1 00:00:09,002 --> 00:00:10,012 [tema principal] 2 00:00:10,016 --> 00:00:12,996 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,009 --> 00:00:46,009 Hoy presentamos: "La horrible verdad". 4 00:00:48,015 --> 00:00:50,015 [Carrie] Hace dos años, mi amiga Susan Sharon, 5 00:00:50,018 --> 00:00:52,008 la representante en la Costa Este 6 00:00:52,009 --> 00:00:54,019 de una línea de ropa deportiva de casimir italiano, 7 00:00:54,021 --> 00:00:56,021 se casó con un hombre muy malo. 8 00:00:57,001 --> 00:00:59,021 ¿Qué te dije de escuchar mis discos compactos? 9 00:01:00,006 --> 00:01:02,006 Pusiste a Natalie Imbruglia... 10 00:01:02,013 --> 00:01:05,013 ¡en la caja de U2! 11 00:01:05,012 --> 00:01:07,012 [Carrie] Ahora solo la veo dos veces por año, 12 00:01:07,012 --> 00:01:09,022 generalmente cuando su esposo está fuera de la ciudad. 13 00:01:10,000 --> 00:01:13,010 No podía recordar si tomé la pastilla antes de la cena o no. 14 00:01:13,013 --> 00:01:14,023 Así que tomé otra. 15 00:01:15,001 --> 00:01:17,021 Pedí un cóctel, no sentía ningún dolor y cuando me di cuenta, 16 00:01:18,001 --> 00:01:20,021 esa horrorizada azafata me despertaba a bofetadas. 17 00:01:20,020 --> 00:01:24,010 ¡Signora, signora! ¡Buona sera, buona sera! 18 00:01:25,000 --> 00:01:28,020 Así que abrí los ojos y el avión estaba totalmente vacío. 19 00:01:29,001 --> 00:01:31,011 Aterrizamos en Milán 30 minutos antes. 20 00:01:31,013 --> 00:01:33,013 Oh, por Dios. 21 00:01:33,009 --> 00:01:35,999 Vamos a mi departamento, tengo algo para ti. 22 00:01:38,012 --> 00:01:41,002 ¡Oh! ¡Oh, guau! 23 00:01:41,006 --> 00:01:43,006 -Es un lugar precioso. -¡Shh! 24 00:01:43,007 --> 00:01:44,017 -Richard está dormido. -Oh, lo siento. 25 00:01:44,019 --> 00:01:46,019 -Espera aquí. -¿Aquí? De acuerdo. 26 00:01:46,021 --> 00:01:48,021 [Carrie] Susan Sharon y su esposo 27 00:01:48,019 --> 00:01:50,019 tenían uno de esos muy adultos departamentos 28 00:01:50,021 --> 00:01:52,021 que me hacían sentir de 16 años 29 00:01:52,021 --> 00:01:54,021 visitando la casa de una amiga, cuyos padres 30 00:01:55,000 --> 00:01:57,010 me consideraban una mala influencia. 31 00:01:58,019 --> 00:02:00,009 ♪ Feliz cumpleaños, Carrie ♪ 32 00:02:00,008 --> 00:02:03,008 -Oh, no debiste hacerlo. -♪ Feliz cumpleaños, Carrie ♪ 33 00:02:03,021 --> 00:02:05,021 Sé que es algo adelantado. 34 00:02:09,002 --> 00:02:12,002 [asombrada] ¡Oh! Susan Sharon, es bellísima. 35 00:02:12,005 --> 00:02:15,005 Cien por ciento casimir italiano, y ligera como el aire. 36 00:02:15,011 --> 00:02:18,021 Oh, Dios, me encanta, es un casi milagro. 37 00:02:19,004 --> 00:02:21,004 No creerías lo que Barneys cobra por esto. 38 00:02:21,002 --> 00:02:22,012 -Oh, no digas eso, por favor. -$900. 39 00:02:22,015 --> 00:02:27,005 ¿$900 por una bufanda? ¡No! ¡Oh, no! 40 00:02:27,018 --> 00:02:30,008 Oye, ¿te molesta si la regreso? Me hace falta el dinero. 41 00:02:30,010 --> 00:02:33,010 Ah, ¿por qué no? Por eso te di un obsequio caro. 42 00:02:36,018 --> 00:02:37,998 ¡Qué rayos sucede! 43 00:02:38,010 --> 00:02:41,020 Ay, lo siento, cariño, pero Carrie tuvo una idea muy graciosa... 44 00:02:41,022 --> 00:02:44,012 ¿Cuál... era nuestro acuerdo 45 00:02:44,012 --> 00:02:46,012 sobre las visitas después de las nueve? 46 00:02:46,020 --> 00:02:48,010 Lo sé, es que es su cumple... 47 00:02:48,009 --> 00:02:49,999 ¡Estoy en tiempo de Londres! 48 00:02:50,012 --> 00:02:54,002 Debo estar levantado en tres horas, cuando el mercado abra. 49 00:02:54,008 --> 00:02:55,998 Así que en serio apreciaría 50 00:02:56,003 --> 00:02:59,003 si pudieran llevar el maldito ruido a otro lugar. 51 00:02:59,006 --> 00:03:00,016 Adiós, querida, yo te llamaré. 52 00:03:00,023 --> 00:03:03,003 -Por favor, ignóralo. No tienes que irte. -Está bien. 53 00:03:03,003 --> 00:03:05,013 Está bien. Está bien. Adiós. 54 00:03:07,008 --> 00:03:08,008 Buenas noches, gruñón. 55 00:03:08,012 --> 00:03:10,012 ¡Vete a la mierda, fuera de aquí! 56 00:03:10,012 --> 00:03:12,022 [Carrie] Me di cuenta de que burlarme del sicótico esposo, 57 00:03:12,023 --> 00:03:14,013 no era una jugada sabia. 58 00:03:14,008 --> 00:03:15,018 [Richard] ¡Cierra la maldita boca! 59 00:03:19,004 --> 00:03:22,014 [Carrie] Me pregunté: ¿podría el matrimonio de Susan Sharon estar tan mal? 60 00:03:22,015 --> 00:03:25,005 ¿O eran sus peleas solo una forma de juego sexual, 61 00:03:25,007 --> 00:03:26,997 en cuyo caso yo era únicamente 62 00:03:27,006 --> 00:03:29,996 -el catalizador para echar a andar las cosas? - [suena teléfono] 63 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 ¿Diga? 64 00:03:36,003 --> 00:03:39,013 Lo siento tanto, estoy tan avergonzada. 