1
00:00:09,003 --> 00:00:10,013
[tema principal]
2
00:00:10,010 --> 00:00:13,010
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,014 --> 00:00:48,014
Hoy presentamos:
"Invítame al juego de béisbol".
4
00:00:48,009 --> 00:00:51,009
[Carrie]
Cuando vives en una pequeña
isla como Manhattan...
5
00:00:52,023 --> 00:00:56,013
las probabilidades
de encontrarte con quien
te rompió el corazón
6
00:00:56,009 --> 00:00:59,009
son increíblemente altas.
7
00:00:59,015 --> 00:01:03,005
Las probabilidades
de encontrarte con él
cuando luces como una mierda,
8
00:01:03,008 --> 00:01:05,008
son aún más altas.
9
00:01:18,009 --> 00:01:19,019
Después de un rompimiento,
10
00:01:19,023 --> 00:01:22,003
ciertas calles, lugares,
11
00:01:22,004 --> 00:01:25,004
incluso horas del día,
están prohibidas.
12
00:01:25,004 --> 00:01:28,004
La ciudad se convierte
en un campo de batalla desierto
13
00:01:28,004 --> 00:01:30,004
sembrado
de minas emocionales.
14
00:01:30,006 --> 00:01:32,006
Debes cuidarte mucho
donde pisas...
15
00:01:32,014 --> 00:01:35,024
-o puedes volar en pedazos.
-[timbre]
16
00:01:37,000 --> 00:01:39,010
[tocan a la puerta]
17
00:01:39,018 --> 00:01:41,998
Trae tu chaqueta, Ana Frank.
Vamos a salir.
18
00:01:42,003 --> 00:01:44,023
-Chicas, en realidad...
-Tu chaqueta y vámonos.
19
00:01:44,020 --> 00:01:46,010
-[Carrie] ¿Adónde vamos?
-[Charlotte] Es sorpresa.
20
00:01:47,001 --> 00:01:49,011
[Carrie] De acuerdo,
pero solo si es un lugar
donde no pueda encontrarlo.
21
00:01:49,014 --> 00:01:52,024
¿Exactamente cuándo crees
que dejarás de actuar
como si fueras una rehén?
22
00:01:52,022 --> 00:01:54,012
-[Charlotte] Miranda.
-¿Qué, me equivoco?
23
00:01:54,015 --> 00:01:56,015
No le hagas caso, Carrie.
Solo ha pasado un mes.
24
00:01:56,019 --> 00:01:59,999
Toma la mitad del tiempo
que saliste con alguien
el superarlo.
25
00:02:00,005 --> 00:02:03,005
[Carrie] Me gusta una buena
solución matemática
a los problemas de amor.
26
00:02:03,009 --> 00:02:04,009
Es la regla del rompimiento.
27
00:02:04,016 --> 00:02:05,996
Tú y Big salieron
durante un año,
28
00:02:06,005 --> 00:02:07,995
así que tienes cinco meses
para superarlo.
29
00:02:08,003 --> 00:02:10,023
No, tienes que olvidar
las pérdidas y volver al juego.
30
00:02:11,000 --> 00:02:13,010
Cuando Eric y yo rompimos,
lo superé enseguida.
31
00:02:13,012 --> 00:02:15,022
Ah, yo en realidad no recuerdo
que haya sido así.
32
00:02:15,019 --> 00:02:17,009
¿Eric? ¿Cuál Eric?
33
00:02:17,008 --> 00:02:19,008
Eric, el asno con quien salí
hace un par de años.
34
00:02:19,016 --> 00:02:21,006
Ah, Eric.
35
00:02:21,007 --> 00:02:23,007
[Carrie]
Miranda solía llamar a Eric
"el amor de su vida",
36
00:02:23,012 --> 00:02:25,002
hasta que la dejó
por otra mujer.
37
00:02:25,005 --> 00:02:26,015
Ahora casi nunca lo mencionaba.
38
00:02:26,022 --> 00:02:28,022
No puedes obligarte
a sentirte bien.
39
00:02:28,020 --> 00:02:32,000
La única forma de superar
a alguien es sentirse muy mal.
40
00:02:32,004 --> 00:02:35,014
Llorar con tus amigas, y después
repetir lo que odiabas de él
41
00:02:35,015 --> 00:02:37,995
una y otra vez en tu cabeza
todo el día.
42
00:02:38,004 --> 00:02:40,004
Sí, eso parece correcto.
43
00:02:40,002 --> 00:02:41,022
Estás muy bien vestida
para ir donde iremos.
44
00:02:42,001 --> 00:02:45,001
Prefiero arriesgarme
a encontrarme
con Big por primera vez
45
00:02:45,002 --> 00:02:46,022
viéndome como me siento.
46
00:02:46,018 --> 00:02:48,998
Ay, Dios,
ver a alguien
por primera vez es lo peor.
47
00:02:49,004 --> 00:02:50,014
Nunca sabes
cómo actuar.
48
00:02:50,008 --> 00:02:52,008
Sí, además
te hace vomitar.
49
00:02:53,016 --> 00:02:57,006
¿Saben? Si Big tuviera clase,
se hubiera mudado,
yo llegué primero.
50
00:02:57,013 --> 00:02:59,003
Le atribuyes
demasiado poder.
51
00:02:59,004 --> 00:03:00,024
Tú rompiste con él,
¿recuerdas?
52
00:03:00,018 --> 00:03:03,008
Sí, es cierto, es cierto,
¿eso debe hacerme feliz?
53
00:03:03,015 --> 00:03:04,015
[Miranda] ¡Taxi!
54
00:03:04,019 --> 00:03:05,019
[Carrie]
Sorprendentemente,
55
00:03:05,022 --> 00:03:07,002
Samantha seguía con James.
56
00:03:07,003 --> 00:03:08,013
Una relación monógama
57
00:03:08,010 --> 00:03:09,020
para una mujer
cuya habitación
58
00:03:09,019 --> 00:03:10,999
estaba siempre
más atestada
59
00:03:11,003 --> 00:03:12,013
que un bar en sábado.
