:12,004 Hola. Lo lograste. 409 00:16:12,006 --> 00:16:14,013 -Hola. -¿Quieres un trago? 410 00:16:14,015 --> 00:16:17,004 Cosmopolita, gracias. 411 00:16:17,006 --> 00:16:20,010 [Carrie] En una habitación donde todos eran encantadores, geniales 412 00:16:20,012 --> 00:16:23,008 y menores de 30, la monogamia de pronto comenzó a parecer 413 00:16:23,010 --> 00:16:24,019 una idea extraña. 414 00:16:24,021 --> 00:16:25,020 [Miranda ríe] 415 00:16:25,022 --> 00:16:27,013 Dios, eso fue genial. 416 00:16:27,015 --> 00:16:28,019 [Miranda ríe] 417 00:16:29,023 --> 00:16:32,012 ¿No te gustaría quedarte así por siempre? 418 00:16:32,014 --> 00:16:35,007 Bueno, al menos por unos minutos. 419 00:16:35,023 --> 00:16:37,013 Te extrañé. 420 00:16:37,015 --> 00:16:40,008 Y quiero que sepas que esa otra mujer no significa nada para mí. 421 00:16:40,010 --> 00:16:44,004 Está bien. No me importa si sigues viéndola. 422 00:16:44,006 --> 00:16:45,018 Oh, Dios, no. 423 00:16:45,020 --> 00:16:48,019 Rompí con ella en cuanto me llamaste. 424 00:16:48,021 --> 00:16:51,017 Skipper, no tenías que hacer eso. 425 00:16:51,019 --> 00:16:53,000 ¡Claro que sí! 426 00:16:53,002 --> 00:16:54,011 Estaba tan feliz de escucharte 427 00:16:54,013 --> 00:16:56,007 que estábamos haciéndolo cuando hablaba contigo 428 00:16:56,009 --> 00:16:57,022 y ni siquiera me di cuenta. 429 00:16:59,016 --> 00:17:00,021 Oye... ¿bromeas? 430 00:17:00,023 --> 00:17:03,005 No. ¿No es una locura? 431 00:17:03,007 --> 00:17:05,022 Sí, es exacto lo que es. ¡Locura! 432 00:17:06,018 --> 00:17:08,021 Escucha bien, Skipper. 433 00:17:08,023 --> 00:17:11,018 No estoy lista para algo formal. 434 00:17:12,018 --> 00:17:14,002 ¿Qué? 435 00:17:14,004 --> 00:17:15,007 Es decir... 436 00:17:15,009 --> 00:17:18,000 que podemos vernos y aun así ver a otras personas, 437 00:17:18,002 --> 00:17:18,021 ¿cierto? 438 00:17:18,023 --> 00:17:21,011 No, no. No podemos. 439 00:17:21,013 --> 00:17:23,020 Al menos, yo no. 440 00:17:23,022 --> 00:17:26,019 De cualquier forma, ¿por qué me volviste a llamar? 441 00:17:26,021 --> 00:17:29,007 Lo... lo siento. Yo creí... 442 00:17:29,009 --> 00:17:32,008 -¡No soy tu semental personal! -[resopla] 443 00:17:32,010 --> 00:17:34,019 ¡Señorita "llame y coja"! 444 00:17:34,021 --> 00:17:36,008 -Ven acá. Ven. -[Skipper] ¿Sabes? 445 00:17:36,010 --> 00:17:38,018 ¡Estoy cansado de que jueguen conmigo! 446 00:17:38,020 --> 00:17:41,009 ¡Espero que encuentres lo que buscas! 447 00:17:43,013 --> 00:17:45,002 [Carrie] Mientras Miranda malinterpretaba 448 00:17:45,004 --> 00:17:47,015 la intensidad de los sentimientos de Skipper, 449 00:17:47,017 --> 00:17:50,005 Michael no le dejaba a Charlotte duda sobre los suyos. 450 00:17:50,007 --> 00:17:52,002 Eres sorprendente, 451 00:17:52,004 --> 00:17:55,004 tienes todo lo que estaba buscando. 452 00:17:55,006 --> 00:17:58,008 Y que no había encontrado antes en una mujer. 453 00:17:58,010 --> 00:18:01,005 Inteligencia, gusto, clase... 454 00:18:01,007 --> 00:18:03,008 [suena música sensual] 455 00:18:04,021 --> 00:18:07,001 Y eres muy, muy sexi. 456 00:18:07,003 --> 00:18:09,023 Ah... gracias. 457 00:18:23,009 --> 00:18:24,019 [Charlotte niega] 458 00:18:25,020 --> 00:18:27,011 ¿Cuál es el problema? 