1 00:00:06,018 --> 00:00:09,007 [tema principal] 2 00:00:10,010 --> 00:00:13,006 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,013 --> 00:00:46,001 "Tres son multitud". 4 00:00:48,003 --> 00:00:51,023 [Carrie] Hubo una vez, en una tierra mágica llamada Manhattan, 5 00:00:52,001 --> 00:00:54,005 una joven mujer que se enamoró. 6 00:00:57,018 --> 00:01:00,012 Charlotte y Jack cruzaron miradas en una fiesta 7 00:01:00,014 --> 00:01:02,020 a beneficio de Epstein-Barr. 8 00:01:04,017 --> 00:01:08,002 Lo persiguió a través de cada enfermedad de Nueva York. 9 00:01:08,004 --> 00:01:12,012 Estuvieron saliendo oficialmente desde la pigmentosis retinal. 10 00:01:15,009 --> 00:01:19,003 Jack era perfecto para ella: arquitecto, filántropo 11 00:01:19,005 --> 00:01:21,010 y el sexo era sorprendente. 12 00:01:22,008 --> 00:01:24,007 Después, una noche, Jack hizo 13 00:01:24,009 --> 00:01:25,016 la inevitable pregunta... 14 00:01:25,018 --> 00:01:27,009 -Y... -¿Mmm? 15 00:01:28,015 --> 00:01:30,012 ¿Tus fantasías cuáles son? 16 00:01:30,014 --> 00:01:32,002 Ah, Dios. 17 00:01:32,010 --> 00:01:35,004 Me encantaría tener mi propia galería. 18 00:01:35,006 --> 00:01:37,012 Tal vez, tener una cabaña en Maine. 19 00:01:37,014 --> 00:01:39,010 De hecho, hablaba más de... 20 00:01:39,019 --> 00:01:43,022 joder en el baño de un avión y esas locuras. 21 00:01:45,010 --> 00:01:47,019 [Carrie] Lo más cerca que Charlotte había estado 22 00:01:47,021 --> 00:01:49,008 de que la jodieran en un avión, 23 00:01:49,010 --> 00:01:51,001 fue la vez que perdió todo su equipaje 24 00:01:51,003 --> 00:01:53,004 en un vuelo a Palm Beach. 25 00:01:53,023 --> 00:01:55,003 Siempre he querido hacerlo 26 00:01:55,005 --> 00:01:56,007 en la cama de mis padres. 27 00:01:56,009 --> 00:01:59,003 -[Charlotte ríe] -¡Oh! ¡Salvaje! 28 00:01:59,005 --> 00:02:01,019 -Me encanta. -¿Qué hay sobre ti? 29 00:02:01,021 --> 00:02:05,004 Tú, yo y otra mujer. 30 00:02:06,002 --> 00:02:07,005 ¡Por Dios! 31 00:02:07,007 --> 00:02:08,020 En serio. 32 00:02:09,002 --> 00:02:10,005 Charlotte, no tienes idea 33 00:02:10,007 --> 00:02:12,015 de lo sexi que eres, mi amor. 34 00:02:13,008 --> 00:02:16,012 La idea de verte tocando a otra mujer... 35 00:02:17,007 --> 00:02:20,010 Dios, me pongo duro de pensar en eso. 36 00:02:20,022 --> 00:02:21,022 Bueno... 37 00:02:28,012 --> 00:02:30,012 Jack quiere que hagamos un trío. 38 00:02:31,005 --> 00:02:33,004 Claro que quiere. Todos lo quieren. 39 00:02:33,006 --> 00:02:34,020 [Samantha] Los tríos son un éxito. 40 00:02:34,022 --> 00:02:36,007 Son el sexo oral de los '90. 41 00:02:36,009 --> 00:02:38,001 ¿Cuál fue el sexo oral de los '80? 42 00:02:38,003 --> 00:02:39,005 El sexo anal. 43 00:02:39,007 --> 00:02:40,014 El sexo en sí. Punto. 44 00:02:40,016 --> 00:02:43,001 No lo dejes presionarte en esto. Es el truco de él 45 00:02:43,003 --> 00:02:44,020 para verte ser lesbiana por una noche. 46 00:02:44,022 --> 00:02:46,014 No lo rehúses hasta intentarlo. 47 00:02:46,016 --> 00:02:48,007 Yo hice un trío una vez. 48 00:02:48,009 --> 00:02:50,003 Eso creo. En la universidad. 49 00:02:50,005 --> 00:02:52,002 Estaba ebria. Desperté con el brassiere de otra. 50 00:02:52,004 --> 00:02:54,010 La única forma de hacer un trío es ser la estrella invitada. 51 00:02:54,012 --> 00:02:56,007 -¿Estrella invitada? -Sí. 52 00:02:56,009 --> 00:02:59,005 La chica a la que la pareja invita, coge y se va. 53 00:02:59,007 --> 00:03:00,008 El bateador emergente. 54 00:03:00,010 --> 00:03:02,010 [Samantha] Exacto. Es perfecto. 55 00:03:02,012 --> 00:03:04,010 Todo el gran sexo sin preocuparse 56 00:03:04,012 --> 00:03:05,023 de lo que le hará a tu relación. 57 00:03:06,001 --> 00:03:08,009 Pero tú no tienes relaciones, amiga. 58 00:03:08,011 --> 00:03:09,022 Por lo que tengo gran sexo. 59 00:03:10,000 --> 00:03:10,023 Jamás he hecho un trío. 60 00:03:11,001 --> 00:03:12,022 Porque tú sí tienes relaciones. 61 00:03:13,000 --> 00:03:14,008 Jamás he hecho un trío. 62 00:03:14,010 --> 00:03:16,006 [Samantha] Vamos, claro que no. 63 00:03:16,008 --> 00:03:17,009 ¿Tú en un trío? 64 00:03:17,011 --> 00:03:19,008 Ni siquiera usarías una tanga. 