60
00:03:12,010 --> 00:03:15,020
-¡Hola, enamorados!
-¡Ah!
61
00:03:17,001 --> 00:03:19,011
¿Cómo están las mujeres
más hermosas de Manhattan?
62
00:03:19,015 --> 00:03:21,015
Si las vemos, preguntaré.
63
00:03:23,007 --> 00:03:26,017
Diviértanse, y no dejen
que nada le pase
a mi princesa.
64
00:03:26,022 --> 00:03:28,012
[todas] Ay.
65
00:03:29,000 --> 00:03:30,010
Te amo.
66
00:03:32,009 --> 00:03:35,009
[Charlotte]
Cielos, Samantha,
todo está resultando grandioso.
67
00:03:36,001 --> 00:03:38,001
Sí. Yo, James
y su pequeño pene
68
00:03:38,006 --> 00:03:39,996
somos una gran
familia feliz.
69
00:03:40,006 --> 00:03:41,016
[Carrie]
Después de dos meses,
70
00:03:41,018 --> 00:03:43,018
a pesar de su dulzura
y encanto,
71
00:03:43,017 --> 00:03:46,017
Samantha no aceptaba
el poco "porvenir" de James.
72
00:03:49,008 --> 00:03:52,008
Cuando Miranda dijo volver
al juego, era en serio.
73
00:03:52,016 --> 00:03:55,996
Después de 45 minutos
y un viaje de 50 dólares
en taxi,
74
00:03:56,002 --> 00:03:58,002
nos encontramos
en el estadio
de los Yankees.
75
00:03:58,004 --> 00:03:59,014
¿Quién quiere otra?
76
00:03:59,015 --> 00:04:00,015
[Carrie] Miranda admiraba
a los Yankees.
77
00:04:01,000 --> 00:04:02,010
Yo admiraba estar
en cualquier lugar
78
00:04:02,011 --> 00:04:03,021
donde pudiera fumar y beber
79
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
a las dos de la tarde
sin ser juzgada.
80
00:04:06,005 --> 00:04:08,005
-¡Cerveza!
-¡Cerveza!
81
00:04:08,007 --> 00:04:09,007
¿Hay chocolate caliente?
82
00:04:09,016 --> 00:04:12,006
De acuerdo, preparándose
a batear el nuevo Yankee.
83
00:04:12,010 --> 00:04:15,010
Desde las ligas menores,
soltero, ¡ay, tan atractivo!
84
00:04:15,016 --> 00:04:16,006
[grita]
85
00:04:16,014 --> 00:04:18,004
Apenas puedo verlo.
86
00:04:18,005 --> 00:04:20,005
¿Por qué estamos sentadas
aquí arriba?
87
00:04:20,009 --> 00:04:24,009
Es el único lugar
donde puedo fumar sin que
me encarcelen por 10 años.
88
00:04:24,016 --> 00:04:25,016
Estos asientos dan asco,
89
00:04:26,000 --> 00:04:27,010
los hot dogs dan asco,
90
00:04:27,013 --> 00:04:29,003
y mi vida da asco.
91
00:04:29,006 --> 00:04:31,016
Tu vida no da asco,
tienes a un hombre
que sí te ama.
92
00:04:31,018 --> 00:04:33,008
Oh, sí, amor, ¡uh!
93
00:04:33,007 --> 00:04:36,007
No creo que ustedes entiendan
lo serio de mi situación.
94
00:04:38,007 --> 00:04:41,017
¿Qué tanto les gustaría hacerle
el amor a esto cada noche?
95
00:04:41,022 --> 00:04:43,012
¿Es kosher?
96
00:04:45,006 --> 00:04:47,996
No me hagas reír... es trágico.
97
00:04:48,005 --> 00:04:50,005
¿Quieren prestar atención
al juego por un segundo?
98
00:04:50,009 --> 00:04:52,009
-Ay, de acuerdo.
-¡Bien!
99
00:04:52,007 --> 00:04:53,017
¡Muéstranos lo que tienes!
100
00:04:53,022 --> 00:04:56,012
El año pasado este sujeto
fue el "señor septiembre",
101
00:04:56,011 --> 00:04:59,021
bateó como 10 cuadrangulares
en nueve días. ¡Bola!
102
00:04:59,017 --> 00:05:02,997
¡Adelante, adelante,
bien hecho, campeón!
103
00:05:03,005 --> 00:05:05,995
Bateó 373
e impulsó 47 carreras.
104
00:05:06,003 --> 00:05:07,023
Su porcentaje
del pasado fue de 400...
105
00:05:07,020 --> 00:05:09,010
[Carrie] Mientras Miranda
seguía hablando
106
00:05:09,015 --> 00:05:11,005
de las estadísticas
del nuevo Yankee,
107
00:05:11,008 --> 00:05:13,008
no pude evitar
pensar sobre las mías.
108
00:05:13,008 --> 00:05:15,018
Diez años en Nueva York,
incontables citas,
109
00:05:15,023 --> 00:05:18,013
cinco relaciones auténticas,
una seria.
110
00:05:18,010 --> 00:05:20,010
Todas terminaron
en rompimientos.
111
00:05:20,007 --> 00:05:22,997
Si fuera beisbolista,
estaría bateando...
112
00:05:23,002 --> 00:05:24,022
peor que un futbolista.
113
00:05:24,022 --> 00:05:27,022
-[grita] ¡Oh!
-[Samantha] ¡Ah! ¡Dios mío!
114
00:05:28,006 --> 00:05:29,996
[Miranda] ¡Aquí viene!
115
00:05:33,008 --> 00:05:37,008
¡Oh, la atrapaste!
¡La atrapaste, sí!
116
00:05:38,008 --> 00:05:39,998
¿Sabes cuáles son
las posibilidades
117
00:05:40,004 --> 00:05:41,014
de atrapar una bola?