459 00:18:27,013 --> 00:18:28,022 Odio hacerlo. 460 00:18:29,022 --> 00:18:33,019 ¿Odias... el sexo oral? 461 00:18:33,021 --> 00:18:36,006 No es tan importante, ¿o sí? 462 00:18:36,008 --> 00:18:38,009 Bueno, algo así. 463 00:18:39,014 --> 00:18:41,013 ¿No puedes hacerlo por mí? 464 00:18:41,015 --> 00:18:45,010 ¿En realidad quieres que haga algo que no quiero hacer? 465 00:18:45,012 --> 00:18:47,006 Te acostumbrarás. 466 00:18:48,004 --> 00:18:50,021 No, no lo haré. 467 00:18:50,023 --> 00:18:53,017 Jamás lo he hecho. Lo siento. 468 00:18:53,019 --> 00:18:58,004 Bueno, planeo tener mucho sexo oral en el futuro, 469 00:18:58,006 --> 00:19:00,018 y espero que estés ahí cuando eso pase. 470 00:19:00,020 --> 00:19:02,023 ¿Qué se supone que significa eso? 471 00:19:03,001 --> 00:19:05,014 Que tendré que buscarlo en otra parte. 472 00:19:07,007 --> 00:19:09,005 ¿Estás diciéndome... 473 00:19:09,007 --> 00:19:11,020 que dejarías a una mujer que en realidad se interesaría en ti, 474 00:19:11,022 --> 00:19:15,007 que compartiría tus esperanzas y sueños y miedos, 475 00:19:15,009 --> 00:19:18,000 la posible futura madre de tus hijos... 476 00:19:18,002 --> 00:19:19,017 solo por el sexo oral? 477 00:19:21,012 --> 00:19:23,005 Sí, así es. 478 00:19:24,017 --> 00:19:27,003 ¿Al menos me lamerías las bolas? 479 00:19:27,005 --> 00:19:28,019 Adiós, Michael. 480 00:19:31,021 --> 00:19:33,005 [Carrie] Michael estaba molesto. 481 00:19:33,007 --> 00:19:35,007 Pero Caramelo parecía complacida. 482 00:19:35,009 --> 00:19:39,010 Había vuelto finalmente a su relación monógama. 483 00:19:39,012 --> 00:19:42,020 Poco después de la medianoche, en una ciudad que jamás duerme, 484 00:19:42,022 --> 00:19:45,001 tampoco lo hacía el mercado de bienes raíces. 485 00:19:45,003 --> 00:19:46,023 ¡Ah, es bellísimo! 486 00:19:47,001 --> 00:19:48,009 Así es. 487 00:19:48,011 --> 00:19:50,005 Entró a la venta a la medianoche. 488 00:19:50,007 --> 00:19:52,004 Eres la primera en verlo. 489 00:19:53,009 --> 00:19:58,001 Dos baños, dos habitaciones, chimenea y vista. 490 00:19:58,003 --> 00:19:59,014 Todo lo que querías. 491 00:19:59,016 --> 00:20:02,014 Lo adoro. ¡En serio! ¡Lo amo! 492 00:20:02,016 --> 00:20:04,002 Sabía que lo harías. 493 00:20:04,019 --> 00:20:05,020 Celebrémoslo. 494 00:20:13,007 --> 00:20:14,021 [Samantha gime] 495 00:20:18,008 --> 00:20:20,004 -[Samantha gime] -[hombre gime] 496 00:20:32,017 --> 00:20:34,006 ¡Oh, Dios mío! 497 00:20:34,008 --> 00:20:37,021 ¡No puedo creer que estés trabajando con otro agente! 498 00:20:37,023 --> 00:20:40,009 ¡Y yo no puedo creer que no fueras a mostrarme 499 00:20:40,011 --> 00:20:41,009 este departamento! 500 00:20:41,011 --> 00:20:42,012 Oh. 501 00:20:45,023 --> 00:20:47,017 ¡Vámonos, vámonos! 502 00:20:48,014 --> 00:20:51,006 [puerta cierra de golpe] 503 00:20:51,008 --> 00:20:54,012 [Carrie] Las dos de la mañana y yo tenía un nuevo hombre en mi vida. 504 00:20:54,014 --> 00:20:57,000 [Jared] ¿Sabes? Lo mejor de escribir un libro exitoso, 505 00:20:57,002 --> 00:20:58,022 además del reconocimiento y los aplausos, 506 00:20:59,000 --> 00:21:02,005 es saber que estoy mundeando mis ideas al mundo. 