65 00:03:39,015 --> 00:03:43,015 No, no lo estés. Solo está cansado e irritado. 66 00:03:43,017 --> 00:03:45,007 Era el Richard clásico, 67 00:03:45,009 --> 00:03:47,019 tirano, emocionalmente abusivo... 68 00:03:48,004 --> 00:03:49,024 [suspira] ya no sé qué hacer. 69 00:03:49,021 --> 00:03:52,021 Bueno, tal vez hubo circunstancias especiales esta noche... 70 00:03:52,019 --> 00:03:55,999 Trabaja duro, necesita dormir, bla, bla, bla. 71 00:03:56,002 --> 00:03:59,002 -¡Me interesa un carajo! -[Richard tose] 72 00:04:00,023 --> 00:04:03,023 ¿Qué harías si vivieras con un hombre así? ¿Lo dejarías? 73 00:04:03,020 --> 00:04:05,020 Bueno, tal vez, si las cosas no cambiaran. 74 00:04:05,022 --> 00:04:09,012 Pues, no han cambiado y no cambiarán. 75 00:04:11,005 --> 00:04:13,005 ¿Y... crees que debo dejarlo? 76 00:04:14,002 --> 00:04:17,012 Si no eres feliz... ¿Sabes? La vida es muy corta. 77 00:04:18,004 --> 00:04:19,024 ¡Ah! Debo colgar. 78 00:04:20,000 --> 00:04:22,020 [Carrie] Mientras colgaba, me di cuenta de que me habían colocado 79 00:04:22,018 --> 00:04:25,008 en una situación clásica sin ganadores. 80 00:04:25,015 --> 00:04:27,015 Decirle a una amiga que deje a su esposo 81 00:04:27,018 --> 00:04:28,998 es algo que no hay que hacer. 82 00:04:29,002 --> 00:04:31,002 Si ella rompe con él es tu culpa. 83 00:04:31,006 --> 00:04:33,996 Si ella no rompe con él, sabe que tú crees que debería. 84 00:04:34,002 --> 00:04:37,022 Y por lo tanto, jamás te hablará de nuevo, como sea, estás jodida. 85 00:04:37,019 --> 00:04:40,019 Lo cual es una pena porque perderás tu conexión con el casimir. 86 00:04:41,004 --> 00:04:43,014 Me atrapó en un momento de debilidad, estaba cansada, 87 00:04:43,012 --> 00:04:44,022 me echó de su departamento. 88 00:04:44,022 --> 00:04:47,002 Tuve una visión de mi cumpleaños... 89 00:04:47,005 --> 00:04:48,015 -[Miranda ríe] -Dije demasiado. 90 00:04:48,022 --> 00:04:53,012 No, en una relación íntima debes ser capaz de decir cualquier cosa. 91 00:04:53,010 --> 00:04:54,020 Yo no estoy de acuerdo. 92 00:04:54,019 --> 00:04:56,019 Prácticamente todas las relaciones que conozco 93 00:04:56,023 --> 00:05:00,023 están basadas en una cimentación de mentiras y delirios aceptados. 94 00:05:01,000 --> 00:05:02,020 James y yo, por ejemplo. 95 00:05:03,002 --> 00:05:05,012 Yo pretendo que él no tiene un pene pequeño 96 00:05:05,012 --> 00:05:07,002 y él pretende no notar 97 00:05:07,003 --> 00:05:09,013 que no hemos tenido sexo en tres semanas. 98 00:05:09,007 --> 00:05:10,007 Deberías trabajar en la ONU. 99 00:05:10,015 --> 00:05:13,015 Resulta ser que yo tengo una relación íntima, 100 00:05:13,021 --> 00:05:17,001 y les aseguro que el nivel de intercurso verbal 101 00:05:17,006 --> 00:05:18,016 se ha vuelto del todo íntimo. 102 00:05:18,022 --> 00:05:20,022 -¿Hablamos del tipo del rollo primavera? -[Miranda asiente] 103 00:05:20,018 --> 00:05:22,008 ¿Tipo del rollo primavera? ¿Quién es ese? 104 00:05:22,015 --> 00:05:23,995 [Miranda] Aaron Mellman. 105 00:05:24,002 --> 00:05:25,022 Es un dermatólogo que conocí en el camión de almuerzos 106 00:05:25,023 --> 00:05:27,013 afuera de mi edificio. 107 00:05:27,007 --> 00:05:28,007 ¿Y cuál es el problema? 108 00:05:28,016 --> 00:05:30,016 [Carrie] El problema, si pueden llamarlo así, 109 00:05:30,018 --> 00:05:33,998 era que al tipo del rollo primavera le gustaba hablar sucio en la cama. 110 00:05:34,003 --> 00:05:37,023 Oh, nena, me encanta como se siente tu coño, 111 00:05:38,010 --> 00:05:42,020 tan húmedo, tibio y apretado. 112 00:05:43,001 --> 00:05:44,021 Besar tus hermosas tetas 113 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 se siente increíblemente sexi, 114 00:05:47,004 --> 00:05:49,014 tan ardiente y sucio. 115 00:05:49,009 --> 00:05:50,999 ¿Qué te parece a ti? 116 00:05:51,010 --> 00:05:53,020 [titubea] Ah... lo que dijiste. 117 00:05:54,001 --> 00:05:55,021 Bueno, eso puede ser excitante. 118 00:05:56,000 --> 00:05:59,020 Claro, pero ahora él quiere que sea recíproca y no puedo. 119 00:05:59,021 --> 00:06:02,011 -Jamás podré. -¿Por qué no? 120 00:06:02,007 --> 00:06:05,007 Porque el sexo no es algo para charlar. 121 00:06:05,013 --> 00:06:07,023 De hecho, es una de las pocas ocasiones 122 00:06:07,023 --> 00:06:11,003 en mi superexpresiva y excesivamente verbal vida, 123 00:06:11,005 --> 00:06:14,005 en que es muy apropiado, si no preferible, callarse. 124 00:06:14,012 --> 00:06:17,012 ¿Y ahora tengo que preocuparme por no poder conversar? 125 00:06:17,013 --> 00:06:18,013 No, gracias. 