118
00:05:41,009 --> 00:05:42,019
[Carrie] No sabía,
119
00:05:42,022 --> 00:05:43,022
pero no pude evitar
preguntarme
120
00:05:43,023 --> 00:05:45,013
si serían mayores
121
00:05:45,008 --> 00:05:47,008
que las de encontrar
una relación que durara.
122
00:05:47,008 --> 00:05:49,018
Después de tres entradas,
cuatro cervezas
123
00:05:50,001 --> 00:05:52,011
y una descarada presunción
de mi pase de prensa,
124
00:05:52,010 --> 00:05:55,020
esperamos fuera del vestidor
a que el nuevo Yankee
firmara mi bola.
125
00:05:55,020 --> 00:05:57,010
Hola, gran juego.
126
00:05:57,014 --> 00:05:59,024
¿Ya vieron ese bulto?
127
00:06:00,003 --> 00:06:02,013
Ah... Estaba usando una copa.
128
00:06:02,015 --> 00:06:04,015
Bueno, cariño,
acaba de desbordarse.
129
00:06:09,021 --> 00:06:12,001
De acuerdo, es oficial,
130
00:06:12,002 --> 00:06:13,012
estás ebria.
131
00:06:13,011 --> 00:06:15,011
No estoy ebria,
estoy sedada por mi dolor.
132
00:06:15,015 --> 00:06:18,005
Ella puede estar ebria,
tuvo un rompimiento.
133
00:06:19,006 --> 00:06:20,006
[hombre]
Nos vemos.
134
00:06:20,015 --> 00:06:22,015
Hola, disculpa.
135
00:06:22,022 --> 00:06:24,012
Soy gran admiradora Yankee.
136
00:06:24,015 --> 00:06:28,005
No queremos molestar,
pero mi amiga atrapó
tu bola.
137
00:06:29,010 --> 00:06:30,010
Es ella.
138
00:06:30,012 --> 00:06:32,002
-Y mis amigas.
-Hola.
139
00:06:32,004 --> 00:06:33,024
Nos preguntábamos
si la firmarías.
140
00:06:33,017 --> 00:06:36,007
¿La bola de foul
del área de arriba?
141
00:06:36,008 --> 00:06:39,998
Sí, es decir,
si no es muy...
142
00:06:40,002 --> 00:06:43,002
Soy una gran seguidora
de los Yankees.
143
00:06:43,006 --> 00:06:44,006
Soy abogada.
144
00:06:44,016 --> 00:06:46,006
Así que si no la firmo,
¿me demandarás?
145
00:06:46,015 --> 00:06:47,005
No, no.
146
00:06:47,016 --> 00:06:48,996
No sé porque dije eso.
147
00:06:49,003 --> 00:06:50,013
No hay problema,
dame la bola.
148
00:06:50,013 --> 00:06:51,023
Dale la bola.
149
00:06:51,017 --> 00:06:52,997
Ah.
150
00:06:55,006 --> 00:06:56,006
¿Me sostienes esto?
151
00:06:56,009 --> 00:06:57,019
-Claro.
-[Carrie] Gracias.
152
00:06:57,020 --> 00:07:00,000
-¿También eres admiradora?
-De hecho, no.
153
00:07:00,006 --> 00:07:02,016
Vine por la cerveza.
Creo que el béisbol
es aburrido.
154
00:07:02,022 --> 00:07:04,022
¿Ah, sí?
¿Y qué haces tú?
155
00:07:05,001 --> 00:07:07,021
-Escribe una columna.
-Una columna de sexo.
156
00:07:08,001 --> 00:07:09,011
Nada aburrido en eso.
157
00:07:09,010 --> 00:07:11,010
Te sorprenderías.
158
00:07:11,009 --> 00:07:13,009
-Aquí tienes.
-Gracias.
159
00:07:14,002 --> 00:07:15,012
[festeja]
160
00:07:16,009 --> 00:07:17,999
[Miranda]
Es tan lindo.
161
00:07:19,018 --> 00:07:22,008
Voy a invitarlo a la fiesta
de Dolce & Gabbana.
162
00:07:22,013 --> 00:07:23,023
¿Qué?
163
00:07:25,020 --> 00:07:28,010
¡No, Carrie!
¡No lo hagas!
164
00:07:29,002 --> 00:07:30,022
¡Yankee, espera!
165
00:07:30,021 --> 00:07:33,001
[música de salsa]
166
00:07:35,002 --> 00:07:36,022
[Carrie]
No sé si fue la cerveza
167
00:07:36,021 --> 00:07:38,021
o el hecho de que
yo sujetaba su bola.
168
00:07:39,001 --> 00:07:42,011
Algo me dio la fuerza
para invitar
al nuevo Yankee a salir.
169
00:07:42,007 --> 00:07:43,007
[grito de celebración]
170
00:07:43,011 --> 00:07:45,011
No, no, no.
No es justo.
171
00:07:45,015 --> 00:07:47,015
Así no es
como esto debía pasar.
172
00:07:47,022 --> 00:07:50,022
¿Qué? Creí que me querías
de nuevo en el juego.
173
00:07:51,013 --> 00:07:53,023
Sí, pero con un contador
público calvo
174
00:07:53,023 --> 00:07:56,003
u otro aburrido
tipo improvisado.
175
00:07:56,006 --> 00:07:58,006
Nadie improvisa
con el nuevo Yankee.
176
00:07:58,008 --> 00:07:59,018
Bueno, tal vez
soy la nueva Carrie.
177
00:07:59,023 --> 00:08:02,023
Vamos, chicas, acabemos
con el carro de hot dogs .
178
00:08:02,021 --> 00:08:04,021
[Charlotte]
Vamos.
179
00:08:06,008 --> 00:08:09,008
¡Samantha, vámonos!
180
00:08:09,012 --> 00:08:11,012
[Carrie]
Sabía que era arriesgado,
181
00:08:11,008 --> 00:08:13,018
pero un día de ver hombres
grandes moviendo
182
00:08:13,018 --> 00:08:14,998
sus grandes
bates de madera,
183
00:08:15,005 --> 00:08:16,995
demostró ser
demasiado para Samantha.