65 00:03:19,010 --> 00:03:20,017 Jack cree que soy sexi. 66 00:03:20,019 --> 00:03:22,017 ¡Está alabándote! 67 00:03:22,019 --> 00:03:24,005 Tú crees que eres ardiente, 68 00:03:24,007 --> 00:03:26,018 él sugiere el trío y ¡bum! 69 00:03:26,020 --> 00:03:28,005 De pronto estás besando a otra 70 00:03:28,007 --> 00:03:29,008 mujer mientras él se excita. 71 00:03:29,010 --> 00:03:30,009 ¡Por favor! 72 00:03:30,011 --> 00:03:32,001 Solo asegúrate de que la otra 73 00:03:32,003 --> 00:03:33,005 mujer no sea una amiga. 74 00:03:33,007 --> 00:03:34,011 Usa a alguien al azar, 75 00:03:34,013 --> 00:03:36,010 alguien que conozcas en un bar o algo así. 76 00:03:36,012 --> 00:03:37,013 Es romántico. 77 00:03:37,015 --> 00:03:40,010 No. Estaría más segura con una amiga, 78 00:03:40,012 --> 00:03:42,017 alguien en quien pudiera confiar. 79 00:03:43,003 --> 00:03:44,006 Como Carrie. 80 00:03:44,008 --> 00:03:46,019 Oh, cielos, me halagas. 81 00:03:46,021 --> 00:03:48,019 Pero... yo lo haría con alguien 82 00:03:48,021 --> 00:03:50,016 de más experiencia, como Sam. 83 00:03:50,018 --> 00:03:53,000 Bueno, gracias, pero... 84 00:03:53,006 --> 00:03:56,021 hay algo sexy respecto a una primeriza como Charlotte. 85 00:03:56,023 --> 00:03:57,022 ¿En serio? 86 00:03:58,000 --> 00:03:59,017 -[afirma] -[Carrie ríe] 87 00:04:01,016 --> 00:04:03,010 Genial. No, olvídense de mí. 88 00:04:03,012 --> 00:04:05,005 -¡Oh! -¡Oh! 89 00:04:05,007 --> 00:04:06,008 ¡Por Dios! 90 00:04:06,010 --> 00:04:08,006 ¿Saben? Yo lo haría con ustedes, chicas. 91 00:04:08,008 --> 00:04:11,017 Esto es, esto es como elegir equipo para jugar. 92 00:04:11,019 --> 00:04:12,020 Y solo... 93 00:04:12,022 --> 00:04:14,017 [Carrie] ¿Tenía Samantha razón? 94 00:04:14,019 --> 00:04:16,014 ¿Eran los tríos la nueva frontera sexual? 95 00:04:16,016 --> 00:04:18,022 [suena música animada] 96 00:04:19,000 --> 00:04:22,004 [Carrie] Sin duda, los chicos estaban enamorados de los tríos. 97 00:04:22,006 --> 00:04:25,013 Y cuando comencé a buscar, los había en todos lados. 98 00:04:25,015 --> 00:04:29,014 Después de todo, nuestras vidas se basan en los tríos. 99 00:04:29,016 --> 00:04:32,000 Con grasa, bajo en grasa, sin grasa. 100 00:04:32,002 --> 00:04:33,018 El primero, negocios, economía. 101 00:04:33,020 --> 00:04:35,007 Los Tres Chiflados. 102 00:04:35,009 --> 00:04:37,020 Tal vez nunca debimos hacerlo con una sola persona. 103 00:04:37,022 --> 00:04:40,019 Tal vez los tríos eran la relación del futuro. 104 00:04:43,003 --> 00:04:45,011 Mientras tanto, Samantha había estado ocupada 105 00:04:45,013 --> 00:04:48,007 como estrella invitada en el show al que yo llamaría: 106 00:04:48,009 --> 00:04:49,017 "Sam se coge al casado". 107 00:04:49,019 --> 00:04:51,021 Me encanta que no seas mi esposa. 108 00:04:52,000 --> 00:04:53,017 También me encanta. 109 00:04:53,019 --> 00:04:57,000 Hablo de eso que haces con tu linda cadera, Sam. 110 00:04:58,008 --> 00:05:00,005 Ruth nunca se subiría en mí. 111 00:05:00,007 --> 00:05:02,001 [Carrie] Ken tenía 37. 112 00:05:02,003 --> 00:05:04,005 Era importador de vinos. Infelizmente casado 113 00:05:04,007 --> 00:05:06,021 con una mujer que diseñaba muebles modulares de oficina. 114 00:05:06,023 --> 00:05:09,011 Este romance era lo más excitante 115 00:05:09,013 --> 00:05:12,005 que le había pasado a él desde el Monte Raché del '94. 116 00:05:15,006 --> 00:05:16,018 Cinco horas después, 117 00:05:16,020 --> 00:05:18,016 la noche de Charlotte apenas comenzaba. 118 00:05:18,018 --> 00:05:21,010 Ella y Jack habían tenido otra fantástica tarde 119 00:05:21,012 --> 00:05:22,022 bailando por la dislexia. 120 00:05:23,000 --> 00:05:25,017 Y... ¿qué tal ella? 121 00:05:26,019 --> 00:05:28,004 ¿Es ardiente? 122 00:05:28,011 --> 00:05:29,017 ¡Jack! 123 00:05:29,019 --> 00:05:30,022 Tienes razón. 124 00:05:32,001 --> 00:05:33,022 Tal vez... ella sea más a tu gusto. 125 00:05:34,001 --> 00:05:35,022 -[Jack ríe] -Basta. 126 00:05:36,000 --> 00:05:37,007 ¿Tienes fuego? 127 00:05:37,015 --> 00:05:39,003 Lo siento, no fumo. 128 00:05:39,005 --> 00:05:40,019 Es una lástima. 