126 00:06:18,016 --> 00:06:20,016 Solo háblale sobre su enorme verga. 127 00:06:21,001 --> 00:06:24,001 Corrección, su enorme y bellísima verga. 128 00:06:24,002 --> 00:06:25,012 ¿Ahora usamos esa palabra? 129 00:06:25,012 --> 00:06:27,022 Lo siento, no puedo usar adjetivos. 130 00:06:27,017 --> 00:06:29,997 Un simple: "estás tan duro" es muy efectivo. 131 00:06:30,005 --> 00:06:32,995 A veces, los hombres necesitan oír algo estimulante. 132 00:06:33,002 --> 00:06:34,002 ¿Como qué? 133 00:06:34,005 --> 00:06:36,015 Ya saben: "Sí, galán, hazlo así. 134 00:06:36,021 --> 00:06:39,001 Ajá, no te detengas, sigue así. 135 00:06:39,003 --> 00:06:41,013 Vamos, cógelo, no pares". 136 00:06:42,007 --> 00:06:43,997 ¿Estás mintiendo? 137 00:06:45,005 --> 00:06:46,015 No, les gusta. 138 00:06:48,001 --> 00:06:50,011 ¿Así que estás diciéndonos 139 00:06:50,012 --> 00:06:53,012 que durante el sexo eres por completo muda? 140 00:06:53,008 --> 00:06:56,008 No, puedo dar una buena alerta de orgasmos, 141 00:06:56,008 --> 00:06:58,998 ya saben: "voy a venirme... voy a venirme", 142 00:06:59,005 --> 00:07:01,995 pero eso es porque así es, voy a venirme. 143 00:07:02,010 --> 00:07:04,000 Cualquier otra cosa, parece algo fingido. 144 00:07:04,002 --> 00:07:06,012 Bueno, si en realidad te gusta el sujeto, 145 00:07:06,015 --> 00:07:08,015 tendrás que empezar a hablar. 146 00:07:09,021 --> 00:07:11,021 [Carrie] ¿Tenía razón Miranda? 147 00:07:11,022 --> 00:07:15,012 ¿Hemos dado tanta importancia a ser abiertos y honestos unos con otros, 148 00:07:15,009 --> 00:07:17,999 que hemos equivocado las fronteras de la decencia? 149 00:07:18,004 --> 00:07:21,024 ¿Quedan aún ciertas cosas en una relación que uno jamás debería decir? 150 00:07:22,005 --> 00:07:25,005 Mi mejor amiga se comprometió con el mayor perdedor que conozco. 151 00:07:25,007 --> 00:07:28,007 ¿Qué puedo decirle? ¿Te casas con un imbécil? 152 00:07:28,015 --> 00:07:30,995 Mi esposa se operó los pechos dos veces. 153 00:07:31,003 --> 00:07:34,003 Se ven fantásticos, pero se sienten del carajo. 154 00:07:34,017 --> 00:07:36,007 Guardo lo que pienso para mí. 155 00:07:36,019 --> 00:07:40,009 Soy una soltera de 48 años que aún espera el matrimonio. 156 00:07:40,019 --> 00:07:42,009 No quiero saber la verdad. 157 00:07:42,007 --> 00:07:44,997 Le dije a Richard que no podía pasar un día más casada 158 00:07:45,004 --> 00:07:47,024 con un hombre que se comporta como un auténtico asno. 159 00:07:47,022 --> 00:07:51,022 [Carrie] Ahí estaba, de pie frente a mí, la prueba viviente y envuelta en casimir 160 00:07:51,019 --> 00:07:53,019 de que había hablado demasiado. 161 00:07:53,017 --> 00:07:54,997 ¿Y qué pasó? 162 00:07:55,003 --> 00:07:57,013 Bueno, en cuanto dije eso, las compuertas se abrieron. 163 00:07:57,015 --> 00:07:59,015 Me dijo que hubo un momento, durante nuestra boda, 164 00:07:59,019 --> 00:08:02,009 en que me vio y sintió una gran oleada de decepción 165 00:08:02,010 --> 00:08:04,000 porque yo lucía tan vulgar. 166 00:08:04,005 --> 00:08:06,005 Y yo le dije: "¿Sabes qué? Pensándolo bien, 167 00:08:06,012 --> 00:08:08,022 no creo que el Rogaine esté funcionando". 168 00:08:08,018 --> 00:08:10,008 Y entonces, me dijo que si me iba, 169 00:08:10,007 --> 00:08:12,007 lo único que sentiría por mí sería lástima, 170 00:08:12,010 --> 00:08:13,020 porque en un año él estaría casado 171 00:08:13,022 --> 00:08:16,012 y yo estaría soltera por el resto de mi vida. 172 00:08:16,015 --> 00:08:18,005 [Carrie] No quería decirle a Susan Sharon 173 00:08:18,007 --> 00:08:20,007 que su última frase probablemente era verdad. 174 00:08:20,012 --> 00:08:23,012 Ah, es que siento que te debo demasiado. 175 00:08:23,019 --> 00:08:25,009 Es decir, si no fuera por ti, 176 00:08:25,012 --> 00:08:27,022 -no habría tenido el coraje de hacer esto. -Yo, en realidad... 177 00:08:27,023 --> 00:08:30,003 Fue como un arresto domiciliario en los últimos años, 178 00:08:30,003 --> 00:08:31,023 y ahora de pronto soy libre. 179 00:08:32,013 --> 00:08:33,023 ¿Y qué es lo que harás? 180 00:08:35,003 --> 00:08:37,003 ¿Te molesta si me quedo contigo esta noche? 181 00:08:37,008 --> 00:08:39,008 Oh, claro que no. 182 00:08:39,007 --> 00:08:42,007 [Carrie] Esa noche, mientras Susan Sharon se acurrucaba en mi sillón, 183 00:08:42,010 --> 00:08:45,010 Charlotte llegó a casa con el nuevo macho de su vida. 184 00:08:45,015 --> 00:08:48,015 Harta de amaneceres solitarios, noches sin caricias 185 00:08:48,019 --> 00:08:51,019 y la ausencia del amor incondicional que tanto ansiaba, 186 00:08:51,022 --> 00:08:55,002 Charlotte decidió encargarse ella misma del asunto. 