184
00:08:17,005 --> 00:08:20,015
Se dijo a sí misma:
no hay nada malo en mirar.
185
00:08:32,003 --> 00:08:33,023
¿Puedo ayudarle?
186
00:08:35,011 --> 00:08:37,011
[titubea] Oh...
187
00:08:42,015 --> 00:08:44,015
[Carrie]
Cuando mi aturdimiento
de cerveza barata
188
00:08:45,000 --> 00:08:46,020
del parque
de béisbol se desvaneció,
189
00:08:46,019 --> 00:08:49,009
empecé a preocuparme por
las ramificaciones de mi vida.
190
00:08:49,013 --> 00:08:51,013
¿Tenía razón Charlotte?
191
00:08:51,011 --> 00:08:55,001
¿Debíamos superar a un ex
en una forma lenta y dolorosa?
192
00:08:55,003 --> 00:08:58,003
¿O debemos solo ignorar
todos los malos sentimientos
193
00:08:58,003 --> 00:08:59,023
y arrojarlos
de vuelta al juego?
194
00:08:59,019 --> 00:09:02,009
En un mundo en el que
dejarnos uno al otro
195
00:09:02,009 --> 00:09:04,009
parece volverse
más y más frecuente,
196
00:09:04,009 --> 00:09:06,009
¿cuáles son las reglas
del rompimiento?
197
00:09:06,007 --> 00:09:08,007
Hagas lo que hagas,
no llores.
198
00:09:08,009 --> 00:09:10,009
Porque si terminan
reconciliándose,
199
00:09:10,016 --> 00:09:12,016
tú serás el que llorará.
200
00:09:14,012 --> 00:09:17,012
Ni lo llames ni lo veas
hasta que pasen tres meses.
201
00:09:17,013 --> 00:09:19,013
Es lo que tardas en bajar
el peso que subiste
202
00:09:19,011 --> 00:09:20,021
mientras te separabas.
203
00:09:20,022 --> 00:09:24,012
Dale todo lo que quiera,
pero no firmes un solo papel.
204
00:09:24,023 --> 00:09:27,023
Cambia de nombre,
cambia de teléfono,
205
00:09:27,019 --> 00:09:28,019
cambia de trabajo.
206
00:09:29,001 --> 00:09:31,021
-Son todos unos vagos.
-[ríe]
207
00:09:31,017 --> 00:09:34,007
-¿Algún problema?
-No.
208
00:09:34,009 --> 00:09:35,019
[Carrie]
Viernes en la noche,
209
00:09:35,022 --> 00:09:37,012
la fiesta de Dolce & Gabbana.
210
00:09:37,014 --> 00:09:39,024
El nuevo Yankee estaba
diez minutos retrasado.
211
00:09:39,018 --> 00:09:41,008
Yo estaba 20 minutos más.
212
00:09:41,016 --> 00:09:43,006
Oh... oh.
213
00:09:49,006 --> 00:09:52,006
[Carrie]
Estaba buscando mi collar
favorito, cuando...
214
00:09:52,011 --> 00:09:54,021
Creí que había destruido
todas las evidencias,
215
00:09:54,018 --> 00:09:56,008
pero estaba ahí.
216
00:09:56,009 --> 00:09:58,009
La habíamos tomado
con una cámara desechable,
217
00:09:58,016 --> 00:10:01,016
antes de darme cuenta
de que también
podíamos ser desechables.
218
00:10:01,022 --> 00:10:05,022
Fue ahí cuando inventé
mi primera regla
del rompimiento:
219
00:10:05,023 --> 00:10:10,003
destruye todas
las fotografías donde él
se vea sexi y tú te veas feliz.
220
00:10:10,005 --> 00:10:11,015
[timbre]
221
00:10:14,011 --> 00:10:16,021
La fiesta era
un completo home run .
222
00:10:16,018 --> 00:10:19,018
Todos los grandes
bateadores de la moda
estaban ahí.
223
00:10:20,013 --> 00:10:22,013
Vamos, cariño. ¡Paul!
224
00:10:22,011 --> 00:10:24,021
[Carrie] Charlotte salía
con Paul Ericson,
225
00:10:24,017 --> 00:10:27,007
vicepresidente
de la división
de jazz y música clásica
226
00:10:27,008 --> 00:10:28,018
de una gran firma
de grabaciones.
227
00:10:28,019 --> 00:10:30,019
Chicas, ¿están divirtiéndose?
228
00:10:30,020 --> 00:10:32,010
-Gracias.
-No van a creerlo,
229
00:10:32,007 --> 00:10:34,017
este sujeto jamás
ha escuchado a Miles Davis.
230
00:10:34,017 --> 00:10:36,017
Bueno, en realidad
no me gusta el jazz.
231
00:10:36,019 --> 00:10:40,009
¿Que no? Aguarda,
voy a enviarte un compacto
de lo mejor de Miles Davis.
232
00:10:40,015 --> 00:10:41,995
Él cambiará tu opinión.
233
00:10:42,002 --> 00:10:44,012
Su concentración de la emoción
en el fraseo
234
00:10:44,010 --> 00:10:47,000
es jodidamente
magnífica.
235
00:10:47,004 --> 00:10:49,024
[Carrie] Era guapo,
inteligente, ecléctico.
236
00:10:49,021 --> 00:10:51,021
La pareja perfecta
para Charlotte.
237
00:10:52,000 --> 00:10:53,010
Excepto por
un pequeño inconveniente.
238
00:10:53,016 --> 00:10:56,006
Es decir, la autenticidad
del timbre de Miles
239
00:10:56,009 --> 00:10:57,999
te llevará a las nubes.
240
00:10:58,004 --> 00:11:01,004
cambió todo el concepto
de la música contemporánea.
241
00:11:04,010 --> 00:11:06,010
[Carrie] Ahí estábamos,
dos chicas solteras,
242
00:11:06,015 --> 00:11:07,995
fuera de la ciudad,
243
00:11:08,003 --> 00:11:10,003
con nuestros jugadores
de pelota.