129 00:05:43,003 --> 00:05:44,011 [Jack se ríe] 130 00:05:44,013 --> 00:05:45,022 ¿Viste eso? 131 00:05:46,008 --> 00:05:48,004 Estaba coqueteándonos. 132 00:05:48,012 --> 00:05:50,000 Estaba coqueteándote. 133 00:05:50,009 --> 00:05:54,007 Charlotte, eres tan excitante y no te das cuenta. 134 00:05:54,009 --> 00:05:57,014 Tú me das esta energía sexual todo el tiempo. 135 00:05:57,016 --> 00:06:00,023 Algo puro, como si tuvieras fuego dentro de ti. 136 00:06:01,013 --> 00:06:04,000 Estaría loca si no le agradaras. 137 00:06:05,010 --> 00:06:07,018 [Carrie] Quién sabe si fue su vodka o su energía, 138 00:06:07,020 --> 00:06:10,021 pero Charlotte de pronto se sintió algo caliente. 139 00:06:10,023 --> 00:06:13,011 Creo que puso su mano en mi pierna. 140 00:06:13,013 --> 00:06:15,020 ¿Y debería decirle que se nos una? 141 00:06:20,023 --> 00:06:25,002 [Carrie] Esa noche ella tuvo una experiencia ilustrativa. 142 00:06:26,000 --> 00:06:28,019 [suena música sensual] 143 00:06:45,004 --> 00:06:47,015 [suena alarma] 144 00:06:50,022 --> 00:06:53,020 [Carrie] Charlotte no había estado tan excitada 145 00:06:53,022 --> 00:06:56,020 desde que se probó su uniforme de porrista por primera vez. 146 00:06:57,014 --> 00:06:59,022 ¿Y qué cree que significó su sueño? 147 00:07:01,002 --> 00:07:03,023 Estoy en una caja de arena con Charlotte, Sam y Carrie, 148 00:07:04,001 --> 00:07:05,016 y ninguna de ellas juega conmigo. 149 00:07:05,018 --> 00:07:06,019 Por favor, es obvio. 150 00:07:06,021 --> 00:07:08,003 [Carrie] Cruzando la ciudad, 151 00:07:08,005 --> 00:07:10,000 Miranda luchaba con su propia pesadilla. 152 00:07:10,002 --> 00:07:11,022 Escuche, sé que es infantil pero me molesta. 153 00:07:12,000 --> 00:07:13,014 Soy atractiva, soy lista, ¿no? 154 00:07:13,016 --> 00:07:15,020 Muchas personas desearían quererme para un trío. 155 00:07:15,022 --> 00:07:17,014 ¿Así que está usted diciendo 156 00:07:17,016 --> 00:07:20,005 que le atrae hacer un trío con sus amigas? 157 00:07:20,007 --> 00:07:21,011 No. 158 00:07:21,013 --> 00:07:23,003 Pero si sus amigas no se acuestan con usted, 159 00:07:23,005 --> 00:07:23,023 ¿quién lo hará? 160 00:07:24,001 --> 00:07:25,011 Es un bueno sueño. 161 00:07:25,013 --> 00:07:27,004 No puedo dejar de pensar en eso. 162 00:07:27,006 --> 00:07:28,012 Fue tan real. 163 00:07:28,014 --> 00:07:29,021 Y creo que lo disfruté. 164 00:07:29,023 --> 00:07:31,003 Es genial. 165 00:07:31,005 --> 00:07:32,021 Los sueños son una buena forma de experimentar. 166 00:07:32,023 --> 00:07:34,011 Es como... comprar un vestido 167 00:07:34,013 --> 00:07:35,022 y dejarle las etiquetas. 168 00:07:36,004 --> 00:07:38,007 ¿Crees que significa que debo hacerlo? 169 00:07:38,009 --> 00:07:39,015 ¿Un trío? 170 00:07:40,001 --> 00:07:42,008 Jack dice que tengo fuego dentro de mí. 171 00:07:42,010 --> 00:07:44,009 Y tendrá un orgasmo por eso. 172 00:07:44,019 --> 00:07:46,001 Es en serio. 173 00:07:46,003 --> 00:07:47,021 Es tu decisión, pero no lo hagas 174 00:07:47,023 --> 00:07:49,013 solo para que él sea feliz. 175 00:07:49,015 --> 00:07:51,011 Tal vez no se acercaría. 176 00:07:51,013 --> 00:07:54,018 Cariño, ¿es raro que estés pensando en dormir con alguien 177 00:07:54,020 --> 00:07:57,009 que ni siquiera conoces solo para acercarte más a Jack? 178 00:07:58,015 --> 00:08:01,004 ¿Qué tanto conocemos con quien nos acostamos? 179 00:08:01,006 --> 00:08:03,000 [Carrie] Eso era lo que tenía Charlotte. 180 00:08:03,002 --> 00:08:05,012 Justo cuando estabas a punto de degradarla 181 00:08:05,014 --> 00:08:07,005 como prostituta de Park Avenue, 182 00:08:07,007 --> 00:08:10,014 decía algo tan acertado que creías en el dalái lama. 183 00:08:11,004 --> 00:08:13,005 ¿Crees que mi cabello está reluciente hoy? 184 00:08:13,007 --> 00:08:16,000 [Carrie] Y entonces decía otra cosa. 185 00:08:16,013 --> 00:08:17,015 ¿Lo crees? 