187 00:08:55,006 --> 00:08:57,016 Recorrió la ciudad buscando el perfecto espécimen 188 00:08:57,017 --> 00:08:59,997 de crianza, estilo y modernidad. 189 00:09:00,019 --> 00:09:02,019 Henry, ya llegué. 190 00:09:04,015 --> 00:09:06,005 -Hola, muchacho. -[ladridos] 191 00:09:06,012 --> 00:09:08,012 Hola, Henry. 192 00:09:08,007 --> 00:09:09,997 Mi muchachito. 193 00:09:10,004 --> 00:09:11,024 -[Carrie] Hasta que encontrara al hombre perfecto, -¿Cómo has estado? 194 00:09:11,023 --> 00:09:14,013 -Charlotte tendría al perro perfecto. -Te extrañé. 195 00:09:15,007 --> 00:09:16,007 Esa noche, Samantha, 196 00:09:16,016 --> 00:09:18,016 que nunca fue buena para guardar secretos, 197 00:09:18,020 --> 00:09:21,010 entendió de pronto que lo único que no podía decir 198 00:09:21,013 --> 00:09:23,013 era lo único en lo que podía pensar. 199 00:09:23,009 --> 00:09:24,019 Cariño, ¿pasa algo? 200 00:09:25,001 --> 00:09:26,021 Porque si es así, quiero que me lo digas. 201 00:09:26,020 --> 00:09:28,010 Oh, no, cariño, me siento cansada. 202 00:09:28,010 --> 00:09:30,020 Es que siento que te has vuelto muy distante, 203 00:09:31,008 --> 00:09:32,018 como si estuvieras molesta conmigo. 204 00:09:32,019 --> 00:09:35,019 Lo siento, no eres tú, soy yo. 205 00:09:36,002 --> 00:09:37,022 No estoy molesta... 206 00:09:39,004 --> 00:09:41,014 Eres maravilloso. 207 00:09:42,015 --> 00:09:45,015 ¿Quieres ir a ver a un consejero de parejas conmigo? 208 00:09:45,021 --> 00:09:47,011 [Carrie] Samantha temía al psicólogo 209 00:09:47,011 --> 00:09:49,021 como la mayoría de la gente le teme al dentista. 210 00:09:49,021 --> 00:09:52,011 Bueno, si es tan importante para ti, yo... 211 00:09:52,013 --> 00:09:53,023 Genial. 212 00:09:54,008 --> 00:09:55,018 Buenas noches. 213 00:09:55,019 --> 00:09:57,999 [Carrie] De pronto, Samantha ansió los días simples 214 00:09:58,002 --> 00:10:02,002 de indisponibilidad emocional y ardientes aventuras de una noche. 215 00:10:04,022 --> 00:10:06,022 Mientras tanto, al otro lado del pueblo, 216 00:10:06,017 --> 00:10:09,007 Miranda debutaba como Eliza Doolittle 217 00:10:09,011 --> 00:10:11,001 en "Mi sucia dama". 218 00:10:13,008 --> 00:10:16,008 Me encanta besar este punto sensible que está aquí. 219 00:10:17,016 --> 00:10:20,006 -¿Te gusta? -Ajá. 220 00:10:21,012 --> 00:10:23,022 Dime lo que te gusta. [gime] 221 00:10:24,009 --> 00:10:25,009 Eso. 222 00:10:27,011 --> 00:10:29,001 ¿Te gusta mi mano ahí? 223 00:10:29,002 --> 00:10:30,022 ¿Acariciando tu pecho? 224 00:10:32,001 --> 00:10:32,021 Claro. 225 00:10:33,000 --> 00:10:36,010 -¿Pellizcando tu pezón? -Sí. 226 00:10:36,023 --> 00:10:39,013 Oh, sí, sí, besa mi pecho. 227 00:10:39,016 --> 00:10:42,016 Es genial, en serio me excita. 228 00:10:43,011 --> 00:10:46,011 ¿Cómo se siente? ¿Caliente? 229 00:10:46,013 --> 00:10:47,023 Caliente. 230 00:10:48,016 --> 00:10:49,016 ¿Y? 231 00:10:51,010 --> 00:10:52,010 ¿Peludo? 232 00:10:52,007 --> 00:10:53,017 Oh, Dios, me estás excitando. 233 00:10:55,014 --> 00:10:57,004 Dime cómo se siente. 234 00:10:57,016 --> 00:10:58,996 Grande. 235 00:10:59,014 --> 00:11:00,014 ¿Y? 236 00:11:02,004 --> 00:11:03,014 Duro... 237 00:11:04,018 --> 00:11:05,008 como roca. 238 00:11:05,015 --> 00:11:06,995 Sí, sigue, sigue. 239 00:11:08,002 --> 00:11:11,002 -[dubitativa] Gran... roca. -¡Sí! 240 00:11:11,005 --> 00:11:12,015 Una dura roca, 241 00:11:12,018 --> 00:11:16,018 una... muy grande y dura roca. 242 00:11:16,022 --> 00:11:18,022 -¡Oh, sí! -Una salchicha. 243 00:11:19,001 --> 00:11:21,011 Mi amor, eres tan sucia. 244 00:11:21,007 --> 00:11:23,997 [Carrie] Sorprendentemente, en cuanto Miranda abrió la boca, 245 00:11:24,003 --> 00:11:25,023 -le resultó difícil callarse. -Una grande... 246 00:11:26,001 --> 00:11:28,021 penetrante, gorda y dura... 247 00:11:29,000 --> 00:11:31,010 -¡salchicha! -[gimiendo] ¡Oh! 248 00:11:31,015 --> 00:11:33,005 [Carrie] Esa noche llevé a Susan Sharon 249 00:11:33,007 --> 00:11:35,017 a conocer al nuevo macho en la vida de Charlotte. 250 00:11:35,019 --> 00:11:38,009 A decir verdad, ya estaba resultando muy poco 251 00:11:38,014 --> 00:11:40,024 para sus grandes esperanzas. 252 00:11:41,010 --> 00:11:42,020 Lo hizo hace un minuto. 253 00:11:42,023 --> 00:11:44,023 [Carrie] Era incongruente. 254 00:11:45,004 --> 00:11:46,024 [Charlotte] Trae la pelota, Henry. 255 00:11:47,001 --> 00:11:49,011 [Carrie] Egoísta, obstinado 256 00:11:49,014 --> 00:11:51,014 y codependiente sin remedio. 257 00:11:51,013 --> 00:11:53,023 No debemos tardar, quiero volver a tu departamento 258 00:11:53,023 --> 00:11:54,023 en caso de que Richard llame. 