244
00:11:20,004 --> 00:11:21,004
¿Qué pasa?
245
00:11:21,005 --> 00:11:23,015
Solo creí haber visto...
246
00:11:23,018 --> 00:11:24,018
¿Dónde?
247
00:11:24,020 --> 00:11:26,010
No, no era él,
no era él.
248
00:11:26,015 --> 00:11:28,005
¿Tú crees que venga aquí?
249
00:11:28,013 --> 00:11:31,003
No lo había pensado.
250
00:11:31,005 --> 00:11:33,015
[Carrie] Regla del rompimiento
número dos: miente.
251
00:11:33,022 --> 00:11:37,012
Es mucho más fácil
que admitir que por eso
invitaste al nuevo Yankee
252
00:11:37,008 --> 00:11:39,998
y sobregiraste tu tarjeta
de crédito para comprar
el vestido.
253
00:11:42,003 --> 00:11:44,003
Ya que el Sr. Big
jamás se apareció,
254
00:11:44,006 --> 00:11:46,006
decidí sacarle
el mayor provecho a la noche.
255
00:11:46,011 --> 00:11:49,011
De hecho, tenía que saber
un poco sobre este nuevo Yankee.
256
00:11:49,008 --> 00:11:50,008
Su nombre era Joe.
257
00:11:50,012 --> 00:11:53,002
Y, Joe, el nuevo Yankee,
258
00:11:53,003 --> 00:11:55,023
¿qué te pareció tu primera
fiesta de modas?
259
00:11:55,020 --> 00:11:58,010
-Fue algo genial.
-Ah.
260
00:11:58,023 --> 00:12:00,003
¿Qué?
261
00:12:00,005 --> 00:12:01,995
Nada, es solo que...
262
00:12:02,005 --> 00:12:05,005
"algo genial",
eres muy conciso.
263
00:12:07,007 --> 00:12:08,017
¿Estás burlándote de mí?
264
00:12:09,000 --> 00:12:10,010
Un poco.
265
00:12:12,016 --> 00:12:14,016
Pues, tú eres "algo linda".
266
00:12:15,012 --> 00:12:17,012
Tú igual eres lindo.
267
00:12:22,017 --> 00:12:25,007
[Carrie] Y ahí,
en la oscuridad de mi isla,
268
00:12:25,013 --> 00:12:28,013
solo cuatro semanas
después de mi última relación,
269
00:12:28,011 --> 00:12:31,021
dejé que el nuevo Yankee
llegara a primera base.
270
00:12:31,021 --> 00:12:34,021
Nuestro ritual de la mañana
del sábado: café, huevos,
271
00:12:34,022 --> 00:12:36,022
y una muy privada sesión
de platillos.
272
00:12:37,001 --> 00:12:39,011
Excepto que hoy
nuestros platillos
no eran tan privados.
273
00:12:39,009 --> 00:12:40,999
Estás en la página seis.
274
00:12:41,002 --> 00:12:44,002
-¡Por Dios!
-"El atractivo Yankee Joe Star
275
00:12:44,002 --> 00:12:45,012
en la ciudad
con la columnista
276
00:12:45,014 --> 00:12:47,014
sexi experta de Nueva York,
Carrie Bradshaw".
277
00:12:47,009 --> 00:12:49,009
¿"Sexi experta"?
Un buen día para mí.
278
00:12:49,014 --> 00:12:51,024
Oh, cariño, ese vestido
se pagó por sí mismo.
279
00:12:51,021 --> 00:12:53,011
Big verá esto y se morirá.
280
00:12:53,009 --> 00:12:54,019
No quiero que se muera.
281
00:12:54,021 --> 00:12:57,011
¡Déjate de cuentos conmigo!
Estás usando a ese Yankee.
282
00:12:57,016 --> 00:12:59,016
De acuerdo, todo el mundo
tiene que ver
283
00:12:59,017 --> 00:13:01,017
mi agenda nueva de bolsillo.
Es sorprendente.
284
00:13:01,017 --> 00:13:02,997
Tiene toda mi planeación.
285
00:13:03,002 --> 00:13:04,012
¡Esto es genial!
286
00:13:04,014 --> 00:13:06,014
La primera vez
que Big te vuelve a ver,
287
00:13:06,008 --> 00:13:07,998
luces así
y estás con un Yankee.
288
00:13:08,002 --> 00:13:10,012
¿Por qué seguimos hablando
sobre él?
289
00:13:10,008 --> 00:13:12,008
Le hizo daño,
no viene al caso.
290
00:13:12,007 --> 00:13:14,997
Terminó, hablemos de algo más,
¿están de acuerdo?
291
00:13:15,002 --> 00:13:16,012
-De acuerdo.
-De acuerdo.
292
00:13:16,016 --> 00:13:17,016
De acuerdo.
293
00:13:26,005 --> 00:13:28,005
Ah, tengo un problema
con mi novio.
294
00:13:28,017 --> 00:13:30,017
Muy bien, voy por la cuenta.
295
00:13:32,003 --> 00:13:33,023
En realidad,
no sé cómo decir esto,
296
00:13:33,023 --> 00:13:37,013
pero siempre está tocando
sus...
297
00:13:37,007 --> 00:13:39,007
Bolas. Lo sé,
Carrie me contó.
298
00:13:39,012 --> 00:13:41,002
Tuve que hacerlo,
me extrañó.
299
00:13:41,005 --> 00:13:42,005
No sabía qué sucedía ahí.
300
00:13:42,014 --> 00:13:44,014
Sigo igual.
¿Qué está sucediendo ahí?
301
00:13:44,008 --> 00:13:45,998
No lo sé,
pero es constante.
302
00:13:46,005 --> 00:13:47,995
Solo no puede
dejarlos en paz.
303
00:13:48,005 --> 00:13:49,995
Él y cualquier otro
en el planeta.