507 00:21:02,007 --> 00:21:04,020 Creí que sería que ahora te comportas como un idiota 508 00:21:04,022 --> 00:21:07,004 y las personas te halagan. 509 00:21:07,006 --> 00:21:09,005 Estoy como enamorado de ti. 510 00:21:10,006 --> 00:21:12,002 Jodidamente enamorado. 511 00:21:14,021 --> 00:21:17,015 ¿Irías a mi casa esta noche? 512 00:21:17,017 --> 00:21:20,001 Dame un minuto. Llamaré a alguien. 513 00:21:22,010 --> 00:21:24,007 [suena teléfono] 514 00:21:27,006 --> 00:21:28,002 ¿Hola? 515 00:21:28,004 --> 00:21:30,000 Quiero que sepas que estoy en una fiesta 516 00:21:30,002 --> 00:21:31,010 para gente menor de 30 517 00:21:31,012 --> 00:21:34,011 con un gran novelista que quiere llevarme a su casa. 518 00:21:34,013 --> 00:21:37,015 ¿Qué? ¿Qué rayos pasó contigo? 519 00:21:37,017 --> 00:21:41,007 Su nombre es Jared, es tierno, es muy exitoso... 520 00:21:43,011 --> 00:21:45,002 y acaba de abrazarme. 521 00:21:46,011 --> 00:21:47,020 [Carrie] Ten, di "Hola", Jared. 522 00:21:47,022 --> 00:21:49,018 Hola, ¿qué tal? 523 00:21:49,020 --> 00:21:50,021 Ese fue Jared. 524 00:21:50,023 --> 00:21:53,000 Carrie, solo... ven aquí. 525 00:21:53,002 --> 00:21:54,003 No, tú ven aquí. 526 00:21:54,005 --> 00:21:56,016 No puedo, no sé dónde encontrarte. 527 00:21:56,018 --> 00:21:58,013 Estoy en el Café Luna Park. 528 00:21:58,015 --> 00:22:00,010 Te espero afuera, en el frente. 529 00:22:03,016 --> 00:22:06,018 [Carrie] Cuarenta y cinco minutos más tarde, me di cuenta de que estaba sola, 530 00:22:06,020 --> 00:22:08,020 en el parque, a las tres de la mañana, 531 00:22:08,022 --> 00:22:11,019 y que era tiempo de finalizar la noche. 532 00:22:11,021 --> 00:22:12,021 ¿Qué estás haciendo aquí? 533 00:22:12,023 --> 00:22:15,022 Dijiste que nos veríamos en el frente. 534 00:22:16,000 --> 00:22:17,015 Este es el frente. 535 00:22:17,017 --> 00:22:20,011 Este no es el frente. Esto es atrás. 536 00:22:20,013 --> 00:22:24,012 He estado esperando en el frente durante 30 malditos minutos. 537 00:22:24,014 --> 00:22:25,022 ¿Ves esas puertas? 538 00:22:26,000 --> 00:22:27,006 Ese es el frente. 539 00:22:27,008 --> 00:22:28,015 Esperaste en la entrada de la calle. 540 00:22:28,017 --> 00:22:31,007 La entrada de la calle es la entrada del frente. 541 00:22:31,009 --> 00:22:33,008 Dependiendo de dónde vengas. 542 00:22:35,019 --> 00:22:37,011 De acuerdo. 543 00:22:37,013 --> 00:22:40,007 Aquí estoy. Ahora, ¿qué ocurre? 544 00:22:43,011 --> 00:22:46,001 Me he subido al carrusel a través de la puerta giratoria, 545 00:22:46,003 --> 00:22:47,020 me siento como si hubiera conocido a alguien 546 00:22:47,022 --> 00:22:51,001 con quien puedo quedarme quieta un instante y... 547 00:22:53,003 --> 00:22:55,012 ¿No quieres quedarte quieto conmigo? 548 00:22:58,009 --> 00:22:59,019 ¿Me hiciste salir a las tres de la mañana 549 00:22:59,021 --> 00:23:02,022 para preguntarme si quiero quedarme contigo? 550 00:23:03,010 --> 00:23:04,014 Sí. 551 00:23:12,005 --> 00:23:13,015 [suena música suave] 552 00:23:18,000 --> 00:23:20,002 [Carrie] En una ciudad de opciones infinitas, 553 00:23:20,004 --> 00:23:24,011 a veces no hay mejor sensación que saber que solo tú tienes una.