259 00:11:55,001 --> 00:11:56,011 ¿Qué dices? Ibas a dejarlo. 260 00:11:56,013 --> 00:11:58,003 Lo haré, pero si llama quiero estar ahí para decirle 261 00:11:58,004 --> 00:11:59,004 que no quiero hablarle. 262 00:11:59,005 --> 00:12:00,015 Eso es pasivo agresivo, 263 00:12:00,017 --> 00:12:02,997 solo deberías hablarle si tienes algo específico que decir. 264 00:12:04,017 --> 00:12:05,017 ¿Por qué me casé con ese bruto? 265 00:12:06,001 --> 00:12:07,021 No sabías que era un bruto. 266 00:12:07,017 --> 00:12:10,007 [suspira] No puedo creer que no haya llamado... 267 00:12:10,021 --> 00:12:12,001 Aunque tiene un lado dulce, 268 00:12:12,004 --> 00:12:13,024 -solo que no lo conoces muy bien. -[asiente] 269 00:12:14,019 --> 00:12:18,999 ¿Crees que hice lo correcto, Henry? O le doy otra oportunidad... ¡ah! 270 00:12:19,010 --> 00:12:21,020 No es un oráculo, es un perro. 271 00:12:22,020 --> 00:12:24,010 [Henry gruñe] 272 00:12:26,006 --> 00:12:27,006 -[suena timbre] -[ronquidos] 273 00:12:27,012 --> 00:12:28,022 [Carrie] A la mañana siguiente, 274 00:12:29,001 --> 00:12:31,011 desperté con una inquietante sorpresa de cumpleaños. 275 00:12:31,021 --> 00:12:33,001 [Carrie] ¡Ya voy! 276 00:12:36,016 --> 00:12:38,016 -[asombrada] Sí. -[hombre] ¿Quiere firmar aquí? 277 00:12:41,007 --> 00:12:42,007 Gracias. 278 00:12:42,021 --> 00:12:44,011 [suenan instrumentos de percusión] 279 00:12:52,016 --> 00:12:53,016 Oh, por Dios. 280 00:12:54,001 --> 00:12:56,011 [Samantha] "Los mejores deseos en tu cumpleaños". 281 00:12:56,013 --> 00:12:57,013 Es de Big. 282 00:12:57,013 --> 00:12:58,023 ¿Qué clase de flores? 283 00:12:58,019 --> 00:13:00,999 -Rosas... rojas. -[Samantha] Mmm. 284 00:13:01,005 --> 00:13:04,005 Grandes... costosas. 285 00:13:04,021 --> 00:13:05,021 ¿Qué creen que signifique? 286 00:13:05,021 --> 00:13:07,011 Significa rompe la tarjeta. 287 00:13:07,015 --> 00:13:09,005 Y cuídate de las espinas. 288 00:13:09,013 --> 00:13:12,003 No, no, no, no, esto es el gran gesto. 289 00:13:12,005 --> 00:13:13,015 ¿"El gran gesto"? 290 00:13:13,022 --> 00:13:16,012 Sí, ya saben, si rompes con alguien 291 00:13:16,011 --> 00:13:18,001 y solo desaparece de tu vida, 292 00:13:18,003 --> 00:13:19,013 en realidad no era para ti. 293 00:13:19,015 --> 00:13:22,015 Pero, si hace una poderosa declaración de su amor, 294 00:13:23,000 --> 00:13:24,010 deberías reconsiderar. 295 00:13:24,016 --> 00:13:27,006 Una docena de rosas y una nota que dice "los mejores deseos", 296 00:13:27,008 --> 00:13:28,998 ¿califican como "el gran gesto"? 297 00:13:29,003 --> 00:13:30,013 Conocen a los hombres, 298 00:13:30,013 --> 00:13:33,003 no pueden decir me equivoqué; solo envían flores. 299 00:13:33,004 --> 00:13:35,014 Sí, bueno, a veces una rosa es solo una rosa. 300 00:13:35,016 --> 00:13:38,016 -No la joyería, eso es otra historia. -[Charlotte] Henry. 301 00:13:38,022 --> 00:13:39,022 No. Henry, 302 00:13:39,020 --> 00:13:41,010 ¡no, la bolsa, no! 303 00:13:41,012 --> 00:13:44,022 ¿Saben? No necesito esto en mi cumpleaños, en serio. 304 00:13:44,021 --> 00:13:48,001 ¿Qué significa? ¿Que la bola se encuentra en mi área? 305 00:13:48,009 --> 00:13:49,999 No quiero jugar juegos. 306 00:13:50,018 --> 00:13:53,008 Esto no es "el gran gesto", esto es "el gesto vago". 307 00:13:53,017 --> 00:13:55,017 Lo que es aún peor, no es ningún gesto. 308 00:13:56,003 --> 00:13:58,023 Fingiendo ser considerado, está de hecho siendo muy egoísta. 309 00:13:58,020 --> 00:14:00,020 Estoy de acuerdo, solo está enturbiando el agua. 310 00:14:00,017 --> 00:14:01,997 [Charlotte] ¿Están ustedes locas? 311 00:14:02,003 --> 00:14:03,023 El hombre le envía flores en su cumpleaños, 312 00:14:03,020 --> 00:14:06,000 y ustedes lo condenan. Henry, ¡no! 313 00:14:06,002 --> 00:14:07,012 ¡Maldición, que no! 314 00:14:07,009 --> 00:14:08,999 ¡Por todos los santos, ya déjalo en paz! 315 00:14:09,003 --> 00:14:10,013 Ya se comió cuatro pares de zapatos, 316 00:14:10,013 --> 00:14:12,013 no quiero que empiece con las bolsas. 317 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Maldición, de acuerdo, iremos a casa, 318 00:14:15,004 --> 00:14:16,014 quería salir y socializar, 319 00:14:16,016 --> 00:14:18,016 pero tienes que aprender a comportarte. 320 00:14:19,001 --> 00:14:19,021 Adiós. 321 00:14:20,011 --> 00:14:22,021 Vas a tener que aprender a comportarte en sociedad, 322 00:14:22,017 --> 00:14:24,997 o no volveré a sacarte en tu vida. 323 00:14:25,003 --> 00:14:26,023 Hablando de locas. 324 00:14:26,018 --> 00:14:28,018 [Carrie] Charlotte estaba en el punto de su relación 325 00:14:28,022 --> 00:14:31,002 en que empezaba a conocer al auténtico Henry. 