186 00:08:17,017 --> 00:08:19,004 [Carrie] Pero la gran pregunta seguía: 187 00:08:19,006 --> 00:08:21,001 si Charlotte estaba considerando un trío, 188 00:08:21,003 --> 00:08:22,015 ¿quién no? 189 00:08:22,017 --> 00:08:25,006 La voz del pueblo tenía más anuncios solicitando tríos 190 00:08:25,008 --> 00:08:27,005 de los que tenía de estudios pequeños 191 00:08:27,007 --> 00:08:29,011 infestados de ratas en 30 por mil al mes. 192 00:08:29,013 --> 00:08:31,018 Pero ¿quién contestaba estos anuncios? 193 00:08:31,020 --> 00:08:34,006 Hombre de Wall Street busca dos chicas fogosas 194 00:08:34,008 --> 00:08:36,016 para una orgía en New Hampton en mi casa de verano. 195 00:08:37,002 --> 00:08:38,010 Gorditas no, por favor. 196 00:08:38,019 --> 00:08:41,018 Dulce maestra de escuela rural busca dos hombres 197 00:08:41,020 --> 00:08:44,006 para cumplir su fantasía más salvaje. 198 00:08:44,008 --> 00:08:46,021 Ustedes deben ser negros o hispanos. 199 00:08:46,023 --> 00:08:49,005 Y les recuerdo, yo seré puntual. 200 00:08:49,007 --> 00:08:51,006 Necesito sus glandes ahora. 201 00:08:51,008 --> 00:08:53,012 Dos fanáticos de Los expedientes X 202 00:08:53,014 --> 00:08:56,013 buscan doble de Scully para fantasía de abducción. 203 00:08:56,015 --> 00:08:58,017 Yo, encantadora con grandes pechos. 204 00:08:58,019 --> 00:09:00,017 Ustedes, una pareja con clase. 205 00:09:00,019 --> 00:09:03,014 Experimentemos todo lo que la ciudad tiene que ofrecer. 206 00:09:03,016 --> 00:09:08,007 Y disfrutemos museos, sexo oral, teatro y... 207 00:09:08,009 --> 00:09:10,017 lluvia dorada. 208 00:09:10,019 --> 00:09:13,006 [Carrie] Parecía ser la única persona en Nueva York 209 00:09:13,008 --> 00:09:15,011 que aún creía en las relaciones "uno a uno". 210 00:09:15,013 --> 00:09:18,012 El Sr. Big y yo estábamos actualmente alternando camas. 211 00:09:18,014 --> 00:09:19,015 ¿Cuál de éstas? 212 00:09:20,023 --> 00:09:22,003 Esta. 213 00:09:28,015 --> 00:09:29,021 Mejor ten cuidado. 214 00:09:29,023 --> 00:09:31,007 Podría habituarme a esto. 215 00:09:31,009 --> 00:09:33,017 [Carrie] ¿Por qué será que poner una corbata 216 00:09:33,019 --> 00:09:35,010 alrededor del cuello de un hombre 217 00:09:35,012 --> 00:09:37,008 es a veces más sexi que quitársela? 218 00:09:37,010 --> 00:09:39,004 Y, ¿qué harás para almorzar? 219 00:09:39,006 --> 00:09:42,009 Podría ser capaz de tomar una hora entre las juntas. 220 00:09:43,018 --> 00:09:45,004 Oh, no. 221 00:09:45,006 --> 00:09:46,013 Lo siento, hoy no. 222 00:09:46,015 --> 00:09:48,008 Debo entrevistar a alguien. 223 00:09:48,010 --> 00:09:49,020 ¿Sobre qué? 224 00:09:49,022 --> 00:09:52,022 Tríos. ¿Has hecho alguno? 225 00:09:53,004 --> 00:09:54,021 Claro. ¿Quién no? 226 00:09:55,022 --> 00:09:58,022 ¿En serio? ¿Con quién? 227 00:09:59,004 --> 00:10:00,017 Mi exesposa. 228 00:10:00,019 --> 00:10:03,020 [Carrie] De pronto mi columna fue lo último en mi mente. 229 00:10:04,020 --> 00:10:06,005 ¿Estabas casado? 230 00:10:06,007 --> 00:10:08,010 Sí, sí. [aclara garganta] 231 00:10:08,018 --> 00:10:10,005 Creo que te lo dije. 232 00:10:11,005 --> 00:10:13,006 No, no lo hiciste. 233 00:10:13,020 --> 00:10:16,004 ¿Una exesposa? Eso es un nuevo giro. 234 00:10:16,006 --> 00:10:17,017 Y tuvieron sexo salvaje. 235 00:10:17,019 --> 00:10:19,015 Tríos. Nosotros no tenemos eso. 236 00:10:19,017 --> 00:10:21,015 Ellos, sí. Nosotros, solo sexo dulce. 237 00:10:21,017 --> 00:10:23,012 Pero salvaje siempre vence a dulce. 238 00:10:23,014 --> 00:10:24,020 Pero no estará con ella jamás. 239 00:10:24,022 --> 00:10:27,009 Quizá dejaron de tener sexo salvaje. 240 00:10:27,011 --> 00:10:29,003 Por eso es que Ken está jodiéndome. 241 00:10:29,005 --> 00:10:31,001 Su esposa no acepta ni el sexo oral. 242 00:10:31,003 --> 00:10:32,008 ¿Eso me hará sentir mejor? 243 00:10:32,010 --> 00:10:34,011 ¿Sabes? El jamás dejará a su esposa por ti. 244 00:10:34,013 --> 00:10:35,017 Nunca lo hacen. 245 00:10:35,019 --> 00:10:37,009 Gracias a Dios. Quién necesita los problemas. 246 00:10:37,011 --> 00:10:39,001 Esto es ideal. Sin peleas, no hay molestias. 247 00:10:39,003 --> 00:10:41,017 Parece que vendieras un limpiador para retrete. 248 00:10:41,019 --> 00:10:43,015 ¿Te excita este labial? 249 00:10:43,017 --> 00:10:47,002 [Carrie] Tenía que reconocérselo a Miranda, era muy determinada. 