304
00:13:50,002 --> 00:13:52,012
Siempre tratan de fijar
nuestra atención ahí:
305
00:13:52,012 --> 00:13:53,022
"miren lo que tengo".
306
00:13:53,022 --> 00:13:55,022
No lo entiendo,
es de buena familia,
307
00:13:56,000 --> 00:13:58,010
estudió en Brown,
¿por qué está haciendo eso?
308
00:13:58,015 --> 00:14:00,005
¿No tiene un par
de levantabolas?
309
00:14:00,008 --> 00:14:01,018
¿Es una frase patentada?
310
00:14:02,000 --> 00:14:04,010
¿Saben? A veces les cuelgan
tanto que les estorban.
311
00:14:04,012 --> 00:14:06,012
Creo que Nick Nolte
se las levantó.
312
00:14:06,011 --> 00:14:08,021
No sé qué tan largas son.
313
00:14:09,003 --> 00:14:12,003
Un minuto, has salido
con él durante tres semanas,
314
00:14:12,006 --> 00:14:14,006
¿y no has visto sus bolas aún?
315
00:14:14,010 --> 00:14:16,010
¡Oh, vamos,
sigue el programa!
316
00:14:16,016 --> 00:14:18,006
Pero ¿por qué hacen eso?
317
00:14:18,010 --> 00:14:20,020
Es decir, ¿qué sentirían si
nosotras anduviéramos por ahí
318
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
tocándonos en público?
319
00:14:22,006 --> 00:14:23,006
[ambas]
Les encantaría.
320
00:14:23,012 --> 00:14:24,022
[Miranda]
¿De qué estamos hablando?
321
00:14:24,020 --> 00:14:27,000
Del novio de Charlotte
y sus bolas.
322
00:14:27,006 --> 00:14:28,006
¿En serio?
323
00:14:28,007 --> 00:14:29,007
Son grandes.
324
00:14:29,015 --> 00:14:30,015
Está adivinando.
325
00:14:31,006 --> 00:14:33,006
De acuerdo, eso es todo.
326
00:14:33,018 --> 00:14:34,018
Me largo.
327
00:14:35,014 --> 00:14:39,004
De todo lo que hablamos
siempre es de bolas,
328
00:14:39,004 --> 00:14:41,024
o grandes
o pequeños penes.
329
00:14:42,006 --> 00:14:44,006
¿Cómo es posible que cuatro
mujeres tan brillantes
330
00:14:44,009 --> 00:14:46,009
no puedan hablar de nada más
que de novios?
331
00:14:47,001 --> 00:14:49,011
Somos como quinceañeras
con cuentas de banco.
332
00:14:49,007 --> 00:14:51,017
¿Qué hay de nosotras,
de lo que creemos,
333
00:14:51,021 --> 00:14:53,011
sentimos, sabemos?
334
00:14:53,009 --> 00:14:56,009
Cielos, ¿siempre tiene
que ser sobre ellos?
335
00:14:56,021 --> 00:14:59,021
Solo, ya saben,
llámenme cuando estén listas
336
00:15:00,001 --> 00:15:03,011
para hablar de algo
más que hombres, para variar.
337
00:15:03,008 --> 00:15:04,998
[Carrie] En el caso
de Miranda Hobbes
338
00:15:05,004 --> 00:15:07,014
versus las mujeres tontas
de todo el mundo,
339
00:15:07,014 --> 00:15:11,004
el veredicto era
"culpables de todos los cargos".
340
00:15:11,004 --> 00:15:12,024
Después de desayunar,
341
00:15:12,017 --> 00:15:14,007
Charlotte y yo
fuimos de compras.
342
00:15:14,008 --> 00:15:16,008
Regla del rompimiento
número tres:
343
00:15:16,007 --> 00:15:18,007
hasta estabilizarte
emocionalmente,
344
00:15:18,011 --> 00:15:20,021
no entres a las tiendas.
345
00:15:20,022 --> 00:15:23,002
Más tarde esa noche,
Samantha y James
346
00:15:23,002 --> 00:15:25,012
estaban a punto
de entrar al final
de la séptima entrada.
347
00:15:25,010 --> 00:15:26,020
[Samantha]
De acuerdo, cariño.
348
00:15:26,022 --> 00:15:30,012
Cuando arquee la espalda,
quiero que alces tu trasero
349
00:15:30,012 --> 00:15:32,012
y me lo des
en serio.
350
00:15:37,018 --> 00:15:39,018
¡Hazlo! ¡Hazlo! ¡Hazlo!
351
00:15:39,020 --> 00:15:42,000
¡Levanta!
¡Levanta ese trasero!
352
00:15:42,003 --> 00:15:44,013
¡Dámelo, dámelo!
353
00:15:47,000 --> 00:15:49,020
[Carrie] Un buen entrenador
anima y motiva.
354
00:15:51,013 --> 00:15:53,023
[Samantha]
Oh, eres tan ardiente.
355
00:15:53,021 --> 00:15:55,001
¡Cógeme!
356
00:15:55,004 --> 00:15:57,014
¡Cógeme, semental ardiente!
357
00:16:03,011 --> 00:16:06,021
¡No! ¿Qué estás haciendo
ahí atrás?
358
00:16:06,019 --> 00:16:07,999
¡Hazlo!
359
00:16:08,002 --> 00:16:09,012
[Carrie]
Y como todo buen entrenador,
360
00:16:09,016 --> 00:16:12,006
compartió los beneficios
de sus años de experiencia.
361
00:16:12,011 --> 00:16:14,001
Ah, muy bien, bebé, ya casi.
362
00:16:14,004 --> 00:16:17,014
Quiero que lo intentes
y te deslices dentro, ¡ahora!
363
00:16:17,007 --> 00:16:20,007
¡Entra! ¡Entra! ¡Entra!
364
00:16:23,016 --> 00:16:25,996
[Carrie]
Después, en el fondo
del noveno intento,
365
00:16:26,002 --> 00:16:27,012
con dos bolas
y dos strikes ,
366
00:16:27,016 --> 00:16:29,006
el entrenador
no tuvo más opción
367
00:16:29,015 --> 00:16:31,015
que llamar
a un bateador emergente.