326 00:14:31,006 --> 00:14:32,006 [música sensual] 327 00:14:32,011 --> 00:14:34,011 Pero expuso una pregunta válida. 328 00:14:34,010 --> 00:14:38,010 ¿Era "me equivoqué" lo que el Sr. Big no podía decir? 329 00:14:39,019 --> 00:14:42,009 Entendí que solo porque ya no estuviéramos juntos, 330 00:14:42,010 --> 00:14:44,020 no significaba que no pudiera ser educada. 331 00:14:44,021 --> 00:14:46,011 [suena celular] 332 00:14:46,021 --> 00:14:47,021 Sí. 333 00:14:47,019 --> 00:14:50,019 Hola, soy yo... Carrie. 334 00:14:51,001 --> 00:14:52,011 Hola, ¿cómo has estado? 335 00:14:52,016 --> 00:14:55,016 Genial. Escucha, solo quería agradecerte por las flores, 336 00:14:55,021 --> 00:14:57,021 eso fue muy considerado de tu parte. 337 00:14:57,022 --> 00:14:59,012 Oh, sí, sí, bueno, ya sabes, 338 00:14:59,016 --> 00:15:02,016 mi secretaria tenía la fecha en su calendario, así que yo... tú sabes. 339 00:15:02,023 --> 00:15:05,023 Oh, así que tu secretaria las envió. 340 00:15:05,020 --> 00:15:07,010 No, yo envié las flores, 341 00:15:07,015 --> 00:15:10,005 mi secretaria solo me recordó la fecha en que es tu cumpleaños, es todo. 342 00:15:10,012 --> 00:15:14,002 Oh, pues fue muy considerado de su parte y la tuya al enviarlas. 343 00:15:14,006 --> 00:15:15,006 Bueno, fue un placer. 344 00:15:15,016 --> 00:15:16,996 ¿Y qué harás para el gran día? 345 00:15:17,005 --> 00:15:20,995 Oh, bueno, Stanford arregló una fiesta para mí en Layla, 346 00:15:21,003 --> 00:15:23,023 ¿conoces el restaurante marroquí? ¿Quieres ir? 347 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 [Carrie] Al instante en que las palabras salieron de mi boca, me arrepentí. 348 00:15:27,005 --> 00:15:31,005 Oh, bueno, yo... yo había hecho algunos planes, pero... 349 00:15:31,009 --> 00:15:33,009 Oh, no, solo olvídalo. 350 00:15:33,021 --> 00:15:35,021 Bueno, podría tal vez pasar después y... 351 00:15:36,001 --> 00:15:37,011 Oh, bien, como quieras. 352 00:15:37,015 --> 00:15:40,005 Oh, yo, yo... ¿podría llevar a alguien? 353 00:15:40,016 --> 00:15:44,996 Bueno, sí, ve y lleva a esa persona y... 354 00:15:45,003 --> 00:15:49,023 tal vez te vea después y te agradezca de nuevo las hermosas flores. 355 00:15:53,013 --> 00:15:55,013 [Carrie] No podía creerlo, 356 00:15:55,009 --> 00:15:57,009 acababa de invitar a mi ex y a su pareja 357 00:15:57,009 --> 00:15:58,999 a mi fiesta de cumpleaños. 358 00:15:59,005 --> 00:16:02,005 Como si envejecer no fuera bastante traumático. 359 00:16:02,015 --> 00:16:04,015 Esa tarde en la oficina de Velma Rudin, 360 00:16:04,019 --> 00:16:06,019 renombrada psicóloga y autora de 361 00:16:06,019 --> 00:16:09,999 "Mira en mi interior: la guía de las parejas para la intimidad", 362 00:16:10,006 --> 00:16:12,006 Samantha hizo lo que pudo para no decir 363 00:16:12,009 --> 00:16:14,009 aquello que sabía que no debía decir. 364 00:16:15,019 --> 00:16:18,009 Nuestra vida sexual ha disminuido. 365 00:16:18,010 --> 00:16:20,020 Eso es normal, ¿no es cierto? Es decir... 366 00:16:20,018 --> 00:16:22,008 ¿Hace cuánto que sucede? 367 00:16:22,020 --> 00:16:24,020 -[dubitativa] Ah... -Un mes. 368 00:16:25,001 --> 00:16:29,021 No lo tomen con tanta seriedad, diviértanse con su sexualidad. 369 00:16:29,022 --> 00:16:33,002 ¿Y juegos eróticos, los han probado? 370 00:16:33,006 --> 00:16:35,006 [Carrie] Samantha tenía el ardiente deseo de confesar 371 00:16:35,007 --> 00:16:37,007 que James había jugado a esconder el salami 372 00:16:37,010 --> 00:16:38,020 desde que se conocieron. 373 00:16:38,017 --> 00:16:41,017 Yo no me he sentido muy sexual estos días. 374 00:16:43,005 --> 00:16:46,005 Te vi masturbándote el otro día, cuando salí de la ducha. 375 00:16:47,013 --> 00:16:52,013 Muchas mujeres son simplemente incapaces de lograr el orgasmo a través del coito. 376 00:16:52,015 --> 00:16:54,005 No hay nada de qué avergonzarse. 377 00:16:54,014 --> 00:16:56,024 Creo que tienes un gran problema en la intimidad. 378 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 No, eso, eso no es. 379 00:16:58,004 --> 00:16:59,014 [James] Entonces, ¿qué es? 380 00:16:59,008 --> 00:17:00,998 [titubea] No es nada, nada, olvídalo. 381 00:17:01,002 --> 00:17:04,012 Nada de lo que digas puede herirme mientras que sea lo que sientes. 382 00:17:04,009 --> 00:17:07,009 Parece que se ha terminado nuestro tiempo. 383 00:17:07,007 --> 00:17:08,017 Buen trabajo el de ambos. 384 00:17:09,003 --> 00:17:11,013 ¿A la misma hora, la próxima semana? 385 00:17:11,007 --> 00:17:14,007 Está bien por mí... ¿Samantha? 