250 00:10:47,004 --> 00:10:48,008 Es algo naranja. 251 00:10:48,016 --> 00:10:50,015 Hay solo una cosa que hacer... 252 00:10:50,017 --> 00:10:52,020 ¿Abandonarlo antes de que me deje? 253 00:10:53,002 --> 00:10:55,010 ¿Bromeas? Conoce a la ex. 254 00:10:59,003 --> 00:11:00,020 [Carrie] Charlotte tenía razón. 255 00:11:00,022 --> 00:11:03,017 No conocemos en realidad a las personas con quien dormimos. 256 00:11:03,019 --> 00:11:05,008 Después de todo, 257 00:11:05,010 --> 00:11:06,020 ¿qué sabía yo en realidad del Sr. Big? 258 00:11:06,022 --> 00:11:09,004 Excepto que tenía una exesposa llamada Bárbara, 259 00:11:09,006 --> 00:11:12,000 a quien pronto descubrí. Trabajaba como editora. 260 00:11:12,002 --> 00:11:13,006 Mi plan era simple: 261 00:11:13,008 --> 00:11:15,006 le presentaría un libro arruina-vidas, 262 00:11:15,008 --> 00:11:16,018 el que tal vez rechazaría, pero al menos 263 00:11:16,020 --> 00:11:19,010 tendría cinco minutos frente a frente con ella. 264 00:11:19,012 --> 00:11:20,018 ¿Carrie? 265 00:11:21,008 --> 00:11:23,016 Ven por aquí, Bárbara te espera. 266 00:11:24,018 --> 00:11:27,018 Sí, claro, sí. Adiós. 267 00:11:27,020 --> 00:11:31,010 Carrie Bradshaw, me alegra conocerte. 268 00:11:31,012 --> 00:11:34,002 Siéntate. Soy fanática de tu trabajo. 269 00:11:34,004 --> 00:11:37,000 [Carrie] Con buen gusto y hermosa. ¿Podría ser peor? 270 00:11:37,002 --> 00:11:38,007 Oh... 271 00:11:38,020 --> 00:11:41,009 presidenta de los Olímpicos Especiales. 272 00:11:41,011 --> 00:11:44,002 Lo siento, aún no lo cuelgo. 273 00:11:44,004 --> 00:11:46,001 Y me muero por escuchar tu historia. 274 00:11:46,003 --> 00:11:48,011 Así que te interesan los libros infantiles. 275 00:11:49,008 --> 00:11:53,015 Bueno, ¿quién no ama los libros para niños? 276 00:11:53,017 --> 00:11:56,007 Cinco minutos de material de adulaciones tirados a la basura. 277 00:11:56,009 --> 00:11:58,019 Así que hice lo que cualquier escritor haría... 278 00:11:58,021 --> 00:12:01,006 Me saqué una idea del trasero. 279 00:12:01,013 --> 00:12:02,017 Bueno... 280 00:12:03,004 --> 00:12:07,009 -Mi historia es sobre una niñita... -[asiente] 281 00:12:07,011 --> 00:12:10,009 ...llamada Kathy, La linda Kathy. 282 00:12:10,011 --> 00:12:13,005 [asiente] ¿Y qué hace a la pequeña Kathy especial? 283 00:12:13,014 --> 00:12:17,023 Bueno, tiene unos mágicos... 284 00:12:19,001 --> 00:12:20,012 cigarrillos. 285 00:12:20,020 --> 00:12:22,023 ¿Tiene mágicos cigarrillos? 286 00:12:23,001 --> 00:12:26,020 Sí. La linda Kathy ... y sus mágicos cigarrillos. 287 00:12:27,016 --> 00:12:30,010 Al encenderlos, la pequeña puede ir 288 00:12:30,012 --> 00:12:33,004 a cualquier parte del mundo como... 289 00:12:33,006 --> 00:12:35,014 Arabia, Nueva Jersey. 290 00:12:35,016 --> 00:12:38,015 Es decir, tengo que trabajar en todos esos detalles, 291 00:12:38,017 --> 00:12:40,000 ¿me entiende? 292 00:12:40,002 --> 00:12:42,013 ¿Quieres escribir un libro para niños sobre fumar? 293 00:12:42,015 --> 00:12:45,006 Bueno, es un libro de niños para adultos. 294 00:12:50,017 --> 00:12:52,022 ¡Eres encantadora! ¡Qué idea! 295 00:12:53,000 --> 00:12:54,005 ¡Eso pensé! 296 00:12:54,007 --> 00:12:56,019 Me moría por hacer algo diferente. 297 00:12:56,021 --> 00:12:58,011 Esto podría ser genial. 298 00:12:58,013 --> 00:13:00,010 [Carrie] Era la última gota. 299 00:13:00,012 --> 00:13:04,003 Era inteligente, rica, hermosa y me tenía. 300 00:13:04,005 --> 00:13:05,022 Debía matarla. 301 00:13:08,005 --> 00:13:11,001 Mientras tanto, Samantha estaba a punto de tener 302 00:13:11,003 --> 00:13:13,004 su propio encuentro cercano con el tercer tipo. 303 00:13:13,006 --> 00:13:15,001 [ambas] Oh, lo siento. 304 00:13:15,003 --> 00:13:16,009 -Ken. -Sam. 305 00:13:16,011 --> 00:13:18,005 ¿Ustedes dos se conocen? 306 00:13:18,007 --> 00:13:19,004 Claro. 307 00:13:19,006 --> 00:13:20,011 No, en realidad. 308 00:13:20,013 --> 00:13:22,017 Ruth, e-e-ella es Sam, Samantha. 309 00:13:22,019 --> 00:13:25,003 Ella me compró un pinot noir. 310 00:13:25,005 --> 00:13:26,021 Sam, ella es mi esposa. 