368
00:16:31,022 --> 00:16:33,012
[zumbido]
369
00:16:33,008 --> 00:16:34,018
¿Qué es eso?
370
00:16:35,016 --> 00:16:37,006
Es mi vibrador.
371
00:16:37,022 --> 00:16:39,012
Creí que sería más divertido.
372
00:16:39,016 --> 00:16:41,996
Creí que nosotros
sería más divertido.
373
00:16:42,015 --> 00:16:44,015
Eso no es problema, ¿o sí?
374
00:16:46,013 --> 00:16:48,013
[zumbido para]
375
00:16:49,011 --> 00:16:51,011
[Carrie]
Pero no hubo alegría
en el campo.
376
00:16:51,016 --> 00:16:53,016
La poderosa Samantha
fue ponchada.
377
00:16:57,004 --> 00:16:58,024
Pero a corta distancia de ahí,
378
00:16:58,019 --> 00:17:01,009
el juego de pelota
estaba apenas empezando.
379
00:17:02,005 --> 00:17:03,015
Tengo un obsequio para ti.
380
00:17:04,023 --> 00:17:07,013
Creí que acababas
de darme uno.
381
00:17:13,003 --> 00:17:16,023
Estaba en Barneys hoy y...
382
00:17:16,020 --> 00:17:19,020
Bueno, ten.
383
00:17:19,022 --> 00:17:21,012
[Carrie]
Charlotte había decidido
384
00:17:21,015 --> 00:17:23,005
que una posible solución
a su problema
385
00:17:23,011 --> 00:17:26,001
podría ser tan simple
como trusas contra boxers .
386
00:17:26,005 --> 00:17:28,995
El vendedor dijo que estos
eran los mejores.
387
00:17:29,015 --> 00:17:31,005
Son como el Wonder Bra
para hombres.
388
00:17:31,013 --> 00:17:34,013
Te dan buen soporte,
es algo sobre la bolsa.
389
00:17:36,007 --> 00:17:37,007
Ni siquiera hemos hecho
el amor,
390
00:17:37,016 --> 00:17:38,996
¿y ya haces
mis compras por mí?
391
00:17:39,006 --> 00:17:40,006
¿Quieres controlarme?
392
00:17:40,013 --> 00:17:42,003
No, no, no, no.
No es nada de eso.
393
00:17:42,002 --> 00:17:43,002
¿Y qué es?
394
00:17:43,017 --> 00:17:44,017
Bueno...
395
00:17:44,017 --> 00:17:45,017
[Carrie]
Pero Charlotte
396
00:17:45,019 --> 00:17:47,009
no pudo decidirse a decirle
397
00:17:47,008 --> 00:17:48,018
que el problema
eran bolas de foul.
398
00:17:48,022 --> 00:17:51,022
Esto es demasiado rápido,
demasiado rápido, es...
399
00:17:51,017 --> 00:17:54,017
Primero viene la ropa interior,
después te mudarás conmigo
400
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
y cuando me dé cuenta,
odiarás mi música.
401
00:17:59,007 --> 00:18:00,007
¡Ah!
402
00:18:00,008 --> 00:18:01,018
[Carrie]
Y eso fue todo.
403
00:18:02,000 --> 00:18:04,010
Él rompió después
de solo tres semanas.
404
00:18:04,011 --> 00:18:06,001
Charlotte,
como era de esperarse,
405
00:18:06,006 --> 00:18:09,016
lo superó exactamente
en una semana y media.
406
00:18:09,019 --> 00:18:11,019
Siempre que Miranda
se sentía estresada,
407
00:18:11,022 --> 00:18:13,012
salía a dar
una larga caminata.
408
00:18:13,011 --> 00:18:15,011
Se absorbía en las caras
y los lugares,
409
00:18:15,010 --> 00:18:18,010
y lo que fuera que le molestara,
se disiparía.
410
00:18:18,013 --> 00:18:20,023
Pero hoy,
no tendría tanta suerte.
411
00:18:21,002 --> 00:18:23,022
¿Por qué no me ha llamado?
Creí que en realidad le gustaba.
412
00:18:23,023 --> 00:18:25,023
¿Por qué no me ha llamado?
413
00:18:25,021 --> 00:18:28,001
[Carrie]
Y justo cuando Miranda
había decidido
414
00:18:28,004 --> 00:18:29,024
que era la única mujer
en Nueva York
415
00:18:29,018 --> 00:18:31,018
con una perspectiva real
de los hombres...
416
00:18:34,017 --> 00:18:37,007
Ahí estaba, Eric "asno",
417
00:18:37,013 --> 00:18:39,013
el examor de su vida,
418
00:18:39,008 --> 00:18:42,018
caminando de la mano
de la mujer por la que la dejó.
419
00:18:57,007 --> 00:19:00,007
En algún momento,
entre jugar contra los Reales
y los Medias Rojas,
420
00:19:00,015 --> 00:19:02,995
el nuevo Yankee
me enseñó algunos pasatiempos
del dugout .
421
00:19:03,003 --> 00:19:05,023
[Joe]
Inténtalo una vez más.
Uno, dos, tres, ¡ahora!
422
00:19:05,019 --> 00:19:07,019
Ah, carajo, lo haré.
423
00:19:08,000 --> 00:19:11,010
-Oye, si no aprendes bien esto,
no te enseñaré a escupir.
-Ten.
424
00:19:12,012 --> 00:19:13,012
Muy bien, linda.
425
00:19:13,015 --> 00:19:14,995
-De acuerdo.
-La cabeza atrás.
426
00:19:15,002 --> 00:19:17,012
-Atrás, atrás, atrás, atrás.
-Lo siento.