386 00:17:14,014 --> 00:17:17,024 [Carrie] La idea de ver a Velma "Mira en mi interior" Rudin semanalmente 387 00:17:17,022 --> 00:17:20,022 era mucho más de lo que Samantha podía soportar. 388 00:17:21,008 --> 00:17:23,008 Tu pene... es muy pequeño. 389 00:17:24,016 --> 00:17:25,016 ¿Disculpa? 390 00:17:26,005 --> 00:17:28,015 [titubea] Es que no... y es solo... 391 00:17:29,001 --> 00:17:32,011 que no puede, y yo no puedo, y es... 392 00:17:32,022 --> 00:17:34,022 [suspira] Es jodidamente pequeño. 393 00:17:36,001 --> 00:17:39,021 ¿Alguna vez has pensado que tal vez tu vagina es muy grande? 394 00:17:47,009 --> 00:17:48,019 ¿Qué puedo decir? 395 00:17:48,023 --> 00:17:50,013 Necesito un pene grande. 396 00:17:50,007 --> 00:17:51,017 Lo entiendo. 397 00:17:51,017 --> 00:17:53,007 [Carrie] Mientras Samantha pagaba el precio 398 00:17:53,011 --> 00:17:54,021 de mencionar lo inmencionable, 399 00:17:54,022 --> 00:17:56,022 Miranda descubrió que la libertad de palabra 400 00:17:56,023 --> 00:17:58,023 tenía su propio precio. 401 00:17:59,007 --> 00:18:01,997 Me encanta poner mi mano alrededor de tu verga. 402 00:18:02,011 --> 00:18:05,001 Verga, me encanta como lo dices. 403 00:18:05,012 --> 00:18:07,022 Tu grande y dura verga. 404 00:18:09,011 --> 00:18:11,021 Verga, sí, sí, sí. 405 00:18:12,010 --> 00:18:16,000 ¿Por qué nunca antes pude decirlo? Es una palabra. 406 00:18:16,014 --> 00:18:19,014 ¿Y por qué nos excita a ambos cuando la digo? 407 00:18:20,006 --> 00:18:21,006 ¿Qué más te gusta? 408 00:18:21,022 --> 00:18:23,022 Me gusta cuando eres rudo, 409 00:18:23,017 --> 00:18:27,007 cuando pasas mis piernas sobre tu cabeza, pierdo todo el control. 410 00:18:28,000 --> 00:18:29,010 ¿Y a mí qué me gusta? 411 00:18:29,020 --> 00:18:34,000 -Te gusta cuando te muerdo el pezón. -[asiente] 412 00:18:35,011 --> 00:18:36,011 ¿Y qué más? 413 00:18:36,013 --> 00:18:40,003 Te gusta cuando te beso las bolas. 414 00:18:40,004 --> 00:18:42,004 Ah, sí, prosigue. 415 00:18:43,001 --> 00:18:47,021 En serio te gusta cuando deslizo mi dedo en tu culo. 416 00:18:50,008 --> 00:18:51,008 ¿Disculpa? 417 00:18:51,012 --> 00:18:54,022 Te gusta un dedo en tu culo. 418 00:18:59,002 --> 00:19:01,012 ¿Cómo podía yo saber que "te encanta un dedo en tu culo" 419 00:19:01,009 --> 00:19:03,019 es lo único que no puedes decirle a un hombre en la cama? 420 00:19:03,022 --> 00:19:05,022 Créeme, no es lo único. 421 00:19:05,021 --> 00:19:07,011 Pero es cierto, él lo disfruta. 422 00:19:07,014 --> 00:19:08,024 Igual que muchos hombres. 423 00:19:08,022 --> 00:19:11,022 Lo disfrutan, pero no les gusta que se los digas. 424 00:19:11,019 --> 00:19:14,019 En lo personal, no me gusta nada en mi trasero. 425 00:19:16,014 --> 00:19:18,014 Sé que puede resultar una sorpresa. 426 00:19:18,013 --> 00:19:20,013 Me siento tan traicionada, ¿saben? 427 00:19:20,007 --> 00:19:23,997 Trata de hacerme hablar sucio, yo logro hacerlo un poco, 428 00:19:24,002 --> 00:19:25,022 y entonces, jala la alfombra bajo mis pies. 429 00:19:25,023 --> 00:19:28,013 Los hombres son frustrantes e incongruentes, 430 00:19:28,007 --> 00:19:30,017 por eso amo a mi Henry, es muy amoroso. 431 00:19:30,020 --> 00:19:32,010 Le dices lo que sea y solo lame tu cara. 432 00:19:32,016 --> 00:19:34,016 Charlotte, tal vez descubriste algo. 433 00:19:35,010 --> 00:19:39,020 ¡Mesero, otro vodka en las rocas para la chica del cumpleaños, por favor! 434 00:19:39,023 --> 00:19:41,023 [Carrie] Lo cierto era que el vodka era mi único aliado. 435 00:19:42,001 --> 00:19:44,011 En cualquier momento, Big entraría con su cita, 436 00:19:44,009 --> 00:19:46,009 me sonreiría como un extraño distante 437 00:19:46,008 --> 00:19:47,998 y diría algo devastador como... 438 00:19:48,012 --> 00:19:50,012 Feliz cumpleaños, preciosa. 439 00:19:52,003 --> 00:19:54,023 Hola. Oye, me alegra que vinieras. 440 00:19:54,020 --> 00:19:58,010 No puedo quedarme mucho, dejé mi camello afuera. 441 00:19:59,013 --> 00:20:01,023 Oh, Carrie, recuerdas a Jack, ¿verdad? 442 00:20:01,023 --> 00:20:03,023 ¿Jack? Jack... 443 00:20:04,011 --> 00:20:05,011 ¿Él es tu cita? 444 00:20:05,022 --> 00:20:08,002 No sabía que saliéramos formalmente, pero ya que... 445 00:20:08,002 --> 00:20:11,022 [Carrie] Es tan agradable verte de nuevo, ¿cómo has estado? 446 00:20:12,017 --> 00:20:15,007 Bien, rompí con una perra que me destrozó... 447 00:20:15,013 --> 00:20:17,013 pero no me quitó mi dinero. 448 00:20:17,010 --> 00:20:19,020 Bueno, feliz cumpleaños a mí. 449 00:20:22,005 --> 00:20:24,015 [música árabe] 450 00:20:28,013 --> 00:20:32,003 [Carrie] Una hora después, mi cumpleaños "Fantasía de noches árabes" 451 00:20:32,002 --> 00:20:35,012 se sentía de pronto como el "Expreso de medianoche". 