311 00:13:26,023 --> 00:13:28,020 -Hola. -Hola. 312 00:13:28,022 --> 00:13:31,005 Bueno, tenemos que irnos. 313 00:13:31,007 --> 00:13:33,005 Adiós. 314 00:13:33,007 --> 00:13:35,010 [Carrie] Esa tarde fue un récord para Sam. 315 00:13:35,012 --> 00:13:39,008 Exitosamente sedujo a un sujeto en menos de dos minutos. 316 00:13:40,018 --> 00:13:42,014 Entre más las analizaba Miranda, 317 00:13:42,016 --> 00:13:44,004 sus pesadillas eran peores. 318 00:13:44,006 --> 00:13:47,001 ...así que las cuatro entramos en un taxi, 319 00:13:47,003 --> 00:13:49,012 solo que no me dejaron sentarme atrás con ellas. 320 00:13:49,014 --> 00:13:51,011 Me obligaron a ir al frente con el conductor, 321 00:13:51,013 --> 00:13:53,023 quien resultó ser el Chris de La Familia Partridge. 322 00:13:54,001 --> 00:13:56,023 Lo que estoy escuchando es que sigues muy molesta 323 00:13:57,001 --> 00:13:59,006 por el rechazo sexual de tus amigas. 324 00:13:59,008 --> 00:14:01,007 Déjeme preguntarle algo. 325 00:14:02,010 --> 00:14:05,016 ¿Haría un trío conmigo? ¿Eh? 326 00:14:07,002 --> 00:14:10,014 Necesitamos discutir el por qué me preguntas eso. 327 00:14:10,016 --> 00:14:12,011 ¿Eso significa "no"? 328 00:14:14,000 --> 00:14:16,004 [Carrie] Esa noche creí que podía olvidarme 329 00:14:16,006 --> 00:14:17,014 del asunto de Bárbara. 330 00:14:17,016 --> 00:14:21,007 Después de todo, el Sr. Big estaba conmigo ahora. 331 00:14:23,002 --> 00:14:24,023 [Bárbara] ¿Mordiendo sus orejas? 332 00:14:25,008 --> 00:14:28,016 Qué dulce. Déjame mostrarte cómo se hace. 333 00:14:32,015 --> 00:14:35,004 [Carrie] Así que creo que nunca puedes evitar un trío. 334 00:14:35,006 --> 00:14:37,016 Porque, aun si eres la única persona en la cama, 335 00:14:37,018 --> 00:14:40,007 siempre alguien estuvo ahí antes que tú. 336 00:14:40,009 --> 00:14:43,018 Oye, ¿qué te pasó, adónde fuiste? 337 00:14:45,014 --> 00:14:47,004 Solo estoy preocupada. 338 00:14:47,006 --> 00:14:49,000 ¿En serio? ¿Sobre qué? 339 00:14:49,002 --> 00:14:52,005 [Carrie] Los pechos de tu exesposa, los labios de tu exesposa, 340 00:14:52,007 --> 00:14:54,014 las largas piernas de tu exesposa. 341 00:14:54,016 --> 00:14:56,008 Mi columna. 342 00:14:57,001 --> 00:14:59,018 Oye... no te dije que estuve casado 343 00:14:59,020 --> 00:15:01,010 porque eso fue hace mucho tiempo. 344 00:15:01,023 --> 00:15:03,008 ¿Qué les pasó? 345 00:15:04,001 --> 00:15:06,013 Ausencia de cariño seguida por el divorcio. 346 00:15:09,004 --> 00:15:11,003 Oye, no hablemos del pasado. 347 00:15:12,004 --> 00:15:13,007 Por favor. 348 00:15:16,003 --> 00:15:18,002 [Carrie] Lo que el Sr. Big no notaba 349 00:15:18,004 --> 00:15:20,016 era que el pasado dormía junto a mí. 350 00:15:25,022 --> 00:15:28,011 Al día siguiente, la Bárbara de carne y hueso 351 00:15:28,013 --> 00:15:29,015 me invitó a almorzar. 352 00:15:29,017 --> 00:15:30,022 -Hola. -Hola. 353 00:15:31,000 --> 00:15:32,012 Gracias por acompañarme. 354 00:15:32,014 --> 00:15:34,017 Gracias por invitarme. 355 00:15:35,003 --> 00:15:37,014 ¡Guau! ¡Luces genial! 356 00:15:37,021 --> 00:15:40,001 ¡Oh! Gracias. 357 00:15:40,015 --> 00:15:43,008 Oye, gracias por venir. Tengo malas noticias. 358 00:15:43,010 --> 00:15:44,019 [Carrie] "Volví con el Sr. Big". 359 00:15:44,021 --> 00:15:47,003 Los directores no quieren a La linda Kathy. 360 00:15:47,005 --> 00:15:49,007 Pero, jódanse. No notarían un gran proyecto 361 00:15:49,009 --> 00:15:50,020 si les mordiera el trasero. 362 00:15:50,022 --> 00:15:52,015 -Sí, jódanse. -[ambas ríen] 363 00:15:52,017 --> 00:15:54,001 Aún amo el proyecto. 364 00:15:54,003 --> 00:15:56,010 Y con el riesgo de sonar fuera de época, 365 00:15:56,012 --> 00:15:59,009 me encantaría si pudiéramos ser amigas. 366 00:16:00,013 --> 00:16:01,021 ¿Amigas? 367 00:16:01,023 --> 00:16:04,008 [Carrie] Dos horas y cuatro chardonnay después, 368 00:16:04,010 --> 00:16:05,021 yo dormía con el enemigo. 369 00:16:06,003 --> 00:16:07,015 ¿Y jamás te casaste? 370 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Una vez, hace mucho tiempo. 371 00:16:10,002 --> 00:16:12,003 Oh. ¿Qué les pasó? 372 00:16:12,005 --> 00:16:13,018 Tenía vista penetrante. 