427
00:19:19,002 --> 00:19:21,012
[Carrie]
Regla del rompimiento
número cuatro:
428
00:19:21,012 --> 00:19:24,022
jamás dejes de pensar
en él ni por un momento,
429
00:19:24,021 --> 00:19:28,011
porque en ese momento
aparecerá.
430
00:19:28,015 --> 00:19:31,015
Mientras se abría paso
entre la gente,
me sentí tranquila.
431
00:19:32,000 --> 00:19:34,020
Había conseguido el perfecto
primer reencuentro.
432
00:19:34,021 --> 00:19:36,021
Me veía bien,
me sentía bien
433
00:19:36,019 --> 00:19:38,009
y estaba con el nuevo Yankee.
434
00:19:38,008 --> 00:19:39,008
Vaya sorpresa.
435
00:19:39,012 --> 00:19:41,022
Vaya, ¿qué tal?
436
00:19:42,002 --> 00:19:43,022
Estuve, es decir, yo...
437
00:19:44,000 --> 00:19:46,010
-¿Cómo vas?
-Bien, bien, bien, bien.
438
00:19:47,000 --> 00:19:49,010
Oh, Dios, lo siento,
él es... Joe Star.
439
00:19:49,008 --> 00:19:50,018
[Big] Sé quién es.
Soy su admirador.
440
00:19:50,022 --> 00:19:52,022
Suerte esta temporada.
441
00:19:52,022 --> 00:19:54,002
Gracias.
442
00:19:54,017 --> 00:19:56,017
Vi tu fotografía en el diario.
443
00:19:58,003 --> 00:20:00,013
[susurra]
Nunca te viste mejor.
444
00:20:00,011 --> 00:20:02,011
[latidos]
445
00:20:26,001 --> 00:20:28,021
-¿Quieres otra ronda?
-¿Ah?
446
00:20:38,008 --> 00:20:40,018
Oye, unos amigos míos están
en un bar en Bleeker.
447
00:20:40,020 --> 00:20:41,020
¿Qué te parece si vamos?
448
00:20:42,001 --> 00:20:43,011
Claro.
449
00:20:44,001 --> 00:20:45,021
Oye...
450
00:20:54,013 --> 00:20:56,013
[llorando]
Lo siento.
451
00:20:57,010 --> 00:21:00,010
En serio, lo siento.
No eres tú...
452
00:21:00,010 --> 00:21:02,020
Esto es embarazoso.
453
00:21:03,001 --> 00:21:04,011
-Lo siento.
-De acuerdo.
454
00:21:04,014 --> 00:21:05,024
-Estoy muy avergonzada.
-Tranquila, ¿estás bien?
455
00:21:06,001 --> 00:21:07,021
No, no creo estar bien.
Solo...
456
00:21:07,022 --> 00:21:09,022
acabo de llorar en tu boca.
457
00:21:09,023 --> 00:21:13,023
Yo... es solo que no puedo...
458
00:21:15,011 --> 00:21:18,011
Aún no estoy...
No estoy lista, no.
459
00:21:18,016 --> 00:21:21,006
Ese sujeto en el bar, ese...
460
00:21:21,012 --> 00:21:24,012
Ese... ese del traje...
461
00:21:25,008 --> 00:21:26,018
Mejor me voy, lo siento.
462
00:21:26,021 --> 00:21:28,011
Linda, ¿no quieres
que te lleve a tu casa?
463
00:21:28,016 --> 00:21:30,996
No, Joe, por favor,
no me des más atenciones,
¿quieres?
464
00:21:31,005 --> 00:21:33,015
Solo vete.
Solo ve a ese bar
465
00:21:33,022 --> 00:21:36,022
y yo voy a tomar un taxi,
¿de acuerdo?
466
00:21:37,016 --> 00:21:40,006
Pero, por favor, ya vete.
467
00:21:42,018 --> 00:21:44,018
Bien, entonces me iré.
468
00:21:58,011 --> 00:22:00,011
[Carrie] Pero no fui a casa,
no podía.
469
00:22:00,011 --> 00:22:02,011
Fui a un teléfono público.
470
00:22:02,022 --> 00:22:04,012
Oye, soy yo.
471
00:22:04,017 --> 00:22:06,017
Hola, escucha,
472
00:22:07,010 --> 00:22:10,000
sé que las cosas
son raras entre nosotros,
473
00:22:10,011 --> 00:22:12,001
pero necesito hablar.
474
00:22:12,014 --> 00:22:16,004
¿Y tú... me encontrarías
en nuestro lugar
475
00:22:16,010 --> 00:22:17,020
como en 15 minutos?
476
00:22:18,019 --> 00:22:20,999
De acuerdo, de acuerdo.
477
00:22:49,002 --> 00:22:50,002
Hola.
478
00:22:55,004 --> 00:22:59,014
Vi a Big...
y me desplomé por completo.
479
00:23:00,006 --> 00:23:02,006
Y sé que querías
que lo hubiera superado, pero...
480
00:23:02,016 --> 00:23:04,006
[Miranda]
Soy una idiota.
481
00:23:04,013 --> 00:23:06,023
Son mis ideas,
no tuyas.
482
00:23:09,012 --> 00:23:13,012
Vi a Eric en la calle hoy,
y me oculté.
483
00:23:14,001 --> 00:23:15,021
Después de dos años...
484
00:23:17,020 --> 00:23:19,020
Olvidé lo difícil que es eso.
485
00:23:20,012 --> 00:23:22,022
Tómate el tiempo
que necesites, ¿sí?
486
00:23:34,016 --> 00:23:35,016
Está frío.
487
00:23:37,014 --> 00:23:38,024
¿Y?
488
00:23:42,014 --> 00:23:43,024
[Carrie]
Y, finalmente,
489
00:23:43,023 --> 00:23:46,013
la más importante regla
del rompimiento:
490
00:23:46,010 --> 00:23:48,010
no importa
quién haya roto tu corazón
491
00:23:48,008 --> 00:23:50,008
o cuánto tiempo tarde
en sanar,
492
00:23:50,008 --> 00:23:52,998
nunca lo superarás
sin tus amigas.