452 00:20:36,019 --> 00:20:37,019 ¿Cómo estás? 453 00:20:38,001 --> 00:20:39,021 Genial, ¿cómo estás tú? 454 00:20:40,001 --> 00:20:42,021 -Yo, feliz. -Bien. 455 00:20:43,002 --> 00:20:46,002 Disculpa, ¿qué hace tu ex en tu fiesta de cumpleaños? 456 00:20:46,011 --> 00:20:48,011 Le dije que viniera a tomar un trago. 457 00:20:48,018 --> 00:20:50,018 No creí que se quedara a ver el baile. 458 00:20:50,023 --> 00:20:53,023 [Susan] Oh, Dios mío, ¿ya probaste el baba ghanoush? 459 00:20:53,023 --> 00:20:55,013 ¿No está para morir por él? 460 00:20:55,014 --> 00:20:57,004 Yo no como baba ghanoush. 461 00:20:57,006 --> 00:20:58,996 Ah, no sabes lo que te pierdes. 462 00:20:59,011 --> 00:21:02,011 Ese bastardo tuvo el valor de venir, ¡estúpido! 463 00:21:02,012 --> 00:21:05,022 No puedo creer lo que esta mujer puede hacer con su ombligo. 464 00:21:05,022 --> 00:21:07,022 Creo que voy a vomitar, no lo tolero. 465 00:21:07,022 --> 00:21:10,022 [Carrie] Mientras veía a mi ex disfrutar un baile sensual, 466 00:21:10,018 --> 00:21:13,018 Susan Sharon probaba suerte con el "señor maravilloso". 467 00:21:13,020 --> 00:21:15,010 No sé si soporte ser soltera de nuevo. 468 00:21:15,016 --> 00:21:18,006 Es decir, todas las relaciones tienen sus altibajos... 469 00:21:18,007 --> 00:21:20,017 y además, mi esposo y yo trabajamos muy duro 470 00:21:20,021 --> 00:21:22,021 y difícilmente pasamos tiempo juntos. 471 00:21:22,021 --> 00:21:25,021 Además del hecho de que ninguno de los dos duerme suficiente, 472 00:21:25,020 --> 00:21:27,020 pero ¿quién puede hacerlo en realidad? 473 00:21:28,001 --> 00:21:30,021 Jamás me imaginé como una divorciada, ¿entiendes? 474 00:21:30,017 --> 00:21:33,017 Pero creo que es más importante sembrar tu propio campo, 475 00:21:33,022 --> 00:21:37,002 que solo ir a buscar pasturas más verdes... 476 00:21:38,010 --> 00:21:42,000 ¿Que jamás cerrarás tu jodida boca? 477 00:21:42,002 --> 00:21:44,022 [Carrie] En ese momento, Susan Sharon de pronto entendió 478 00:21:44,020 --> 00:21:47,020 lo desesperadamente que extrañaba a su esposo. 479 00:21:49,011 --> 00:21:50,021 ¡Henry! 480 00:21:50,022 --> 00:21:52,002 [Carrie] Esa noche, 481 00:21:52,005 --> 00:21:53,015 -Charlotte encontró en casa -¡Henry! 482 00:21:53,019 --> 00:21:55,019 -a una muy desagradable sorpresa. -[Charlotte] Ah... 483 00:21:59,010 --> 00:22:02,020 ¡Henry! ¡Henry! 484 00:22:03,007 --> 00:22:06,007 ¡Perro! ¡Malo! 485 00:22:06,009 --> 00:22:07,019 [Carrie] Charlotte se dio cuenta 486 00:22:07,020 --> 00:22:09,010 de que al igual que los machos antes que él, 487 00:22:09,009 --> 00:22:11,999 Henry se había cagado sobre su mundo perfecto. 488 00:22:12,002 --> 00:22:14,012 Él y Charlotte pronto se separaron, 489 00:22:14,008 --> 00:22:16,008 y lo único que ella jamás pudo decir fue: 490 00:22:16,016 --> 00:22:18,006 -"Me libré del insolente". -[ladridos] 491 00:22:18,016 --> 00:22:20,016 Y él se convirtió en el pegamento que puso 492 00:22:20,018 --> 00:22:23,008 a Susan Sharon y a su esposo juntos de nuevo. 493 00:22:23,016 --> 00:22:25,016 -[ladridos] -¡Cállate! 494 00:22:26,012 --> 00:22:27,022 ¡Cierra el maldito hocico! 495 00:22:27,020 --> 00:22:29,010 [Carrie] Aunque ninguno de los dos admitiría 496 00:22:29,015 --> 00:22:31,015 que un perro salvó su matrimonio. 497 00:22:31,018 --> 00:22:32,018 Más tarde esa noche, 498 00:22:33,000 --> 00:22:34,010 mientras mi cumpleaños se convertía 499 00:22:34,010 --> 00:22:36,010 en las horas tempranas de solo un día más, 500 00:22:36,014 --> 00:22:39,004 me encontré a mí misma sola en la calle con el Sr. Big. 501 00:22:39,003 --> 00:22:42,003 -[Big] Un año más vieja. -Y no más sabia. 502 00:22:42,003 --> 00:22:44,013 -[Big] Sí, así son las cosas. -[ríe] 503 00:22:47,021 --> 00:22:49,001 ¿Puedo llevarte a casa? 504 00:22:49,004 --> 00:22:50,024 No, tomaré un taxi. 505 00:22:51,001 --> 00:22:52,001 ¿Te hace falta dinero? 506 00:22:52,002 --> 00:22:53,022 No, estoy bien. 507 00:22:53,022 --> 00:22:57,012 Qué bien, porque dejé todo mi dinero en la entrepierna de esa... bailarina. 508 00:22:57,007 --> 00:22:58,017 [ríen] 509 00:23:02,003 --> 00:23:06,003 Bien. 510 00:23:06,011 --> 00:23:07,021 Buenas noches. 511 00:23:10,016 --> 00:23:11,996 Adiós. 512 00:23:14,020 --> 00:23:17,010 [motor se enciende] 513 00:23:32,014 --> 00:23:34,004 [Carrie] Al verlo marcharse, 514 00:23:34,005 --> 00:23:38,015 entendí que lo que no podía decirle al Sr. Big era... 515 00:23:38,017 --> 00:23:40,017 "aún no puedo olvidarte". 516 00:23:43,011 --> 00:23:46,021 [música jazz suave]