373 00:16:13,020 --> 00:16:16,003 Penetró justo a mi mejor amiga. 374 00:16:18,003 --> 00:16:20,012 ¿Y qué hay sobre ti? ¿Sales con alguien? 375 00:16:22,013 --> 00:16:24,012 Nadie especial. 376 00:16:24,014 --> 00:16:26,012 [Carrie] Para Samantha, la mierda estaba 377 00:16:26,014 --> 00:16:28,014 a punto de llegar por teléfono. 378 00:16:29,023 --> 00:16:30,023 ¿Sí, diga? 379 00:16:31,001 --> 00:16:33,008 Se acabó, se lo dije a mi esposa. 380 00:16:33,010 --> 00:16:36,002 -¿Quién habla? -Soy Ken. 381 00:16:36,014 --> 00:16:39,012 Aguarda. ¿Le dijiste a Ruth sobre nosotros? 382 00:16:39,014 --> 00:16:40,017 Estoy enamorado de ti. 383 00:16:40,019 --> 00:16:42,007 Ahora podemos estar juntos. 384 00:16:42,009 --> 00:16:45,008 No, no, no, no, no, no, no. 385 00:16:45,010 --> 00:16:46,018 Aguarda. 386 00:16:48,002 --> 00:16:49,014 -¿Diga? -[Ruth] ¿Samantha? 387 00:16:49,016 --> 00:16:52,008 Soy Ruth Shear, la esposa de Ken. 388 00:16:52,010 --> 00:16:55,001 Encontré tu número en un cajón de calcetines. 389 00:16:55,003 --> 00:16:56,006 Aguarda. 390 00:16:56,020 --> 00:16:59,006 Escúchame bien: tú amas a tu esposa. 391 00:16:59,008 --> 00:17:00,018 ¡No! Te amo a ti. 392 00:17:00,020 --> 00:17:02,006 No, no, no, no, no, no, no... 393 00:17:02,008 --> 00:17:05,007 [Carrie] El romance "sin pelea, sin problemas" de Sam 394 00:17:05,009 --> 00:17:07,007 empezaba a sentirse muy peleado. 395 00:17:07,021 --> 00:17:08,020 Ya volví. 396 00:17:08,022 --> 00:17:10,005 No sé quién eres tú, 397 00:17:10,007 --> 00:17:12,021 pero Ken y yo nos amamos muchísimo. 398 00:17:12,023 --> 00:17:15,001 Claro que sí. 399 00:17:15,008 --> 00:17:17,019 Y tenemos un lazo irrompible. 400 00:17:17,021 --> 00:17:21,001 Cueste lo que cueste, mantendré este matrimonio. 401 00:17:21,003 --> 00:17:22,021 Bien por ti. Escucha, Ruth. 402 00:17:23,000 --> 00:17:25,015 Esto fue un gran error, no significó nada. 403 00:17:25,017 --> 00:17:27,003 Fue solo sexo. 404 00:17:27,005 --> 00:17:28,012 ¡Exacto! 405 00:17:28,014 --> 00:17:31,014 Y si ser sexualmente aventurada mantendrá 406 00:17:31,016 --> 00:17:36,011 este matrimonio unido, estoy preparada para unirme... 407 00:17:36,023 --> 00:17:38,015 con ustedes... 408 00:17:38,017 --> 00:17:40,005 en la cama. 409 00:17:41,023 --> 00:17:43,003 Oh, no. 410 00:17:43,005 --> 00:17:46,004 No, no, no, no, no, no y ¡no! 411 00:17:46,006 --> 00:17:48,010 [Carrie] Samantha era una estrella invitada. 412 00:17:48,012 --> 00:17:51,007 Una serie regular no estaba en su contrato. 413 00:17:53,000 --> 00:17:54,014 Esa noche, en el baile de máscaras 414 00:17:54,016 --> 00:17:56,014 para "la falta de atención", 415 00:17:56,016 --> 00:17:59,005 Charlotte se sintió libre de seguir su fantasía. 416 00:17:59,007 --> 00:18:02,001 Es sorprendente lo que unas lentejuelas en una vara 417 00:18:02,003 --> 00:18:05,001 pueden hacer para liberar las inhibiciones. 418 00:18:05,009 --> 00:18:07,016 ¿Quién aquí es de tu tipo? 419 00:18:08,006 --> 00:18:11,005 [suena música de ópera] 420 00:18:17,002 --> 00:18:19,003 [Charlotte] ¿Te gustan los pavos reales? 421 00:18:19,005 --> 00:18:20,007 ¿A ti? 422 00:18:24,018 --> 00:18:28,002 Entonces, Charlotte hizo algo impensado. 423 00:18:30,021 --> 00:18:31,023 ¡Ay, Dios mío! 424 00:18:32,001 --> 00:18:34,001 ¡Ay, Dios mío! Me guiñó un ojo. 425 00:18:34,003 --> 00:18:35,006 Excelente. 426 00:18:35,015 --> 00:18:37,014 Necesito salir de aquí. 427 00:18:46,004 --> 00:18:48,017 Oye... ¿estás bien? 428 00:18:48,019 --> 00:18:50,016 Sí. Eso creo. 429 00:18:50,018 --> 00:18:52,007 ¿Y cómo te sientes? 430 00:18:53,001 --> 00:18:54,012 Rara. 431 00:18:54,014 --> 00:18:56,017 Bueno, yo lo disfruté. 432 00:18:59,000 --> 00:19:00,015 Aún tengo otra fantasía. 433 00:19:00,017 --> 00:19:01,019 ¿Cuál es? 434 00:19:01,021 --> 00:19:04,013 Hacerlo escaleras arriba en una fiesta. 435 00:19:06,022 --> 00:19:09,019 [continúa música de ópera] 436 00:19:19,002 --> 00:19:20,017 [mujer aclara garganta] 437 00:19:23,017 --> 00:19:24,021 ¿Puedo unirme? 438 00:19:27,006 --> 00:19:29,018 [Carrie] Charlotte entendió que ese era su momento. 439 00:19:29,020 --> 00:19:33,003 Si iba a aventurarse, era ahora o nunca. 440 00:19:53,008 --> 00:19:56,017 Desafortunadamente, fue Jack quien lo hizo primero. 441 00:19:56,019 --> 00:19:59,004 Aparentemente, el juego de "alguien más" 442 00:19:59,006 --> 00:20:00,017 era más fuerte que el de Charlotte. 443 00:20:00,019 --> 00:20:03,020 Y ella no era la estrella invitada en esta fantasía. 444 00:20:13,009 --> 00:20:15,017 Mientras tanto, en un bar del centro... 445 00:20:22,019 --> 00:20:24,010 [nervioso] ¿Miranda? 446 00:20:25,003 --> 00:20:26,003 Hola. 447 00:20:26,013 --> 00:20:28,016 [suspira] Oh, ¡qué alivio! 448 00:20:29,017 --> 00:20:32,000 La mayoría de las mujeres que contestaron 449 00:20:32,002 --> 00:20:33,019 nuestro anuncio eran algo... 450 00:20:33,021 --> 00:20:34,021 Espantosas. 451 00:20:34,023 --> 00:20:37,009 -[ambos ríen] -Sí, nada como tú. 452 00:20:38,015 --> 00:20:39,015 Gracias. 453 00:20:39,017 --> 00:20:41,022 Escucha, esto no lo hemos hecho jamás. 454 00:20:42,000 --> 00:20:42,021 -Oh. -[ríen] 455 00:20:42,023 --> 00:20:44,018 Es una gran fantasía de Mark 456 00:20:44,020 --> 00:20:47,021 y por su trigésimo cumpleaños, me ofrecí a hacerlo. 457 00:20:47,023 --> 00:20:50,006 ¿Y qué hay con regalar una pluma? 458 00:20:50,008 --> 00:20:52,004 -¡Vaya! -[todos ríen] 459 00:20:53,003 --> 00:20:54,009 Y... 460 00:20:54,016 --> 00:20:57,005 ¿estás libre esta noche? 461 00:20:58,017 --> 00:21:00,021 Solo para aclarar esto, 462 00:21:00,023 --> 00:21:03,005 ¿les gustaría hacer un trío conmigo? 463 00:21:03,007 --> 00:21:04,021 -Sí. -Seguro. 464 00:21:04,023 --> 00:21:07,002 Bueno, entendemos si estás ocupada. 465 00:21:07,004 --> 00:21:08,008 Oh. 466 00:21:08,010 --> 00:21:11,001 Les diré qué. Solo déjenme hacer una llamada. 467 00:21:11,003 --> 00:21:12,005 ¿Sí? 468 00:21:14,012 --> 00:21:16,011 -[ríe] -Está hecho. 469 00:21:24,012 --> 00:21:27,017 [Carrie] Esa noche, finalmente, se sintió valorada. 470 00:21:27,019 --> 00:21:31,022 Su psiquiatra sugirió que fuera tres veces por semana. 471 00:21:33,002 --> 00:21:35,014 Yo no vi al Sr. Big durante ocho días. 472 00:21:35,016 --> 00:21:37,015 Bien, esa fue una gran cena. 473 00:21:37,017 --> 00:21:39,003 Lo fue. 474 00:21:40,004 --> 00:21:43,009 De hecho, la comida era terrible y nos tratamos como extraños. 475 00:21:43,011 --> 00:21:45,021 ¿Qué es lo que está sucediendo, Carrie? 476 00:21:46,012 --> 00:21:47,012 Escucha. 477 00:21:47,014 --> 00:21:49,004 Me dices que tienes una exesposa, 478 00:21:49,006 --> 00:21:51,001 me dices que hicieron un trío, Big. 479 00:21:51,003 --> 00:21:54,007 Sí, yo pregunté, pero arrojas esa gran bomba 480 00:21:54,009 --> 00:21:56,001 y no me das detalles. 481 00:21:56,003 --> 00:21:59,004 Ni siquiera quieres decirme por qué terminaron. 482 00:21:59,006 --> 00:22:00,006 Yo la engañé. 483 00:22:00,008 --> 00:22:01,020 Lo sé, me lo dijo en el desayuno. 484 00:22:01,022 --> 00:22:03,013 Sé que lo sabes, me lo dijo. 485 00:22:03,015 --> 00:22:05,017 -¿Te lo dijo? -Me lo dijo. 486 00:22:05,019 --> 00:22:07,001 ¿Ves? Esa es otra cosa. 487 00:22:07,003 --> 00:22:09,017 No me dijiste que aún hablabas con ella. 488 00:22:09,019 --> 00:22:11,023 Aún hablo con todas mis exesposas. 489 00:22:12,001 --> 00:22:14,016 Eso no está resultando nada gracioso. 490 00:22:14,018 --> 00:22:18,004 Oh, por favor. Escucha, espera un minuto. 491 00:22:18,006 --> 00:22:20,023 ¿Sabes? La razón por la que tuvimos ese trío 492 00:22:21,001 --> 00:22:24,020 fue porque ambos buscábamos a alguien o algo más. 493 00:22:27,000 --> 00:22:28,019 [Big ríe] 494 00:22:29,005 --> 00:22:30,019 Ven aquí, amor. 495 00:22:31,016 --> 00:22:33,020 ¿Conoces a alguien adecuada para mí? 496 00:22:34,006 --> 00:22:35,007 ¿Mmm? 497 00:22:36,021 --> 00:22:39,017 [suena música suave] 498 00:22:46,023 --> 00:22:49,014 [Carrie] Y entonces fuimos solo nosotros dos. 499 00:22:49,016 --> 00:22:52,004 Y entendí el real atractivo de los tríos. 500 00:22:52,006 --> 00:22:54,017 Era fácil: es la intimidad. 501 00:22:54,019 --> 00:22:56,018 Ella es la perra. 502 00:22:59,006 --> 00:23:02,003 [continúa música romántica]